Страница:
Не видели; а за водой придут -
Всю выплесни и колоти сильней
В пустые бочки, чтоб слыхали - нету!
Попросят ложки одолжить, скажи,
Что нас ограбили. Придет ли Счастье,
Благословенье божье, - не пускай,
Пока я занят.
Паг
Буду начеку.
Не беспокойтесь, сударь.
Фицдупель
Ну, смотри же.
Уходит.
Паг
Не служба, а сплошная скукота.
Да и хозяин - нудный. Право, лучше
Сидеть с аду. Тащить сюда порок -
Такое же бессмысленное дело,
Как в Англию ввозить сукно, а фиги -
В Испанию. Теперь я вижу: прав
Был повелитель мой. Таких пороков,
Какие тут произвели Природа
С Искусством совокупно, не отыщешь
Среди чертей. Обидно даже стало.
Разобрало всего! Неужто люди
Так скоро обошли нас? Поглядим.
Мой первый подвиг будет - орогатить,
Хозяина, - несложная работа,
Я так перед хозяйкой отличусь
Сперва сочувствием, потом советом,
Потом храненьем тайны, что - поверьте! -
Кто б ни был первым, буду я вторым.
Ах, этой нежной, этой грешной плотью
Я овладею! Если б можно было
Замедлить время! Полночь слишком скоро
Прервет мои услады...
Входит Франсис.
Франсис
Посмотри,
Кто там стучится.
Паг (в сторону)
Хороша, чертовка!
Уходит.
Франсис
Нейдет из головы тот джентльмен
И беспримерная его проделка
С плащом. Чудно; но, что ни говори,
Изящно! Он сочтет меня, наверно,
Безмозглой курицей - и будет прав, -
Коль не смогу я отблагодарить
Его за эту смелую попытку.
Он на мою догадку положился,
И стыдно будет, если не найду
Возможности ответить.
Входит Паг.
Кто там, черт?
Паг
Сейчас скажу, хозяйка, - но сперва
Позвольте мне заверить вашу прелесть
В своем усердье. Ничего, что я -
Слуга хозяина. На самом деле,
Я - ваш слуга, хозяйка, верный раб
Всех ваших тайн, желаний сокровенных
И нежных мыслей.
Франсис
Это что за вздор?
Приди в себя, припомни роль свою,
И отвечай: кто там?
Паг
Тот джентльмен,
Что давеча с плащом сюда являлся
И с вами говорил. Он, ждет от вас
Любых приказов, вашей красоты
И обхожденья милого достойных.
Так он сказал.
Франсис
Он снова за свое!
И, видно, приплатил тебе, любезный,
За порученье? Передай ему,
Чтоб выбросил соломинку надежды
И не раскидывал напрасно сети.
Фицдупеля он мог поймать легко,
Но я - другая дичь, ко мне так просто
Не подкрадешься. И скажи еще.
Чтобы не смел он больше появляться
В окне гостиницы - том, что напротив
Балкона моего. А то, клянусь,
Супругу расскажу про эту блажь
И справедливой ярости его
Предам безумца. Пусть получше взвесит
Мои слова, не то сумею я
Иначе удовлетворить обиду.
Вот так дословно все и передай.
Паг
Досталось дурню?
Уходит.
Франсис
Если он догадлив,
Поймет, надеюсь. Говорить ясней
Я не могу. Не нравится мне этот
Назойливый слуга. Он, несомненно,
Приставлен мужем, чтоб за мной шпионить.
Но если он все точно передаст,
Не может же влюбленный не смекнуть,
В чем дело. Не хочу, чтоб он считал
Меня немым, бездушным истуканом,
На чувство не способным.
Входит Паг.
Передал?
Паг
Да, госпожа.
Франсис
И что же он ответил?
Паг
То, что и я сказал бы, если б смел.
Сказал, что вы - гордячка, и к тому же
Не понимаете своей же пользы
И (я прошу прощенья, госпожа)
Не столь умны, коль, в браке состоя
С таким болваном, у кого на лбу
Написана его судьба оленья,
Вы из каких-то ложных опасений
Его томите долгим ожиданьем;
А он уж так старается, бедняга,
Стать рогоносцем, так стремится к цели...
Франсис (в сторону)
Не сам ли он тебя и подослал?
Паг
Подумайте...
Франсис (в сторону)
Да, здесь его работа.
Слуга бы не решился так дерзить.
Паг
Когда бы он так важно не носил
Венец тщеславья своего, - зачем бы
Он стал держать вас в задней комнатушке,
Чтоб вы в окошко не перемигнулись
С каким-нибудь прохожим кавалером?
Зачем перо, чернила отнимать,
Как яд крысиный? Проверять вино -
Не скрыто ль что-нибудь на дне кувшина?
И яйца, принесенные с базара,
Рассматривать над свечкой - нет ли букв
На скорлупе? Хотите, я открою
Вам правду, госпожа? Да, я приставлен
Следить за вами, не спуская глаз,
И каждый шаг, взгляд, вздох - передавать
Ему. Но если вы, о госпожа,
Наделе - госпожа своих желаний, -
Мы в дураках оставим господина,
Мы сделаем его ослом набитым,
Усерднейшим ослом, везущим все,
Что на него мы взвалим. Я устрою
Так, что вы будете свободно ездить
На пьесы, маскарады и пиры.
А то к чему тугие паруса
И вся эта роскошная оснастка,
Коль ваше судно, жаждущее ветра,
Не выйдет смело на простор морей? {33}
Забрасывайте шире ваши сети!
Вот промысел для вас. Вы обретете
Себе друзей, поклонников и слуг.
Я буду ваш поверенный, посыльный,
Исполню все, что ваша красота
И страсть прикажут. И тогда, о леди,
И мне порою, для разнообразья...
Хоть я фигурою не так осанист
И, может быть, не так хорош яйцом,
И не ношу воротничков французских,
Чтоб хвастать перед дамами, - а все же
И я гожусь для дела, госпожа.
Ну, поцелуемся!
Франсис
Что, что?
Паг
Не бойся!
Я - раб твой, я - твой нежный червячок,
Твой песик, твой кузнечик, твой чертенок,
Который жаждет ласк!..
Франсис (полагая, что муж подслушивает)
Сэр, вы слыхали?
Не утруждайте прятками себя,
Скорее появитесь из засады
Рукоплесканьем наградить слугу
За исполненье роли.
Входит Фицдупель.
Фицдупель
Что случилось,
Мое сердечко?
Франсис
Ах, вам непонятно?
Не вы послали этого прохвоста
Нахально, непристойно искушать
Супругу вашу?
Фицдупель
Это правда, черт?
Франсис
Не знаете? Вы, значит, не таились
На лестнице или за этой ширмой,
Подслушивая? Кто же вам поверит!
Он не дерзил бы так, не получив
От вас приказа.
Фицдупель
Ты сейчас увидишь,
Как он расплатится за эту дерзость.
Уходит и возвращается с дубинкой.
Паг
В уме ль вы, дорогая госпожа?
Франсис
Ах ты, мошенник! Негодяй отпетый!
Пес окаянный! Адское отродье!
Паг
Достойный господин мой!
Фицдупель
Плут достойный!
Достойный вор, предатель! Вижу, черт
В тебе сидит. Так обмануть доверье!
При первом же заданье; в первый день
Хозяйку совращать?!
(Бьет Пага.)
Смотри-ка женка,
Как я его учу!
Франсис
Сэр, где ж вы были?
Фицдупель
Еще разок-другой, для упражненья.
(Бьет его снова.)
Ведь я предупреждал!
Паг
Довольно, сэр!
Фицдупель
Жена, я свел знакомство с человеком
Редчайших качеств...
(Снова бьет Пага.)
Получай еще -
На память!.. Что за смелый ум, жена!
Какие превосходные проекты
Осуществляет он!
(Пагу.)
В тебя вселился
Бес любострастья? Шорох женских юбок
Тебя смутил?
Паг
Мой добрый господин!
Фицдупель
Прочь с глаз моих! Когда б ты прозывался
Не чертом, я б тебя и на порог
Не допустил. Вон! - нет, постой! - нет, вон!
Займусь тобой, когда уйдет мой гость.
Я вылечу тебя от заиканья!
Паг уходит.
Ах, что за человек! Какие планы!
Он в герцоги меня произведет.
Запомни! Будешь ездить шестерней,
При полной сбруе! Мы сейчас по карте
Поместье выбираем. Зря смеешься!
Меня не так-то просто одурачить.
Смотри! Как доберусь до миллионов,
Найду себе другую герцогиню,
Коль ты не веришь мне.
Франсис
Боюсь, напрасно
Доверились вы духу честолюбья!
Фицдупель
Не духам я доверился - уму!
Мой друг презрел чертей и положился
Всецело на свои изобретенья
И Кркжвелла. Он выдумал, к примеру,
Плуг парусный, который вспашет вам
По сорок акров в день. Или насос,
Который сразу высушит болота
На десять миль в округе. Все низины
От Кроулэнда и до Линкольншира
Мы приберем к рукам. Все учтено,
Подсчитано, док должно, по масштабу.
Обширнейшие земли! Мы считаем,
Они дадут семнадцать миллионов,
Никак не меньше. Так что ты заране
Обдумай, женка, где б тебе хотелось
Выть герцогиней - здесь иль за границей,
Во Франции, в Италии... Решай,
А за деньгами дело уж не станет.
Франсис
Вы бредите, должно быть...
Входят Меерплут и Крюквелл.
Меерплут
Где вы, сэр?
Фицдупель
Тебе не растолкуешь... Ну, ступай же
К себе наверх, цыпленочек. Мы сами
Все это обмозгуем.
Франсис уходит.
Меерплут
Сэр, есть место,
Которое вам подошло бы - Глостер.
Фицдупель
Не подойдет.
Меерплут
Как?
Фицдупель
Место роковое.
Меерплут
Да, вы, пожалуй, правы. Младший Спенсер
Там встретил смерть. Но он был только граф.
Фицдупель
Не знаю, сэр, не знаю... Томас Вудсток
Был несомненно герцогом - и все же
Погиб в Кале, а герцог Хэмфри - в Бэри.
А вспомните, как кончил Ричард Третий! {34}
Меерплут
Да вы - знаток истории, ей-ей!
Фицдупель
Да, я историй этих поднабрался
Из пьес: источник верный {35}.
Крюквелл
Безусловно.
Меерплут
А не годится ль вам...
(Шепчет ему название.)
Фицдупель
Нет, на него
Имеет виды знатное семейство.
Перебегать дорогу не хочу.
Меерплут
Я мог бы предложить вам напоследок...
Фицдупель
Что именно?
Меерплут
Стать герцогом земель,
Которые затоплены покуда,
Но будут вами же осушены;
И титул выбрать: герцог Утопийский,
Иль просто: герцог Топей.
Фицдупель
Это мысль!
Звучит неплохо: герцог Утопийский.
Крюквелл
С "Утопией" созвучно {36}, сэр.
Меерплут
Ваш подвиг
В потомство перейдет и сохранится
В самом звучанье имени.
Фицдупель
Чудесно!
Владетель Утопийский должен жить
В Утопии!
Меерплут
Конечно, вам придется -
Увы! - покинуть этот мир однажды,
И через тридцать-сорок поколений
Какой-нибудь потомок злополучный
Утратит разом титул и именье,
Запутавшись в долгах иль согрешив
Перед короной; так ведется в мире:
Владения клиентов переходят
К их адвокатам, земли вертопрахов -
К портным и ювелирам. Таковы -
Превратности природы и фортуны.
Нет вечного под вечною луной.
Фицдупель
Вы правы, сэр. Пройдемте в кабинет
И там договорим.
Входит Паг.
Опять ты здесь?
Ну, я еще с тобою потолкую!
Фицдупель, Меерплут и Крюквелл уходят.
Паг
Он, несомненно, вырвет мне язык
Иль оскопит - да, да, одно из двух.
Осел! Мужлан! Но деру дать нельзя,
Раз напросился сам на это дело.
Такое мое чертово везенье!
Кто бы подумать мог в конце концов,
Что женщина в такой роскошной сбруе,
Разряженная в дорогие юбки, -
В сорочки шелковые, кружевные,
Которых просто жаль не показать, -
Поступит так? Вот дьявол! В чем причина?
Не угожденье же болвану-мужу,
Или фамильным выцветшим портретам,
Иль собственной персоне ненаглядной,
Что в зеркале? А почему бы нет?
Я знал немало женщин, что, ступив
На путь соблазна, соступали вдруг
С дороги (черт их знает, что им надо).
Они способны целые часы
Беседовать с собой и наслаждаться
Своею тенью в глубине стекла.
Но б этом ли их суть? Нет, здесь иное.
Не станет женщина так наряжаться
Лишь для себя самой. Я доберусь
До подоплеки, дайте только время.
Уходит.
Входят Смелтон и Гудмэн.
Смелтон
Вот так удача! Мог ли я подумать,
Что эта комната - твоя? Итак,
Устранена важнейшая загвоздка.
Не это ли окно?
Гудмэн
Должно быть, это.
Да, помнится, что женщину напротив
Я видел, но не обратил вниманья.
Смелтон
Иль у тебя ледышка вместо сердца?
Гудмэн
Да нет, порою я интересуюсь
Такими видами.
Смелтон
Нет, ты - кремень.
А я, дружище, восхищен теперь
Ее умом сильней, чем красотою,
Которую хвалил так пылко утром.
(Протягивает ему, листок, на котором, записаны слова
песни.)
Вот, прочитай стихи. Они ложатся
На твой мотив любимый. Спой, - быть может,
Она услышит и придет к окну.
О, небеса! Она! Ну, пой скорее!
В окне комнаты, что напротив, появляется Франсис.
Франсис
Иль он меня не понял, иль слуга
Не точно передал мои слова...
Напрасно я пренебрегла, быть может,
Услугами прохвоста; этим самым
Себе самой я нанесла урон.
Гудмэн начинает петь, входит Паг и все видит.
Как! Музыка? Так, значит, он пришел!
Паг (в сторону)
Ах, вот что! Тут свидание! Отлично.
Ну, милая, ты у меня в руках!
Черт выставлен ослом, избит, надут
И обморочен, как последний олух!
Что ж! Если вы, хозяйка, показали
Свою зловредность женскую и хитрость,
Я тоже покажу, на что способен
Малютка Паг, и отомщу за все.
Не столько даже больно, как обидно:
Чуть шкуру не спустили. Вот так черт!
Уходит.
Смелтон
Она к окну подходит, скройся!
Гудмэн
Ладно.
Я отлучусь покуда. Есть дела.
Следующая сцена играется возле двух окон почти
соприкасающихся домов {37}.
Смелтон
Прекраснейшая!
Франсис
Я принуждена
Краснеть по вашей воле, сэр!
Смелтон
Ну что ж,
Прекрасен этот цвет и так естествен!
Я утром получил распоряженье
От вас, мадам, но смысл его был столь
Завуалирован, что я боялся
Его не так истолковать; однако
Я не ошибся, раз я вижу вас.
Франсис
Здесь кто-то был?
Смелтон
Я здесь один. Так вышло,
Что в этой комнате живет мой друг.
Здесь очевиден заговор Фортуны,
Которая благоволит влюбленным.
Франсис
А кто здесь пел сейчас?
Смелтон
Он, госпожа;
Но удалился тотчас же, едва
Вы подошли к окну, - как я просил.
Он верный друг и благородный рыцарь.
Франсис
Сэр, если вы теперь в моем поступке
Увидите лишь внешнее обличье,
Лишь легкомысленность и безрассудство,
То вы подумаете, что предками -
Дурная женщина. Но если вспомнить
Все обстоятельства моей судьбы-
О чем вы сами говорили утром, -
То, может быть, найдется для меня
Хотя б какое-нибудь извиненье,
Коль оправданья нет.
Смелтон
Нет оправданья?
Тогда нет оправданья ни любви,
Ни красоте, ни всеблагой природе,
Что так красноречиво говорит
Певучим вашим голосом. Я думал,
Что утром все сомненья разрешил
И предоставил вам все оправданья,
Разоблачив того, кому отныне
Не может быть малейших извинений!
Да все, что ни свершите вы над ним,
Все будет поделом и по заслугам!
Но кончено об этом! Я хотел
Вам показать сейчас, как шаг за шагом
Амур становится непринужденней;
Ведь то, что, совершил он нынче утром,
Являлось лишь прелюдией к свиданью...
(Он становится смелее, ласкает ее грудь, целует
руки и т. д.)
Теперь, когда любви разрешено
Приблизиться к сестренкам-близнецам
Груди волнующейся, прикоснуться
К ладошкам розовым, она сумеет
С них поцелуями собрату нектар,
Спуститься шаловливыми прыжками
С уступа этого в долину роз
Смелей косули и затеять игры,
Как скачущий воробышек, как белка,
В кудрявой этой роще, завернуться,
Как шелкопряд, в густые эти пряди,
Ловить порхающею Купидона -
Меж завитков, купаться в ароматах
И зябнущие пальцы согревать,
Лаская этот теплый, круглый, нежный
Прелестный подбородок - и резвиться
На этих губках - берегах любви, -
Сбирая урожаи поцелуев.
Сколь дивны, сколь благословенны тайны,
Которые скрывает красота!
Сударыня, прямое богохульство
Свершил я, заявив, что зеркала
Расскажут вам о вашем совершенстве
И что оно понятно дуракам!
(Поет.)
О взгляни в эти очи, взгляни! -
Мир любви в них сияет.
Эти волосы видишь? Они,
Как огонь, обжигают.
Этот лоб чистотою своей
Только с небом сравнится.
Из-под выгнутых аркой бровей
Свет чудесный струится,
Чтобы душам людским ниспослать
Упоенье, тревогу, восторг, благодать!
Ты лилею видал на лугу,
Что сорвать не успели?
Ты видал ли равнину в снегу
Сразу после метели?
Ты вкушал ли нектарный настой
Из ячейки пчелиной?
Трогал соболя мех дорогой
Или пух лебединый?
Это все воплотила она:
Так бела и мягка, так сладка и нежна!
За спиною Франсис появляется ее муж.
Фицдупель
Неужто, сэр? Но если это так,
Придется и хранить ее особо.
Я позабочусь, чтоб над нею больше
Никто не вился здесь и не жужжал.
Засиженная мошками жена
Не столь приятна.
(Жене.)
Ну-ка, отодвинься!
(Говорит, высунувшись из окна.)
А вы... глядите, сэр!
Смелтон
Я и гляжу.
Фицдупель
Глядите, вам придется расплатиться
За это!
Смелтон
Сэр, так я же заплатил.
Фицдупель
Я вам скажу, кто вы такой!
Смелтон
Кто, сэр?
Фицдупель
Скажу, когда вам глотку перережу.
Смелтон
Молчите, вы, осел!
Фицдупель
Клянусь вам, сэр!
Смелтон
Без клятвы ясно.
Фицдупель
Я вам все припомню.
Смелтон
Прочь, барахольщик, низкая душа!
Фицдупель
Сэр, если вы ударите меня,
То я ее ударю.
(Бьет свою жену.)
Смелтон
Негодяй!
Когда б я мог пронзить его насквозь
Глазами иль зубами впрыснуть яд,
Который убивает рогоносцев!
Что за чудовищный удар судьбы!
Нет сил терпеть; вся кровь во мне вскипела,
Мозг содрогнулся, видя эту подлость.
Какая мука! Сердце разорвется!..
Уходит.
Внизу появляется Паг.
Паг
Так! Вот начало мщенья моего.
И все ж пока я мало потрудился
На пользу аду, помешав их шашням.
Ну, ничего, еще я наверстаю,
Ад обо мне услышит!
Появляется спустившийся вниз Фицдупель со своей женой.
Фицдупель
Ах, малютка,
Как ты могла? И за моей спиной!
Сейчас, когда твоей же пользы ради
Я погрузился с головою (глубже,
Чем земли, что надеюсь осушить)
В заботы и труды? Я размышлял,
Каких тебе нанять швейцаров важных,
Лакеев и почтительных пажей,
Из скольких знатных дам составить свиту,
Какую благородную особу
Привлечь для переписки с заграницей,
Чтоб ты могла за модой поспевать...
Ты оскорбила мужа в лучших чувствах,
Втоптала в грязь сладчайшие мечты
И чистые стремленья. Я склоняюсь
Найти себе другую герцогиню.
Ступай же.
(Пагу.)
Черт, ты искупил вину
И я тебя прощаю. Жди награды.
Паг уходит.
Входят Меерплут и Крюквелл.
Меерплут
Что за прогулки, сударь? Где вы были?
Фицдупель
Так... Мелкий случай, легкая досада.
Меерплут
Сэр, мелкие невзгоды не должны
Касаться вашего чела. Его
Великая украсит скоро слава.
Готовьтесь.
Фицдупель
Я готов.
Меерплут
Вас ожидает
Судьба прославленного мужа, сэр.
Крюквелл
Вот именно.
Меерплут
Отныне вы должны
Начать другую жизнь, ни с кем не знаться
Из тех, с кем прежде знались...
Крюквелл
Будь он другом
Еще позавчера.
Меерплут
Позавчера?
Всю выплесни и колоти сильней
В пустые бочки, чтоб слыхали - нету!
Попросят ложки одолжить, скажи,
Что нас ограбили. Придет ли Счастье,
Благословенье божье, - не пускай,
Пока я занят.
Паг
Буду начеку.
Не беспокойтесь, сударь.
Фицдупель
Ну, смотри же.
Уходит.
Паг
Не служба, а сплошная скукота.
Да и хозяин - нудный. Право, лучше
Сидеть с аду. Тащить сюда порок -
Такое же бессмысленное дело,
Как в Англию ввозить сукно, а фиги -
В Испанию. Теперь я вижу: прав
Был повелитель мой. Таких пороков,
Какие тут произвели Природа
С Искусством совокупно, не отыщешь
Среди чертей. Обидно даже стало.
Разобрало всего! Неужто люди
Так скоро обошли нас? Поглядим.
Мой первый подвиг будет - орогатить,
Хозяина, - несложная работа,
Я так перед хозяйкой отличусь
Сперва сочувствием, потом советом,
Потом храненьем тайны, что - поверьте! -
Кто б ни был первым, буду я вторым.
Ах, этой нежной, этой грешной плотью
Я овладею! Если б можно было
Замедлить время! Полночь слишком скоро
Прервет мои услады...
Входит Франсис.
Франсис
Посмотри,
Кто там стучится.
Паг (в сторону)
Хороша, чертовка!
Уходит.
Франсис
Нейдет из головы тот джентльмен
И беспримерная его проделка
С плащом. Чудно; но, что ни говори,
Изящно! Он сочтет меня, наверно,
Безмозглой курицей - и будет прав, -
Коль не смогу я отблагодарить
Его за эту смелую попытку.
Он на мою догадку положился,
И стыдно будет, если не найду
Возможности ответить.
Входит Паг.
Кто там, черт?
Паг
Сейчас скажу, хозяйка, - но сперва
Позвольте мне заверить вашу прелесть
В своем усердье. Ничего, что я -
Слуга хозяина. На самом деле,
Я - ваш слуга, хозяйка, верный раб
Всех ваших тайн, желаний сокровенных
И нежных мыслей.
Франсис
Это что за вздор?
Приди в себя, припомни роль свою,
И отвечай: кто там?
Паг
Тот джентльмен,
Что давеча с плащом сюда являлся
И с вами говорил. Он, ждет от вас
Любых приказов, вашей красоты
И обхожденья милого достойных.
Так он сказал.
Франсис
Он снова за свое!
И, видно, приплатил тебе, любезный,
За порученье? Передай ему,
Чтоб выбросил соломинку надежды
И не раскидывал напрасно сети.
Фицдупеля он мог поймать легко,
Но я - другая дичь, ко мне так просто
Не подкрадешься. И скажи еще.
Чтобы не смел он больше появляться
В окне гостиницы - том, что напротив
Балкона моего. А то, клянусь,
Супругу расскажу про эту блажь
И справедливой ярости его
Предам безумца. Пусть получше взвесит
Мои слова, не то сумею я
Иначе удовлетворить обиду.
Вот так дословно все и передай.
Паг
Досталось дурню?
Уходит.
Франсис
Если он догадлив,
Поймет, надеюсь. Говорить ясней
Я не могу. Не нравится мне этот
Назойливый слуга. Он, несомненно,
Приставлен мужем, чтоб за мной шпионить.
Но если он все точно передаст,
Не может же влюбленный не смекнуть,
В чем дело. Не хочу, чтоб он считал
Меня немым, бездушным истуканом,
На чувство не способным.
Входит Паг.
Передал?
Паг
Да, госпожа.
Франсис
И что же он ответил?
Паг
То, что и я сказал бы, если б смел.
Сказал, что вы - гордячка, и к тому же
Не понимаете своей же пользы
И (я прошу прощенья, госпожа)
Не столь умны, коль, в браке состоя
С таким болваном, у кого на лбу
Написана его судьба оленья,
Вы из каких-то ложных опасений
Его томите долгим ожиданьем;
А он уж так старается, бедняга,
Стать рогоносцем, так стремится к цели...
Франсис (в сторону)
Не сам ли он тебя и подослал?
Паг
Подумайте...
Франсис (в сторону)
Да, здесь его работа.
Слуга бы не решился так дерзить.
Паг
Когда бы он так важно не носил
Венец тщеславья своего, - зачем бы
Он стал держать вас в задней комнатушке,
Чтоб вы в окошко не перемигнулись
С каким-нибудь прохожим кавалером?
Зачем перо, чернила отнимать,
Как яд крысиный? Проверять вино -
Не скрыто ль что-нибудь на дне кувшина?
И яйца, принесенные с базара,
Рассматривать над свечкой - нет ли букв
На скорлупе? Хотите, я открою
Вам правду, госпожа? Да, я приставлен
Следить за вами, не спуская глаз,
И каждый шаг, взгляд, вздох - передавать
Ему. Но если вы, о госпожа,
Наделе - госпожа своих желаний, -
Мы в дураках оставим господина,
Мы сделаем его ослом набитым,
Усерднейшим ослом, везущим все,
Что на него мы взвалим. Я устрою
Так, что вы будете свободно ездить
На пьесы, маскарады и пиры.
А то к чему тугие паруса
И вся эта роскошная оснастка,
Коль ваше судно, жаждущее ветра,
Не выйдет смело на простор морей? {33}
Забрасывайте шире ваши сети!
Вот промысел для вас. Вы обретете
Себе друзей, поклонников и слуг.
Я буду ваш поверенный, посыльный,
Исполню все, что ваша красота
И страсть прикажут. И тогда, о леди,
И мне порою, для разнообразья...
Хоть я фигурою не так осанист
И, может быть, не так хорош яйцом,
И не ношу воротничков французских,
Чтоб хвастать перед дамами, - а все же
И я гожусь для дела, госпожа.
Ну, поцелуемся!
Франсис
Что, что?
Паг
Не бойся!
Я - раб твой, я - твой нежный червячок,
Твой песик, твой кузнечик, твой чертенок,
Который жаждет ласк!..
Франсис (полагая, что муж подслушивает)
Сэр, вы слыхали?
Не утруждайте прятками себя,
Скорее появитесь из засады
Рукоплесканьем наградить слугу
За исполненье роли.
Входит Фицдупель.
Фицдупель
Что случилось,
Мое сердечко?
Франсис
Ах, вам непонятно?
Не вы послали этого прохвоста
Нахально, непристойно искушать
Супругу вашу?
Фицдупель
Это правда, черт?
Франсис
Не знаете? Вы, значит, не таились
На лестнице или за этой ширмой,
Подслушивая? Кто же вам поверит!
Он не дерзил бы так, не получив
От вас приказа.
Фицдупель
Ты сейчас увидишь,
Как он расплатится за эту дерзость.
Уходит и возвращается с дубинкой.
Паг
В уме ль вы, дорогая госпожа?
Франсис
Ах ты, мошенник! Негодяй отпетый!
Пес окаянный! Адское отродье!
Паг
Достойный господин мой!
Фицдупель
Плут достойный!
Достойный вор, предатель! Вижу, черт
В тебе сидит. Так обмануть доверье!
При первом же заданье; в первый день
Хозяйку совращать?!
(Бьет Пага.)
Смотри-ка женка,
Как я его учу!
Франсис
Сэр, где ж вы были?
Фицдупель
Еще разок-другой, для упражненья.
(Бьет его снова.)
Ведь я предупреждал!
Паг
Довольно, сэр!
Фицдупель
Жена, я свел знакомство с человеком
Редчайших качеств...
(Снова бьет Пага.)
Получай еще -
На память!.. Что за смелый ум, жена!
Какие превосходные проекты
Осуществляет он!
(Пагу.)
В тебя вселился
Бес любострастья? Шорох женских юбок
Тебя смутил?
Паг
Мой добрый господин!
Фицдупель
Прочь с глаз моих! Когда б ты прозывался
Не чертом, я б тебя и на порог
Не допустил. Вон! - нет, постой! - нет, вон!
Займусь тобой, когда уйдет мой гость.
Я вылечу тебя от заиканья!
Паг уходит.
Ах, что за человек! Какие планы!
Он в герцоги меня произведет.
Запомни! Будешь ездить шестерней,
При полной сбруе! Мы сейчас по карте
Поместье выбираем. Зря смеешься!
Меня не так-то просто одурачить.
Смотри! Как доберусь до миллионов,
Найду себе другую герцогиню,
Коль ты не веришь мне.
Франсис
Боюсь, напрасно
Доверились вы духу честолюбья!
Фицдупель
Не духам я доверился - уму!
Мой друг презрел чертей и положился
Всецело на свои изобретенья
И Кркжвелла. Он выдумал, к примеру,
Плуг парусный, который вспашет вам
По сорок акров в день. Или насос,
Который сразу высушит болота
На десять миль в округе. Все низины
От Кроулэнда и до Линкольншира
Мы приберем к рукам. Все учтено,
Подсчитано, док должно, по масштабу.
Обширнейшие земли! Мы считаем,
Они дадут семнадцать миллионов,
Никак не меньше. Так что ты заране
Обдумай, женка, где б тебе хотелось
Выть герцогиней - здесь иль за границей,
Во Франции, в Италии... Решай,
А за деньгами дело уж не станет.
Франсис
Вы бредите, должно быть...
Входят Меерплут и Крюквелл.
Меерплут
Где вы, сэр?
Фицдупель
Тебе не растолкуешь... Ну, ступай же
К себе наверх, цыпленочек. Мы сами
Все это обмозгуем.
Франсис уходит.
Меерплут
Сэр, есть место,
Которое вам подошло бы - Глостер.
Фицдупель
Не подойдет.
Меерплут
Как?
Фицдупель
Место роковое.
Меерплут
Да, вы, пожалуй, правы. Младший Спенсер
Там встретил смерть. Но он был только граф.
Фицдупель
Не знаю, сэр, не знаю... Томас Вудсток
Был несомненно герцогом - и все же
Погиб в Кале, а герцог Хэмфри - в Бэри.
А вспомните, как кончил Ричард Третий! {34}
Меерплут
Да вы - знаток истории, ей-ей!
Фицдупель
Да, я историй этих поднабрался
Из пьес: источник верный {35}.
Крюквелл
Безусловно.
Меерплут
А не годится ль вам...
(Шепчет ему название.)
Фицдупель
Нет, на него
Имеет виды знатное семейство.
Перебегать дорогу не хочу.
Меерплут
Я мог бы предложить вам напоследок...
Фицдупель
Что именно?
Меерплут
Стать герцогом земель,
Которые затоплены покуда,
Но будут вами же осушены;
И титул выбрать: герцог Утопийский,
Иль просто: герцог Топей.
Фицдупель
Это мысль!
Звучит неплохо: герцог Утопийский.
Крюквелл
С "Утопией" созвучно {36}, сэр.
Меерплут
Ваш подвиг
В потомство перейдет и сохранится
В самом звучанье имени.
Фицдупель
Чудесно!
Владетель Утопийский должен жить
В Утопии!
Меерплут
Конечно, вам придется -
Увы! - покинуть этот мир однажды,
И через тридцать-сорок поколений
Какой-нибудь потомок злополучный
Утратит разом титул и именье,
Запутавшись в долгах иль согрешив
Перед короной; так ведется в мире:
Владения клиентов переходят
К их адвокатам, земли вертопрахов -
К портным и ювелирам. Таковы -
Превратности природы и фортуны.
Нет вечного под вечною луной.
Фицдупель
Вы правы, сэр. Пройдемте в кабинет
И там договорим.
Входит Паг.
Опять ты здесь?
Ну, я еще с тобою потолкую!
Фицдупель, Меерплут и Крюквелл уходят.
Паг
Он, несомненно, вырвет мне язык
Иль оскопит - да, да, одно из двух.
Осел! Мужлан! Но деру дать нельзя,
Раз напросился сам на это дело.
Такое мое чертово везенье!
Кто бы подумать мог в конце концов,
Что женщина в такой роскошной сбруе,
Разряженная в дорогие юбки, -
В сорочки шелковые, кружевные,
Которых просто жаль не показать, -
Поступит так? Вот дьявол! В чем причина?
Не угожденье же болвану-мужу,
Или фамильным выцветшим портретам,
Иль собственной персоне ненаглядной,
Что в зеркале? А почему бы нет?
Я знал немало женщин, что, ступив
На путь соблазна, соступали вдруг
С дороги (черт их знает, что им надо).
Они способны целые часы
Беседовать с собой и наслаждаться
Своею тенью в глубине стекла.
Но б этом ли их суть? Нет, здесь иное.
Не станет женщина так наряжаться
Лишь для себя самой. Я доберусь
До подоплеки, дайте только время.
Уходит.
Входят Смелтон и Гудмэн.
Смелтон
Вот так удача! Мог ли я подумать,
Что эта комната - твоя? Итак,
Устранена важнейшая загвоздка.
Не это ли окно?
Гудмэн
Должно быть, это.
Да, помнится, что женщину напротив
Я видел, но не обратил вниманья.
Смелтон
Иль у тебя ледышка вместо сердца?
Гудмэн
Да нет, порою я интересуюсь
Такими видами.
Смелтон
Нет, ты - кремень.
А я, дружище, восхищен теперь
Ее умом сильней, чем красотою,
Которую хвалил так пылко утром.
(Протягивает ему, листок, на котором, записаны слова
песни.)
Вот, прочитай стихи. Они ложатся
На твой мотив любимый. Спой, - быть может,
Она услышит и придет к окну.
О, небеса! Она! Ну, пой скорее!
В окне комнаты, что напротив, появляется Франсис.
Франсис
Иль он меня не понял, иль слуга
Не точно передал мои слова...
Напрасно я пренебрегла, быть может,
Услугами прохвоста; этим самым
Себе самой я нанесла урон.
Гудмэн начинает петь, входит Паг и все видит.
Как! Музыка? Так, значит, он пришел!
Паг (в сторону)
Ах, вот что! Тут свидание! Отлично.
Ну, милая, ты у меня в руках!
Черт выставлен ослом, избит, надут
И обморочен, как последний олух!
Что ж! Если вы, хозяйка, показали
Свою зловредность женскую и хитрость,
Я тоже покажу, на что способен
Малютка Паг, и отомщу за все.
Не столько даже больно, как обидно:
Чуть шкуру не спустили. Вот так черт!
Уходит.
Смелтон
Она к окну подходит, скройся!
Гудмэн
Ладно.
Я отлучусь покуда. Есть дела.
Следующая сцена играется возле двух окон почти
соприкасающихся домов {37}.
Смелтон
Прекраснейшая!
Франсис
Я принуждена
Краснеть по вашей воле, сэр!
Смелтон
Ну что ж,
Прекрасен этот цвет и так естествен!
Я утром получил распоряженье
От вас, мадам, но смысл его был столь
Завуалирован, что я боялся
Его не так истолковать; однако
Я не ошибся, раз я вижу вас.
Франсис
Здесь кто-то был?
Смелтон
Я здесь один. Так вышло,
Что в этой комнате живет мой друг.
Здесь очевиден заговор Фортуны,
Которая благоволит влюбленным.
Франсис
А кто здесь пел сейчас?
Смелтон
Он, госпожа;
Но удалился тотчас же, едва
Вы подошли к окну, - как я просил.
Он верный друг и благородный рыцарь.
Франсис
Сэр, если вы теперь в моем поступке
Увидите лишь внешнее обличье,
Лишь легкомысленность и безрассудство,
То вы подумаете, что предками -
Дурная женщина. Но если вспомнить
Все обстоятельства моей судьбы-
О чем вы сами говорили утром, -
То, может быть, найдется для меня
Хотя б какое-нибудь извиненье,
Коль оправданья нет.
Смелтон
Нет оправданья?
Тогда нет оправданья ни любви,
Ни красоте, ни всеблагой природе,
Что так красноречиво говорит
Певучим вашим голосом. Я думал,
Что утром все сомненья разрешил
И предоставил вам все оправданья,
Разоблачив того, кому отныне
Не может быть малейших извинений!
Да все, что ни свершите вы над ним,
Все будет поделом и по заслугам!
Но кончено об этом! Я хотел
Вам показать сейчас, как шаг за шагом
Амур становится непринужденней;
Ведь то, что, совершил он нынче утром,
Являлось лишь прелюдией к свиданью...
(Он становится смелее, ласкает ее грудь, целует
руки и т. д.)
Теперь, когда любви разрешено
Приблизиться к сестренкам-близнецам
Груди волнующейся, прикоснуться
К ладошкам розовым, она сумеет
С них поцелуями собрату нектар,
Спуститься шаловливыми прыжками
С уступа этого в долину роз
Смелей косули и затеять игры,
Как скачущий воробышек, как белка,
В кудрявой этой роще, завернуться,
Как шелкопряд, в густые эти пряди,
Ловить порхающею Купидона -
Меж завитков, купаться в ароматах
И зябнущие пальцы согревать,
Лаская этот теплый, круглый, нежный
Прелестный подбородок - и резвиться
На этих губках - берегах любви, -
Сбирая урожаи поцелуев.
Сколь дивны, сколь благословенны тайны,
Которые скрывает красота!
Сударыня, прямое богохульство
Свершил я, заявив, что зеркала
Расскажут вам о вашем совершенстве
И что оно понятно дуракам!
(Поет.)
О взгляни в эти очи, взгляни! -
Мир любви в них сияет.
Эти волосы видишь? Они,
Как огонь, обжигают.
Этот лоб чистотою своей
Только с небом сравнится.
Из-под выгнутых аркой бровей
Свет чудесный струится,
Чтобы душам людским ниспослать
Упоенье, тревогу, восторг, благодать!
Ты лилею видал на лугу,
Что сорвать не успели?
Ты видал ли равнину в снегу
Сразу после метели?
Ты вкушал ли нектарный настой
Из ячейки пчелиной?
Трогал соболя мех дорогой
Или пух лебединый?
Это все воплотила она:
Так бела и мягка, так сладка и нежна!
За спиною Франсис появляется ее муж.
Фицдупель
Неужто, сэр? Но если это так,
Придется и хранить ее особо.
Я позабочусь, чтоб над нею больше
Никто не вился здесь и не жужжал.
Засиженная мошками жена
Не столь приятна.
(Жене.)
Ну-ка, отодвинься!
(Говорит, высунувшись из окна.)
А вы... глядите, сэр!
Смелтон
Я и гляжу.
Фицдупель
Глядите, вам придется расплатиться
За это!
Смелтон
Сэр, так я же заплатил.
Фицдупель
Я вам скажу, кто вы такой!
Смелтон
Кто, сэр?
Фицдупель
Скажу, когда вам глотку перережу.
Смелтон
Молчите, вы, осел!
Фицдупель
Клянусь вам, сэр!
Смелтон
Без клятвы ясно.
Фицдупель
Я вам все припомню.
Смелтон
Прочь, барахольщик, низкая душа!
Фицдупель
Сэр, если вы ударите меня,
То я ее ударю.
(Бьет свою жену.)
Смелтон
Негодяй!
Когда б я мог пронзить его насквозь
Глазами иль зубами впрыснуть яд,
Который убивает рогоносцев!
Что за чудовищный удар судьбы!
Нет сил терпеть; вся кровь во мне вскипела,
Мозг содрогнулся, видя эту подлость.
Какая мука! Сердце разорвется!..
Уходит.
Внизу появляется Паг.
Паг
Так! Вот начало мщенья моего.
И все ж пока я мало потрудился
На пользу аду, помешав их шашням.
Ну, ничего, еще я наверстаю,
Ад обо мне услышит!
Появляется спустившийся вниз Фицдупель со своей женой.
Фицдупель
Ах, малютка,
Как ты могла? И за моей спиной!
Сейчас, когда твоей же пользы ради
Я погрузился с головою (глубже,
Чем земли, что надеюсь осушить)
В заботы и труды? Я размышлял,
Каких тебе нанять швейцаров важных,
Лакеев и почтительных пажей,
Из скольких знатных дам составить свиту,
Какую благородную особу
Привлечь для переписки с заграницей,
Чтоб ты могла за модой поспевать...
Ты оскорбила мужа в лучших чувствах,
Втоптала в грязь сладчайшие мечты
И чистые стремленья. Я склоняюсь
Найти себе другую герцогиню.
Ступай же.
(Пагу.)
Черт, ты искупил вину
И я тебя прощаю. Жди награды.
Паг уходит.
Входят Меерплут и Крюквелл.
Меерплут
Что за прогулки, сударь? Где вы были?
Фицдупель
Так... Мелкий случай, легкая досада.
Меерплут
Сэр, мелкие невзгоды не должны
Касаться вашего чела. Его
Великая украсит скоро слава.
Готовьтесь.
Фицдупель
Я готов.
Меерплут
Вас ожидает
Судьба прославленного мужа, сэр.
Крюквелл
Вот именно.
Меерплут
Отныне вы должны
Начать другую жизнь, ни с кем не знаться
Из тех, с кем прежде знались...
Крюквелл
Будь он другом
Еще позавчера.
Меерплут
Позавчера?