Страница:
Казненного воришки, а потом
Украл костюм, чтоб как-нибудь прикрыться.
Ах, сэр, не дайте мне попасть в тюрьму;
И так я время потерял впустую,
Без всякой пользы. Я вам помогу
Обстряпать дело с колдовством; я знаю
Все эти трюки, я вас научу,
Как раздувать живот, вращать глазами,
Зубами скрежетать, пускать слюну,
Вещать чужими голосами...
Фицдупель
Вон,
Прохвост! Изыди, мерзкий самозванец!
Ты думаешь, меня легко надуть
Эзоповыми баснями? - Возьмите
Мошенника, я от него отрекся.
Паг
Сэр!..
Фицдупель
Прочь, я не желаю больше слушать.
Кувалда уводит Пага.
Меерплут
Что он сказал вам?
Фицдупель
Лживый негодяй
Мне клялся, что он черт.
Меерплут
Вот это шутки!
Фицдупель
И что меня готов он научить
Своим бесовским трюкам.
Драчлифф
Ну и черт с ним!
Вы мудро поступили с этим плутом.
Меерплут
Прекрасно обойдемся и без черта.
Ложитесь, сэр, в постель, скажитесь хворым.
Нам всем покуда стоит удалиться.
Потом, когда пойдут у вас припадки,
Мы будем тут как тут.
(Драчлиффу.)
Ты следуй к дамам
И обработай их. Я сам пойду
К судье. А в это время Шлейфус
Разыщет Крюквелла, чтоб вместе с ним
Повсюду раззвонить об этом. Надо
Травить все шкоты, на ноги поднять
Всю агентуру. Сэр, я вам пришлю
Кузнечный горн и бычьи пузыри,
А черта превзойти не так уж трудно;
Любой сопливый уличный мальчишка
Его в минуту выставит ослом.
Фицдупель
Пора за дело. Нет, им не удастся
Меня надуть.
Меерплут
Да, да, пора.
Драчлнфф
Идемте.
Сэр, ваша роль проста; а нам придется
За вас еще порядком попотеть.
Меерплут
Оставьте, дорогой кузен...
Фицдупель уходит.
Драчлифф
И все же:
К чему вы затевали маскарад
С испанской дамой?
Меерплут
Что прошло, кузен,
И вспоминать не стоит.
Драчлифф
Нет, признайтесь:
Не вытянули, дали петуха?
Меерплут
А вам-то что?
Драчлифф
Хотите загрести
Побольше и, от жадности своей,
Теряете, что было.
Меерплут
Вы несносны!
Мне помощь требуется, а не брань.
Уходят.
Ньюгейтская тюрьма {61}. Входят Засов и Паг.
Засов
Вот ваше место, сэр. Коли хотите
Отдельно обретаться, без соседей,
С вас причитается.
Паг
Возьмите, сэр.
Засов уходит.
Опять в тюрьме! Несчастный, жалкий бес!
Теперь навеки я покрыт позором!
Как будет хохотать мой повелитель,
Узнав, что в теле мелкого воришки
Я водворен туда, откуда утром
На виселицу увели беднягу.
Скорей бы полночь - и конец мытарствам!
Как тянутся часы! Как будто Время
Наклюкалось и дрыхнет по-мертвецки.
Но нет, я не ропщу на свой удел,
Его я заслужил...
Входит Беспутство.
Беспутство
Не кручинься, бесенок!
Веселее глади и скачи, как козленок.
Не стыдись кандалов: это знаки отлнчья,
Украшавшие часто и честь, и величье.
Твой владыка тебе посылает привет свой
И велит не бояться лишений и бедствий,
Но, снося все невзгоды в земном этом теле,
На земле оставаться четыре недели.
Паг
Как? Еще целый месяц?
Беспутство
Поскучаешь покуда.
Но зато уж с триумфом ты выйдешь отсюда,
Паг
На позорной телеге?
Беспутство
Нет, малыш, в колеснице,
На которой везут плясунов из темницы,
Неумытых и вшивых, в оборванном платье,
Безобразных и пьяных, что сыплют проклятья
Вперемешку с мольбами, - отпетых злодеев
Привлекающих в Тайберн толпу ротозеев.
Паг
Да, он недаром - повелитель наш,
Воистину он в злобе - сущий дьявол,
Нет, больше - архидьявол! Он ведь знает,
Как я страдаю в этой оболочке,
В обличье невезучего воришки, -
И наслаждается моим бессильем.
Ему, конечно, это все потеха;
А мне-то каково?
Входит Сатана.
Сатана
Нахальный бес!
Заткни свой лживый рот! Тебе не стыдно
Винить в своей бездарности проклятой
Чужое тело? У того, кто прежде
Им обладал, в мизинце было больше
Фантазии, чем у тебя в башке.
Что путного сумел ты совершить
За целый день? Во-первых, чуть не сразу
Дал дураку себя отколотить, -
Какой позор! Но это лишь начало.
А чтобы отомстить, ты помешал
Прелюбодейству; кто бы мог подумать,
Что черт способен на такую глупость!
А как тебя вкруг пальца обвели
С фальшивой бородою и плащом,
Одетым наизнанку? Тот воришка,
Предшественник твой, никогда бы в жизни
Так не попался. Выродок ты чертов!
Из-за тебя людишки возомнят,
Что могут беса превзойти в проделках;
Вот как ты опозорил наше званье!
С кем бы сегодня ни имел ты дела,
С мужчиной или женщиной, - любой
Тебя дурачил. И еще мечтаешь
О славе? Может быть, тебя назначить
Архиепископом у шулеров
Или послом у шлюх? Я представляю,
Какие ты бы присылал отчеты!
Ну нет, ты больше не протянешь когти
За новым назначеньем; я найду
Смолу и серу, чтобы подпалить их!..
Нельзя, однако, допустить такое
Бесчестье, чтобы черт повешен был
В том самом теле, что увел из петли.
А ну, садись верхом. - Скачи, Порок!
Беспутство берет Пага на закорки.
Беспутство
Влезай и не бойся решеток и стражи!
Кто беса везет, тот уверен в поклаже.
Обычно нечистый пороки уносит {62},
А нынче Порок черта в пекло забросит.
Уходит. Раздаются грохот и крики, вбегают
перепуганные тюремщики.
Засов
Сюда!
Первый тюремщик
Что тут произошло?
Второй тюремщик
Стена
Обрушилась.
Третий тюремщик
Тьфу, жженой серой пахнет!
Четвертый тюремщик
Глядите, только что прибывший малый,
Кажись, отдал концы.
Засов
Где?
Четвертый тюремщик
Посмотрите.
Первый тюремщик
Черт побери, да это Джилл Карманник,
Которого повесили сегодня.
Засов
Он самый.
Второй тюремщик
Видно, тут замешан дьявол.
Третий тюремщик
Что ж теперь делать?
Засов
Доложить шерифу.
Первый тюремщик
И судьям тоже.
Четвертый тюремщик
Это очень странно!
Третий тюремщик
Определенно дьявольщиной пахнет.
Второй тюремщик
Как будто уголек из адской кухни
Застрял в носу.
Первый тюремщик
Тьфу!
Засов
Отнесем его.
Первый тюремщик
Ну взяли живо!
Второй тюремщик
Как же здесь воняет!
Уходят, унося тело.
Фицдупель в постели, леди Веерхвост, леди Флюгер, Сбруингс, Шлейфус, Ловли.
Входят сэр Флюгер, Меерплут и Драчлифф.
Сэр Поль Флюгер
Коварней заговора не бывало.
Чудовищно!
Меерплут
Он опоен был зельем,
Которое его приворожило
К испанке мнимой.
Драчлифф
А потом открылись
Припадки; колдовство здесь очевидно.
Леди Веерхвост
Сэр Поль, прошу, взгляните на больного
И накажите плутов.
Сэр Поль
Для того
Я и пришел, мадам.
Леди Флюгер
Он их накажет.
Сэр Поль (Сбруингсу)
Эй, пригласите-ка сюда констебля
И нескольких почтенных горожан
В свидетели. Я выполню свой долг
По совести и по закону.
Меерплут
Так, сэр.
Пришлите и жену его сюда.
Драчлифф
И этих колдунов сюда доставьте.
Сбруингс уходит.
Леди Веерхвост
Я думала, она и вправду дама,
Чтоб не сойти мне с места! Правда, Флюгер?
Леди Флюгер
Чтоб мне ослепнуть! Правда, Веерхвост.
Леди Веерхвост
А друг его учтивым кавалером
Казался мне.
Драчлифф
Припомните, мадам,
Что я вам говорил.
Леди Веерхвост
Теперь я вижу.
А я в их честь хотела дать обед,
Закончив разговоры с этим малым,
Да Чьорте.
Меерплут
Этот малый оказался
Воришкой. Да, мадам, украл костюм
У Сбруингса.
Леди Веерхвост
Как?
Меерплут
Я вам расскажу
Попозже.
Фицдупель
Чесноку мне, чесноку!
(Изображает припадок.)
Меерплут
Бедняга! Видите, как он страдает?
Фицдупель
_Жена моя - шлюха; я дам ей в ухо: не плачь!
Узнаем в свой час, который из нас рогач.
Ха-ха-ха-ха! Xa-xa-xa-xa!_
Сэр Поль
То бес хохочет, что в него вселился.
Меерплут
Вы полагаете?
Сэр Поль
Я полагаю.
Фицдупель
_А чем, скажите, бес вам нехорош?_
Меерплут
И голос не его!
Фицдупель
_Ведь бес похож
На рогоносца, - кто их разберет,
Когда он рожки выставит вперед?
Ха-ха-ха-ха!_
Меерплут
И пена изо рта!
Драчлифф
Как его пучит!
Леди Веерхвост
Гляньте, что такое
Ему живот раздуло?
Леди Флюгер
Вниз давите!
Шлейфус и Ловли
Не получается!
Сэр Поль
Да, случай явный:
Его околдовали.
Фицдупель
_Смелтон, Смелтон!_
Входят Смелтон, Гудмэн и Франсис.
Смелтон
Гляди, да здесь разыгрывают пьесу.
Гудмэн
Какую пьесу?
Смелтон
"Шут под одеялом".
Меерплут
Осмелились сюда явиться? Сами?
На место преступленья?!
Драчлифф
Не стесняясь
Присутствием судьи!
Сэр Поль
Спокойно, сударь.
Меерплут
Сэр, вы заметили, он крикнул: Смелтон,
Когда они вошли?
Драчлифф
Еще не видя!
Сэр Поль
Я все заметил. Поглядим, что дальше.
Фицдупель
Цып-цып-цып-цып!
Леди Веерхвост
Ах, бедный джентльмен!
Он так страдает!
Франсис
Сударь, как не стыдно!
Зачем вы притворяетесь?
(Подходит к мужу.)
Фицдупель
_Втыкает иголку: как больно, как больно!
Втыкает булавку: довольно, довольно!
Исколот повсюду, по всем я местам,
И колется здесь, и колется там! Ой-ой!_
Сэр Поль
Мадам, вам не к лицу.
Смелтон
Что не к лицу?
Сэр Поль
Столь мерзкое занятье.
Смелтон
Неужели
Вы им поверили?
Гудмэн
Взаправду, сэр?
Сэр Поль
Сужу по совести и по закону.
Здесь, как могу я видеть, явный сговор
И колдовство.
Смелтон
Убогий вы судья!
Гудмэн
Сэр, это же нелепо!
Сэp Поль
Не дерзите.
Я здесь судья, и я постановляю...
Возвращается Сбруингс с Кувалдой и Подпилоком.
Вот и констебль, а с ним - мой друг Подпилок.
Будьте свидетелями, господа.
Я здесь по совести и по закону
Определяю и постановляю:
Чудовищно, неслыханно, ужасно!
Драчлифф (шепотом Фицдупелю)
Стоните громче.
Меерплут (так же)
Лязгайте зубами.
Леди Веерхвост
Как его корчит бедного!
Сэр Поль
Еще бы!
Драчлифф (тихо Меерплуту)
Добавьте мыла: мало пузырей.
Меерплут (шепотом Фицдупелю)
Теперь изобразите что-нибудь.
Леди Веерхвост
Что это он?
Сэр Поль
Больной воображает,
Что нюхает табак. Ведь черт - охотник
До табаку.
Фицдупель
Пиф-пиф!
Сэр Поль
И просит пива.
Учтите, пьяницы и табакуры.
Фицдупель
Желток, желток, желток!
Сэp Поль
Он в желтый цвет
Велит крахмалить. Черти любят желтых.
Вот, хлопает в ладоши от восторга.
Все доказательства!
Подпилок
Ну это ж надо...
Как черт умеет сцены представлять!
Сэр Поль
Он любит лицедеев и поэтов.
Заметили, он в рифму говорил?
Вот то-то же!
Леди Веерхвост
Он изрыгает пламя!
Сэр Поль
Нет, это он играет на волынке, -
Ведь сатана волынку изобрел.
Гудмэн
Скажите же ему...
Смелтон
Зачем, приятель?
Нет смысла говорить с таким болваном,
Каким он выставляется.
Фицдупель
_Ура!
Еще десяток чертей полосатых
Стучат у дверей: открой поскорей!_
Леди Веерхвост
Ах, бедный, бедный!
Сэр Поль
Разведите их.
Поставьте порознь.
Гудмэн
Вы в своем уме?
Ведь это все подстроено, поймите.
Мы не боимся правосудья. Пусть
Рассмотрит суд, чего мы добивались,
Какими средствами и почему, -
Но не решают, прежде чем услышат.
Сэр Поль
Не надобно и слушать. Дело ясно
Из обстоятельств.
Гудмэн
Так ли ясно, сэр?
Сэр Поль
Все очевидно.
Гудмэн
Очевидна здесь
Лишь ваша глупость.
Сэр Поль
Я решаю дело
По совести своей и по закону.
Подпилок
Вы - справедливейший судья на свете.
Фицдупель
_Я голоден - беда, несите мне сюда
Все лучшие куски: судейские мозги_...
Сэр Поль
Черт не выносит судей, как известно.
Фицдупель
..._И потаскухи-женки вареные печенки,
А Подпилока я съем с потрохами и со всем!_
Сэр Поль
Не бойтесь, это дьявол в нем играет.
Фицдупель
Да, рыцарь, пыцарь, поль, король, флюгарка, припарка!
Сэр Поль
А это - крамбо {63}, тоже у чертей -
Любимая игра.
Меерплут (шепотом Фицдупелю)
Заговорите
Теперь как бы по-гречески. Судья -
Невежа и болван надутый.
Драчлифф
Тише...
Фицдупель
Ой, мой какодаймон, кай трикалскадаймон, кай
тетракис, кай пертакис, кай додекакис, кай муриакис {64}.
Сэр Поль
Наверно; это греческая брань.
Драчлифф (шепотом Фицдупелю)
Сэр, по-испански, как я вас учил.
Фицдупель
Quebremos el ojo de burlas {*}.
{* Выбьем-ка в шутку глаз (исп.).}
Драчлифф
Вот ведь как!
Свернемте ему шею, просит дьявол.
Фицдупель
Di gratia, signer mio, se havete denari fatamene
parte {Если у вас есть деньги, пожалуйста, синьор,
поделитесь со мной (ит.).}.
Меерплут
Как, дьявол просит денег?
Фицдупель
Oui, oui,
Monsieuf, un pauvre diable, diabletin {*}.
{* Да, да, сударь, бедный дьявол, чертенок (фр.).}
Сэр Поль
Вот дьявольщины явная примета -
Он говорит на разных языках!
Входит Засов с имуществом повешенного воришки.
Засов
Не здесь ли сэр Поль Флюгер?
Сэр Поль
Здесь. В чем дело?
Засов
В Ньюгейте - небывалый случай, сэр.
Обрушился кусок стены тюремной.
Черт побывал там. Он вселился в тело
Карманника, повышенного утром,
Лишь приоделся заново. При нем
Мы обнаружили вот эти вещи.
Сбруингс
Мои вещички!
Засов
Он был осужден
По заявленью вашему о краже.
Сбруингс
Да.
Засов
Он исчез, оставив это тело,
Да смрад ужасный, да такой дымище,
Что, как в тумане, разглядеть нельзя
И колокольни ближней, а зловонье
На десять миль в округе разнеслось.
Фицдупель
А ты не врешь, дружище?
Засов
Сэр, сходите
И убедитесь.
Фицдупель (отбрасывая притворство)
Это мне урок
И знак, чтобы отбросить прочь притворство.
Сэр, я не околдован, и в меня
Черт не вселился. Эти джентльмены
(указывает на Меерплута и Драчлиффа)
Меня подговорили, научив
Всем этим трюкам. Я скажу вам правду
И дьявола тем самым посрамлю.
Вот, сэр, фальшивый мой живот {65}, вот мышка {66}
И, все, что должен был пустить я в ход,
Но не успел...
Гудмэн (сэру Полю)
Сэр, вам сейчас не стыдно
За вашу спесь и глупое упрямство?
Сэр Поль
Я был не прав, но правде я воздам.
Фицдупель
И все ж они обманом овладели
Моей землею и моей женой,
Которая, хотя и не колдунья,
Но хуже - шлюха!
Гудмэн
Сэр, не клевещите.
Она невинна, да и мы честны.
А блажью похваляться не пристало.
И провиденье вам не помогло
Умнее стать. Сперва услышьте правду,
В суть вникните, - а уж потом судите!
Вы сами захотите искупить
Свои слова, узнав, как мы старались
Избавить вас от разоренья, герцог
Утопии.
Фицдупель
Действительно, утопла
Моя земля...
Сэр Поль
Молчите!
Гудмэн
Как страдала
Правдивая и скромная супруга
От ваших безрассудств! Вам будет стыдно
За опрометчивость своих поступков.
(Всем.)
Его земля останется за ним,
Мы ничего иного не хотели,
Как лишь помочь супруге, у которой
На эту землю тоже есть права.
А если кто имел другие планы
(Они меня сейчас, конечно, слышат),
Пускай раскаются, а называть
Я их не стану. Было б недостойно
Злорадствовать из-за чужих ошибок.
Мы все порою поступаем дурно;
Иное дело - кто коснеет в зле
И злом живет. А впавших в заблужденье,
Чтоб им дорогу к правде указать,
Полезней пристыдить, чем наказать.
Все уходят.
Итак, мы посрамили прожектеров.
Но есть прожектик свой и у актеров.
Пусть нынче вечером никто у нас
Не отбивает автора на ужин, -
Коль пьеса вам понравилась сейчас;
А коли нет - так он и нам не нужен.
На титульном листе наиболее раннего дошедшего до нас издания (1631)
указано, Что пьеса игралась Труппой Слуг Его Величества в 1616 г. В верхней
части титульного листа сохранившегося экземпляра - рукописная надпись на
греческом языке: "Обо всем - истину". Ниже имени автора значатся слова
Горация: "Вымышленные мотивы страсти да будут подобны истинным".
Перевод сделан Г. М. Кружковым по изд.: Four Jacobean City Comedies,
ed. by G. Salgado. Harmondsworth, 1975, p. 189-310.
1 Перечень действующих лиц пародирует обычный порядок в dramatis
personae трагедий и трагикомедий: Сатана занимает место верховного
властителя.
2 Порок - персонаж, традиционно сопровождавший сатану в дьяблериях.
3 Фицдупель. - Приставка фиц указывает на ирландское происхождение
(ирландцы постоянно вышучивались на лондонской сцене в конце XVI - начале
XVII в.).
4 ...втиснется Порок? - Порок - воплощение невоздержанности, - как
правило, выводился в облике огромного толстяка.
5 См. выше, комм. 37 к пьесе "Безумный мир, господа!"
6 ...на "Эдмонтонском черте". - Речь идет о комедии "Веселый черт из
Эдмонтона", см. выше, комм. 40 к пьесе "Безумный мир, господа!"
7 ...так дьявол тут замешан, без сомненья! - Перифраза названия пьесы
Т. Деккера "Когда дело не кончится добром, сам дьявол здесь замешан".
8 В целом начальная сцена первого действия напоминает обычные для
мистерий-дьяблерий вступления, в которых раскрываются "метафизические"
первопричины действия (ср. Пролог на небесах в "Фаусте" Гете).
9 ... под виселицу подвести как ведьму... - В годы правления Иакова I
(1603-1625) усилилось инспирированное самим королем преследование "ведьм".
Для борьбы с колдовством Иаков I даже написал псевдонаучную "Демонологию".
10 ...кому нужен Порок? - Выходной монолог Беспутства написан
амфибрахием. Редкое в драме эпохи Шекспира использование неямбических
размеров, вероятно, дань Джонсона античной поэтике. Вместе с тем ритм и
особенности рифмовки напоминают доггерел (раешник) - стиховую форму
народного театра.
11 Сент-Пол - собор св. Павла; Большой акведук (так называемый Стэндард
на Чипсайде) построен в 1430 г. в северной части Лондона; в прошлом здесь
находился один из основных городских рынков.
12 Уайтчепель - район бедняков в Ист-энде; св. Катерина (по названию
упраздненного аббатства) - район, известный своими питейными заведениями;
голландский квартал - см. выше, комм. 20 к пьесе "Трагедия мстителя".
13 Биллинсгейт - большой рынок в лондонском Сити.
14 Стрэнд - фешенебельная лондонская улица.
15 Где Веннор вхож... - Это имя стало нарицательным для крупного
мошенника после того, как некий Веннор объявил аттракцион "Веселье Англии"
Украл костюм, чтоб как-нибудь прикрыться.
Ах, сэр, не дайте мне попасть в тюрьму;
И так я время потерял впустую,
Без всякой пользы. Я вам помогу
Обстряпать дело с колдовством; я знаю
Все эти трюки, я вас научу,
Как раздувать живот, вращать глазами,
Зубами скрежетать, пускать слюну,
Вещать чужими голосами...
Фицдупель
Вон,
Прохвост! Изыди, мерзкий самозванец!
Ты думаешь, меня легко надуть
Эзоповыми баснями? - Возьмите
Мошенника, я от него отрекся.
Паг
Сэр!..
Фицдупель
Прочь, я не желаю больше слушать.
Кувалда уводит Пага.
Меерплут
Что он сказал вам?
Фицдупель
Лживый негодяй
Мне клялся, что он черт.
Меерплут
Вот это шутки!
Фицдупель
И что меня готов он научить
Своим бесовским трюкам.
Драчлифф
Ну и черт с ним!
Вы мудро поступили с этим плутом.
Меерплут
Прекрасно обойдемся и без черта.
Ложитесь, сэр, в постель, скажитесь хворым.
Нам всем покуда стоит удалиться.
Потом, когда пойдут у вас припадки,
Мы будем тут как тут.
(Драчлиффу.)
Ты следуй к дамам
И обработай их. Я сам пойду
К судье. А в это время Шлейфус
Разыщет Крюквелла, чтоб вместе с ним
Повсюду раззвонить об этом. Надо
Травить все шкоты, на ноги поднять
Всю агентуру. Сэр, я вам пришлю
Кузнечный горн и бычьи пузыри,
А черта превзойти не так уж трудно;
Любой сопливый уличный мальчишка
Его в минуту выставит ослом.
Фицдупель
Пора за дело. Нет, им не удастся
Меня надуть.
Меерплут
Да, да, пора.
Драчлнфф
Идемте.
Сэр, ваша роль проста; а нам придется
За вас еще порядком попотеть.
Меерплут
Оставьте, дорогой кузен...
Фицдупель уходит.
Драчлифф
И все же:
К чему вы затевали маскарад
С испанской дамой?
Меерплут
Что прошло, кузен,
И вспоминать не стоит.
Драчлифф
Нет, признайтесь:
Не вытянули, дали петуха?
Меерплут
А вам-то что?
Драчлифф
Хотите загрести
Побольше и, от жадности своей,
Теряете, что было.
Меерплут
Вы несносны!
Мне помощь требуется, а не брань.
Уходят.
Ньюгейтская тюрьма {61}. Входят Засов и Паг.
Засов
Вот ваше место, сэр. Коли хотите
Отдельно обретаться, без соседей,
С вас причитается.
Паг
Возьмите, сэр.
Засов уходит.
Опять в тюрьме! Несчастный, жалкий бес!
Теперь навеки я покрыт позором!
Как будет хохотать мой повелитель,
Узнав, что в теле мелкого воришки
Я водворен туда, откуда утром
На виселицу увели беднягу.
Скорей бы полночь - и конец мытарствам!
Как тянутся часы! Как будто Время
Наклюкалось и дрыхнет по-мертвецки.
Но нет, я не ропщу на свой удел,
Его я заслужил...
Входит Беспутство.
Беспутство
Не кручинься, бесенок!
Веселее глади и скачи, как козленок.
Не стыдись кандалов: это знаки отлнчья,
Украшавшие часто и честь, и величье.
Твой владыка тебе посылает привет свой
И велит не бояться лишений и бедствий,
Но, снося все невзгоды в земном этом теле,
На земле оставаться четыре недели.
Паг
Как? Еще целый месяц?
Беспутство
Поскучаешь покуда.
Но зато уж с триумфом ты выйдешь отсюда,
Паг
На позорной телеге?
Беспутство
Нет, малыш, в колеснице,
На которой везут плясунов из темницы,
Неумытых и вшивых, в оборванном платье,
Безобразных и пьяных, что сыплют проклятья
Вперемешку с мольбами, - отпетых злодеев
Привлекающих в Тайберн толпу ротозеев.
Паг
Да, он недаром - повелитель наш,
Воистину он в злобе - сущий дьявол,
Нет, больше - архидьявол! Он ведь знает,
Как я страдаю в этой оболочке,
В обличье невезучего воришки, -
И наслаждается моим бессильем.
Ему, конечно, это все потеха;
А мне-то каково?
Входит Сатана.
Сатана
Нахальный бес!
Заткни свой лживый рот! Тебе не стыдно
Винить в своей бездарности проклятой
Чужое тело? У того, кто прежде
Им обладал, в мизинце было больше
Фантазии, чем у тебя в башке.
Что путного сумел ты совершить
За целый день? Во-первых, чуть не сразу
Дал дураку себя отколотить, -
Какой позор! Но это лишь начало.
А чтобы отомстить, ты помешал
Прелюбодейству; кто бы мог подумать,
Что черт способен на такую глупость!
А как тебя вкруг пальца обвели
С фальшивой бородою и плащом,
Одетым наизнанку? Тот воришка,
Предшественник твой, никогда бы в жизни
Так не попался. Выродок ты чертов!
Из-за тебя людишки возомнят,
Что могут беса превзойти в проделках;
Вот как ты опозорил наше званье!
С кем бы сегодня ни имел ты дела,
С мужчиной или женщиной, - любой
Тебя дурачил. И еще мечтаешь
О славе? Может быть, тебя назначить
Архиепископом у шулеров
Или послом у шлюх? Я представляю,
Какие ты бы присылал отчеты!
Ну нет, ты больше не протянешь когти
За новым назначеньем; я найду
Смолу и серу, чтобы подпалить их!..
Нельзя, однако, допустить такое
Бесчестье, чтобы черт повешен был
В том самом теле, что увел из петли.
А ну, садись верхом. - Скачи, Порок!
Беспутство берет Пага на закорки.
Беспутство
Влезай и не бойся решеток и стражи!
Кто беса везет, тот уверен в поклаже.
Обычно нечистый пороки уносит {62},
А нынче Порок черта в пекло забросит.
Уходит. Раздаются грохот и крики, вбегают
перепуганные тюремщики.
Засов
Сюда!
Первый тюремщик
Что тут произошло?
Второй тюремщик
Стена
Обрушилась.
Третий тюремщик
Тьфу, жженой серой пахнет!
Четвертый тюремщик
Глядите, только что прибывший малый,
Кажись, отдал концы.
Засов
Где?
Четвертый тюремщик
Посмотрите.
Первый тюремщик
Черт побери, да это Джилл Карманник,
Которого повесили сегодня.
Засов
Он самый.
Второй тюремщик
Видно, тут замешан дьявол.
Третий тюремщик
Что ж теперь делать?
Засов
Доложить шерифу.
Первый тюремщик
И судьям тоже.
Четвертый тюремщик
Это очень странно!
Третий тюремщик
Определенно дьявольщиной пахнет.
Второй тюремщик
Как будто уголек из адской кухни
Застрял в носу.
Первый тюремщик
Тьфу!
Засов
Отнесем его.
Первый тюремщик
Ну взяли живо!
Второй тюремщик
Как же здесь воняет!
Уходят, унося тело.
Фицдупель в постели, леди Веерхвост, леди Флюгер, Сбруингс, Шлейфус, Ловли.
Входят сэр Флюгер, Меерплут и Драчлифф.
Сэр Поль Флюгер
Коварней заговора не бывало.
Чудовищно!
Меерплут
Он опоен был зельем,
Которое его приворожило
К испанке мнимой.
Драчлифф
А потом открылись
Припадки; колдовство здесь очевидно.
Леди Веерхвост
Сэр Поль, прошу, взгляните на больного
И накажите плутов.
Сэр Поль
Для того
Я и пришел, мадам.
Леди Флюгер
Он их накажет.
Сэр Поль (Сбруингсу)
Эй, пригласите-ка сюда констебля
И нескольких почтенных горожан
В свидетели. Я выполню свой долг
По совести и по закону.
Меерплут
Так, сэр.
Пришлите и жену его сюда.
Драчлифф
И этих колдунов сюда доставьте.
Сбруингс уходит.
Леди Веерхвост
Я думала, она и вправду дама,
Чтоб не сойти мне с места! Правда, Флюгер?
Леди Флюгер
Чтоб мне ослепнуть! Правда, Веерхвост.
Леди Веерхвост
А друг его учтивым кавалером
Казался мне.
Драчлифф
Припомните, мадам,
Что я вам говорил.
Леди Веерхвост
Теперь я вижу.
А я в их честь хотела дать обед,
Закончив разговоры с этим малым,
Да Чьорте.
Меерплут
Этот малый оказался
Воришкой. Да, мадам, украл костюм
У Сбруингса.
Леди Веерхвост
Как?
Меерплут
Я вам расскажу
Попозже.
Фицдупель
Чесноку мне, чесноку!
(Изображает припадок.)
Меерплут
Бедняга! Видите, как он страдает?
Фицдупель
_Жена моя - шлюха; я дам ей в ухо: не плачь!
Узнаем в свой час, который из нас рогач.
Ха-ха-ха-ха! Xa-xa-xa-xa!_
Сэр Поль
То бес хохочет, что в него вселился.
Меерплут
Вы полагаете?
Сэр Поль
Я полагаю.
Фицдупель
_А чем, скажите, бес вам нехорош?_
Меерплут
И голос не его!
Фицдупель
_Ведь бес похож
На рогоносца, - кто их разберет,
Когда он рожки выставит вперед?
Ха-ха-ха-ха!_
Меерплут
И пена изо рта!
Драчлифф
Как его пучит!
Леди Веерхвост
Гляньте, что такое
Ему живот раздуло?
Леди Флюгер
Вниз давите!
Шлейфус и Ловли
Не получается!
Сэр Поль
Да, случай явный:
Его околдовали.
Фицдупель
_Смелтон, Смелтон!_
Входят Смелтон, Гудмэн и Франсис.
Смелтон
Гляди, да здесь разыгрывают пьесу.
Гудмэн
Какую пьесу?
Смелтон
"Шут под одеялом".
Меерплут
Осмелились сюда явиться? Сами?
На место преступленья?!
Драчлифф
Не стесняясь
Присутствием судьи!
Сэр Поль
Спокойно, сударь.
Меерплут
Сэр, вы заметили, он крикнул: Смелтон,
Когда они вошли?
Драчлифф
Еще не видя!
Сэр Поль
Я все заметил. Поглядим, что дальше.
Фицдупель
Цып-цып-цып-цып!
Леди Веерхвост
Ах, бедный джентльмен!
Он так страдает!
Франсис
Сударь, как не стыдно!
Зачем вы притворяетесь?
(Подходит к мужу.)
Фицдупель
_Втыкает иголку: как больно, как больно!
Втыкает булавку: довольно, довольно!
Исколот повсюду, по всем я местам,
И колется здесь, и колется там! Ой-ой!_
Сэр Поль
Мадам, вам не к лицу.
Смелтон
Что не к лицу?
Сэр Поль
Столь мерзкое занятье.
Смелтон
Неужели
Вы им поверили?
Гудмэн
Взаправду, сэр?
Сэр Поль
Сужу по совести и по закону.
Здесь, как могу я видеть, явный сговор
И колдовство.
Смелтон
Убогий вы судья!
Гудмэн
Сэр, это же нелепо!
Сэp Поль
Не дерзите.
Я здесь судья, и я постановляю...
Возвращается Сбруингс с Кувалдой и Подпилоком.
Вот и констебль, а с ним - мой друг Подпилок.
Будьте свидетелями, господа.
Я здесь по совести и по закону
Определяю и постановляю:
Чудовищно, неслыханно, ужасно!
Драчлифф (шепотом Фицдупелю)
Стоните громче.
Меерплут (так же)
Лязгайте зубами.
Леди Веерхвост
Как его корчит бедного!
Сэр Поль
Еще бы!
Драчлифф (тихо Меерплуту)
Добавьте мыла: мало пузырей.
Меерплут (шепотом Фицдупелю)
Теперь изобразите что-нибудь.
Леди Веерхвост
Что это он?
Сэр Поль
Больной воображает,
Что нюхает табак. Ведь черт - охотник
До табаку.
Фицдупель
Пиф-пиф!
Сэр Поль
И просит пива.
Учтите, пьяницы и табакуры.
Фицдупель
Желток, желток, желток!
Сэp Поль
Он в желтый цвет
Велит крахмалить. Черти любят желтых.
Вот, хлопает в ладоши от восторга.
Все доказательства!
Подпилок
Ну это ж надо...
Как черт умеет сцены представлять!
Сэр Поль
Он любит лицедеев и поэтов.
Заметили, он в рифму говорил?
Вот то-то же!
Леди Веерхвост
Он изрыгает пламя!
Сэр Поль
Нет, это он играет на волынке, -
Ведь сатана волынку изобрел.
Гудмэн
Скажите же ему...
Смелтон
Зачем, приятель?
Нет смысла говорить с таким болваном,
Каким он выставляется.
Фицдупель
_Ура!
Еще десяток чертей полосатых
Стучат у дверей: открой поскорей!_
Леди Веерхвост
Ах, бедный, бедный!
Сэр Поль
Разведите их.
Поставьте порознь.
Гудмэн
Вы в своем уме?
Ведь это все подстроено, поймите.
Мы не боимся правосудья. Пусть
Рассмотрит суд, чего мы добивались,
Какими средствами и почему, -
Но не решают, прежде чем услышат.
Сэр Поль
Не надобно и слушать. Дело ясно
Из обстоятельств.
Гудмэн
Так ли ясно, сэр?
Сэр Поль
Все очевидно.
Гудмэн
Очевидна здесь
Лишь ваша глупость.
Сэр Поль
Я решаю дело
По совести своей и по закону.
Подпилок
Вы - справедливейший судья на свете.
Фицдупель
_Я голоден - беда, несите мне сюда
Все лучшие куски: судейские мозги_...
Сэр Поль
Черт не выносит судей, как известно.
Фицдупель
..._И потаскухи-женки вареные печенки,
А Подпилока я съем с потрохами и со всем!_
Сэр Поль
Не бойтесь, это дьявол в нем играет.
Фицдупель
Да, рыцарь, пыцарь, поль, король, флюгарка, припарка!
Сэр Поль
А это - крамбо {63}, тоже у чертей -
Любимая игра.
Меерплут (шепотом Фицдупелю)
Заговорите
Теперь как бы по-гречески. Судья -
Невежа и болван надутый.
Драчлифф
Тише...
Фицдупель
Ой, мой какодаймон, кай трикалскадаймон, кай
тетракис, кай пертакис, кай додекакис, кай муриакис {64}.
Сэр Поль
Наверно; это греческая брань.
Драчлифф (шепотом Фицдупелю)
Сэр, по-испански, как я вас учил.
Фицдупель
Quebremos el ojo de burlas {*}.
{* Выбьем-ка в шутку глаз (исп.).}
Драчлифф
Вот ведь как!
Свернемте ему шею, просит дьявол.
Фицдупель
Di gratia, signer mio, se havete denari fatamene
parte {Если у вас есть деньги, пожалуйста, синьор,
поделитесь со мной (ит.).}.
Меерплут
Как, дьявол просит денег?
Фицдупель
Oui, oui,
Monsieuf, un pauvre diable, diabletin {*}.
{* Да, да, сударь, бедный дьявол, чертенок (фр.).}
Сэр Поль
Вот дьявольщины явная примета -
Он говорит на разных языках!
Входит Засов с имуществом повешенного воришки.
Засов
Не здесь ли сэр Поль Флюгер?
Сэр Поль
Здесь. В чем дело?
Засов
В Ньюгейте - небывалый случай, сэр.
Обрушился кусок стены тюремной.
Черт побывал там. Он вселился в тело
Карманника, повышенного утром,
Лишь приоделся заново. При нем
Мы обнаружили вот эти вещи.
Сбруингс
Мои вещички!
Засов
Он был осужден
По заявленью вашему о краже.
Сбруингс
Да.
Засов
Он исчез, оставив это тело,
Да смрад ужасный, да такой дымище,
Что, как в тумане, разглядеть нельзя
И колокольни ближней, а зловонье
На десять миль в округе разнеслось.
Фицдупель
А ты не врешь, дружище?
Засов
Сэр, сходите
И убедитесь.
Фицдупель (отбрасывая притворство)
Это мне урок
И знак, чтобы отбросить прочь притворство.
Сэр, я не околдован, и в меня
Черт не вселился. Эти джентльмены
(указывает на Меерплута и Драчлиффа)
Меня подговорили, научив
Всем этим трюкам. Я скажу вам правду
И дьявола тем самым посрамлю.
Вот, сэр, фальшивый мой живот {65}, вот мышка {66}
И, все, что должен был пустить я в ход,
Но не успел...
Гудмэн (сэру Полю)
Сэр, вам сейчас не стыдно
За вашу спесь и глупое упрямство?
Сэр Поль
Я был не прав, но правде я воздам.
Фицдупель
И все ж они обманом овладели
Моей землею и моей женой,
Которая, хотя и не колдунья,
Но хуже - шлюха!
Гудмэн
Сэр, не клевещите.
Она невинна, да и мы честны.
А блажью похваляться не пристало.
И провиденье вам не помогло
Умнее стать. Сперва услышьте правду,
В суть вникните, - а уж потом судите!
Вы сами захотите искупить
Свои слова, узнав, как мы старались
Избавить вас от разоренья, герцог
Утопии.
Фицдупель
Действительно, утопла
Моя земля...
Сэр Поль
Молчите!
Гудмэн
Как страдала
Правдивая и скромная супруга
От ваших безрассудств! Вам будет стыдно
За опрометчивость своих поступков.
(Всем.)
Его земля останется за ним,
Мы ничего иного не хотели,
Как лишь помочь супруге, у которой
На эту землю тоже есть права.
А если кто имел другие планы
(Они меня сейчас, конечно, слышат),
Пускай раскаются, а называть
Я их не стану. Было б недостойно
Злорадствовать из-за чужих ошибок.
Мы все порою поступаем дурно;
Иное дело - кто коснеет в зле
И злом живет. А впавших в заблужденье,
Чтоб им дорогу к правде указать,
Полезней пристыдить, чем наказать.
Все уходят.
Итак, мы посрамили прожектеров.
Но есть прожектик свой и у актеров.
Пусть нынче вечером никто у нас
Не отбивает автора на ужин, -
Коль пьеса вам понравилась сейчас;
А коли нет - так он и нам не нужен.
На титульном листе наиболее раннего дошедшего до нас издания (1631)
указано, Что пьеса игралась Труппой Слуг Его Величества в 1616 г. В верхней
части титульного листа сохранившегося экземпляра - рукописная надпись на
греческом языке: "Обо всем - истину". Ниже имени автора значатся слова
Горация: "Вымышленные мотивы страсти да будут подобны истинным".
Перевод сделан Г. М. Кружковым по изд.: Four Jacobean City Comedies,
ed. by G. Salgado. Harmondsworth, 1975, p. 189-310.
1 Перечень действующих лиц пародирует обычный порядок в dramatis
personae трагедий и трагикомедий: Сатана занимает место верховного
властителя.
2 Порок - персонаж, традиционно сопровождавший сатану в дьяблериях.
3 Фицдупель. - Приставка фиц указывает на ирландское происхождение
(ирландцы постоянно вышучивались на лондонской сцене в конце XVI - начале
XVII в.).
4 ...втиснется Порок? - Порок - воплощение невоздержанности, - как
правило, выводился в облике огромного толстяка.
5 См. выше, комм. 37 к пьесе "Безумный мир, господа!"
6 ...на "Эдмонтонском черте". - Речь идет о комедии "Веселый черт из
Эдмонтона", см. выше, комм. 40 к пьесе "Безумный мир, господа!"
7 ...так дьявол тут замешан, без сомненья! - Перифраза названия пьесы
Т. Деккера "Когда дело не кончится добром, сам дьявол здесь замешан".
8 В целом начальная сцена первого действия напоминает обычные для
мистерий-дьяблерий вступления, в которых раскрываются "метафизические"
первопричины действия (ср. Пролог на небесах в "Фаусте" Гете).
9 ... под виселицу подвести как ведьму... - В годы правления Иакова I
(1603-1625) усилилось инспирированное самим королем преследование "ведьм".
Для борьбы с колдовством Иаков I даже написал псевдонаучную "Демонологию".
10 ...кому нужен Порок? - Выходной монолог Беспутства написан
амфибрахием. Редкое в драме эпохи Шекспира использование неямбических
размеров, вероятно, дань Джонсона античной поэтике. Вместе с тем ритм и
особенности рифмовки напоминают доггерел (раешник) - стиховую форму
народного театра.
11 Сент-Пол - собор св. Павла; Большой акведук (так называемый Стэндард
на Чипсайде) построен в 1430 г. в северной части Лондона; в прошлом здесь
находился один из основных городских рынков.
12 Уайтчепель - район бедняков в Ист-энде; св. Катерина (по названию
упраздненного аббатства) - район, известный своими питейными заведениями;
голландский квартал - см. выше, комм. 20 к пьесе "Трагедия мстителя".
13 Биллинсгейт - большой рынок в лондонском Сити.
14 Стрэнд - фешенебельная лондонская улица.
15 Где Веннор вхож... - Это имя стало нарицательным для крупного
мошенника после того, как некий Веннор объявил аттракцион "Веселье Англии"