Страница:
По-своему - и свежую печать
На ней оттиснуть, чтоб из ваших рук
Она вернулась к мужу обновленной!
Все уходят.
Входят Меерплут и Фицдупель.
Меерплут
Ну, как ваш препирательский процесс?
Фицдупель
Продвинулся. Я виделся сейчас
С магистром.
Меерплут
Изложили ваше дело?
Фицдупель
Да, как и собирался. А иначе
Он оскорбился бы пренебреженьем
К его посту - и это привело бы
К дальнейшим препирательствам. Но он
Выл в духе и пообещал мне твердо
Свое содействие.
Меерплут
Пообещал;
Но сделает ли?
Фицдупель
Я как раз спешил
Сюда с женой и очень был доволен,
Что мы столкнулись. Он пошел тотчас
К судье, что здесь живет неподалеку, -
Тот рыцарь, ваш знакомый...
Меерплут
Сэр Поль Флюгер?
Фицдупель
Он должен с ним оформить все бумаги
И грамоту по делу об опеке.
Меерплут
Да, но кого ж в опекуны? Надеюсь,
Не Драчлиффа?
Фицдупель
Я не решил еще.
Там будет видно.
Входит Ловли.
Меерплут
А, малышка Ловли!
Ловли
К вам мистер Драчлифф. Он хотел войти,
Но спрашивает, тут ли мистер Гудмэн.
Меерплут
Скажи, что нет. Пускай идет спокойно.
Ловли уходит.
Сэр, этот Драчлифф - человек никчемный,
Не стоящий доверья.
Фицдупель
Это ж надо...
Входит Драчлифф и Плутарх.
Драчлифф
Вот ваша грамота.
Меерплут
Плутарх, дружочек,
Ты от судьи? Заверил он бумагу?
Плутарх
Да, подписал.
Меерплут
Пойдемте, господа,
Прочтем ее.
Фицдупель
Идемте.
Драчлифф (тихо Фицдупелю)
Погодите.
Сэр Поль велел мне вас предостеречь
Насчет опекуна; ведь вы ему
Доверите все ваше состоянье.
А мой кузен, хоть человек достойный,
Но, между нами говоря, игрок,
И честь его при этом под сомненьем.
Ни слова больше. Я вас известил
Для вашей пользы. Если ж разгласите,
Я отрекусь.
Фицдупель
Большое вам спасибо.
Все уходят.
Входят Смелтон и Франсис.
Смелтон
Не бойтесь, милая, - я не насильник,
Но ваш слуга, который может стать
(Коль вы его доверьем наградите)
Надежным другом.
Появляется Гудмэн незамеченный.
Франсис
Я нуждаюсь в друге,
Но не с такою целью. Сознаюсь,
Что к вашим предприимчивым попыткам
Я не могла остаться равнодушной;
Но у меня намеренья другие.
Я думала (хотя и не успела
Еще вам высказать), что человек
Такого красноречья и ума,
И смелости - сумел бы их направить
Стезею добродетели и чести
И благородную доставить помощь.
Сэр, перед вами женщина, чье горе
Вы можете понять; мой муж - безумец,
Что с каждым днем все ближе к разоренью;
Приданое мое он все растратил,
Не выделив мне даже вдовьей части {51}.
Я - в тупике, мне неоткуда ждать
Поддержки и разумного совета.
Вот почему я так нуждаюсь в вас,
Но лишь как в друге. Помогите мне
В моем несчастье.
Гудмэн, до этих пор таившийся, появляется перед ними.
Гудмэн
Друг, не отвергай
Возможности, какую добродетель
Тебе дает. Я наблюдал за вами,
Боясь, что может победить соблазн;
Но, увидав в слабейшей стороне
Такую чистоту и безгреховность,
Сильнейшей стороне я говорю:
Уйми порок и помоги невинной!
Смелтон
О друг, невинности не нужно дважды
Меня просить; а твой совет - приказ.
(Франсис.)
Мадам, я добронравье в вас ценю
Превыше красоты. Располагайте
Моею преданностью. Я мечтаю
Пред вами быть оправданным.
Входит Меерплут.
Мееpплут (тихо Смелтону)
Миледи,
Мы можем вновь болвана околпачить.
Он тут ввязался в ссору и намерен
Избрать опекуна, чтобы доверить
Ему все состояние. Бумага
Уже готова, а в опекуны
Он прочит вас. Ну, право, как безумный
В свою фантазию, он в вас влюбился!
Но ваше имя в этой обстановке
Не может обладать законной силой, -
Так посоветуйте вписать меня.
Входят Фицдупель, Драчлифф и Плутарх.
Вот он идет. Сэр, вы войдете в долю.
Фицдупель
Миледи, у меня к вам предложенье.
Но вы заранее мне обещайте
Не отказать.
Смелтон
Мне нужно знать, в чем дело.
Фицдупель
Зачем же нужно? Впрочем, так и быть,
Скажу, мадам. Я вас хочу назначить
Своим опекуном и передать
Вам состояние свое, - пустяк,
Каких-то восемнадцать сотен фунтов.
Смелтон
Увы, я в этом ничего не смыслю.
Я - женщина и, право, не хотела б
Себя обременять.
Фицдупель
Не обижайте
Меня отказом.
Смелтон
Как? Вы на меня
Обидеться готовы?
Фицдупель
Нет, миледи.
Другой обидой озабочен я:
Из-за нее-то и затеял дело.
Меня ведь могут запросто убить.
Смелтон
Но, сэр, у вас немало есть друзей,
Чтоб сделать выбор.
Драчлифф
Сэр, она права!
Фицдупель
Права иль не права, что в этом толку!
Смелтон
Сэр, если есть у вас ко мне доверье,
Я б назвала вам имя.
Фицдупель
Назовите.
Кто он, мадам?
Смелтон
Вот этот джентльмен!
(Указывает на Гудмэна.)
Фицдупель
О нет, миледи, он ведь друг того,
С кем у меня раздор.
Смелтон
С кем это, сударь?
Фицдупель
Да с неким Смелтоном. Слыхали имя?
Смелтон
Он - друг его? Да что вы говорите!
Не более, чем, я, даю вам слово.
Фицдупель
Вы можете ручаться за него?
Смелтон
Вполне.
Фицдупель
Как его имя?
Смелтон
Юстас Гудмэн.
Фицдупель
Откуда родом он?
Смелтон
Из Мидлсекса.
Фицдупель
Мадам, ни слова больше. Клерк, пишите
Так: Юстас Гудмэн, сквайр из Мидлсекса.
Меерплут (тихо Смелтону)
Что вы наделали?
Смелтон
Не бойтесь, сэр.
Он верный человек. А вас назвать
Не мог я, чтоб не вызвать подозрений.
Фицдупель
Прошу вас, джентльмены, расписаться
Свидетелями.
Гудмэн
Что все это значит?
Драчлифф
Сэр, это значит, что на вас пал выбор
Достойнейшего джентльмена.
Гудмэн
Вряд ли
Я слышу это из достойных уст.
Из ваших это - брань.
Драчлифф
Сэр, я готов
Вам дать любое удовлетворенье.
Гудмэн
Тогда молчите. Ложь не хвалит правды.
Плутарх
Сэр, это все передается в руки
Мистера Гудмэна?
Фицдупель
Да.
(Гудмэну.)
Сэр, скажите,
Где этот Смелтон? Я уже готов
Для препирательств; это - оглашенье.
Я покажу ему, как строить куры
Моей жене!
Гудмэн
Сэр, вы уж показали;
Свидетелем тому - вот этот плащ.
Фицдупель
Что, что?!
(Смелтону.)
Мадам, вы можете ручаться?
Смелтон
В чем, сударь?
Фицдупель
Что он Смелтону не друг?
Смелтон
Да что он сделал?
Фицдупель
Ах, она не знает!..
Миледи, этот желторотый Смелтон
Пытался совратить мою жену -
Наставить мне рога, вообразите,
Через окно! Но тут я налетел
И вырвал жертву из когтей мерзавца.
И ему уши оборву, клянусь!
Смелтон
Ну что ж, попробуйте. Он - перед вами.
(Показывается в своем истинном виде.)
Фицдупель
Как? Смелтон?
Смелтон
Уж, конечно, не испанка.
Гудмэн
Он самый - Смелтон.
Фицдупель
Неужели нынче
Я стал - ну, этим...
Смелтон
Рогачом? Нет, сэр.
Хоть были к этому весьма близки,
Скажу вам честно.
Гудмэн
Но жена у вас,
По счастью, добродетельная дама.
Смелтон
Ее сейчас проводим мы домой.
Ну, до свиданья, герцог Шоредича! {52}
Фицдупель
Плуты! Грабители!
Смелтон
Еще лишь нота -
И я попорчу вашу флейту, сэр.
Фицдупель
Отдайте хоть бумагу!
Смелтон
Нет, придержим
Ради супруги вашей; уж она
Сумеет лучше ей распорядиться.
Фицдупель
Прокутит с вами денежки мои?
Смелтон
Молчите, сэр, пока я не заткнул
Вам глотку. Вот и снова будет повод
Для препирательства. Прощайте!
Отстраняет Фицдупеля и выходит.
Фицдупель
Что скажут уважаемые духи
Моей достойной матушки, отца
Ученого и прадедов почтенных?
Что их потомок выставлен ослом
И рогоносцем? Что его лишили
Всего именья и вот-вот зарежут, -
И все из-за нее!
Меерплут
Сэр, нас надули!
Фицдупель
И вы молчали?! Не могли вступиться!
Оставьте, мне не надо никого.
О, я несчастный герцог Утопийский!
Меерплут
Сэр, это можно все переиграть.
Фицдупель
К азартным играм я не расположен,
Оставьте...
Меерплут
Вы нуждаетесь в совете.
Фицдупель
Будь они прокляты, советы ваши!
Будь проклята зловредная жена!
Меерплут
Мы все исправим, если только вы
Начнете действовать.
Фицдупель
Я не желаю
Ни действовать, ни говорить, ни слушать.
Уж лучше мне рехнуться, чем опять
Поддаться доводам и уговорам.
О да! Не будь я Фабиан Фицдупель {53},
Черт побери!
Меерплут
Последуем за ним.
Все уходят.
Входят Сбруингс и Ловли.
Сбруингс
Я нужен был хозяйке?
Ловли
Чрезвычайно.
Она хотела вас гостям представить
Как образец дворецкого; там был
Один простак, который претендует
На это званье.
Сбруингс
Вызови, подружка,
Мне Меерплута - только на два слова.
Ловли уходит.
Боюсь, что этот неприятный случай
Мне может стоить места.
Входит Меерплут.
Меерплут
Мистер Сбруингс?
Что скажете?
Сбруингс
Я умоляю, сударь,
Помочь мне оправдаться пред хозяйкой
За долгую отлучку.
Меерплут
Это все?
Даю вам слово.
Сбруингс
Я вам расскажу,
Как все случилось.
Меерплут
Только покороче.
Резвее, сударь мой! - я тороплюсь.
Сбруингс
Вы будете смеяться надо мною,
Но получилось так: один мой друг
Сказал мне, что я слишком целомудрен
Для моего сложенья, слишком строг
Для занимаемого положенья,
И дал совет: ради моей же пользы
(А я ее блюду)...
Меерплут
Прибавьте ходу.
Сбруингс
...Дать выход сокам.
Меерплут
Ну, и вы пошли
В веселый дом?
Сбруингс
Нет, сэр, я не дерзнул
(Чтоб как-нибудь не просочились слухи,
Куда не нужно), но договорился
(начинает говорить с необычайной скоростью)
С одной служанкой, и, уйдя подальше,
Расположился с ней на акведуке,
Что возле Тайберна, - как говорится,
Возле приемной залы у лорд-мэра {54},
Но в это утро намечалась казнь,
А я не знал про это, сэр; как вдруг
Раздался конский топот, шум и крики;
Мы с бедною служанкой затаились,
Боясь пошевельнуться, до тех пор,
Пока все не окончится - и, как-то
Нечаянно заснули в это время...
(В изнеможении умолкает.)
Меерплут
Ну, если вы так выдохлись от скачки,
То я пошел.
Сбруингс
Когда я пробудился,
Моя одежда, новый мой камзол,
Все деньги, кошелек; мои печати,
Чернильница, перо, сургуч, духи,
Все записные книжки, зубочистки -
Ну, словом; все пропало! Даже туфли
Служанки с бантиками - мой подарок -
Исчезли; мне пришлось отдать свои;
А сам я, обмотавшись женским пледом,
Босой, едва дождавшись темноты,
Побрел к Сент-Джайлзу...
Меерплут
Вот ведь наказанье
Ирландское!.. И это все?
Сбруингс
Довольно,
Чтобы смягчить хозяйку.
Меерплут
Обещаю.
Сбруингс
Вот горе!
Меерплут
Соболезную вам, сэр,
А также поздравляю с возвращеньем.
Уходит.
Сбруингс
Достойный джентльмен, но непоседа.
Дела, проекты, - вечно впопыхах!
Уходит.
Входит Паг.
Паг
О, повелитель, прикажи мне лучше
Лисиц впрягать в ярмо, доить козлов,
Веревки вить из глины, воду в ступе
Толочь, ловить сетями ураган
Или вычерпывать скорлупкой море,
Из трупов добывать дурные ветры,
Считать ат_о_мы воздуха, - все пытки,
Какие может ад изобрести,
Приятней этой жизни. Лучше блох
Пасти хоть тыщу лет, ведя учет
Их поголовья, прыти и привеса,
Чем полминуты провести вдвоем
С изящной дамой. Вот где сущий ад!
Скорей бы в пекло - отдохнуть немного,
Входит Сбруингс и разглядывает его.
Сбруингс
Вот мой камзол, а вот и эти туфли!
Паг
Нет, целая коллегия чертей
Не выдумала б хуже наказанья!
(Замечает Сбруингса и вздрагивает.)
А, вот кого застал я спящим с девкой
И пообчистил. Как бы увильнуть?
Сбруингс
Эй, сударь!
Паг (в сторону)
Отвечать, но невпопад,
Сбруингс
Как вас зовут?
Паг
А что, уже так поздно?
Сбруингс
Я не про время вас спросил - про имя.
Паг
Благодарю. Все в том же состоянье.
Сбруингс
Кто - в состоянье?.. В состоянье, сэр,
Вы мне ответствовать: чье это платье?
Паг
Премиленькие кружева! И все же
Портной меня надул.
Сбруингс
Нет, вы надули!
Ограбили меня!
Паг
Коль вы хотите
В картишки, по три пенса, я согласен.
Сбруингс
Чума на ваши карты! Вы дадите
Прямой ответ?
Паг
Сэр, вам ответит лучше
Хозяин мой.
Сбруингс
Вот как! Кто ваш хозяин?
Паг
Допустим, в полночь с четверга на среду.
Сбруингс
Что будет в полночь?
Паг
Том-лунатик, сэр,
Споет вам песню.
Сбруингс
Сами вы лунатик...
(В сторону.)
Иль он меня морочит или сам я
Не в силах правильно задать вопрос?
(Пагу.)
Как ваше имя, сэр?
Паг
Кулик да утка.
И дупеля подстрелим - дайте срок,
Уходит.
Сбруингс
Он хочет отвертеться от меня,
Как этот... как его там?.. скептик, что ли.
Ну попадись еще мне этот чижик -
Он у меня иначе запоет!
Уходит.
Входит Меерплут, Фицдупель и Драчлифф.
Меерплут
Сэр, это очень просто будет сделать,
Вращайте лишь глазами пострашнее
И выпускайте пену изо рта
(Для этого помажьте губы мылом);
А пламя изрыгать поможет вам
Зажженный трут в ореховой скорлупке,
Все это трюки Дэррела {55}. Слыхали
О деле Соммерса из Ноттингема {56},
О семерых ребятах ланкаширских
И мальчике из Бертона? {57}. Вот так
Они и делали. А мы объявим,
Что вы, сэр, околдованы женой...
Драчлифф
При помощи двух этих негодяев...
Меерплут
И были не в себе, не compos mentis {58},
Когда подписывали ту бумагу.
Другого средства нет вернуть потерю...
Драчлифф
...И их к суду привлечь.
Меерплут
Ведь очевидно,
Что здесь - коварный умысел жены
Присвоить ваши земли.
Фицдупель
Очевидно.
Драчлифф
Тут все понятно, сэр.
Меерплут
А мой кузен
Видал, как эти двое ловкачей...
Драчлифф
Проделывали фокусы свои,
Причем один из них - в обличье дамы.
Меерплут
Так нагло обмануть! Я был уверен,
Что перед нами женщина.
Фицдупель
И я!
Меерплут
Но мы им отомстим.
Драчлифф
Да еще как!
Меерплут
Жена, свернувшая на путь измены...
Фицдупель
Отныне мне чужда, клянусь душой!
Да будет лишена она отныне
Всех радостей, что ей дарил супруг,
Ее любимый Дупель!
Меерплут
Мудро, сэр.
Решенье in potentia {59}, в вашем духе.
Входят Подпилок, Плутарх, Кувалда и сержанты.
Меерплут
Ну, как дела, Подпилок?
Фицдупель
Как мои
Сто фунтов - принесли?
Подпилок
О да. Сержанты,
Арестовать его.
Фицдупель
Кого - меня?
Сержант
Вы арестованы.
Кувалда
Спокойно, сударь.
Фицдупель
Арестовать меня? Но почему?
Подпилок
Как должника. Мой сын Плутарх сказал,
Что вы несостоятельны.
Плутарх
Да, папа,
Их милость потеряла состоянье.
Я знаю: сам ведь составлял бумагу.
Фицдупель
Вот чем вы занимаетесь!
Подпилок
Да, сударь. -
Сержант, и этого арестовать
По иску моему.
(Указывает на Меерплута.)
Кувалда
И моему.
Два года он не платит за квартиру.
Меерплут
Да что вы, господа, с ума сошли?
А я-то столько при дворе старался,
Чтоб вам добыть патент!
Подпилок
Какой патент?
Меерплут
Патент на вилки.
Кувалда
Это что такое?
Меерплут
Мой план - ввести повсюду в обиход
Употребленье вилок (как ведется
В Италии), что сбережет салфетки
И в умыванье сократит нужду.
Такое дело вмиг раздует горны
И в вашей кузне и в печи плавильной
Подпилока. Я все почти уладил
И даже втайне переговорил
С мануфактурщиками и ткачами
(Они могли бы погубить проект,
Ведь будет экономия на ткани).
А прибыль вам: Подпилоку - поставки
Серебряных и золотых изделий
Для публики почище, а Кувалде -
Железных вилок для простого люда.
И я уже добился монополий;
Но вы мне помешали, - что ж, спасибо!
Кувалда
Сэр, я возьму назад свой иск, поверьте.
Меерплут
Уж как хотите.
Плутарх
Папочка, и вы!
Подпилок
А что? Удачная идея - вилки!
Мудреного в ней нету ничего;
Как раз подходит для простых голов.
Таких, как наши. - Господа сержанты,
Вы можете идти.
Сержанты уходят.
Меерплут
Но созна_ю_сь:
Я опечален вашим поведеньем.
Нельзя же так испытывать друзей!
Плутарх, малютка, отвращай отца
От этих выходок. Как! беспокоить
Такого дворянина из-за жалких
Пятидесяти фунтов? Ай-яй-яй!
Немедля принесите сто монет,
Что вы ему должны. А там посмотрим.
Подпилок и Плутарх уходят. Входят Сбруингс и Паг.
Сбруингс
О господин констебль, вы тут? Прекрасно.
Вот человек, повинный в фелон_и_и {60}.
Его одежда - главный обвинитель.
Меерплут
Кто? Мистера Фицдупеля слуга?
Да вы ошиблись, сэр.
Сбруингс
Вот эта сбруя,
Клянусь, моя. А эти башмаки
Принадлежат служанке, о которой
Вы слышали. Я требую суда.
Паг
Хозяин, заступитесь за меня.
Сбруингс
Ах так? Теперь запел ты по-другому?
Фицдупель
Не заступлюсь, раз ты такой мошенник.
Пускай тобой судейские займутся.
Паг
Позвольте, сэр, два слова по секрету!
(Отводит Фицдупеля в сторону.)
Фицдупель
Ну, говори, да только живо.
Паг
Сэр,
Признаюсь честно: я и вправду черт,
Из пекла прибыл только нынче утром,
Чтоб вам служить, - и тут вселился в тело
На ней оттиснуть, чтоб из ваших рук
Она вернулась к мужу обновленной!
Все уходят.
Входят Меерплут и Фицдупель.
Меерплут
Ну, как ваш препирательский процесс?
Фицдупель
Продвинулся. Я виделся сейчас
С магистром.
Меерплут
Изложили ваше дело?
Фицдупель
Да, как и собирался. А иначе
Он оскорбился бы пренебреженьем
К его посту - и это привело бы
К дальнейшим препирательствам. Но он
Выл в духе и пообещал мне твердо
Свое содействие.
Меерплут
Пообещал;
Но сделает ли?
Фицдупель
Я как раз спешил
Сюда с женой и очень был доволен,
Что мы столкнулись. Он пошел тотчас
К судье, что здесь живет неподалеку, -
Тот рыцарь, ваш знакомый...
Меерплут
Сэр Поль Флюгер?
Фицдупель
Он должен с ним оформить все бумаги
И грамоту по делу об опеке.
Меерплут
Да, но кого ж в опекуны? Надеюсь,
Не Драчлиффа?
Фицдупель
Я не решил еще.
Там будет видно.
Входит Ловли.
Меерплут
А, малышка Ловли!
Ловли
К вам мистер Драчлифф. Он хотел войти,
Но спрашивает, тут ли мистер Гудмэн.
Меерплут
Скажи, что нет. Пускай идет спокойно.
Ловли уходит.
Сэр, этот Драчлифф - человек никчемный,
Не стоящий доверья.
Фицдупель
Это ж надо...
Входит Драчлифф и Плутарх.
Драчлифф
Вот ваша грамота.
Меерплут
Плутарх, дружочек,
Ты от судьи? Заверил он бумагу?
Плутарх
Да, подписал.
Меерплут
Пойдемте, господа,
Прочтем ее.
Фицдупель
Идемте.
Драчлифф (тихо Фицдупелю)
Погодите.
Сэр Поль велел мне вас предостеречь
Насчет опекуна; ведь вы ему
Доверите все ваше состоянье.
А мой кузен, хоть человек достойный,
Но, между нами говоря, игрок,
И честь его при этом под сомненьем.
Ни слова больше. Я вас известил
Для вашей пользы. Если ж разгласите,
Я отрекусь.
Фицдупель
Большое вам спасибо.
Все уходят.
Входят Смелтон и Франсис.
Смелтон
Не бойтесь, милая, - я не насильник,
Но ваш слуга, который может стать
(Коль вы его доверьем наградите)
Надежным другом.
Появляется Гудмэн незамеченный.
Франсис
Я нуждаюсь в друге,
Но не с такою целью. Сознаюсь,
Что к вашим предприимчивым попыткам
Я не могла остаться равнодушной;
Но у меня намеренья другие.
Я думала (хотя и не успела
Еще вам высказать), что человек
Такого красноречья и ума,
И смелости - сумел бы их направить
Стезею добродетели и чести
И благородную доставить помощь.
Сэр, перед вами женщина, чье горе
Вы можете понять; мой муж - безумец,
Что с каждым днем все ближе к разоренью;
Приданое мое он все растратил,
Не выделив мне даже вдовьей части {51}.
Я - в тупике, мне неоткуда ждать
Поддержки и разумного совета.
Вот почему я так нуждаюсь в вас,
Но лишь как в друге. Помогите мне
В моем несчастье.
Гудмэн, до этих пор таившийся, появляется перед ними.
Гудмэн
Друг, не отвергай
Возможности, какую добродетель
Тебе дает. Я наблюдал за вами,
Боясь, что может победить соблазн;
Но, увидав в слабейшей стороне
Такую чистоту и безгреховность,
Сильнейшей стороне я говорю:
Уйми порок и помоги невинной!
Смелтон
О друг, невинности не нужно дважды
Меня просить; а твой совет - приказ.
(Франсис.)
Мадам, я добронравье в вас ценю
Превыше красоты. Располагайте
Моею преданностью. Я мечтаю
Пред вами быть оправданным.
Входит Меерплут.
Мееpплут (тихо Смелтону)
Миледи,
Мы можем вновь болвана околпачить.
Он тут ввязался в ссору и намерен
Избрать опекуна, чтобы доверить
Ему все состояние. Бумага
Уже готова, а в опекуны
Он прочит вас. Ну, право, как безумный
В свою фантазию, он в вас влюбился!
Но ваше имя в этой обстановке
Не может обладать законной силой, -
Так посоветуйте вписать меня.
Входят Фицдупель, Драчлифф и Плутарх.
Вот он идет. Сэр, вы войдете в долю.
Фицдупель
Миледи, у меня к вам предложенье.
Но вы заранее мне обещайте
Не отказать.
Смелтон
Мне нужно знать, в чем дело.
Фицдупель
Зачем же нужно? Впрочем, так и быть,
Скажу, мадам. Я вас хочу назначить
Своим опекуном и передать
Вам состояние свое, - пустяк,
Каких-то восемнадцать сотен фунтов.
Смелтон
Увы, я в этом ничего не смыслю.
Я - женщина и, право, не хотела б
Себя обременять.
Фицдупель
Не обижайте
Меня отказом.
Смелтон
Как? Вы на меня
Обидеться готовы?
Фицдупель
Нет, миледи.
Другой обидой озабочен я:
Из-за нее-то и затеял дело.
Меня ведь могут запросто убить.
Смелтон
Но, сэр, у вас немало есть друзей,
Чтоб сделать выбор.
Драчлифф
Сэр, она права!
Фицдупель
Права иль не права, что в этом толку!
Смелтон
Сэр, если есть у вас ко мне доверье,
Я б назвала вам имя.
Фицдупель
Назовите.
Кто он, мадам?
Смелтон
Вот этот джентльмен!
(Указывает на Гудмэна.)
Фицдупель
О нет, миледи, он ведь друг того,
С кем у меня раздор.
Смелтон
С кем это, сударь?
Фицдупель
Да с неким Смелтоном. Слыхали имя?
Смелтон
Он - друг его? Да что вы говорите!
Не более, чем, я, даю вам слово.
Фицдупель
Вы можете ручаться за него?
Смелтон
Вполне.
Фицдупель
Как его имя?
Смелтон
Юстас Гудмэн.
Фицдупель
Откуда родом он?
Смелтон
Из Мидлсекса.
Фицдупель
Мадам, ни слова больше. Клерк, пишите
Так: Юстас Гудмэн, сквайр из Мидлсекса.
Меерплут (тихо Смелтону)
Что вы наделали?
Смелтон
Не бойтесь, сэр.
Он верный человек. А вас назвать
Не мог я, чтоб не вызвать подозрений.
Фицдупель
Прошу вас, джентльмены, расписаться
Свидетелями.
Гудмэн
Что все это значит?
Драчлифф
Сэр, это значит, что на вас пал выбор
Достойнейшего джентльмена.
Гудмэн
Вряд ли
Я слышу это из достойных уст.
Из ваших это - брань.
Драчлифф
Сэр, я готов
Вам дать любое удовлетворенье.
Гудмэн
Тогда молчите. Ложь не хвалит правды.
Плутарх
Сэр, это все передается в руки
Мистера Гудмэна?
Фицдупель
Да.
(Гудмэну.)
Сэр, скажите,
Где этот Смелтон? Я уже готов
Для препирательств; это - оглашенье.
Я покажу ему, как строить куры
Моей жене!
Гудмэн
Сэр, вы уж показали;
Свидетелем тому - вот этот плащ.
Фицдупель
Что, что?!
(Смелтону.)
Мадам, вы можете ручаться?
Смелтон
В чем, сударь?
Фицдупель
Что он Смелтону не друг?
Смелтон
Да что он сделал?
Фицдупель
Ах, она не знает!..
Миледи, этот желторотый Смелтон
Пытался совратить мою жену -
Наставить мне рога, вообразите,
Через окно! Но тут я налетел
И вырвал жертву из когтей мерзавца.
И ему уши оборву, клянусь!
Смелтон
Ну что ж, попробуйте. Он - перед вами.
(Показывается в своем истинном виде.)
Фицдупель
Как? Смелтон?
Смелтон
Уж, конечно, не испанка.
Гудмэн
Он самый - Смелтон.
Фицдупель
Неужели нынче
Я стал - ну, этим...
Смелтон
Рогачом? Нет, сэр.
Хоть были к этому весьма близки,
Скажу вам честно.
Гудмэн
Но жена у вас,
По счастью, добродетельная дама.
Смелтон
Ее сейчас проводим мы домой.
Ну, до свиданья, герцог Шоредича! {52}
Фицдупель
Плуты! Грабители!
Смелтон
Еще лишь нота -
И я попорчу вашу флейту, сэр.
Фицдупель
Отдайте хоть бумагу!
Смелтон
Нет, придержим
Ради супруги вашей; уж она
Сумеет лучше ей распорядиться.
Фицдупель
Прокутит с вами денежки мои?
Смелтон
Молчите, сэр, пока я не заткнул
Вам глотку. Вот и снова будет повод
Для препирательства. Прощайте!
Отстраняет Фицдупеля и выходит.
Фицдупель
Что скажут уважаемые духи
Моей достойной матушки, отца
Ученого и прадедов почтенных?
Что их потомок выставлен ослом
И рогоносцем? Что его лишили
Всего именья и вот-вот зарежут, -
И все из-за нее!
Меерплут
Сэр, нас надули!
Фицдупель
И вы молчали?! Не могли вступиться!
Оставьте, мне не надо никого.
О, я несчастный герцог Утопийский!
Меерплут
Сэр, это можно все переиграть.
Фицдупель
К азартным играм я не расположен,
Оставьте...
Меерплут
Вы нуждаетесь в совете.
Фицдупель
Будь они прокляты, советы ваши!
Будь проклята зловредная жена!
Меерплут
Мы все исправим, если только вы
Начнете действовать.
Фицдупель
Я не желаю
Ни действовать, ни говорить, ни слушать.
Уж лучше мне рехнуться, чем опять
Поддаться доводам и уговорам.
О да! Не будь я Фабиан Фицдупель {53},
Черт побери!
Меерплут
Последуем за ним.
Все уходят.
Входят Сбруингс и Ловли.
Сбруингс
Я нужен был хозяйке?
Ловли
Чрезвычайно.
Она хотела вас гостям представить
Как образец дворецкого; там был
Один простак, который претендует
На это званье.
Сбруингс
Вызови, подружка,
Мне Меерплута - только на два слова.
Ловли уходит.
Боюсь, что этот неприятный случай
Мне может стоить места.
Входит Меерплут.
Меерплут
Мистер Сбруингс?
Что скажете?
Сбруингс
Я умоляю, сударь,
Помочь мне оправдаться пред хозяйкой
За долгую отлучку.
Меерплут
Это все?
Даю вам слово.
Сбруингс
Я вам расскажу,
Как все случилось.
Меерплут
Только покороче.
Резвее, сударь мой! - я тороплюсь.
Сбруингс
Вы будете смеяться надо мною,
Но получилось так: один мой друг
Сказал мне, что я слишком целомудрен
Для моего сложенья, слишком строг
Для занимаемого положенья,
И дал совет: ради моей же пользы
(А я ее блюду)...
Меерплут
Прибавьте ходу.
Сбруингс
...Дать выход сокам.
Меерплут
Ну, и вы пошли
В веселый дом?
Сбруингс
Нет, сэр, я не дерзнул
(Чтоб как-нибудь не просочились слухи,
Куда не нужно), но договорился
(начинает говорить с необычайной скоростью)
С одной служанкой, и, уйдя подальше,
Расположился с ней на акведуке,
Что возле Тайберна, - как говорится,
Возле приемной залы у лорд-мэра {54},
Но в это утро намечалась казнь,
А я не знал про это, сэр; как вдруг
Раздался конский топот, шум и крики;
Мы с бедною служанкой затаились,
Боясь пошевельнуться, до тех пор,
Пока все не окончится - и, как-то
Нечаянно заснули в это время...
(В изнеможении умолкает.)
Меерплут
Ну, если вы так выдохлись от скачки,
То я пошел.
Сбруингс
Когда я пробудился,
Моя одежда, новый мой камзол,
Все деньги, кошелек; мои печати,
Чернильница, перо, сургуч, духи,
Все записные книжки, зубочистки -
Ну, словом; все пропало! Даже туфли
Служанки с бантиками - мой подарок -
Исчезли; мне пришлось отдать свои;
А сам я, обмотавшись женским пледом,
Босой, едва дождавшись темноты,
Побрел к Сент-Джайлзу...
Меерплут
Вот ведь наказанье
Ирландское!.. И это все?
Сбруингс
Довольно,
Чтобы смягчить хозяйку.
Меерплут
Обещаю.
Сбруингс
Вот горе!
Меерплут
Соболезную вам, сэр,
А также поздравляю с возвращеньем.
Уходит.
Сбруингс
Достойный джентльмен, но непоседа.
Дела, проекты, - вечно впопыхах!
Уходит.
Входит Паг.
Паг
О, повелитель, прикажи мне лучше
Лисиц впрягать в ярмо, доить козлов,
Веревки вить из глины, воду в ступе
Толочь, ловить сетями ураган
Или вычерпывать скорлупкой море,
Из трупов добывать дурные ветры,
Считать ат_о_мы воздуха, - все пытки,
Какие может ад изобрести,
Приятней этой жизни. Лучше блох
Пасти хоть тыщу лет, ведя учет
Их поголовья, прыти и привеса,
Чем полминуты провести вдвоем
С изящной дамой. Вот где сущий ад!
Скорей бы в пекло - отдохнуть немного,
Входит Сбруингс и разглядывает его.
Сбруингс
Вот мой камзол, а вот и эти туфли!
Паг
Нет, целая коллегия чертей
Не выдумала б хуже наказанья!
(Замечает Сбруингса и вздрагивает.)
А, вот кого застал я спящим с девкой
И пообчистил. Как бы увильнуть?
Сбруингс
Эй, сударь!
Паг (в сторону)
Отвечать, но невпопад,
Сбруингс
Как вас зовут?
Паг
А что, уже так поздно?
Сбруингс
Я не про время вас спросил - про имя.
Паг
Благодарю. Все в том же состоянье.
Сбруингс
Кто - в состоянье?.. В состоянье, сэр,
Вы мне ответствовать: чье это платье?
Паг
Премиленькие кружева! И все же
Портной меня надул.
Сбруингс
Нет, вы надули!
Ограбили меня!
Паг
Коль вы хотите
В картишки, по три пенса, я согласен.
Сбруингс
Чума на ваши карты! Вы дадите
Прямой ответ?
Паг
Сэр, вам ответит лучше
Хозяин мой.
Сбруингс
Вот как! Кто ваш хозяин?
Паг
Допустим, в полночь с четверга на среду.
Сбруингс
Что будет в полночь?
Паг
Том-лунатик, сэр,
Споет вам песню.
Сбруингс
Сами вы лунатик...
(В сторону.)
Иль он меня морочит или сам я
Не в силах правильно задать вопрос?
(Пагу.)
Как ваше имя, сэр?
Паг
Кулик да утка.
И дупеля подстрелим - дайте срок,
Уходит.
Сбруингс
Он хочет отвертеться от меня,
Как этот... как его там?.. скептик, что ли.
Ну попадись еще мне этот чижик -
Он у меня иначе запоет!
Уходит.
Входит Меерплут, Фицдупель и Драчлифф.
Меерплут
Сэр, это очень просто будет сделать,
Вращайте лишь глазами пострашнее
И выпускайте пену изо рта
(Для этого помажьте губы мылом);
А пламя изрыгать поможет вам
Зажженный трут в ореховой скорлупке,
Все это трюки Дэррела {55}. Слыхали
О деле Соммерса из Ноттингема {56},
О семерых ребятах ланкаширских
И мальчике из Бертона? {57}. Вот так
Они и делали. А мы объявим,
Что вы, сэр, околдованы женой...
Драчлифф
При помощи двух этих негодяев...
Меерплут
И были не в себе, не compos mentis {58},
Когда подписывали ту бумагу.
Другого средства нет вернуть потерю...
Драчлифф
...И их к суду привлечь.
Меерплут
Ведь очевидно,
Что здесь - коварный умысел жены
Присвоить ваши земли.
Фицдупель
Очевидно.
Драчлифф
Тут все понятно, сэр.
Меерплут
А мой кузен
Видал, как эти двое ловкачей...
Драчлифф
Проделывали фокусы свои,
Причем один из них - в обличье дамы.
Меерплут
Так нагло обмануть! Я был уверен,
Что перед нами женщина.
Фицдупель
И я!
Меерплут
Но мы им отомстим.
Драчлифф
Да еще как!
Меерплут
Жена, свернувшая на путь измены...
Фицдупель
Отныне мне чужда, клянусь душой!
Да будет лишена она отныне
Всех радостей, что ей дарил супруг,
Ее любимый Дупель!
Меерплут
Мудро, сэр.
Решенье in potentia {59}, в вашем духе.
Входят Подпилок, Плутарх, Кувалда и сержанты.
Меерплут
Ну, как дела, Подпилок?
Фицдупель
Как мои
Сто фунтов - принесли?
Подпилок
О да. Сержанты,
Арестовать его.
Фицдупель
Кого - меня?
Сержант
Вы арестованы.
Кувалда
Спокойно, сударь.
Фицдупель
Арестовать меня? Но почему?
Подпилок
Как должника. Мой сын Плутарх сказал,
Что вы несостоятельны.
Плутарх
Да, папа,
Их милость потеряла состоянье.
Я знаю: сам ведь составлял бумагу.
Фицдупель
Вот чем вы занимаетесь!
Подпилок
Да, сударь. -
Сержант, и этого арестовать
По иску моему.
(Указывает на Меерплута.)
Кувалда
И моему.
Два года он не платит за квартиру.
Меерплут
Да что вы, господа, с ума сошли?
А я-то столько при дворе старался,
Чтоб вам добыть патент!
Подпилок
Какой патент?
Меерплут
Патент на вилки.
Кувалда
Это что такое?
Меерплут
Мой план - ввести повсюду в обиход
Употребленье вилок (как ведется
В Италии), что сбережет салфетки
И в умыванье сократит нужду.
Такое дело вмиг раздует горны
И в вашей кузне и в печи плавильной
Подпилока. Я все почти уладил
И даже втайне переговорил
С мануфактурщиками и ткачами
(Они могли бы погубить проект,
Ведь будет экономия на ткани).
А прибыль вам: Подпилоку - поставки
Серебряных и золотых изделий
Для публики почище, а Кувалде -
Железных вилок для простого люда.
И я уже добился монополий;
Но вы мне помешали, - что ж, спасибо!
Кувалда
Сэр, я возьму назад свой иск, поверьте.
Меерплут
Уж как хотите.
Плутарх
Папочка, и вы!
Подпилок
А что? Удачная идея - вилки!
Мудреного в ней нету ничего;
Как раз подходит для простых голов.
Таких, как наши. - Господа сержанты,
Вы можете идти.
Сержанты уходят.
Меерплут
Но созна_ю_сь:
Я опечален вашим поведеньем.
Нельзя же так испытывать друзей!
Плутарх, малютка, отвращай отца
От этих выходок. Как! беспокоить
Такого дворянина из-за жалких
Пятидесяти фунтов? Ай-яй-яй!
Немедля принесите сто монет,
Что вы ему должны. А там посмотрим.
Подпилок и Плутарх уходят. Входят Сбруингс и Паг.
Сбруингс
О господин констебль, вы тут? Прекрасно.
Вот человек, повинный в фелон_и_и {60}.
Его одежда - главный обвинитель.
Меерплут
Кто? Мистера Фицдупеля слуга?
Да вы ошиблись, сэр.
Сбруингс
Вот эта сбруя,
Клянусь, моя. А эти башмаки
Принадлежат служанке, о которой
Вы слышали. Я требую суда.
Паг
Хозяин, заступитесь за меня.
Сбруингс
Ах так? Теперь запел ты по-другому?
Фицдупель
Не заступлюсь, раз ты такой мошенник.
Пускай тобой судейские займутся.
Паг
Позвольте, сэр, два слова по секрету!
(Отводит Фицдупеля в сторону.)
Фицдупель
Ну, говори, да только живо.
Паг
Сэр,
Признаюсь честно: я и вправду черт,
Из пекла прибыл только нынче утром,
Чтоб вам служить, - и тут вселился в тело