Фульвия

Семпрония, прошу, останься.

Семпрония

Нет.

Фульвия

Клянусь Юноной, с Курием встречаться
Я не хочу.

Семпрония

Я вам мешать не стану.

Галла

Я запретить ему войти не в силах.

Семпрония

Да и не надо, дорогая Галла.

Фульвия

Семпрония, хоть ты...

Семпрония

И не проси.

Фульвия

Скажи ему, что я больна и сплю.

Семпрония

Клянусь Кастором, я его уверю,
Что ты с постели встала. Галла, стой!
Простимся, Фульвия. Из-за меня
Ты не должна пренебрегать свиданьем.
Входи, Квинт Курий. Фульвия здорова.
(Уходит.)

Фульвия

Ступай ты в ад с учтивостью своей!

Входит Курий.

Курий

Прелестная, зачем, как клад глупец,
Свою красу ты на замок закрыла?

Фульвия

Тот глуп вдвойне, кто вору клад покажет.

Курий

Ах, злючка милая, как ты сегодня
Сердита!

Фульвия

Злость - оружие глупца.

Курий

Сражаться так сражаться! Сбросим тогу.
(Снимает тогу.)

Фульвия

Не в настроенье нынче я сражаться.

Курий

Я приведу тебя в него.

Фульвия

Ты лучше
В порядок приведи свою одежду,
А пыл свой рьяный для других противниц
Прибереги.

Курий

Ты испугалась боя?

Фульвия

Нет, просто я за славой не гонюсь.

Курий

Ты думаешь, тебе идет сердиться?
Нет, Геркулесом в том клянусь. Ты можешь
Взять зеркало, и подтвердит оно,
Что злое выраженье лик твой портит.

Фульвия

Пусть, но его я не переменю.

Курий

Напрасно. Не должна ты хмурить брови
И на меня смотреть с таким презреньем.
Знай, скоро я сведу тебя с Фортуной,
И будешь ею ты вознесена
На ту же высоту, с какой взирает
Богини этой статуя на Рим.

Фульвия

Ну, до чего он щедр на обещанья!
Кто смел его сюда впустить? Ты, Галла?
Верни ему обратно, что в награду
Тебе он дал, а если - ничего,
Спроси его, как он дерзнул ворваться
Туда, куда ему был вход заказан
И мной, и слугами.

Курий

Вот это мило,
Хотя и неожиданно!

Фульвия

Напротив,
Вполне естественно.

Курий

А я-то думал,
Что буду встречен ласково.

Фульвия

Спасибо
За лестное предположенье, но
И дальше будет так же.

Курий

Неужели?

Фульвия

Да, если б даже ты пришел с подарком.

Курий

Послушай, ты в игре теряешь меру.
Ну, рассуди сама, зачем тебе
Любовника держать на расстоянье
И всяческими выдумками страсть
В нем разжигать, как делала ты прежде,
Хоть и тогда в том не было нужды.

Фульвия

Как делала я прежде?

Курий

Да. Припомни
Твои рассказы о ревнивце-муже,
О неусыпных слугах, робкий шепот
И напускной испуг, чуть хлопнет дверь.
Еще бы! Чем запретней наслажденье,
Тем соблазнительней.

Фульвия

Наглец бесстыдный!

Курий

Меня впускала ты через окно,
Хотя могла велеть открыть ворота.

Фульвия

Что? Я тебя впускала? Я?

Курий

Да, ты.
Когда ж потом на ложе мы всходили,
Тобою вышколенная служанка
Врывалась с криком: "Госпожа, ваш муж!" -
И прятала меня в сундук иль печь,
Где без толку я корчился, тогда как
Твой смирный петушок торчал в поместье,
А если б даже он и не уехал,
То шесть сестерциев * глаза и клюв,
Как соколу колпак, ему б закрыли.

Фульвия

Речь грязная твоя тебе под стать,
Подлец, самовлюбленный хам, скотина!

Курий

Ого!

Фульвия

А как еще назвать тебя,
Кто, имя доброе навек утратив,
Чужую честь злословьем отравляет,
Чернит чужую славу? Убирайся
И в лупанарах мерзостных предместий,
Где, обнищав, ты будешь жить отныне,
Сочувствия у потаскух ищи.

Курий

Я вижу, мне тебя унять придется,
Сорвать твою трагическую маску.*
Ну, вот что, госпожа Киприда: полно
Разыгрывать невинность предо мной.
В обман я вновь не дамся, даже если
Венеру ты затмишь красой. Сдавайся
Или, клянусь тебе Поллуксом...
(Хочет обнять Фульвию, та выхватывает нож.)
Ба!
Лаиса стать Лукрецией решила?

Фульвия

Клянусь тебе Кастором, нет. Прочь руки
Иль не в себя, как сделала бедняжка,
А в грудь твою всажу я эту сталь,
Милейший мой Тарквиний. Ты бледнеешь?
Ты взялся за кинжал? Вот и прекрасно.
Ведь на меня поднять оружье проще,
Чем на сенат, откуда ты с позором
Был изгнан, став посмешищем для Рима.
Вот где свою отвагу доказать
Ты мог бы, если б не был жалким трусом.

Курий

Ты знаешь, Фульвия, что от тебя
Я все стерплю, что надо мной имеешь
Ты власть. Но ею злоупотреблять
Не надо.

Фульвия

Да, я знаю это так же,
Как знает и сенат, что все ты стерпишь.

Курий

Клянусь богами, за, твои попреки
Заплатит мне сенат, как ни досадно,
Что тем, кого и так я ненавижу,
Придется мстить и за твою вину.
Прощай. Хотя твое высокомерье
И придает тебе двойную цену,
Однако в нем раскаешься ты скоро
И вновь придешь ко мне.

Фульвия

Ты полагаешь?

Курий

Не полагаю - знаю.

Фульвия

По каким
Приметам тайным угадал ты это?

Курий

По внутренностям сундуков матрон.
Лежащие там золото и жемчуг
Мне говорят, что и тебе достаться
Они могли б. Но ты не хочешь их.
Когда ж захочешь, будет слишком поздно.

Фульвия

Уж столько гор златых сулили мне,
Что слушать надоело обещанья.

Курий

Когда увидишь ты, как потекут
Рекой богатства, твой ларец минуя,
Как в рабство будут продавать на рынке
Сенаторов и жен их горделивых,
Как их сады и виллы конфискуют,
Как вынесут их утварь на торги
И в землю дрот воткнет над ней глашатай,*
Когда ты не получишь ничего
Иль меньше, чем надеялась, когда
Став старой, на подушке одинокой
Ты будешь пальцы тощие ломать,
Ты пожалеешь, что тобой из дома
Любовник изгнан был.
(Уходит.)

Фульвия

Живее, Галла,
Верни его.

Галла уходит.

Себя ведет он странно.
Он что-то знает. Выпытать должна я
Секрет.

Курий возвращается.

Курий

Ну что, сменила гнев на милость?

Фульвия

Мне и самой смешны мои капризы.
Но не сердись: ведь голубки всегда
Клюют друг друга перед поцелуем.

Курий

Как я доволен! Пусть порой ты зла,
Моя любовь; от этого лишь слаще
Потом твои лобзанья.

Фульвия

Ты же видишь,
Как я тебе стараюсь угодить.
Ты думаешь, что не принес подарка
И этим рассердил меня? Нет, нет.
Отбрось такие мысли, если любишь.

Курий

Клянусь душой, я так тебя люблю,
Что жажда мщения во мне слабее
Желания тебя счастливой сделать.

Фульвия

Я счастлива, когда ты говоришь
О близкой мести, ибо покоряет
Меня твоя решительность сильней,
Чем все посулы. Доблесть мне дороже,
Чем женщине - ее краса и платья;
Ее люблю я больше, чем себя.
Дай мне тебя обнять. Но что за средства
Избрал ты для осуществленья мести?
Расскажешь ли ты мне, каков твой план?

Курий

Да, если будешь ласковой.

Фульвия

О, буду!

Курий

И поцелуешь?

Фульвия

Поцелую крепче,
Чем створки может раковина сжать.

Курий

И жарко?

Фульвия

Так, что губы опалю.

Курий

Раз или два?

Фульвия

Так часто я засею
Твои уста лобзаньями, что жатвы
Тебе не снять. Ну, что же вы решили?

Курий

Теперь светла ты, Фульвия моя,
Как имя светлое твое.*

Фульвия

Скажи мне,
Что вы решили, Квинт, любимый мой.

Курий

Как властны звуки слов твоих над сердцем!
Какая в них гармония! Я вижу,
Чувствительней ты к ласкам, чем к угрозам.
Жжет женщина огнем, когда сурова,
И ясный свет струит, когда нежна.

Фульвия

Ты долго будешь от меня таиться?
(Ласкается к Курию.)

Курий

Поверь, все мысли и мечты мои
Лишь о тебе.

Фульвия

Скажи, что вы решили?

Курий

Что консулом стать должен Катилина.
Ты хочешь знать подробности?

Фульвия

Конечно.

Курий

Я их на ложе расскажу. Идем.
Рим будет обречен на разграбленье.
Ждет слава нас, а родину - паденье.

Уходят.
Появляется хор.

Хор

Марс, сын Юпитера, чья сила
Хранила Рим со дня, когда
Дыханье в Риме навсегда
Десница брата угасила,
Своих детей не покидай
И злонамеренным смутьянам,
От алчности и крови пьяным,
Наш город погубить не дай.

Двух консулов нам выбрать надо.
О, просрети, наставь народ!
Пусть к власти он не приведет
Тех, для кого мятеж - отрада.
Пусть те, кому мы отдадим
Бразды правленья на год ныне,
Известны станут не гордыней,
А светлым разумом своим.

Пускай они добьются сана
Лишь бескорыстьем, прямотой,
Отвагою и простотой,
Без взяток, подкупа, обмана;
Пускай они горой стоят
За истину, закон и право;
Пускай ни страх, ни льстец лукавый
От правды их не отвратят,
Чтоб, восхваляя их деянья,
Любой бедняк воскликнуть мог:
"Вот те, кто не себя берег,
А граждан честь и достоянье";

Чтобы, как Брут в былые дни,*
Они отечеству служили;
Чтобы не год, а вечность жили
В народной памяти они;
Чтоб, как Камилл * и Сципионы,*
Важнее всех наград и благ
Они считали каждый шаг,
Во имя родины свершенный;

Чтобы, ревнуя лишь о ней
И заняты лишь общим делом,
Они верны душой и телом
Ей были до скончанья дней.
Такие люди в непогоду
Из рук не выпустят руля
Им вверенного корабля
И счастье принесут народу.


    ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ



    СЦЕНА ПЕРВАЯ



Марсово поле.*
Входят Цицерон, Катон, Катул, Антоний, Красс, Цезарь, ликторы и народ.

Цицерон

Высокий сан для человека - бремя,
Чью тяжесть вдвое умножает зависть.
Сулит он много больше огорчений,
Чем радостей носителю его,
Которому ошибок не прощают
И за успех хвалу не воздают.
О римляне, я знаю, как нелегок
Груз почестей, мне выпавших на долю,
Но говорю о нем не потому,
Что отклонить хочу доверье ваше,
Которое лишь милостью бессмертных,
А не достоинствами Цицерона,
Став консулом, я объяснить могу.
Нет у меня ни погребальных урн,
Ни восковых изображений предков,*
Ни бюстов их с отбитыми носами,
Ни вымышленных родословных древ,
Чтоб приписать себе чужую славу
И ваши голоса заполучить.
Я прозван в Риме выскочкой, а вы
Меня высоким званием почтили,
Чем добродетели открыли путь.
К той должности, которая давалась
Знатнейшим из сынов отчизны нашей,
К которой никогда до этих пор
Допущен не был человек из новых.
А я чуть лет положенных достиг,*
Чуть выставил свою кандидатуру -
И сразу же был вами предпочтен
Соперникам моим высокородным.

Красс
(тихо Цезарю)

Теперь понес!

Цезарь
(тихо Крассу)

Бахвал!

Цицерон

Мне возвестили
Вы не подсчетом голосов бесстрастным,
А радостными кликами, что я
Угоден всем без исключенья трибам.
Я этим горд и приложу все силы,
Весь ум, всю волю, чтоб решенье ваше
Одобрили и сами вы, и те,
Кто мне завидует. Двойную цель
Я ставлю: в вас раскаянья не вызвать
И не навлечь на вас упреки их,
Затем что вам припишут каждый промах,
Который я свершу. Но я клянусь
Так выполнять свой долг, чтоб не винила
Вас в прегрешеньях консула молва,
И не щадить себя на службе Риму,
Чтоб, коль меня постигнет неудача,
Краснел бы за нее не я, а боги,
Чьим попущеньем вызвана она.

Цезарь
(в сторону)

Хотя и сам он человек из новых,
Для нас такая откровенность - новость.

Цицерон

Известно мне, что принимаю власть
Я в смутное и горестное время,
Когда беды ждет честный человек
И на успех надеются злодеи.
Известно мне, что зреют заговоры
И ходят слухи, сеющие страх.

Красс
(в сторону)

Не будь их, мы бы сами их пустили.

Цицерон

Я знаю, наконец, что лишь опасность,
Смирив высокомерье римской знати,
Сегодня мне на выборах открыла
Путь к сану консула.

Катон

Марк Туллий, верно:
Мы все нуждались в доблести твоей.

Цезарь

Катон, ты Цицерона лестью портишь.

Катон

Ты, Цезарь, завистью себе вредишь.

Народ

Катон, твой голос - это голос Рима.

Катон

А голос Рима - это голос неба!
Ты им к рулю поставлен, Цицерон.
Так докажи, что ты - искусный кормчий.
Любой сумеет править кораблем,
Когда на море штиль. Но тот, кто хочет
Командовать им в плаванье опасном,
Обязан знать, какие паруса
В погожий день, какие - в бурю ставить;
Где дрейфовать с течением попутным;
Где обходить утесы, рифы, мели;
Как в трюме течь найти и устранить
И как бороться с буйными ветрами,
Что обнажают киль и к небесам
Корму возносят. Лишь тогда он вправе
На званье рулевого притязать.

Цицерон

Ни рвенья, ни усилий не жалея,
Я постараюсь быть подобным кормчим
Не только этот год - всю жизнь; а если
Он будет в ней последним, значит, боги
Судили так. Но и тогда я Риму
Сполна отдам остаток сил своих
И, умерев, бессмертен буду вечно.
Лишь себялюбец мерит жизнь по дням.
Кто доблестен, тот счет ведет делам.

Народ

Идем, проводим консула до дома.

Цицерон, Катон, часть ликторов и народ уходят.

Цезарь

Как люб он черни!

Красс

Тучею плебеи
За ним валят.

Цезарь

С Катоном во главе.

Красс

А на тебя, Антоний, и не взглянут,
Хоть ты такой же консул, как и он.

Антоний

Да что мне в том!

Цезарь

Пока он торжествует
И отдыхает, следует обдумать,
Зачем он намекал на заговоры.

Катул

Кай Цезарь, если слух о них не ложен,
Нам будет нужен Цицерон, как страж.

Цезарь

Слух! Неужель, Катул, ты веришь слухам?
Ведь Цицерон их сам же раздувает,
Чтоб убедить народ в своих заслугах.
Стара уловка! Все любимцы черни
Творят чудовищ призрачных и с ними
Потом в борьбу вступают, чтоб придать
Своим приемам грязным благовидность.
Ну как актер, играя Геркулеса,
Без гидры обойдется? * Он ведь должен
Не только роль исполнить, но и залу
Правдоподобность пьесы доказать.

Красс

Правители различных государств
Не раз измену насаждали сами,
Чтобы, раскрыв ее, себя прославить.

Катул

То государство, чей позор на пользу
Идет его правителям, прогнило.

Красс

Но нашему прогнить мы не дадим.

Цезарь

Об этом позаботится Антоний.

Антоний

Еще б!

Цезарь

Он стража поостережет.

Катул

Вон Катилина. Как он переносит
Свою очередную неудачу?

Цезарь

Не знаю, но, наверное, с трудом.

Катул

Лонгин ведь тоже консульства искал?

Цезарь

Но уступил потом дорогу другу.

Катул

Кто там? Лентул?

Цезарь

Да. Вновь его в сенат
Зачислили.

Антоний

Ведь претором он избран.*

Катул

Я тоже за него голосовал.

Цезарь

О да, ты был при этом, цвет сената.

Входят Катилина, Лонгин и Лентул.

Катилина

Привет славнейшим римлянам! Позволь
Тебя поздравить, благородный консул.

Антоний

Вдвойне я был бы счастлив, разделив
Свой сан с тобою, благородный Сергий.

Катилина

Народ решил иначе, повинуясь
Веленьям неба неисповедимым.
Ведь боги лучше, чем мы сами, знают,
Что нужно нам, и грех - роптать на них.

Катул

Я счастлив, что с покорностью душевной
Ты сносишь неудачу.

Катилина

Я и впредь
Покорен Риму и богам пребуду.
(Тихо Цезарю.)
Потолковать с тобой мне нужно, Юлий.

Цезарь
(тихо Катилине)

К тебе домой приду я. Красс не хочет,
Чтоб при Катуле говорили мы.

Катилина
(тихо Цезарю)

Понятно.
(Громко.)
Если родина и боги
Сочтут, что я награды стал достоин,
Я получу ее. Я терпелив,
Поскольку знаю, что отчизне нужен
Не меньше тех, кто отдает приказы,
Тот, кто другим умеет подчиняться.

Катул

Позволь тебя обнять. Я вижу, Луций,
Что зря ты оклеветан.

Катилина

Кем?

Катул

Молвой,
Считающей, что неудачей ты
Задет.

Катилина

Меня она не задевает.
Не принимай, Катул, на веру слухи:
Кто преступает так, тот сам злословит.

Катул

Я знаю это и себя браню.

Катилина

А я спокоен, ибо обижаться
На сплетню - значит подтверждать ее.

Катул

Я умилен твоим смиреньем, Сергий.

Красс

Идем, проводим консула, Катул.

Цезарь

Как чернь с Катоном во главе - другого.

Катул

Иду. А ты будь счастлив, Сергий. Тем,
В ком добродетель есть, наград не надо.

Антоний, Красс, Цезарь, Катул и ликторы уходят.

Катилина
(в сторону)

Ужель кажусь я столь смиренным, тихим,
Безвольным и ничтожным, что глупец
И впрямь в мою поверил добродетель?
О, лопни, грудь моя! Пускай друзья
Заглянут в сердце мне и убедятся,
Что я не изменился.

Лонгин

Где Габиний?

Лентул

Ушел.

Лонгин

А Варгунтей?

Лентул

Исчез, как все,
Узнав о неудаче Катилины.

Катилина
(в сторону)

Теперь я даже в скотниках-рабах
Презренье вызвал бы. Я - римский филин,
Предмет насмешек уличных мальчишек.
Как мне еще назвать себя? Ведь если
Я стал бы деревянным изваяньем
Хранителя садов,* то и тогда бы
Ворон не распугал и не сумел
Им помешать мне на голову гадить.

Лонгин

Как странно, что не избран Катилина!

Лентул

Еще страннее то, что Цицерон,
Безродный выскочка, был избран всеми,
Включая тех, кто знатен.

Лонгин

Да, ты прав.

Катилина
(в сторону)

Я жалкой тенью стал!

Лонгин

Собрал Антоний
Чуть больше голосов, чем Катилина.

Катилина
(в сторону)

Кто бьет меня, тот в воздух нож вонзает:
Ударов я не чувствую, и раны
Рубцуются быстрей, чем их наносят.

Лентул

Наш план не удался. Теперь друзья
Покинут нас.

Катилина
(в сторону)

Зачем лицо прикрыл я
Отравленною маскою терпенья? *
Она мне превращает в пепел мозг.
С ума сойти готов я!

Лонгин

Вон Цетег.

Входит Цетег.

Катилина

Вновь неудача! Избран проходимец!
О, как бы я хотел перерубить
Ось мирозданья, чтобы в хаос землю
И с нею самого себя низринуть.

Цетег

Напрасно.

Катилина

Почему, Цетег? Ведь тот,
Кто гибнет, рад весь мир увлечь с собою.

Цетег

Нет, я не стал бы гибнуть вместе с миром,
А новый бы велел создать природе.
Не римлянам, а бабам речь твоя
К лицу. Поищем выхода иного.

Катилина

Что делать нам?

Цетег

Не рассуждать, а делать:
Измыслить нечто, до чего и боги
Додуматься не могут, что свершится
Быстрей, чем страх успеет их объять.

Катилина

Достойный Кай!

Цетег

Я рад, что ты не консул.
Зачем мне в дверь открытую входить,
Когда могу ее сорвать я с петель,
Достигнуть цели вплавь по морю крови,