Страница:
Чтоб видела она, кого ведет,
И никогда его не покидала.
Курий
Ему ее поддержка не нужна:
Кто смел, тот сам своей судьбы хозяин.
Лонгин
Пускай с собой и нашу долю счастья
Он унесет.
Габиний и Статилий
(одновременно)
И пусть оно его
Оберегает.
Катилина
Я всем сердцем с вами.
(Уходит.)
Лентул
Друзья мои, теперь за нами слово.
Через Умбрена я вступил в сношенья
С посланцами аллоброгов, чье племя
Вконец разорено ростовщиками
И у сената римского управы
На них не раз искало, но напрасно.
Мне думается, что таких людей
Как по причине их нужды и бедствий,
Так в силу их воинственного нрава,
Стремленья к переменам и давнишней,
Закоренелой ненависти к Риму
Нетрудно будет в заговор вовлечь.
Важна для нас военная их помощь:
Они вблизи Италии живут
И край их изобилует конями,
Которых нам так сильно не хватает.
С послами я условился о встрече.
Они придут к Семпронии домой,
И я вас всех прошу туда явиться,
Чтоб укрепил ваш вид решимость их:
Кто смел, тот смелость будит и в других.
Габиний
Приду.
Статилий
И я.
Курий
Я тоже.
Цетег
Ну, а мне
Позвольте чем-нибудь другим заняться:
Я не люблю всех этих совещаний.
Зато велите вырезать сенат -
И я вам всех сенаторов прикончу
На первом заседанье.
Лентул
Милый Кай,
Ты мог бы нам присутствием своим
Помочь.
Цетег
Нет, нет, я только все испорчу.
Уходят.
Комната в доме Цицерона.
Входят Цицерон и Санга.
Цицерон
Рим за твои заботы, Фабий Санга,
Тебе воздаст. Аллоброги же эти,
Что вняли предложениям злодеев,
Должно быть, сами вряд ли лучше их.
Санга
Они, достойный консул, как послы
Жестоко угнетенного народа,
К тому же потерявшие надежду
На то, что наш сенат поможет им,
Готовы были выслушать любого,
Кто на свободу им хоть намекнет.
Но, поразмыслив и со мною встретясь,
Они увидели, что заблуждались,
И покориться Риму вновь хотят.
Цицерон
Ты говоришь, Умбрен их свел с Лентулом?
Кто он такой?
Санга
Старинный их знакомец,
Давно торговлю с Галлией ведущий.
Цицерон
Привел ли ты послов с собою?
Санга
Да.
Цицерон
Впусти их. Если эти люди честны,
Безмерна их заслуга перед Римом.
Санга уходит.
Вот он счастливый долгожданный случай
Измену обличить и доказать!
Хвала богам!
Санга возвращается с послами аллоброгов.
Почтенные послы,
Союзники испытанные римлян,
Привет! Мне сообщил Квинт Фабий Санга,
Патрон народа вашего, что вас
Лентул на днях склонял через Умбрена
Примкнуть - прошу, садитесь - к мятежу,
Который он с друзьями затевает.
Не допускаю я, чтоб те, кому
Есть что терять и кто в союзе с Римом,
Его врагами беспричинно стали,
Связав себя и свой народ с такими
Отпетыми людьми, как Катилина,
Отчаяньем толкаемый на бунт.
Не безрассудно ль выстроенный дом
Менять на призрачный воздушный замок
И жизнью рисковать посула ради?
Друзья, разжечь в два раза проще смуту,
Чем жертвами ее самим не пасть, -
Начать войну легко, закончить трудно.
Сенат уж приказал, чтоб двинул войско
Мой сотоварищ против Катилины,
Который вместе с Менлием объявлен
Врагом отчизны. Часть их сил разбита
Метеллом Целером.* Возвещены
Прощенье - всем, кто лагерь их покинет,
Награда - всем, включая и рабов,
Кто донесет об их передвиженьях.
Здесь в городе я с помощью трибунов
И преторов расставил стражу так,
Что никому нельзя ступить и шагу,
Чтоб я об этом тотчас не узнал.
Поверьте мне, сенат с народом вместе
В величии своем накажут строго
И тех, кто поднял руку на отчизну,
И тех, кто умышляет на нее.
Итак, почтенные послы, все взвесив,
Решайте сами, с кем вам по пути.
Вы просите, чтобы сенат исправил
Вам причиненную несправедливость.
Я обещаю вам не только это -
Все милости и выгоды, какими
Рим может отплатить за ту услугу,
Которую, моим советам вняв,
Аллоброги ему бы оказали.
Первый посол
Достойный консул, верь нам: мы - с тобой,
И хоть нас подбивали на злодейство,
Злодеями от этого не станем.
Нет, не настолько мы разорены
И не настолько разумом ослабли,
Чтоб предпочесть бредовые мечты
Исконной дружбе с Римом и сенатом.
Цицерон
Разумное и честное решенье!
Я об одном прошу вас... Где назначил
Лентул свиданье с вами?
Первый посол
В доме Брута.
Цицерон
Не может быть! Ведь Деций Брут не в Риме.
Санга
Но здесь Семпрония, его жена.
Цицерон
Ты прав. Она - один из главарей.
Итак, не уклоняйтесь от свиданья
И постарайтесь все, что вам предложат,
Как можно одобрительней принять.
На похвалы и клятвы не скупитесь,
Республику браните и сенат
И обязуйтесь помогать восставшим
Советом и оружьем. Я ведь вас
Предупредил о том, чего им надо.
Внушите им одно - что говорили
Вы с консулом уже о вашем деле,
Что предписал, ввиду волнений в Риме,
Он вам покинуть город дотемна
И что приказ вам выполнить придется,
Дабы на подозренье не попасть.
Затем, чтоб подтвердить те обещанья,
Которые передадите устно
Вы вашему сенату и народу,
Пускай смутьяны письма вам вручат,
Поскольку без последних головою
Вы якобы не смеете рискнуть.
Их получив, немедля уходите
И сообщите мне, какой дорогой
Покинете вы Рим, а я велю
Вас задержать и письма конфискую,
Так, чтоб никто ни в чем вас не винил,
Когда обличена измена будет.
Вот что вы сделаете.
Первый посол
Непременно.
Не терпится нам выполнить наказ,
И слов не станем тратить мы.
Цицерон
Идите
И осчастливьте Рим и свой народ.
Мне через Сангу вести шлите.
Первый посол
Понял.
Уходят.
Комната в доме Брута.
Входят Семпрония и Лентул.
Семпрония
Когда ж придут послы? Я ждать устала.
Скажи, у них ученый вид?
Лентул
О нет.
Семпрония
А греческим они владеют?
Лентул
Что ты!
Семпрония
Ну, раз они не больше чем вельможи,
Не стоит мне их ожидать.
Лентул
Нет, стоит.
Изумлена ты будешь, госпожа,
Их сдержанностью, мужественной речью
И строгою осанкой.
Семпрония
Удивляюсь,
Зачем республики и государи
Боятся женщин назначать послами,
Хоть мы могли б служить им, как мужчины,
В том ремесле, какому дал названье
Почетного шпионства Фукидид! *
Входит Цетег.
Пришли они?
Цетег
А я откуда знаю?..
Я что тебе - доносчик или сводник?
Лентул
Кай, успокойся. Дело ведь не в этом.
Цетег
Тогда зачем же путать баб в него?
Семпрония
Меж женщин есть не меньше заговорщиц,
Чем меж мужчин изменников, мой милый.
Цетег
Была бы ты права, будь я твой муж
И если б речь шла только о постели.
Но если я себя в иных делах
Дам паутиной клятв твоих опутать,
Я соглашусь в ней умереть, как муха,
Чтоб мной ты угостилась, паучиха.
Лентул
Ты чересчур суров, Цетег.
Цетег
А ты
Учтив не в меру. Я предпочитаю
Стать жалким изуродованным трупом,
Как дикий Ипполит,* чем полагаться
На женщин больше, чем на вольный ветер.
Семпрония
Нет, женщины, как вы, мужчины, тайну,
Коль есть она у вас, хранить умеют,
И слово их не менее весомо,
Чем ваше.
Цетег
Где уж, Калипсо * моя,
В словах и в весе мне с тобой тягаться!
Входит Лонгин.
Лонгин
Послы пришли.
Цетег
Благодарю, Меркурий,* -
Ты выручил меня.
Входят Вольтурций, Статилий, Габиний и послы аллоброгов.
Лентул
Ну что, Вольтурций?
Вольтурций
Они желают говорить с тобой
Наедине.
Лентул
О, все идет, как было
Предсказано Сивиллой!
Габиний
Да, как будто.
Лентул отводит послов в сторону.
Семпрония
Ну, а со мной им говорить угодно?
Габиний
Нет, но принять участие в беседе
Ты можешь. Я им рассказал, кто ты.
Семпрония
Не нравится мне, что меня обходят.
Цетег
Чем будут нам аллоброги полезны?
Они ведь не похожи на людей,
Вселенную способных ввергнуть в ужас.
Любой из наших тысячи их стоит.
А нам нужны союзники, чей взгляд
Разлил бы бледный страх по лику неба,
Юпитера заставив задрожать
И молнию метнуть в них лишь затем,
Чтобы увидеть их неуязвимость
Иль если, сражены перуном все же,
Они повиснут, словно Капаней,*
На стенах высочайших вражьих башен,
Второю молнией их сбросить вниз.
Лентул, ты слишком долго говоришь.
За это время можно было б солнце,
Луну и звезды погасить, чтоб мир
Лишь мы огнем пожара озаряли.
Лентул
Вы слышали, каков смельчак? Такими
Людьми род человеческий и крепок.
Такие миром движут.
Семпрония
Как ни грубо
Он говорил со мною, признаю,
Что духом он - прямой и неподдельный
Потомок Марса.
Первый посол
Нет, он истый Марс.
За честь я счел бы с ним побыть подольше.
Лентул
Я вижу, вы спешите, чтобы консул
Не заподозрил вас. Хвалю за это.
Вы требовали писем - вот они.
Идемте. Мы печатями и клятвой
Скрепим их. Вы получите письмо
И к Катилине, чтобы он при встрече
Со всем доверием отнесся к вам.
Наш друг Вольтурций вас к нему проводит,
А вы скажите нашему вождю,
Что в Риме все готово, что уже
Речь Бестием написана, с которой
Он как трибун к народу обратится
И ловко за последствия войны
Ответственность на Цицерона свалит,
Что, как и вы, мы ждем его прихода,
Который всем свободу принесет.
Уходят.
Комната в доме Цицерона.
Входят Цицерон, Флакк и Помтиний.
Цицерон
Я за исход войны не опасаюсь -
Ведь наше дело право, и к тому же
Оно в руках надежных. Мой товарищ
Серьезно болен - у него подагра.
Он в бой войска вести не может сам
И сдал Петрею, своему легату,
Над ними власть. Тот опытней его,
Поскольку вот уж скоро тридцать лет,
Как в должностях трибуна * иль префекта,*
Легата * или претора отчизне
Так ревностно и так примерно служит,
Что знает всех солдат по именам.
Флакк
С ним смело в бой они пойдут.
Помтиний
А он
Им не уступит в смелости.
Цицерон
Противник
У них такой, с каким быть нужно смелым:
Отчаянье ему дает отвагу.
Но верю я в уменье и в удачу
Петрея. Он - достойный сын отчизны.
А в Галлию смутьянам * легионы
Метелла Целера отрежут путь.
Входит Фабий Санга.
Что слышно, Фабий?
Санга
Двинулись послы.
Скорее стражу шли на мост Мульвийский,*
К которому направились они.
Цицерон
Флакк и Помтиний, вы туда ведите
Своих людей. Схватите все посольство,
Чтобы никто не ускользнул. Сдадутся
Послы беспрекословно. Если ж нет,
Я вам пришлю подмогу.
Флакк и Помтиний уходят.
А покуда
К Статилию, Цепарию, Лентулу,
Цетегу и Габинию и прочим
Я разошлю гонцов и прикажу
Их всех позвать ко мне поодиночке.
Они не возымеют подозрений -
Не любит думать о расплате мот -
И явятся, а я их арестую.
Санга
Как поступить с Семпронией ты хочешь?
Цицерон
Не станет тратить гордый Рим свой гнев
Ни на умалишенных, ни на женщин...
Не знаю, что во мне сильнее - радость
По случаю раскрытия измены
Иль скорбь при мысли о вражде, которой
Так много знатных и больших людей
Отплатят мне за это. Будь что будет.
Я выполню свой долг и никогда
Не поступлюсь тобою, добродетель.
Пусть навлеку я на себя беду,
Но с совестью на сделку не пойду.
Уходят.
Мульвийский мост.
Входят Флакк и Помтиний со стражей; им навстречу Вольтурций с посольством
аллоброгов
Флакк
Стой! Кто такие вы?
Первый посол
Друзья сената,
Послы аллоброгов.
Помтиний
Коль так, сдавайтесь.
От имени сената и народа
Мы, преторы, берем под стражу вас
По обвинению в измене Риму.
Вольтурций
Друзья, умрем, но не сдадимся.
Флакк
Что?
Кто этот дерзкий? Взять их всех!
Первый посол
Сдаемся.
Помтиний
Кто там противится? Убить его.
Вольтурций
Постойте, я сдаюсь, но на условье...
Флакк
С изменниками - никаких условий!
Убить его!
Вольтурций
Меня зовут Вольтурций.
Помтиния я знаю.
Помтиний
Но тебя
Он не желает знать, раз ты изменник.
Вольтурций
Я сдамся, если жизнь мне сохранят.
Помтиний
Не обещаем, если ты виновен.
Вольтурций
По крайней мере, сделайте, что можно.
Я менее преступен, чем другие,
Чьи имена я назову властям,
Коль пощадят меня.
Помтиний
Одно мы можем -
Сдать консулу тебя. Схватить его.
Хвала бессмертным - Рим спасен! Идемте.
Уходят.
Появляется хор.
Хор
Ужели слух наш раньше зренья
Как в час ночной,
Нам скажет, кто несет спасенье
Стране родной,
И солнце правды перед нами
Рассеет мрак,
И сможем мы увидеть сами,
Кто друг, кто враг?
Как странен человек! Не знает
Он ничего,
Но все, что ново, нагоняет
Страх на него.
Тех мы возносим, этих губим,
Хоть нам самим
И непонятно, что мы любим,
Чего бежим.
Со злом бороться колебанья
Нам не дают,
И вечно сводит опозданье
На нет наш труд.
Сколь многое нам ясно ныне,
Хоть в день, когда
Пришлось покинуть Катилине
Рим навсегда,
Мы полагали возмущенно,
Что честен он,
Что поступает беззаконно
С ним Цицерон.
Теперь, когда он бунт затеял,
Клянем опять
Мы консула, зачем злодею
Он дал бежать.
Мы судим обо всем предвзято,
И наш язык
Во всех несчастьях магистрата
Винить привык.
Затем ли ставим у кормила
Мы рулевых,
Чтоб легкомысленно чернила
Команда их
И объясняла лишь расчетом
Поступки тех,
Кто посвятил себя заботам
О благе всех?
Пора народу научиться
Заслуги чтить
И вечно помнить, а не тщиться
Их умалить.
Не то он поздно или рано
Придет к тому,
Что станет горд бичом тирана
И рад ярму.
Этрурия. Местность близ Фезул.
Входит Петрей с войском.
Петрей
О воины, я счастлив, что сегодня
Веду вас в битву, ибо по болезни
Мне сдал начальство наш достойный консул.
Как я горжусь тем делом, за какое
Иду сражаться! Нынче мы должны
Не укрепить, расширить и раздвинуть
Пределы власти Рима и сената,
Но оградить все то, что наши деды
Ценой упорства, крови и труда
В течение веков для нас стяжали.
Сегодня войско римского народа
Выходит в поле не добычи ради,
Не для защиты государств союзных,
Но для того, чтоб отстоять в бою
Республику, богов бессмертных храмы,
Алтарь домашний и очаг семейный,
Жизнь сердцу дорогих детей и жен,
Могилы предков, вольность и законность,
Короче, чтоб отечество спасти
От тех, кто запятнал себя злодейством,
Развратом, безрассудством, мотовством.
Во-первых, это ветераны Суллы,
Кому близ Фезул земли роздал он.
Они, разбогатев в годину смуты,
Давно все, что имели, расточили
И потому теперь от Катилины
Ждут новых конфискаций и проскрипций.
Считается, что эти люди смелы,
Но страх они вам не должны внушать:
Былая доблесть в них давно угасла,
А если и жива, они сравниться
Ни духом, ни числом не могут с вами.
Затем идут все те, кто не на граждан,
А на зверей разнузданных похож;
Кто, промотав свое, чужого алчет;
Кто от вина размяк, от яств распух,
Ослаб от еженощного распутства;
Кто Катилину в Риме окружал;
Кто с ним не захотел и здесь расстаться;
Кто - в том ручаюсь - молодость свою
Не закалял в трудах военной службы,
Оружием владеть не обучался,
Верхом не ездил и в палатках не жил;
Кто сведущ лишь в разврате, танцах, пенье,
Азартных играх, пьянстве и еде;
Кто на словах опасней, чем на деле.
И, наконец, там собрались подонки -
Мошенники, наемные убийцы,
Прелюбодеи, воры, шулера,
Короче, грязь, которую туда
Клоаки всей Италии извергли,
Чтоб этих закоснелых негодяев
Одним ударом покарали мы.
Ужель перед лицом таких врагов
Не схватимся мы гневно за оружье
И эту нечисть не сотрем во прах,
Чтоб кровь злодеев испарилась в воздух
И выпала затем росой в пустынях,
Где бродят лишь чудовища, которых
Рождает солнцем разогретый ил? *
Когда же день победа увенчает,
Любой из нас, кому придется пасть
(Затем что между нами есть, счастливцы,
Чей жребий - жизнь за родину отдать
И чьих имен потомство не забудет),
В обители блаженных вознесется,
Чтобы взирать оттуда, как в аду
Мятежники, тенями став, томятся
И бродит бледный призрак Катилины.
Я все сказал. Пускай орлы взметнутся.*
Смелей вперед! Бессмертные за Рим!
Все
За нас отец наш Марс и сам Юпитер!
Уходят.
Рим. Улица около храма Согласия.
Входят Цезарь и Красс.
Цезарь
Со времени отъезда Катилины
Лентул меня тревожит.
Красс
На обоих
Давно рукой махнул я.
Цезарь
Для чего
Вручить ты хочешь консулу их письма,
В которых шлют они тебе совет
Покинуть спешно Рим?
Красс
А вдруг сам консул
Велел подбросить мне посланья эти?
Я должен все возможности предвидеть,
Чтоб оградить себя.
Цезарь
Такая мера
Мне кажется не лишней. Я и сам
Ему донес о некоторых тайнах -
Из тех, какие без меня он знал.
Красс
Чтоб вихрь, корабль республики кренящий;
С ног нас не сбил, найти опору нужно.
Примкнем к тому, кто верх берет.
Цезарь
И будем
Служить ему усердней, чем Катон.
Но все ж я попытаюсь хоть для вида
Вступиться за бунтовщиков.
Красс
Напрасно.
Зачем спасать того, кто побежден?
Уходят.
Комната в доме Цицерона.
Входят Цицерон, Квинт Цицерон и Катон.
Цицерон
Брат Квинт, я никогда не соглашусь
В угоду чьей-то личной неприязни
На жизнь согражданина покуситься.
Коль мне докажут, что преступен Цезарь,
Его предам суду я, - но не раньше.
Пусть помнят Квинт Катул и Кай Пизон,*
Что консул обвинять не станет ложно
Людей за то, что им они враги.
Квинт Цицерон
Не ложно, а ссылаясь на признанья,
Которые аллоброги, а также
Вольтурций могут сделать.
Цицерон
Нет, не стану
Я домогаться этого и если
Узнаю, что другие домогались,
То и тебя не пощажу, мой брат.
Катон
Мой добрый Марк, ты так велик душой,
Как если бы с богами вместе вырос!
Цицерон
Вели схватить Лентула и всех прочих,
Хоть горько мне отдать такой приказ.
Уходят.
Храм Согласия.
Входят ликторы, Цицерон, держащий в руках письма, Катон, Квинт Цицерон,
Цезарь, Красс, Силан и сенаторы.
Цицерон
Пусть с Римом и сенатом неизменно
Пребудет счастье! Вас, отцы, прошу я
Вскрыть эти письма и самим решить,
Имел ли право я поднять тревогу
И не должны ль за рвение мое
Меня вы порицать.
Входят преторы Помтиний и Флакк.
А где оружье,
Что в доме у Цетега вы изъяли?
И никогда его не покидала.
Курий
Ему ее поддержка не нужна:
Кто смел, тот сам своей судьбы хозяин.
Лонгин
Пускай с собой и нашу долю счастья
Он унесет.
Габиний и Статилий
(одновременно)
И пусть оно его
Оберегает.
Катилина
Я всем сердцем с вами.
(Уходит.)
Лентул
Друзья мои, теперь за нами слово.
Через Умбрена я вступил в сношенья
С посланцами аллоброгов, чье племя
Вконец разорено ростовщиками
И у сената римского управы
На них не раз искало, но напрасно.
Мне думается, что таких людей
Как по причине их нужды и бедствий,
Так в силу их воинственного нрава,
Стремленья к переменам и давнишней,
Закоренелой ненависти к Риму
Нетрудно будет в заговор вовлечь.
Важна для нас военная их помощь:
Они вблизи Италии живут
И край их изобилует конями,
Которых нам так сильно не хватает.
С послами я условился о встрече.
Они придут к Семпронии домой,
И я вас всех прошу туда явиться,
Чтоб укрепил ваш вид решимость их:
Кто смел, тот смелость будит и в других.
Габиний
Приду.
Статилий
И я.
Курий
Я тоже.
Цетег
Ну, а мне
Позвольте чем-нибудь другим заняться:
Я не люблю всех этих совещаний.
Зато велите вырезать сенат -
И я вам всех сенаторов прикончу
На первом заседанье.
Лентул
Милый Кай,
Ты мог бы нам присутствием своим
Помочь.
Цетег
Нет, нет, я только все испорчу.
Уходят.
Комната в доме Цицерона.
Входят Цицерон и Санга.
Цицерон
Рим за твои заботы, Фабий Санга,
Тебе воздаст. Аллоброги же эти,
Что вняли предложениям злодеев,
Должно быть, сами вряд ли лучше их.
Санга
Они, достойный консул, как послы
Жестоко угнетенного народа,
К тому же потерявшие надежду
На то, что наш сенат поможет им,
Готовы были выслушать любого,
Кто на свободу им хоть намекнет.
Но, поразмыслив и со мною встретясь,
Они увидели, что заблуждались,
И покориться Риму вновь хотят.
Цицерон
Ты говоришь, Умбрен их свел с Лентулом?
Кто он такой?
Санга
Старинный их знакомец,
Давно торговлю с Галлией ведущий.
Цицерон
Привел ли ты послов с собою?
Санга
Да.
Цицерон
Впусти их. Если эти люди честны,
Безмерна их заслуга перед Римом.
Санга уходит.
Вот он счастливый долгожданный случай
Измену обличить и доказать!
Хвала богам!
Санга возвращается с послами аллоброгов.
Почтенные послы,
Союзники испытанные римлян,
Привет! Мне сообщил Квинт Фабий Санга,
Патрон народа вашего, что вас
Лентул на днях склонял через Умбрена
Примкнуть - прошу, садитесь - к мятежу,
Который он с друзьями затевает.
Не допускаю я, чтоб те, кому
Есть что терять и кто в союзе с Римом,
Его врагами беспричинно стали,
Связав себя и свой народ с такими
Отпетыми людьми, как Катилина,
Отчаяньем толкаемый на бунт.
Не безрассудно ль выстроенный дом
Менять на призрачный воздушный замок
И жизнью рисковать посула ради?
Друзья, разжечь в два раза проще смуту,
Чем жертвами ее самим не пасть, -
Начать войну легко, закончить трудно.
Сенат уж приказал, чтоб двинул войско
Мой сотоварищ против Катилины,
Который вместе с Менлием объявлен
Врагом отчизны. Часть их сил разбита
Метеллом Целером.* Возвещены
Прощенье - всем, кто лагерь их покинет,
Награда - всем, включая и рабов,
Кто донесет об их передвиженьях.
Здесь в городе я с помощью трибунов
И преторов расставил стражу так,
Что никому нельзя ступить и шагу,
Чтоб я об этом тотчас не узнал.
Поверьте мне, сенат с народом вместе
В величии своем накажут строго
И тех, кто поднял руку на отчизну,
И тех, кто умышляет на нее.
Итак, почтенные послы, все взвесив,
Решайте сами, с кем вам по пути.
Вы просите, чтобы сенат исправил
Вам причиненную несправедливость.
Я обещаю вам не только это -
Все милости и выгоды, какими
Рим может отплатить за ту услугу,
Которую, моим советам вняв,
Аллоброги ему бы оказали.
Первый посол
Достойный консул, верь нам: мы - с тобой,
И хоть нас подбивали на злодейство,
Злодеями от этого не станем.
Нет, не настолько мы разорены
И не настолько разумом ослабли,
Чтоб предпочесть бредовые мечты
Исконной дружбе с Римом и сенатом.
Цицерон
Разумное и честное решенье!
Я об одном прошу вас... Где назначил
Лентул свиданье с вами?
Первый посол
В доме Брута.
Цицерон
Не может быть! Ведь Деций Брут не в Риме.
Санга
Но здесь Семпрония, его жена.
Цицерон
Ты прав. Она - один из главарей.
Итак, не уклоняйтесь от свиданья
И постарайтесь все, что вам предложат,
Как можно одобрительней принять.
На похвалы и клятвы не скупитесь,
Республику браните и сенат
И обязуйтесь помогать восставшим
Советом и оружьем. Я ведь вас
Предупредил о том, чего им надо.
Внушите им одно - что говорили
Вы с консулом уже о вашем деле,
Что предписал, ввиду волнений в Риме,
Он вам покинуть город дотемна
И что приказ вам выполнить придется,
Дабы на подозренье не попасть.
Затем, чтоб подтвердить те обещанья,
Которые передадите устно
Вы вашему сенату и народу,
Пускай смутьяны письма вам вручат,
Поскольку без последних головою
Вы якобы не смеете рискнуть.
Их получив, немедля уходите
И сообщите мне, какой дорогой
Покинете вы Рим, а я велю
Вас задержать и письма конфискую,
Так, чтоб никто ни в чем вас не винил,
Когда обличена измена будет.
Вот что вы сделаете.
Первый посол
Непременно.
Не терпится нам выполнить наказ,
И слов не станем тратить мы.
Цицерон
Идите
И осчастливьте Рим и свой народ.
Мне через Сангу вести шлите.
Первый посол
Понял.
Уходят.
Комната в доме Брута.
Входят Семпрония и Лентул.
Семпрония
Когда ж придут послы? Я ждать устала.
Скажи, у них ученый вид?
Лентул
О нет.
Семпрония
А греческим они владеют?
Лентул
Что ты!
Семпрония
Ну, раз они не больше чем вельможи,
Не стоит мне их ожидать.
Лентул
Нет, стоит.
Изумлена ты будешь, госпожа,
Их сдержанностью, мужественной речью
И строгою осанкой.
Семпрония
Удивляюсь,
Зачем республики и государи
Боятся женщин назначать послами,
Хоть мы могли б служить им, как мужчины,
В том ремесле, какому дал названье
Почетного шпионства Фукидид! *
Входит Цетег.
Пришли они?
Цетег
А я откуда знаю?..
Я что тебе - доносчик или сводник?
Лентул
Кай, успокойся. Дело ведь не в этом.
Цетег
Тогда зачем же путать баб в него?
Семпрония
Меж женщин есть не меньше заговорщиц,
Чем меж мужчин изменников, мой милый.
Цетег
Была бы ты права, будь я твой муж
И если б речь шла только о постели.
Но если я себя в иных делах
Дам паутиной клятв твоих опутать,
Я соглашусь в ней умереть, как муха,
Чтоб мной ты угостилась, паучиха.
Лентул
Ты чересчур суров, Цетег.
Цетег
А ты
Учтив не в меру. Я предпочитаю
Стать жалким изуродованным трупом,
Как дикий Ипполит,* чем полагаться
На женщин больше, чем на вольный ветер.
Семпрония
Нет, женщины, как вы, мужчины, тайну,
Коль есть она у вас, хранить умеют,
И слово их не менее весомо,
Чем ваше.
Цетег
Где уж, Калипсо * моя,
В словах и в весе мне с тобой тягаться!
Входит Лонгин.
Лонгин
Послы пришли.
Цетег
Благодарю, Меркурий,* -
Ты выручил меня.
Входят Вольтурций, Статилий, Габиний и послы аллоброгов.
Лентул
Ну что, Вольтурций?
Вольтурций
Они желают говорить с тобой
Наедине.
Лентул
О, все идет, как было
Предсказано Сивиллой!
Габиний
Да, как будто.
Лентул отводит послов в сторону.
Семпрония
Ну, а со мной им говорить угодно?
Габиний
Нет, но принять участие в беседе
Ты можешь. Я им рассказал, кто ты.
Семпрония
Не нравится мне, что меня обходят.
Цетег
Чем будут нам аллоброги полезны?
Они ведь не похожи на людей,
Вселенную способных ввергнуть в ужас.
Любой из наших тысячи их стоит.
А нам нужны союзники, чей взгляд
Разлил бы бледный страх по лику неба,
Юпитера заставив задрожать
И молнию метнуть в них лишь затем,
Чтобы увидеть их неуязвимость
Иль если, сражены перуном все же,
Они повиснут, словно Капаней,*
На стенах высочайших вражьих башен,
Второю молнией их сбросить вниз.
Лентул, ты слишком долго говоришь.
За это время можно было б солнце,
Луну и звезды погасить, чтоб мир
Лишь мы огнем пожара озаряли.
Лентул
Вы слышали, каков смельчак? Такими
Людьми род человеческий и крепок.
Такие миром движут.
Семпрония
Как ни грубо
Он говорил со мною, признаю,
Что духом он - прямой и неподдельный
Потомок Марса.
Первый посол
Нет, он истый Марс.
За честь я счел бы с ним побыть подольше.
Лентул
Я вижу, вы спешите, чтобы консул
Не заподозрил вас. Хвалю за это.
Вы требовали писем - вот они.
Идемте. Мы печатями и клятвой
Скрепим их. Вы получите письмо
И к Катилине, чтобы он при встрече
Со всем доверием отнесся к вам.
Наш друг Вольтурций вас к нему проводит,
А вы скажите нашему вождю,
Что в Риме все готово, что уже
Речь Бестием написана, с которой
Он как трибун к народу обратится
И ловко за последствия войны
Ответственность на Цицерона свалит,
Что, как и вы, мы ждем его прихода,
Который всем свободу принесет.
Уходят.
Комната в доме Цицерона.
Входят Цицерон, Флакк и Помтиний.
Цицерон
Я за исход войны не опасаюсь -
Ведь наше дело право, и к тому же
Оно в руках надежных. Мой товарищ
Серьезно болен - у него подагра.
Он в бой войска вести не может сам
И сдал Петрею, своему легату,
Над ними власть. Тот опытней его,
Поскольку вот уж скоро тридцать лет,
Как в должностях трибуна * иль префекта,*
Легата * или претора отчизне
Так ревностно и так примерно служит,
Что знает всех солдат по именам.
Флакк
С ним смело в бой они пойдут.
Помтиний
А он
Им не уступит в смелости.
Цицерон
Противник
У них такой, с каким быть нужно смелым:
Отчаянье ему дает отвагу.
Но верю я в уменье и в удачу
Петрея. Он - достойный сын отчизны.
А в Галлию смутьянам * легионы
Метелла Целера отрежут путь.
Входит Фабий Санга.
Что слышно, Фабий?
Санга
Двинулись послы.
Скорее стражу шли на мост Мульвийский,*
К которому направились они.
Цицерон
Флакк и Помтиний, вы туда ведите
Своих людей. Схватите все посольство,
Чтобы никто не ускользнул. Сдадутся
Послы беспрекословно. Если ж нет,
Я вам пришлю подмогу.
Флакк и Помтиний уходят.
А покуда
К Статилию, Цепарию, Лентулу,
Цетегу и Габинию и прочим
Я разошлю гонцов и прикажу
Их всех позвать ко мне поодиночке.
Они не возымеют подозрений -
Не любит думать о расплате мот -
И явятся, а я их арестую.
Санга
Как поступить с Семпронией ты хочешь?
Цицерон
Не станет тратить гордый Рим свой гнев
Ни на умалишенных, ни на женщин...
Не знаю, что во мне сильнее - радость
По случаю раскрытия измены
Иль скорбь при мысли о вражде, которой
Так много знатных и больших людей
Отплатят мне за это. Будь что будет.
Я выполню свой долг и никогда
Не поступлюсь тобою, добродетель.
Пусть навлеку я на себя беду,
Но с совестью на сделку не пойду.
Уходят.
Мульвийский мост.
Входят Флакк и Помтиний со стражей; им навстречу Вольтурций с посольством
аллоброгов
Флакк
Стой! Кто такие вы?
Первый посол
Друзья сената,
Послы аллоброгов.
Помтиний
Коль так, сдавайтесь.
От имени сената и народа
Мы, преторы, берем под стражу вас
По обвинению в измене Риму.
Вольтурций
Друзья, умрем, но не сдадимся.
Флакк
Что?
Кто этот дерзкий? Взять их всех!
Первый посол
Сдаемся.
Помтиний
Кто там противится? Убить его.
Вольтурций
Постойте, я сдаюсь, но на условье...
Флакк
С изменниками - никаких условий!
Убить его!
Вольтурций
Меня зовут Вольтурций.
Помтиния я знаю.
Помтиний
Но тебя
Он не желает знать, раз ты изменник.
Вольтурций
Я сдамся, если жизнь мне сохранят.
Помтиний
Не обещаем, если ты виновен.
Вольтурций
По крайней мере, сделайте, что можно.
Я менее преступен, чем другие,
Чьи имена я назову властям,
Коль пощадят меня.
Помтиний
Одно мы можем -
Сдать консулу тебя. Схватить его.
Хвала бессмертным - Рим спасен! Идемте.
Уходят.
Появляется хор.
Хор
Ужели слух наш раньше зренья
Как в час ночной,
Нам скажет, кто несет спасенье
Стране родной,
И солнце правды перед нами
Рассеет мрак,
И сможем мы увидеть сами,
Кто друг, кто враг?
Как странен человек! Не знает
Он ничего,
Но все, что ново, нагоняет
Страх на него.
Тех мы возносим, этих губим,
Хоть нам самим
И непонятно, что мы любим,
Чего бежим.
Со злом бороться колебанья
Нам не дают,
И вечно сводит опозданье
На нет наш труд.
Сколь многое нам ясно ныне,
Хоть в день, когда
Пришлось покинуть Катилине
Рим навсегда,
Мы полагали возмущенно,
Что честен он,
Что поступает беззаконно
С ним Цицерон.
Теперь, когда он бунт затеял,
Клянем опять
Мы консула, зачем злодею
Он дал бежать.
Мы судим обо всем предвзято,
И наш язык
Во всех несчастьях магистрата
Винить привык.
Затем ли ставим у кормила
Мы рулевых,
Чтоб легкомысленно чернила
Команда их
И объясняла лишь расчетом
Поступки тех,
Кто посвятил себя заботам
О благе всех?
Пора народу научиться
Заслуги чтить
И вечно помнить, а не тщиться
Их умалить.
Не то он поздно или рано
Придет к тому,
Что станет горд бичом тирана
И рад ярму.
Этрурия. Местность близ Фезул.
Входит Петрей с войском.
Петрей
О воины, я счастлив, что сегодня
Веду вас в битву, ибо по болезни
Мне сдал начальство наш достойный консул.
Как я горжусь тем делом, за какое
Иду сражаться! Нынче мы должны
Не укрепить, расширить и раздвинуть
Пределы власти Рима и сената,
Но оградить все то, что наши деды
Ценой упорства, крови и труда
В течение веков для нас стяжали.
Сегодня войско римского народа
Выходит в поле не добычи ради,
Не для защиты государств союзных,
Но для того, чтоб отстоять в бою
Республику, богов бессмертных храмы,
Алтарь домашний и очаг семейный,
Жизнь сердцу дорогих детей и жен,
Могилы предков, вольность и законность,
Короче, чтоб отечество спасти
От тех, кто запятнал себя злодейством,
Развратом, безрассудством, мотовством.
Во-первых, это ветераны Суллы,
Кому близ Фезул земли роздал он.
Они, разбогатев в годину смуты,
Давно все, что имели, расточили
И потому теперь от Катилины
Ждут новых конфискаций и проскрипций.
Считается, что эти люди смелы,
Но страх они вам не должны внушать:
Былая доблесть в них давно угасла,
А если и жива, они сравниться
Ни духом, ни числом не могут с вами.
Затем идут все те, кто не на граждан,
А на зверей разнузданных похож;
Кто, промотав свое, чужого алчет;
Кто от вина размяк, от яств распух,
Ослаб от еженощного распутства;
Кто Катилину в Риме окружал;
Кто с ним не захотел и здесь расстаться;
Кто - в том ручаюсь - молодость свою
Не закалял в трудах военной службы,
Оружием владеть не обучался,
Верхом не ездил и в палатках не жил;
Кто сведущ лишь в разврате, танцах, пенье,
Азартных играх, пьянстве и еде;
Кто на словах опасней, чем на деле.
И, наконец, там собрались подонки -
Мошенники, наемные убийцы,
Прелюбодеи, воры, шулера,
Короче, грязь, которую туда
Клоаки всей Италии извергли,
Чтоб этих закоснелых негодяев
Одним ударом покарали мы.
Ужель перед лицом таких врагов
Не схватимся мы гневно за оружье
И эту нечисть не сотрем во прах,
Чтоб кровь злодеев испарилась в воздух
И выпала затем росой в пустынях,
Где бродят лишь чудовища, которых
Рождает солнцем разогретый ил? *
Когда же день победа увенчает,
Любой из нас, кому придется пасть
(Затем что между нами есть, счастливцы,
Чей жребий - жизнь за родину отдать
И чьих имен потомство не забудет),
В обители блаженных вознесется,
Чтобы взирать оттуда, как в аду
Мятежники, тенями став, томятся
И бродит бледный призрак Катилины.
Я все сказал. Пускай орлы взметнутся.*
Смелей вперед! Бессмертные за Рим!
Все
За нас отец наш Марс и сам Юпитер!
Уходят.
Рим. Улица около храма Согласия.
Входят Цезарь и Красс.
Цезарь
Со времени отъезда Катилины
Лентул меня тревожит.
Красс
На обоих
Давно рукой махнул я.
Цезарь
Для чего
Вручить ты хочешь консулу их письма,
В которых шлют они тебе совет
Покинуть спешно Рим?
Красс
А вдруг сам консул
Велел подбросить мне посланья эти?
Я должен все возможности предвидеть,
Чтоб оградить себя.
Цезарь
Такая мера
Мне кажется не лишней. Я и сам
Ему донес о некоторых тайнах -
Из тех, какие без меня он знал.
Красс
Чтоб вихрь, корабль республики кренящий;
С ног нас не сбил, найти опору нужно.
Примкнем к тому, кто верх берет.
Цезарь
И будем
Служить ему усердней, чем Катон.
Но все ж я попытаюсь хоть для вида
Вступиться за бунтовщиков.
Красс
Напрасно.
Зачем спасать того, кто побежден?
Уходят.
Комната в доме Цицерона.
Входят Цицерон, Квинт Цицерон и Катон.
Цицерон
Брат Квинт, я никогда не соглашусь
В угоду чьей-то личной неприязни
На жизнь согражданина покуситься.
Коль мне докажут, что преступен Цезарь,
Его предам суду я, - но не раньше.
Пусть помнят Квинт Катул и Кай Пизон,*
Что консул обвинять не станет ложно
Людей за то, что им они враги.
Квинт Цицерон
Не ложно, а ссылаясь на признанья,
Которые аллоброги, а также
Вольтурций могут сделать.
Цицерон
Нет, не стану
Я домогаться этого и если
Узнаю, что другие домогались,
То и тебя не пощажу, мой брат.
Катон
Мой добрый Марк, ты так велик душой,
Как если бы с богами вместе вырос!
Цицерон
Вели схватить Лентула и всех прочих,
Хоть горько мне отдать такой приказ.
Уходят.
Храм Согласия.
Входят ликторы, Цицерон, держащий в руках письма, Катон, Квинт Цицерон,
Цезарь, Красс, Силан и сенаторы.
Цицерон
Пусть с Римом и сенатом неизменно
Пребудет счастье! Вас, отцы, прошу я
Вскрыть эти письма и самим решить,
Имел ли право я поднять тревогу
И не должны ль за рвение мое
Меня вы порицать.
Входят преторы Помтиний и Флакк.
А где оружье,
Что в доме у Цетега вы изъяли?