– Так что было потом? – нетерпеливо спросил Финн. Слишком нетерпеливо.
   – Ты о чем? Ах, извини, я отвлекся. Тогда я волочился за Дианой, и, представь себе, она застала меня на этой террасе, целующим неискушенную дебютантку. Знаешь, Берк, если ты хочешь уложить какую-то женщину в постель – а такое желание должно время от времени появляться даже у тебя, необходимо, чтобы она застукала тебя, целующим другую.
   Герцог сдавленно фыркнул и сбросил с обрыва еще один камушек.
   – Так что все получилось замечательно. Если я ничего не путаю, это был стол в библиотеке. Мне пришлось позаимствовать ее платок, потому что мой…
   – Послушай, – перебил друга Финн. – Я о гостинице. Ты действительно считаешь, что она все специально подстроила? – прищурившись, он посмотрел вперед, где грациозная леди Морли восседала на его же собственной лошади. В густом тумане казалось, что два существа слились воедино и получилась женщина-кентавр, только одежды на ней было больше.
   Уоллингфорд пожал плечами:
   – А это не имеет значения, Берк. Никакого. Неужели ты не видишь, что мы все в ее власти. Сам посуди. Все три женщины хорошо отдохнули, едут на наших лошадях, проклятая телега с багажом отстала на много миль, и конца этому не видно.
   Он остановился, упер руки в бока и тоскливо оглядел каменный склон и укрытую туманом долину внизу. Взмахнув рукой, герцог продолжил тоном драматического актера:
   – Смотри, Берк, вот она, твоя страна незаходящего солнца. Видишь? Вечное солнце, будь оно неладно. Так что, совершенно не имеет значения, есть там гостиница, или это плод ее воображения. Мы будем просто идти вперед, Берк, пока она не прикажет нам остановиться.
   Финн посмотрел на мокрую скользкую дорогу, на следы бредущего впереди герцога.
   – Все не так плохо, друг мой, – с фальшивым энтузиазмом заявил он, – до замка осталась всего пара миль. Когда мы доберемся до подъездной дороги…
   – Ах, Берк, рациональный ум – это, конечно, хорошо, но не до такой же степени. Неужели ты не понимаешь? Даже если мы доберемся до твоего замка раньше, чем до мифической гостиницы леди Морли, ничего не кончится. Нет, конечно. Мы будем вынуждены предложить им убежище, пока не приедет телега с багажом, а потом… – В его голосе звучала такая безнадежность, что Финн поежился. – А потом мы от них никогда не избавимся.
   – Чепуха, – не согласился прагматичный Финн. – Они же сняли какое-то жилье. И кроме того, есть еще пари, которое требует прекращения контактов с противоположным полом.
   Впереди послышался звонкий женский хохот, которому вторил смех лорда Роуленда.
   – Сестра, – мрачно сказал Уоллингфорд. – Помяни мое слово, Берк, больше всего проблем будет с сестрой.
   Финн уже открыл рот, чтобы спросить почему, но в этот момент послышался возбужденный голос леди Морли. Она была явно чем-то взволнована.
   – Вот же она! Наконец-то!
   Дернув герцога за рукав, Финн с торжеством в голосе произнес:
   – Видишь, гостиница все-таки есть.
   Леди Морли остановила лошадь немного впереди и услышала его слова.
   – Нет, это, конечно, не гостиница, – сказала она, размахивая картой, которую держала в руке. – Гостиница… забудьте о гостинице. Это наше временное жилье. По крайней мере подъездная дорога ведет к нему.
   – Подъездная дорога, – потрясенно проговорил Финн.
   – Осталось не больше двух миль, – оживленно щебетала Александра, – после чего вы сможете продолжить свой путь. Вы даже представить не можете, как мы вам благодарны. Хотя если вы встретите кучера с багажом и направите его по нужной дороге, наша признательность будет безграничной.
   – Послушайте, леди Морли, – взорвался Финн, – все это зашло слишком далеко.
   – Кстати, Берк. – В просвете между клочьями тумана показался лорд Роуленд. Он стоял рядом с лошадью мисс Абигайль Хэрвуд. Точнее, со своей собственной лошадью, на которой ехала мисс Абигайль. – Ты же не хочешь сказать, что мы должны бросить леди здесь и продолжить свой путь. Случиться может все что угодно. Здесь даже могут появиться разбойники.
   Финн одарил младшего брата герцога сердитым взглядом.
   – В этой части страны уже больше ста лет нет разбойников, Пенхоллоу. И я полагаю, что такие отважные и самодостаточные дамы будут признательны, если мы оставим их в покое.
   – Ах, Берк, – обреченно вздохнул Уоллингфорд, – спорить нет смысла. Ненужная трата полезной энергии.
   Леди Морли желает, чтобы мы сопроводили ее до снятого ею жилища. И поскольку она и ее спутницы едут на наших лошадях, я не вижу способа не исполнить ее желание.
   Финн скрестил руки на груди и окинул Александру задумчивым взглядом. Карта, которую она сжимала в руке, покачивалась на ветру. Неожиданно в голову Финну пришла мысль, которая ему не понравилась.
   – Леди Морли, – попросил он, – будьте добры, покажите мне вашу карту.
   Александра сразу заподозрила неладное.
   – Разве у вас нет своей карты? – холодно спросила она.
   Он ответил ей неприязненным взглядом, полез во внутренний карман жилета и достал карту. Она была, в отличие от карты Александры, не на вощеной бумаге и потому изрядно промокла. Финн развернул ее и углубился в изучение. Он нашел точку, в которой они, по его расчетам, находились, и облегченно вздохнул. Судя по всему, до поворота, ведущего к их замку, оставалось еще несколько миль.
   В любом случае у него имеется письмо владельца с подтверждением, так что волноваться не о чем.
   Абсолютно не о чем.
   – Хорошо, – сказал он, отвернувшись от леди Морли, – полагаю мы можем потратить еще час, чтобы получить обратно наших лошадей.
   – Вы очень добры, – возмущенно фыркнула леди Морли и послала лошадь рысью. Финн пошел за ней. Герцог плелся рядом с другом и заслонил от него стоящий на перекрестке маленький указатель: Замок Санта-Агата 2 километра. Стрелка указывала на тропинку, по которой поскакала леди Морли.
 
   – Дорогая, – сказала леди Сомертон, поравнявшись с Александрой, – ты уверена, что все делаешь правильно?
   Александра гордо вздернула подбородок и холодно ответила:
   – Что все, Лилибет? Тебе не кажется, что уже поздно задавать подобные вопросы? Мы же приняли решение, разве нет? И Англия осталась далеко.
   – Я не об этом, – сказала кузина. – Я имею в виду твои дела с герцогом. Сначала пари, потом ты заставила их уступить нам свои комнаты, теперь лошадей.
   Лилибет говорила, как всегда – тихим, спокойным, мелодичным голоском, словно ничто на свете не могло вывести ее из равновесия. Вот и сейчас она легко скакала на лошади герцога Уоллингфорда, хотя, вероятно, села в мужское седло впервые в жизни, и уж точно не с четырехлетним малышом, ерзавшим в седле перед ней.
   – Не понимаю, о чем ты, – сказала Александра. – Эти мужчины были счастливы предложить нам помощь. Мы бы нанесли им оскорбление, если бы отвергли ее. Нельзя задевать мужскую гордость. Не знаю, как ты, дорогая, но я пока не готова жить с чувством вины.
   Филипп неожиданным и весьма ловким маневром ухватил поводья лошади, которая недовольно дернула головой. Тело Лилибет машинально сместилось, чтобы приспособиться, и Александра поняла, что ее кузина очень хорошая наездница. Кто бы мог подумать?
   – Все равно, – сказала Лилибет, сумев выпутать поводья из цепких пальчиков ребенка и призвать лошадь к порядку. – Теперь Уоллингфорд… и остальные знают, где мы остановились и чем заняты. Они могут упомянуть об этом своим друзьям или…
   – Уверяю тебя, – чуть надменно сказала Александра, – они этого не сделают. Да и кому они смогут о нас рассказать? Птицам? Камням?
   – Не будь занудой, Алекс. Они будут писать письма, посылать телеграммы. Они же не отгородились от мира полностью. Какие-то связи все равно остались.
   – В этом все и дело. Предполагается, что они оборвут все связи. Станут учеными-отшельниками, – возразила Александра, ощущая, как забеспокоилась ее лошадь, почувствовав нарастающее напряжение всадницы.
   – Но шанс есть всегда. Шанс, что слухи дойдут до дома…
   – Ну и что? – нетерпеливо перебила Александра. – Ты боишься, что муж бросится в погоню за тобой? Ты уверена, Лилибет?
   – Не за мной, – вздохнула Лилибет и покосилась на маленькую светловолосую головку.
   Александра гордо расправила плечи:
   – Уверяю тебя, мы справимся с лордом Сомертоном. Лично я встречу его с ружьем, если потребуется.
   – Неужели ты не понимаешь, что было бы лучше, если бы он ничего не узнал! – воскликнула Лилибет.
   – Если хочешь знать, – сообщила оскорбленная Александра, – я уже поговорила с мистером Берком. Он, конечно, грубиян, но человек порядочный.
   – Правда? – улыбнулась Лилибет. – Это многое объясняет.
   – Что ты имеешь в виду?
   – Ты отлично знаешь, что я имею в виду. Твои ботинки. Я бы сказала, ты была возбуждена.
   – Я вовсе не была возбуждена, – запротестовала Александра. – Мистер Берк не имеет положения в обществе…
   – Не имеет? Ты действительно так думаешь? – Лилибет засмеялась. – Оставь свои глупости, Алекс. Вот ты себя и выдала. Даже я о нем много слышала. Речь, которую он прошлой осенью произнес в Королевском обществе, была перепечатана «Таймс» от первой до последней буквы и снабжена великолепным введением. А на своих изобретениях он, должно быть, делает миллионы.
   – Так уж и миллионы! – возмутилась Александра. – Ну, может быть, один или два, не более того.
   – Не более двух миллионов фунтов? – Лилибет, вопреки обыкновению, засмеялась громче. – Какая мелочь!
   – Деньги меня волнуют меньше всего, Лилибет, – насупилась Александра.
   – Его наверняка в ближайшем будущем произведут в рыцари, – продолжила Лилибет, – или сделают баронетом.
   – Значит, ему повезет, – отрезала Александра, – но нас все это совершенно не касается. Имей в виду, я не позволю Уоллингфорду выиграть. Ах, ты только посмотри, какой открылся пейзаж.
   Внизу туман был уже не таким плотным, и из него поднимались башни средневекового замка, которые, казалось, упирались в тяжелое свинцовое небо. Вокруг росли взъерошенные кипарисы, переросшие и явно неухоженные. Замок стоял – по крайней мере так показалось Александре – на каком-то хребте, потому что за ним не было видно ничего, кроме серого неба.
   – Великий Боже, – пробормотала Лилибет, удерживая сына, решившего, что ему надо слезть с лошади. – Похоже, здесь много лет никто не жил.
   Александра послала лошадь вперед.
   – Глупости. Это всего лишь итальянский стиль. Они тщательно ухаживают за своей сельской собственностью, чтобы создать впечатление дикой природы.
   – Послушайте, леди Морли! – окликнул ее мистер Берк. – В какие игры вы играете?
   Александра повернулась в седле и остановила лошадь, позволив мужчине догнать ее. Он подошел, кипя от гнева.
   – Игры? Я вас не понимаю, сэр.
   – Это же замок Санта-Агата. Вы не можете этого отрицать.
   – Я и не собираюсь, а в чем дело? – Она медленно провела пальцем по стеку, очень медленно, чтобы жест не выдал ее тревоги. – Это действительно замок Санта-Агата. Вы тоже о нем слышали?
   – Еще бы я о нем не слышал!
   – Что за тон, мистер Берк?
   – Вы отлично знаете, – снова заговорил Берк после паузы, изо всех сил стараясь сдерживаться, – что для нас значит замок Санта-Агата. Но я не понимаю, как вы узнали? Рылись в наших вещах? Подкупили кучера?
   – Правда, Берк, – вмешался лорд Роуленд, – полегче!
   Финн обернулся к нему:
   – Ты, конечно, думаешь, что все это ужасное недоразумение, не так ли, Пенхоллоу?
   Александра почувствовала, как в висках начала пульсировать боль. Ее охватило дурное предчувствие.
   – Я вас не понимаю, сэр. Какое вам дело до этого замка?
   Финн угрожающе прищурился. Александре показалось, что его рыжие волосы вздыбились, как у собаки, столкнувшейся с внезапной опасностью.
   – Самое прямое, леди Морли. Это наш дом на ближайший год, только и всего.
   Она с облегчением рассмеялась:
   – Ваш дом? Вы ошибаетесь, сэр. Замок Санта-Агата – это наш дом. Мы взяли его на год в аренду у владельца – очень приятного человека по имени… Россини… или Паганини… что-то в этом роде.
   – Россети, – тихо подсказала сестре Абигайль.
   – Совершенно верно, Россети, – обрадовалась Александра и похлопала себя по карману. – У меня есть его письмо и указания, как проехать. Кстати, очень приятный малый, хотя и не слишком хорошо владеет английским.
   Мистер Берк полез во внутренний карман пальто и достал сложенный листок.
   – Вероятно, тот же самый синьор Россети, – угрюмо сообщил он, – прислал мне это письмо, подтверждающее получение денег за годовую аренду замка Санта-Агата в провинции Тоскана.
   Александра забыла, что надо дышать.
   – Нет, это невозможно, я требую, чтобы вы показали мне ваше письмо!
   – А я требую, чтобы вы показали мне ваше.
   Вмешался герцог. Его голос, подкрепленный четырьмя поколениями власти, был сразу услышан:
   – Послушайте, вы, двое, немедленно прекратите спорить. Дайте оба письма мне.
   Никто и не подумал перечить ему.
   Получив обе бумаги, Уоллингфорд развернул их и, держа перед собой, стал сравнивать.
   Как будто почувствовав напряжение, тревожно заржали лошади. С севера подул холодный ветер, и бумаги в руках герцога зашелестели. Александра отвернулась и принялась следить за кипарисами, ветками которых играл ветер. Почему-то ей показалось, что деревья смеются над ней. Она оглянулась на Уоллингфорда. Как раз в этот момент он поднял голову и встретился с ней взглядом, после чего сразу откашлялся.
   «Плохой признак», – подумала Александра.
   – Что я могу сказать, ситуация неприятная, – начал герцог. – Похоже, синьор Россети или слабоумный идиот, или мошенник. Эти бумаги почти одинаковы. Единственная разница – леди сумели выторговать лучшую цену за годовую аренду, чем ты, Берк.
   – Мне было сказано, – напряженно ответствовал Финн, – что торг невозможен.
   Александра рассмеялась:
   – Ерунда, мистер Берк. Все знают, что такова обычная тактика.
   Он бросил на нее гневный взгляд:
   – Мы заплатили за годовую аренду замка и будем здесь жить.
   Взгляд Александры был не менее суров, но потом она перевела глаза на Уоллингфорда, который уже перевоплотился в мирового судью, готового к долгим юридическим баталиям.
   Господи, все что угодно, только не это.
   Не после недели ужасной качки в море и бесконечных поездок в дребезжащих поездах и разваливающихся экипажах.
   Не после непрекращающегося холодного дождя, грязи, неудобств и постоянного страха, что их обнаружит Сомертон или кто-то из его холуев.
   Не теперь, когда вожделенный замок уже так близко.
   Оставался только один выход.
   Александра повернула свою лошадь – то есть лошадь Берка (вот уж точно ирония судьбы!) и галопом поскакала к замку, не обращая внимания на раздававшиеся за ее спиной возмущенные голоса мужчин. В конце концов, факт владения – великая вещь.

Глава 4

   Она вполне могла и не стучать. Минуты бежали, а дверь оставалась тяжелой и неподвижной, как и сам замок.
   – Есть здесь кто-нибудь? – крикнула Абигайль.
   Александра слышала громкие голоса и топот за спиной. Она швырнула поводья сестре, навалилась плечом на дверь и изо всех сил толкнула ее. Дверь легко – слишком легко – распахнулась, и Александра ввалилась внутрь, едва удержавшись на ногах.
   – С тобой все в порядке? – тревожно поинтересовалась Абигайль. – Что там?
   Александра выпрямилась:
   – Да, со мной все в полном порядке.
   Она машинально попыталась отряхнуть комья грязи, налипшие на пальто, и с любопытством огляделась. Что она ожидала увидеть? Замок: большой зал со средневековыми скульптурами, внушительная лестница, галерея менестрелей, развешанные на стенах гобелены с единорогами и… чем-нибудь еще.
   Очевидно, у итальянцев другое представление о замках.
   Она стояла в узком коридоре с низким потолком. Вокруг были только голые каменные стены, холодные и влажные. Ей показалось, что от них дует ледяной ветерок. Или он исходил от устрашающей металлической решетки, находящейся немного впереди и весьма эффективно блокировавшей проход. Вероятно, именно из-за нее на входной двери не было замка.
   Александра прошла несколько шагов вперед, ухватилась за толстые металлические прутья и крикнула:
   – Привет! Buon… как там дальше… ах, да giorno!
   Она вытянула шею, стараясь заглянуть внутрь, но почти ничего не увидела. Похоже, там был небольшой внутренний дворик с сухим фонтаном в центре и нависшим над ним неприветливым небом. Нигде не было никаких признаков того, что замок обитаем, разве что в воздухе витал едва уловимый запах дыма.
   – Что там? – спросила Абигайль. Ее голос эхом прокатился по каменному коридору.
   – Ничего, – ответила Александра, – абсолютно ничего.
   В этот момент решетка с громким натужным скрежетом открылась.
   – Привет! – снова крикнула Александра, но так и не получила ответа.
   Прямо за спиной зазвучал раздраженный голос мистера Берка:
   – Послушайте, вы, конечно, можете пустить в ход свои женские штучки, чтобы захватить законно снятый нами дом, но…
   Она вошла во двор и опять повертела головой.
   – И кого, по-вашему, я могу очаровать? Здесь никого нет.
   Александра слышала, как он подошел к ней вплотную и тоже огляделся. Сзади слышался топот и голоса остальных.
   – Как это никого нет?
   Финн остановился за ее левым плечом. Она ощутила запах мокрой шерсти, умытой дождевой водой кожи и накрахмаленного белья. Его теплое дыхание щекотало ей ухо.
   – Замок покинут, – сообщила она, подошла к фонтану и с любопытством заглянула внутрь. – Здесь везде лишайник. Фонтаном уже лет сто никто не пользовался.
   Финн не ответил.
   Она оглянулась как раз вовремя, чтобы перехватить его взгляд, прежде чем он отвернулся и отправился изучать стены внутреннего дворика. В тусклом свете пасмурного зимнего дня его волосы утратили яркость, став темной бронзовой бахромой под полями шляпы.
   – Возможно, его хозяин – отшельник, – небрежно заметил Берк.
   – Полагаю, вы об этом знаете больше, – съязвила она, – я имею в виду, о жизни отшельников.
   Странно, рядом, за стеной, было много людей, но почему же тогда она чувствовала себя наедине с этим странным человеком? Создавалось впечатление, что вокруг них опустился невидимый занавес, отгородивший их от всего остального мира.
   Финн медленно шел вдоль стены, скользя глазами по камням.
   – Я вижу, вы все обо мне знаете.
   – А разве вы не отшельник? – Александра решила, что ни за что не отступит. Но куда подевались все остальные? Уоллингфорд уже давно должен быть здесь и громким величественным голосом выражать свое недовольство.
   Услышав этот вопрос мистер Берк обернулся.
   – Могу вас заверить, нет. Как вы думаете, где хозяин? Пожалуй, я войду внутрь и попробую его найти, – кивнул он на малозаметную дверь в стене.
   – Нет, вы этого не сделаете, – поспешно проговорила Александра. – Я не позволю вам добраться до него первым и настроить его против нас. В конце концов, мы здесь на равных и имеем такие же права, как и вы.
   – Неужели вы думаете, что я вам позволю…
   Наконец во внутреннем дворе появился Уоллингфорд.
   Его светлость гневался.
   – Какого черта вы здесь делаете, леди Морли? А ты, Берк? Господи Иисусе, эта парочка стоит друг друга! – Он остановился, огляделся и подбоченился. – Ну? И где хозяин этого… жилища?
   Мистер Берк зашагал к двери.
   – Не знаю, но намерен это выяснить.
   – Я иду с вами, – заявила Александра.
   Уоллингфорд всплеснул руками:
   – С таким же успехом я мог бы обращаться к стенке! Берк, что происходит? Что сказал агент в Лондоне?
   Берк, уже взявшийся за ржавое железное кольцо, заменяющее дверную ручку, обернулся:
   – Он ничего не сказал, только передал договор об аренде с запиской.
   – Что было в записке?
   – Всякая ерунда. Владелец очень доволен, и он уверен… позволь, я уточню… да, он вполне уверен, что замок – именно то, что нам нужно.
   Александра почувствовала странную дрожь в спине, где-то в районе позвоночника. Нечто подобное она ощущала только один раз в жизни – когда читали завещание ее супруга. Она услышала тонкий неуверенный голос и не сразу поняла, что говорит она сама.
   – Таковы были его слова?
   – Да, более или менее. – Финн сделал паузу и нахмурился. – С вами все в порядке, леди Морли?
   Она вяло усмехнулась:
   – Конечно. Только, если я не ошибаюсь, таковы были его слова, обращенные ко мне.
 
   – Какое забавное приключение! – жизнерадостно провозгласила Абигайль, отодвигая заплесневелую занавеску, чтобы выглянуть из окна. – Здесь восхитительно грязно. Никто ничего не убирал уже лет сто. Как ты думаешь, в этом замке живут привидения?
   – Конечно нет, – резко сказала Александра. – Что за глупости!
   – А я думаю, – улыбнулась Абигайль, не теряя оптимизма, – что их здесь не меньше дюжины. Иначе эта каменная громада утратит изрядную долю своей привлекательности. Здесь же жили итальянцы. Они всегда травили друг друга, и все такое. Я буду очень разочарована, если по здешним коридорам не гуляют привидения. По штуке на каждый коридор.
   Александра вздохнула:
   – А я еще удивляюсь, что ты до сих пор не нашла себе мужа!
   – Я и не хотела. Пойдем скорее, давай все здесь осмотрим. – Она взяла за руку Филиппа и быстро пошла по залу, двигаясь размашистыми, совсем не женскими шагами.
   – Не спеши так! – засмеялся Филипп.
   – Нам надо спешить, – ответила Абигайль, потянув его за руку, и мальчик перешел на рысь.
   – Подождите! – воскликнула Лилибет и бросилась за ними, но, сделав пару шагов, остановилась, заметив стоящую в дверном проеме фигуру. – Абигайль!
   Та тоже остановилась.
   – Привет!
   Фигура сделала несколько шагов вперед. Это была женщина в длинном шерстяном платье, белом фартуке и белом шарфе, закрывающем волосы.
   – Buon giorno, – тихо проговорила она.
   Александра выступила вперед:
   – Buon giorno, вы хозяйка?
   Женщина улыбнулась и покачала головой:
   – Нет, якак это по-английски… я веду здесь хозяйство. Вы ведь англичане?
   – Да, мы англичане, – ответила Александра. – Вы нас ждете?
   – О да. Мы рады приветствовать вас в этом замке. Хотя, думаю, вы приехали на день раньше. Мы ожидали вас только завтра. Вам нравится замок? – Она с явной гордостью повела рукой, приглашая гостей восхититься большим залом, лишенным таких досадных помех, как мебель, его высокими окнами в глубоких нишах.
   – Разве можно устоять перед таким радушным приемом? – пробормотала Александра и получила чувствительный тычок в бок от Лилибет.
   Незнакомка пожала плечами:
   – Семья уже давно здесь не живет. Только я занимаюсь хозяйством.
   – Неужели вам никто не помогает? – удивилась Александра.
   – У меня есть помощницы – служанки, но они в деревне. Они не живут здесь, когда нет хозяина. Джакомо… он занимается… землей.
   – Садом. Он садовник, да? Очень хорошо. Скажите, как вас зовут? – поинтересовалась Александра.
   – Мое имя синьорина Морини. – Женщина присела в реверансе. Она хорошо говорила – не слишком робко, но и не навязчиво, дружелюбно, но не фамильярно. Красивая женщина, немного за сорок, принявшая свой возраст с достоинством. Ее щеки были гладкими, овал лица четким, а выбивавшиеся из-под шарфа волосы черными и шелковистыми, без седины.
   – Какое красивое имя! – восхитилась Абигайль. – Мне очень нравятся итальянские имена. Я – мисс Хэрвуд, синьорина, и мне кажется, что ваш замок – волшебное место. Возможно, вы нам его покажете? – Она кивнула в сторону широкой лестницы в дальнем конце зала. – Наши комнаты наверху?
   – Да, они наверху. – Женщина заколебалась. – А где джентльмены? Должны быть еще джентльмены.
   – Джентльмены? – холодно переспросила Александра.
   – Вы хотите сказать, – вмешалась Абигайль, – что ожидаете нас всех? Значит, синьор Россети сделал это намеренно?
   Синьорина Морини недоуменно нахмурилась:
   – Я только знаю, что приезжают три леди и три джентльмена. Они не ваши мужья?
   – Конечно, нет! – возмутилась Александра.
   – Тогда, ваши братья?
   Абигайль рассмеялась:
   – Нет.
   Брови синьорины Морини поползли на лоб.
   – Понимаете, – поспешила вмешаться Лилибет, – произошло какое-то чудовищное недоразумение. Ошибка… Мы считали, что взяли этот замок в аренду на год. Но оказалось, что еще трое джентльменов сделали то же самое. Возможно, вы сможете найти синьора Россети и он объяснит…
   – Вот оно что… – Синьорина Морини наклонила голову и нахмурилась. – Признаюсь, все это весьма странно. Хозяин – человек очень точный и аккуратный, щепетильный даже в мелочах. Странная ошибка.
   И тут вдруг она выпрямилась и хлопнула в ладоши.
   – Но это же хорошо. Шесть англичан – это прекрасно. Мы будем разговаривать, смеяться. Замок снова оживет. Замечательно. Пойдемте, я найду для вас комнаты.
   Александра потрясенно взирала на женщину. Та энергично махнула рукой, приглашая всех прибывших следовать за ней.
   – Но, синьорина… А как насчет слуг? Комнаты подготовили к нашему приезду? Ужин приготовили?
   Синьорина Морини, не останавливаясь, обернулась и проговорила через плечо:
   – Мы ждали вас завтра. Слуги придут из деревни утром.