Страница:
- Расскажи нам о последнем бое, - обычно просят дети, и вот история, которую они обычно получают в ответ. Хотя мы и прекрасно знаем, что все давным-давно кончено, мы всякий раз пугаемся, а любой знает, что потрястись от страха перед сном только полезно.
Отец наливает себе пива, неторопливо отхлебывает его, потом смахивает рукой пену с усов. Это служит сигналом.
- Война - дерьмо, запомните, ребята, - начинает он, и двое подростков дружно хихикают: произнеси они это слово, их бы ждала хорошая взбучка. Война - дерьмо и всегда была им, это вы раз и навсегда запомните, для того и говорю. Мы выиграли последний бой, но много от- личных парней полегло за эту победу, и теперь, когда все позади, я хочу, чтобы вы помнили это. Они умирали, чтобы вы могли сейчас жить. И чтобы никогда не знали, что такое война.
Прежде всего выбросьте из головы мысль, будто в войне есть что-то благородное и прекрасное. Нет этого. Это миф, который давно умер и, возможно, восходит к тому времени, когда война велась врукопашную на пороге пещеры и человек защищал свой дом от чужеземцев. Эти времена давно ушли, и что было прекрасно для индивидуума, может обернуться смертью для цивилизованного общества. Смертью, понимаете?
Отец обводил слушателей своими большими серыми глазами, а мы сидели потупившись. Мы почему-то ощущали вину, хотя и родились после Войны.
- Мы выиграли Войну, но победа не стоила бы ничего, не извлеки мы из нее урока. Противник мог раньше нас изобрести Абсолютное Оружие, и мы были бы стерты с лица земли, не забывайте об этом. Историческая случайность спасла нашу культуру и принесла врагам гибель. И если удача научила нас чему-то, то это человечности. Мы не боги и вовсе несовершенны - и мы должны запретить войну, положив раз и навсегда конец человеческой розни. Я был там, я убивал, и я знаю, что говорю.
Потом наступал момент, к которому мы были готовы и который ждали затаив дыхание.
- Вот оно, - провозглашал Отец, поднимаясь во весь рост, и указывал на стену. - Вот оно, оружие, которое бьет с расстояния, наше Абсолютное Оружие.
Отец потрясал луком над головой, и его фигура, освещенная светом костра, казалась истинно трагической. Даже завернутые в шкуры малыши переставали щелкать блох и, разинув рот, глядели на Отца.
- Человек с палицей, или каменным ножом, или пикой не устоит против лука. Мы выиграли Войну и теперь должны использовать это Оружие только в мирных целях - охотиться на лосей и мамонтов. Вот наше будущее. Улыбаясь, он осторожно повесил лук на крючок.
- Теперь Война кажется чем-то невероятным. Наступила эра вечного мира.
Гарри Гаррисон
Библиография Библиотеки современной фантастики
Отец наливает себе пива, неторопливо отхлебывает его, потом смахивает рукой пену с усов. Это служит сигналом.
- Война - дерьмо, запомните, ребята, - начинает он, и двое подростков дружно хихикают: произнеси они это слово, их бы ждала хорошая взбучка. Война - дерьмо и всегда была им, это вы раз и навсегда запомните, для того и говорю. Мы выиграли последний бой, но много от- личных парней полегло за эту победу, и теперь, когда все позади, я хочу, чтобы вы помнили это. Они умирали, чтобы вы могли сейчас жить. И чтобы никогда не знали, что такое война.
Прежде всего выбросьте из головы мысль, будто в войне есть что-то благородное и прекрасное. Нет этого. Это миф, который давно умер и, возможно, восходит к тому времени, когда война велась врукопашную на пороге пещеры и человек защищал свой дом от чужеземцев. Эти времена давно ушли, и что было прекрасно для индивидуума, может обернуться смертью для цивилизованного общества. Смертью, понимаете?
Отец обводил слушателей своими большими серыми глазами, а мы сидели потупившись. Мы почему-то ощущали вину, хотя и родились после Войны.
- Мы выиграли Войну, но победа не стоила бы ничего, не извлеки мы из нее урока. Противник мог раньше нас изобрести Абсолютное Оружие, и мы были бы стерты с лица земли, не забывайте об этом. Историческая случайность спасла нашу культуру и принесла врагам гибель. И если удача научила нас чему-то, то это человечности. Мы не боги и вовсе несовершенны - и мы должны запретить войну, положив раз и навсегда конец человеческой розни. Я был там, я убивал, и я знаю, что говорю.
Потом наступал момент, к которому мы были готовы и который ждали затаив дыхание.
- Вот оно, - провозглашал Отец, поднимаясь во весь рост, и указывал на стену. - Вот оно, оружие, которое бьет с расстояния, наше Абсолютное Оружие.
Отец потрясал луком над головой, и его фигура, освещенная светом костра, казалась истинно трагической. Даже завернутые в шкуры малыши переставали щелкать блох и, разинув рот, глядели на Отца.
- Человек с палицей, или каменным ножом, или пикой не устоит против лука. Мы выиграли Войну и теперь должны использовать это Оружие только в мирных целях - охотиться на лосей и мамонтов. Вот наше будущее. Улыбаясь, он осторожно повесил лук на крючок.
- Теперь Война кажется чем-то невероятным. Наступила эра вечного мира.
Гарри Гаррисон
ЕСЛИ
- Мы прибыли, мы точны. Все расчеты верны. Вон оно, это место, под нами.
- Ты ничтожество, - сказала 17-я своей коллеге, отличавшейся от нее только номером. - Место действительно то. Но мы ошиблись на девять лет. Взгляни на приборы.
- Я ничтожество. Я могу освободить вас от тяжести своего бесполезного присутствия. - 35-я достала из ножен нож и попробовала лезвие, необычайно острое. Она приставила нож к белой полоске, опоясывающей ее шею, и приготовилась перерезать себе горло.
- Не сейчас, - прошипела 17-я. - У нас и без того нехватка рабочих рук, а твой труп едва ли пригодится экспедиции. Немедленно переключи нас на нужное время. Ты что, забыла, что надо экономить энергию.
- Все будет, как вы прикажете, - сказала 35-я, соскользнув к пульту управления. 44-я не вмешивалась в разговор - она не спускала фасетчатых глаз с пульта, подкручивая своими плоскими пальцами различные ручки в ответ на показания многочисленных стрелок.
- Вот так, - произнесла 17-я, радостно потирая руки. - Точное время и точное место. Мы приземляемся и решаем нашу судьбу. Воздадим же хвалу всевышнему, который держит в руках все судьбы.
- Хвала всевышнему, - пробормотали ее коллеги, не спуская глаз с рычагов.
Прямо с голубого неба на землю спускалась сферическая ракета. Ракета, если не считать широкого прямоугольного люка, расположенного сейчас снизу, ничем не отличалась от шара и была выполнена из какого-то зеленого металла, возможно, анодированного алюминия, хотя и казалась тверже. Почему ракета движется и как тормозит, по ее внешнему виду было непонятно. Все медленнее и медленнее ракета опускалась ниже, пока не скрылась за холмами на северном берегу озера Джексона, над рощей корабельных сосен. Вокруг раскинулись поля, где паслись коровы, нимало не встревоженные ее появлением. Людей видно не было. Холмы прорезала заросшая лесная тропинка, которая тянулась от озера к роще и дальше до шоссе.
Иволга села на куст и ласково запела; маленький кролик прискакал с поля погрызть траву. Эту буколическую идиллию нарушили шаги, раздавшиеся на тропе, и резкий, необычайно монотонный свист. Птичка - беззвучный цветной комок - тотчас вспорхнула, а кролик исчез за оградой. От озера по склону холма шел мальчик. Одетый в обычную одежду, он держал в одной руке портфель, а в другой - самодельную проволочную клетку. В клетке сидела крошечная ящерица, которая прижалась к проволоке и вращала глазами, выискивая возможную опасность. Громко насвистывая, мальчик шагал по тропе, углубляясь в тень сосновой рощи.
- Мальчик, - услыхал он резкий дрожащий голос. - Ты слышишь меня, мальчик?
- Конечно, - ответил мальчик, останавливаясь и оглядываясь в поисках невидимого собеседника. - Где ты?
- Я возле тебя, но я невидима. Я фея из сказки…
Мальчик высунул язык, насмешливо свистнул.
- Я не верю в невидимок и сказочных фей. Кто бы вы ни были, выходите из леса.
- Все дети верят в сказочных фей, - обеспокоенно и без прежней вкрадчивости сказал голос. - Я знаю все секреты. Я знаю, что тебя зовут Дон и…
- Все знают, что меня зовут Дон, и никто больше не верит в сказки. Теперь ребята верят в ракеты, подводные лодки и атомную энергию.
- А в космические полеты?
- Конечно.
Немного успокоенный голос зазвучал тверже и вкрадчивей:
- Я боялась испугать тебя, но на самом деле я прилетела с Марса и только что приземлилась…
Дон снова издал насмешливый звук.
- На Марсе нет атмосферы и никаких форм жизни. А теперь выходите, хватит играть со мной в прятки.
Немного помолчав, голос сказал:
- Но в путешествия во времени ты веришь?
- Верю. Вы хотите сказать, что пришли из будущего?
- Да, - ответил голос с облегчением.
- Тогда выходите, чтобы я мог вас увидеть.
- Существуют вещи, недоступные для человеческого глаза.
- Враки! Человек отлично видит все, что хочет. Или вы выходите, или я ухожу.
- Не уходи, - раздраженно сказал голос. - Я могу доказать, что свободно передвигаюсь во времени, ответив на твою завтрашнюю контрольную по математике. Правда, здорово? В первой задаче получается 1,76. Во второй…
- Я не люблю списывать, а даже если бы любил, с математикой такие штуки не пройдут. Либо ты ее знаешь, либо - нет. Я считаю до десяти, потом ухожу.
- Нет, ты не уйдешь! Ты должен помочь мне! Выпусти эту крошечную ящерицу из клетки, и я выполню три твоих желания - вернее, отвечу на три вопроса.
- Почему это я должен ее выпускать?
- Это твой первый вопрос?
- Нет. Но я люблю сначала понять, а потом делать. Это особая ящерица. Я никогда прежде не видел здесь такой.
- Правильно. Это акродонтная ящерица Старого Света из подотряда червеязычных, обычно называемая хамелеоном.
- Точно! - Дон действительно заинтересовался. Он сел на корточки, вынул из портфеля книгу в яркой обложке и положил ее на дорогу. Потом повернул клетку так, что ящерица оказалась на дне, и осторожно поставил клетку на книгу. - А что, ее цвет правда изменится?
- Ты это сам увидишь. Теперь, если ты отпустишь эту самку…
- Откуда вы знаете, что это самка? Опять фокусы со временем?
- Если хочешь знать - да. Эту ящерицу в паре с еще одной купил в зоомагазине некий Джим Бенан. Два дня назад Бенан, ополоумев от добровольного поглощения жидкости, содержащей этиловый спирт, сел на клетку, и обе ящерицы оказались свободны. Но одна из них погибла, а эта выжила. Отпусти…
- Хватит шутить шутки, я пошел домой. Или выходите наружу.
- Я предупреждаю тебя…
- Пока, - Дон подобрал клетку. - Смотри-ка, она стала красной, как кирпич!
- Не уходи. Я сейчас выйду.
Дон с любопытством глядел на странное существо, показавшееся из-за деревьев. Существо было голубого цвета, с громадными выпученными глазами, которые глядели в разные стороны, и носило коричневый тренировочный костюм, а за спиной держало ранец с аппаратурой. Росту в нем было дюймов семь.
- Не слишком-то вы похожи на человека будущего, - заметил Дон. Правильнее сказать, вы вообще непохожи на человека. Вы слишком малы.
- Я мог бы ответить тебе, что ты слишком велик: размеры - вещь относительная. А я действительно из будущего, хотя и не человек.
- Это точно. Вы куда больше похожи на ящерицу, - неожиданно сообразив, Дон перевел взгляд с пришельца на клетку. - Вы, правда, страшно похожи на хамелеона. В чем тут дело?
- Это тебя не касается. Подчиняйся команде, или тебе придется худо. 17-я повернулась к лесу и сделала знак. - 35-я, я приказываю! Подойди и сожги кусты.
Дон со все большим интересом смотрел, как из-за деревьев выплыл зеленый металлический шар. Вот люк откинулся, и в отверстии показалось сопло, похожее на брандспойт игрушечной пожарной машины. Сопло нацелилось на кусты, стоявшие в тридцати футах от изгороди. Из глубины ракеты раздался пронзительный вой, поднявшийся так высоко, что стал едва слышим. И вдруг тонкий луч света проскользнул от сопла к кустам, раздался сухой треск, и кусты озарились ярким пламенем. Через секунду от них остался лишь черный остов.
- Это смертоносное оружие называется оксидайзером, - сказала 17-я. Немедленно выпусти хамелеона, или испытаешь его действие на себе…
Дон усмехнулся.
- Хорошо. Кому, в конце концов, нужна старая ящерица.
Он поставил клетку на землю и наклонился над ней. Потом снова выпрямился. Подобрал клетку и пошел по траве к сожженному кустарнику.
- Остановись! - закричала 17-я. - Еще шаг - и мы сожжем тебя.
Дон пропустил мимо ушей слова пританцовывавшей от злости ящерицы и побежал к кустам. Потом вытянул руку - и прошел сквозь них.
- Я так и понял, что тут дело нечисто, - сказал он. - Все горело, ветер дул в мою сторону, а запаха никакого. - Он повернулся к 17-й, хранившей мрачное молчание. - Это ведь всего лишь проекция или что-нибудь в этом роде, а? Трехмерное кино, к примеру.
Неожиданная мысль заставила его остановиться и вновь подойти к словно замершей ящерице. Мальчик ткнул в нее пальцем - рука прошла насквозь.
- Вот те на - опять тот же фокус?
- Эксперименты ни к чему. Я и наш корабль существуем только в виде, если можно так выразиться, временного эха. Материя не может передвигаться во времени, но ее идея может проецироваться в различные времена. Наверное, это несколько сложно для тебя…
- До сих пор все понятно. Валяйте дальше.
- Наши проекции действительно находятся здесь, хотя для любого наблюдателя вроде тебя мы всего лишь воображение, звуковые волны. Для временных перемещений необходимо гигантское количество энергии, и все ресурсы нашей планеты включены в это путешествие.
- Ну да? Вот наконец-то и правда, так сказать, для разнообразия. Никаких добрых фей и прочей ерунды.
- Мне очень жаль, что приходится прибегать к уверткам, но тайна слишком важна, и нам хотелось по возможности скрыть ее.
- Теперь, кажется, мы переходим к настоящим разговорам, - Дон сел поудобнее, подвернув под себя ноги. - Я слушаю.
- Нам необходима твоя помощь, иначе под угрозой окажется все наше общество. Совсем недавно - по нашим масштабам времени - приборы показали странные нарушения. Мы, ящеры, ведем простую жизнь на несколько миллионов лет в будущем, где наша раса доминирует. Ваша раса давно вымерла и так страшно, что мне не хочется говорить тебе об этом. Наша раса находится под угрозой, мы захлестнуты и почти сметены волной вероятности - громадная отрицательная волна движется на нас из прошлого.
- А что такое волны вероятности?
- Я приведу пример из вашей литературы. Если бы твой дед умер холостым, ты бы не родился и не разговаривал сейчас со мной.
- Но я родился.
- В большей ксанвероятностной вселенной это еще спорный вопрос, но у нас нет времени толковать об этом. Наш энергетический запас слишком мал. Короче, мы проследили нашу родовую линию сквозь все мутации и изменения, пока не нашли первобытную ящерицу, от которой пошел наш род.
- Ага, - сказал Дон, указывая на клетку. - Это она и есть?
- Это она, - торжественно, как и подобало случаю, провозгласила 17-я. Так же как где-то и когда-то находился предок, от которого началась ваша раса, так и она является довременной праматерью нашей. Она скоро родит, и ее потомство вырастет и возмужает в этой прекрасной долине. Скалы возле озера достаточно радиоактивны, чтобы вызвать мутацию. Но все это в том случае, если ты откроешь клетку.
Дон подпер рукой подбородок и задумался.
- А со мной ничего не случится? Все это правда?
17- я вытянулась и замахала передними руками -или ногами - над головой.
- Клянусь всем сущим, - произнесла она. - Вечными звездами, проходящими веснами, облаками, небом, матриархатом, что я…
- Да вы просто перекреститесь и скажите, что помрете, если соврали, этого хватит.
Она описала глазами концентрические окружности и исполнила требуемый ритуал.
- О’кей, я, как и любой парень в нашей округе, смягчаюсь, когда речь заходит о гибели целой расы.
Дон отвернул кусок проволоки, которой прикреплялась дверца клетки, и открыл ее. Хамелеон выкатил на него один глаз, а второй устремил на дверцу. 17-я глядела, не решаясь нарушить тишину, а ракета тем временем подплыла ближе.
- Иди, иди, - сказал Дон, вытряхивая ящерицу на траву.
На этот раз хамелеон сообразил, что от него требуется, пополз в кусты и исчез там.
- Теперь ваше будущее обеспечено, - сказал Дон. - Или прошлое с вашей точки зрения.
17- я и ракета беззвучно исчезли, а Дон снова оказался один.
- Могли бы, по крайней мере, спасибо сказать, прежде чем исчезать. Люди, оказывается, куда воспитаннее ящериц.
Он подобрал пустую клетку и зашагал домой.
Он не слышал, как зашелестели кусты, и не видел кота с хвостом хамелеона в зубах.
- Ты ничтожество, - сказала 17-я своей коллеге, отличавшейся от нее только номером. - Место действительно то. Но мы ошиблись на девять лет. Взгляни на приборы.
- Я ничтожество. Я могу освободить вас от тяжести своего бесполезного присутствия. - 35-я достала из ножен нож и попробовала лезвие, необычайно острое. Она приставила нож к белой полоске, опоясывающей ее шею, и приготовилась перерезать себе горло.
- Не сейчас, - прошипела 17-я. - У нас и без того нехватка рабочих рук, а твой труп едва ли пригодится экспедиции. Немедленно переключи нас на нужное время. Ты что, забыла, что надо экономить энергию.
- Все будет, как вы прикажете, - сказала 35-я, соскользнув к пульту управления. 44-я не вмешивалась в разговор - она не спускала фасетчатых глаз с пульта, подкручивая своими плоскими пальцами различные ручки в ответ на показания многочисленных стрелок.
- Вот так, - произнесла 17-я, радостно потирая руки. - Точное время и точное место. Мы приземляемся и решаем нашу судьбу. Воздадим же хвалу всевышнему, который держит в руках все судьбы.
- Хвала всевышнему, - пробормотали ее коллеги, не спуская глаз с рычагов.
Прямо с голубого неба на землю спускалась сферическая ракета. Ракета, если не считать широкого прямоугольного люка, расположенного сейчас снизу, ничем не отличалась от шара и была выполнена из какого-то зеленого металла, возможно, анодированного алюминия, хотя и казалась тверже. Почему ракета движется и как тормозит, по ее внешнему виду было непонятно. Все медленнее и медленнее ракета опускалась ниже, пока не скрылась за холмами на северном берегу озера Джексона, над рощей корабельных сосен. Вокруг раскинулись поля, где паслись коровы, нимало не встревоженные ее появлением. Людей видно не было. Холмы прорезала заросшая лесная тропинка, которая тянулась от озера к роще и дальше до шоссе.
Иволга села на куст и ласково запела; маленький кролик прискакал с поля погрызть траву. Эту буколическую идиллию нарушили шаги, раздавшиеся на тропе, и резкий, необычайно монотонный свист. Птичка - беззвучный цветной комок - тотчас вспорхнула, а кролик исчез за оградой. От озера по склону холма шел мальчик. Одетый в обычную одежду, он держал в одной руке портфель, а в другой - самодельную проволочную клетку. В клетке сидела крошечная ящерица, которая прижалась к проволоке и вращала глазами, выискивая возможную опасность. Громко насвистывая, мальчик шагал по тропе, углубляясь в тень сосновой рощи.
- Мальчик, - услыхал он резкий дрожащий голос. - Ты слышишь меня, мальчик?
- Конечно, - ответил мальчик, останавливаясь и оглядываясь в поисках невидимого собеседника. - Где ты?
- Я возле тебя, но я невидима. Я фея из сказки…
Мальчик высунул язык, насмешливо свистнул.
- Я не верю в невидимок и сказочных фей. Кто бы вы ни были, выходите из леса.
- Все дети верят в сказочных фей, - обеспокоенно и без прежней вкрадчивости сказал голос. - Я знаю все секреты. Я знаю, что тебя зовут Дон и…
- Все знают, что меня зовут Дон, и никто больше не верит в сказки. Теперь ребята верят в ракеты, подводные лодки и атомную энергию.
- А в космические полеты?
- Конечно.
Немного успокоенный голос зазвучал тверже и вкрадчивей:
- Я боялась испугать тебя, но на самом деле я прилетела с Марса и только что приземлилась…
Дон снова издал насмешливый звук.
- На Марсе нет атмосферы и никаких форм жизни. А теперь выходите, хватит играть со мной в прятки.
Немного помолчав, голос сказал:
- Но в путешествия во времени ты веришь?
- Верю. Вы хотите сказать, что пришли из будущего?
- Да, - ответил голос с облегчением.
- Тогда выходите, чтобы я мог вас увидеть.
- Существуют вещи, недоступные для человеческого глаза.
- Враки! Человек отлично видит все, что хочет. Или вы выходите, или я ухожу.
- Не уходи, - раздраженно сказал голос. - Я могу доказать, что свободно передвигаюсь во времени, ответив на твою завтрашнюю контрольную по математике. Правда, здорово? В первой задаче получается 1,76. Во второй…
- Я не люблю списывать, а даже если бы любил, с математикой такие штуки не пройдут. Либо ты ее знаешь, либо - нет. Я считаю до десяти, потом ухожу.
- Нет, ты не уйдешь! Ты должен помочь мне! Выпусти эту крошечную ящерицу из клетки, и я выполню три твоих желания - вернее, отвечу на три вопроса.
- Почему это я должен ее выпускать?
- Это твой первый вопрос?
- Нет. Но я люблю сначала понять, а потом делать. Это особая ящерица. Я никогда прежде не видел здесь такой.
- Правильно. Это акродонтная ящерица Старого Света из подотряда червеязычных, обычно называемая хамелеоном.
- Точно! - Дон действительно заинтересовался. Он сел на корточки, вынул из портфеля книгу в яркой обложке и положил ее на дорогу. Потом повернул клетку так, что ящерица оказалась на дне, и осторожно поставил клетку на книгу. - А что, ее цвет правда изменится?
- Ты это сам увидишь. Теперь, если ты отпустишь эту самку…
- Откуда вы знаете, что это самка? Опять фокусы со временем?
- Если хочешь знать - да. Эту ящерицу в паре с еще одной купил в зоомагазине некий Джим Бенан. Два дня назад Бенан, ополоумев от добровольного поглощения жидкости, содержащей этиловый спирт, сел на клетку, и обе ящерицы оказались свободны. Но одна из них погибла, а эта выжила. Отпусти…
- Хватит шутить шутки, я пошел домой. Или выходите наружу.
- Я предупреждаю тебя…
- Пока, - Дон подобрал клетку. - Смотри-ка, она стала красной, как кирпич!
- Не уходи. Я сейчас выйду.
Дон с любопытством глядел на странное существо, показавшееся из-за деревьев. Существо было голубого цвета, с громадными выпученными глазами, которые глядели в разные стороны, и носило коричневый тренировочный костюм, а за спиной держало ранец с аппаратурой. Росту в нем было дюймов семь.
- Не слишком-то вы похожи на человека будущего, - заметил Дон. Правильнее сказать, вы вообще непохожи на человека. Вы слишком малы.
- Я мог бы ответить тебе, что ты слишком велик: размеры - вещь относительная. А я действительно из будущего, хотя и не человек.
- Это точно. Вы куда больше похожи на ящерицу, - неожиданно сообразив, Дон перевел взгляд с пришельца на клетку. - Вы, правда, страшно похожи на хамелеона. В чем тут дело?
- Это тебя не касается. Подчиняйся команде, или тебе придется худо. 17-я повернулась к лесу и сделала знак. - 35-я, я приказываю! Подойди и сожги кусты.
Дон со все большим интересом смотрел, как из-за деревьев выплыл зеленый металлический шар. Вот люк откинулся, и в отверстии показалось сопло, похожее на брандспойт игрушечной пожарной машины. Сопло нацелилось на кусты, стоявшие в тридцати футах от изгороди. Из глубины ракеты раздался пронзительный вой, поднявшийся так высоко, что стал едва слышим. И вдруг тонкий луч света проскользнул от сопла к кустам, раздался сухой треск, и кусты озарились ярким пламенем. Через секунду от них остался лишь черный остов.
- Это смертоносное оружие называется оксидайзером, - сказала 17-я. Немедленно выпусти хамелеона, или испытаешь его действие на себе…
Дон усмехнулся.
- Хорошо. Кому, в конце концов, нужна старая ящерица.
Он поставил клетку на землю и наклонился над ней. Потом снова выпрямился. Подобрал клетку и пошел по траве к сожженному кустарнику.
- Остановись! - закричала 17-я. - Еще шаг - и мы сожжем тебя.
Дон пропустил мимо ушей слова пританцовывавшей от злости ящерицы и побежал к кустам. Потом вытянул руку - и прошел сквозь них.
- Я так и понял, что тут дело нечисто, - сказал он. - Все горело, ветер дул в мою сторону, а запаха никакого. - Он повернулся к 17-й, хранившей мрачное молчание. - Это ведь всего лишь проекция или что-нибудь в этом роде, а? Трехмерное кино, к примеру.
Неожиданная мысль заставила его остановиться и вновь подойти к словно замершей ящерице. Мальчик ткнул в нее пальцем - рука прошла насквозь.
- Вот те на - опять тот же фокус?
- Эксперименты ни к чему. Я и наш корабль существуем только в виде, если можно так выразиться, временного эха. Материя не может передвигаться во времени, но ее идея может проецироваться в различные времена. Наверное, это несколько сложно для тебя…
- До сих пор все понятно. Валяйте дальше.
- Наши проекции действительно находятся здесь, хотя для любого наблюдателя вроде тебя мы всего лишь воображение, звуковые волны. Для временных перемещений необходимо гигантское количество энергии, и все ресурсы нашей планеты включены в это путешествие.
- Ну да? Вот наконец-то и правда, так сказать, для разнообразия. Никаких добрых фей и прочей ерунды.
- Мне очень жаль, что приходится прибегать к уверткам, но тайна слишком важна, и нам хотелось по возможности скрыть ее.
- Теперь, кажется, мы переходим к настоящим разговорам, - Дон сел поудобнее, подвернув под себя ноги. - Я слушаю.
- Нам необходима твоя помощь, иначе под угрозой окажется все наше общество. Совсем недавно - по нашим масштабам времени - приборы показали странные нарушения. Мы, ящеры, ведем простую жизнь на несколько миллионов лет в будущем, где наша раса доминирует. Ваша раса давно вымерла и так страшно, что мне не хочется говорить тебе об этом. Наша раса находится под угрозой, мы захлестнуты и почти сметены волной вероятности - громадная отрицательная волна движется на нас из прошлого.
- А что такое волны вероятности?
- Я приведу пример из вашей литературы. Если бы твой дед умер холостым, ты бы не родился и не разговаривал сейчас со мной.
- Но я родился.
- В большей ксанвероятностной вселенной это еще спорный вопрос, но у нас нет времени толковать об этом. Наш энергетический запас слишком мал. Короче, мы проследили нашу родовую линию сквозь все мутации и изменения, пока не нашли первобытную ящерицу, от которой пошел наш род.
- Ага, - сказал Дон, указывая на клетку. - Это она и есть?
- Это она, - торжественно, как и подобало случаю, провозгласила 17-я. Так же как где-то и когда-то находился предок, от которого началась ваша раса, так и она является довременной праматерью нашей. Она скоро родит, и ее потомство вырастет и возмужает в этой прекрасной долине. Скалы возле озера достаточно радиоактивны, чтобы вызвать мутацию. Но все это в том случае, если ты откроешь клетку.
Дон подпер рукой подбородок и задумался.
- А со мной ничего не случится? Все это правда?
17- я вытянулась и замахала передними руками -или ногами - над головой.
- Клянусь всем сущим, - произнесла она. - Вечными звездами, проходящими веснами, облаками, небом, матриархатом, что я…
- Да вы просто перекреститесь и скажите, что помрете, если соврали, этого хватит.
Она описала глазами концентрические окружности и исполнила требуемый ритуал.
- О’кей, я, как и любой парень в нашей округе, смягчаюсь, когда речь заходит о гибели целой расы.
Дон отвернул кусок проволоки, которой прикреплялась дверца клетки, и открыл ее. Хамелеон выкатил на него один глаз, а второй устремил на дверцу. 17-я глядела, не решаясь нарушить тишину, а ракета тем временем подплыла ближе.
- Иди, иди, - сказал Дон, вытряхивая ящерицу на траву.
На этот раз хамелеон сообразил, что от него требуется, пополз в кусты и исчез там.
- Теперь ваше будущее обеспечено, - сказал Дон. - Или прошлое с вашей точки зрения.
17- я и ракета беззвучно исчезли, а Дон снова оказался один.
- Могли бы, по крайней мере, спасибо сказать, прежде чем исчезать. Люди, оказывается, куда воспитаннее ящериц.
Он подобрал пустую клетку и зашагал домой.
Он не слышал, как зашелестели кусты, и не видел кота с хвостом хамелеона в зубах.
Библиография Библиотеки современной фантастики
(Издательство «Молодая гвардия». Москва)
Азимов Айзек
Конец вечности. Роман. Том 9, 1966.
Небывальщина. Рассказ. Том 21, 1971.
Некролог. Рассказ. Том 25, 1973.
Молодость. Рассказ. Том 25, 1973 (перевод с англ.).
Алдани Лино
Онирофильм. Рассказ. Том 5, 1966 (перевод с итал.).
Альтов Генрих
Ослик и аксиома. Богатырская симфония. Рассказы. Том 14, 1968.
Икар и Дедал. Рассказ. Том 15, 1968.
Войскунский Евгений, Лукодьянов Исай
Прощание на берегу. Рассказ. Том 14, 1968.
Андерсон Пол
Поворотный пункт. Зовите меня Джо. Рассказы. Том 10, 1967 (перевод с англ.).
Берестов Валентин
Алло, Парнас! Рассказ. Том 19, 1970.
Бестер Альфред
Феномен исчезновения. Звездочка светлая, звездочка ранняя. Путевой дневник. Рассказы. Том 10, 1967.
Уничтоженный человек. Повесть. Том 24, 1972.
Ночная ваза с цветочным бордюром. Рассказ. Том 25, 1973 (перевод с англ.).
Бигл- младший Ллойд
«Какая прелестная школа!…» Рассказ. Том 10, 1967 (перевод с англ.).
Бигл Питер С.
Милости просим, леди Смерть! Рассказ. Том 21, 1971 (перевод с англ.).
Биленкин Дмитрий
Космический бог. Рассказ. Том 15, 1968.
Бинг Юн
Буллимар. Рассказ. Том 20, 1971.
Риестофер Юсеф. Рассказ. Том 21, 1971 (перевод с порв).
Бойе Карин
Каллокоин. Роман. Том 20, 1971 (перевод со швед.).
Борунь Кшиштоф
Восьмой круг ада. Повесть. Том 5, 1966.
Cogito, ergo sum… Рассказ. Том 23, 1972 (перевод с польск.).
Браун Фредерик
Просто смешно! Рассказ. Том 10, 1967 (перевод с англ.).
Брингсвярд Тур Оге
Бумеранг. Рассказ. Том 20, 1971 (перевод с норв.).
Булычев Кирилл
Девочка, с которой ничего не случится. Рассказ. Том 15, 1968.
Брэдбери Рей
451° по Фаренгейту. Роман. Человек в картинках. Калейдоскоп. На большой дороге. Завтра конец света. Кошки-мышки. Бетономешалка. Урочный час. Ракета. Пешеход. Пустыня. Убийца. Дракон. Конец начальной поры. Икар Монгольфье Райт. Были они смуглые и золотоглазые. Земляничное окошко. Рассказы. Том 3, 1965.
Апрельское колдовство. Рассказ. Том 21, 1971.
Человек в небе. Рассказ. Том 25, 1973 (перевод с англ.).
Буль Пьер
Бесконечная ночь. Рассказ. Том 5, 1966.
Планета обезьян. Роман. Чудо. Идеальный робот. Рассказы. Том 13, 1967.
Когда не вышло у змея. Рассказ. Том 25, 1973 (перевод с франц.).
Вале Пер
Гибель 31-го отдела. Роман. Том 20, 1971 (перевод со швед.).
Варшавский Илья
В атолле. Маскарад. Рассказы. Том 14, 1968.
Тревожных симптомов нет. Секреты жанра. Молекулярное кафе. Рассказы. Том 15, 1968.
Вежинов Павел
Синие бабочки. Однажды осенним днем на шоссе. Рассказы. Том 23, 1972 (перевод с болг.).
Воннегут-младший Курт
Утопия 14. Роман. Том 12, 1967.
Эффект Барнхауза. Эпикак. Рассказы. Том 25, 1973 (перевод с англ.).
Ганн Джеймс
Где бы ты ни был. Рассказ. Том 10, 1967 (перевод с англ.)
Гансовский Север
День Гнева. Рассказ. Том 14, 1968.
Полигон. Рассказ. Том 15, 1968.
Голд Гораций
Чего стоят крылья. Рассказ. Том 21, 1971 (перевод с англ.).
Гаррисон Гарри
Магазин игрушек. Рассказ. Том 10, 1967.
Неукротимая планета. Повесть. Том 24, 1972.
Если. Абсолютное оружие. Рассказы. Том 25, 1973 (перевод с англ.).
Гор Геннадий
Мальчик. Рассказ. Том 14, 1988.
Григорьев Владимир
Рог изобилия. Рассказ. Том 15, 1968.
Громова Ариадна
В круге света. Повесть. Том 15, 1968.
Гуревич Георгий
Функция Шорина. Рассказ. Том 14, 1968.
Днепров Анатолий
Когда задают вопросы. Рассказ. Том 14, 1968.
Уравнения Максвелла. Рассказ. Том 15, 1968.
Джоунс Раймонд Ф.
Уровень шума. Рассказ. Том 10, 1967 (перевод с англ.).
Донев Антон
Алмазный дым. Рассказ. Том 23, 1972 (перевод с болг.).
Дюрренматт Фридрих
Операция «Вега». Том 5, 1960 (перевод с нем.).
Емцев Михаил, Парнов Еремей
Снежок. Рассказ. Том 14, 1968.
Ефремов Иван
Звездные корабли. Повесть. Туманность Андромеды. Роман. Тем 1, 1965.
Олгой- хорхой. Том 25, 1973.
Журавлева Валентина
Астронавт. Летящие во вселенной. Нахалка. Рассказы. Том 14, 1968:
Зубков Борис, Муслин Евгений
Непрочный, непрочный, непрочный мир. Рассказ. Том 14, 1968.
Иванов Всеволод
Сизиф, сын Эола. Рассказ. Том 19, 1970.
Казанцев Александр
Взрыв. Рассказ. Том 14, 1968.
Кайдош Вацлав
Опыт. Рассказ. Том 5, 1966 (перевод с чеш.).
Каринти Фридеш
Сын первого века. Письма в космос. Рассказы. Том 23, 1972 (перевод с венг.).
Каттнер Генри
Сплошные неприятности. Рассказ. Том 10, 1967.
Сим удостоверяется. Рассказ. Том 21, 1971 (перевод с англ.).
Низ Дэниел
Цветы для Элджернона. Рассказ. Том 10, 1967 (переводе англ.).
Кларк Артур Чарлз
Большая глубина. Роман. Из контрразведки. Девять миллиардов имен. Техническая ошибка. Солнечный ветер. Спасательный отряд. Стена мрака. Рассказы. Том 6, 1966.
Колыбель на орбите. Рассказ. Том 25, 1973 (перевод с англ.).
Кобо Абэ
Четвертый ледниковый период. Роман. Тоталоскоп. Рассказ. Том 2, 1965.
Детская. Рассказ. Том 25, 1973 (перевод с япон.).
Комацу Саке
Черная эмблема сакуры. Рассказ. Том 5, 1966.
Смерть Бикуни. Рассказ. Том 21, 1971 (перевод с япон.).
Крэйн Роберт
Пурпурные поля. Рассказ. Том 10, 1967 (перевод с англ.),
Куросака Боб
Кто во что горазд. Рассказ. Том 10, 1967 (перевод с англ.).
Лагин Лазарь
Майор Велл Эндъю. Рассказ. Том 15, 1968.
Лао Шэ
Записки о кошачьем городе. Повесть. Том 23, 1972 (перевод с китайск.).
Легран Клод
По мерке. Рассказ. Том 21, 1971 (перевод с франц.).
Леонов Леонид
Бегство мистера Мак-Кинли. Киноповесть. Том 19, 1970.
Лем Станислав
Возвращение со звезд. Роман. Звездные дневники Ийона Тихого. Том 4, 1965.
Альфред Целлерман «Группенфюрер Луи XVI». Рассказ. Том 25, 1973 (перевод с польск.).
Льопис Рохелио
Сказочник. Рассказ. Том 23, 1972 (перевод с испан.).
Лэфферти Р.А.
Семь дней ужаса. Рассказ. Том 21, 1971 (перевод с англ.).
Майе Андре
Как я стала писательницей. Рассказ. Том 21, 1971 (перевод с франц.).
Матуте Ана Мария
Король Зеннов. Рассказ. Том 21, 1971 (перевод с испан.).
Мерль Робер
Разумное животное. Роман. Том 17, 1969 (перевод с франц.).
Минготе Антонио
Николас. Рассказ. Том 21, 1971 (перевод с испан.).
Моррисон Уильям
Мешок. Рассказ. Том 10, 1967 (перевод с англ.).
Несвадба Йозеф
Ангел смерти. Рассказ. Том 23, 1972 (перевод с чеш.).
Нильсен Нильс
Запретные сказки. Играйте с нами! Никудышный музыкант. Продается планета. Рассказы. Том 20, 1971 (перевод с датск.).
Подольный Роман
Мореплавание невозможно. Потомки делают выводы. Рассказы. Том 14, 1968.
Пол Фредерик
Я - это другое дело. Рассказ. Том 10, 1967 (перевод с англ.).
Поллард Джеймс
Заколдованный поезд. Рассказ. Том 21, 1971 (перевод с англ.).
Пристли Джон Бойнтон
Дженни Вильерс. Роман о театре. Том 21, 1971 (перевод с англ.).
Разговоров Никита
Четыре четырки. Рассказ. Том 14, 1968.
Росоховатский Игорь
Тор I. Рассказ. Том 14, 1968.
Рассел Эрик Фрэнк
Пробный камень. Рассказ. Том 10, 1967 (перевод с англ.)
Рей Жан
Рука Геца фон Берлихингена. Рассказ. Том 21, 1971 (перевод с франц.).
Савченко Владимир
Вторая экспедиция на Странную планету. Рассказ. Том 14, 1968.
Открытие себя. Роман. Том 22, 1972.
Испытание истиной. Повесть. Том 25, 1973.
Саймак Клиффорд
Кимон. Рассказ. Том 10, 1967.
Почти как люди. Роман. Все ловушки земли. Воспителлы. Смерть в доме. Рассказы. Том 18, 1970.
Театр теней. Рассказ. Том 25, 1973 (перевод с англ.).
Сапарин Виктор
Суд над Танталусом. Рассказ. Том 14, 1968.
Сароян Уильям
Тигр Тома Трейси, Повесть. Том 21, 1971 (перевод с англ.).
Сент- Клэр Маргарет
Потребители. Рассказ. Том 10, 1967 (перевод с англ.).
Силверберг Роберт
Тихий, вкрадчивый голос. Рассказ. Том 10, 1967 (перевод с англ.).
Стругацкий Аркадий, Стругацкий Борис
Трудно быть Богом. Роман. Понедельник начинается в субботу. Сказка. Том 7, 1966.
Пикник на обочине. Отрывок из повести. Том 25, 1973.
Тендряков Владимир
Путешествие длиною в век. Повесть. Том 19, 1970.
Томас Теодор
Сломанная линейка. Рассказ. Том 10, 1967 (перевод с англ.).
Тэнн Уильям
Нулевой потенциал. Рассказ. Том 10, 1967 (перевод с англ.).
Уиндем Джон
День триффидов. Роман. Большой простофиля. Видеорама Пооли. Рассказы. Том 8, 1966.
Поиски наугад. Колесо. Рассказы. Том 25, 1973 (перевод с англ.).
Хоси Синити
Когда придет весна. Том 5, 1966 (перевод с япон).
Чандлер Бертран
Половина пары. Рассказ, Том 10, 1967 (перевод с ангя)
Чапек Карел
Фабрика абсолюта. Роман. Белая болезнь. Драма. Том 11, 1967. (перевод с чеш.).
Черна Йожеф
Пересадка мозга. Рассказ. Том 23, 1972 (перевод с венг.).
Шекли Роберт
Страж- птица. Абсолютное оружие. Я и мои шпики. Похмелье. Проблема туземцев. Рыцарь в серой фланели. Запах мысли. Поднимается ветер. Рассказы. Билет на планету Транай. Обмен Разумов. Четыре стихии. Повести. Том 16, 1968.
Планета по смете. Рассказ. Том 25, 1973 (перевод с англ.).
Шефнер Вадим
Девушка у обрыва, или Записки Ковригина. Повесть. Том 19,
Элби Джордж Самнер
Вершина. Рассказ. Том 10, 1967 (перевод с англ.).
Эме Марсель
Талоны на жизнь. Рассказ. Том 5, 1966 (перевод с франц.).
Эмис Кингли
Хемингуэй в космосе. Рассказ. Том 10, 1967 (перевод с англ.).
Янг Роберт
Девушка- одуванчик. Рассказ. Том 10, 1967.
Срубить дерево. Повесть. Том 21, 1971 (перевод с англ.).
Азимов Айзек
Конец вечности. Роман. Том 9, 1966.
Небывальщина. Рассказ. Том 21, 1971.
Некролог. Рассказ. Том 25, 1973.
Молодость. Рассказ. Том 25, 1973 (перевод с англ.).
Алдани Лино
Онирофильм. Рассказ. Том 5, 1966 (перевод с итал.).
Альтов Генрих
Ослик и аксиома. Богатырская симфония. Рассказы. Том 14, 1968.
Икар и Дедал. Рассказ. Том 15, 1968.
Войскунский Евгений, Лукодьянов Исай
Прощание на берегу. Рассказ. Том 14, 1968.
Андерсон Пол
Поворотный пункт. Зовите меня Джо. Рассказы. Том 10, 1967 (перевод с англ.).
Берестов Валентин
Алло, Парнас! Рассказ. Том 19, 1970.
Бестер Альфред
Феномен исчезновения. Звездочка светлая, звездочка ранняя. Путевой дневник. Рассказы. Том 10, 1967.
Уничтоженный человек. Повесть. Том 24, 1972.
Ночная ваза с цветочным бордюром. Рассказ. Том 25, 1973 (перевод с англ.).
Бигл- младший Ллойд
«Какая прелестная школа!…» Рассказ. Том 10, 1967 (перевод с англ.).
Бигл Питер С.
Милости просим, леди Смерть! Рассказ. Том 21, 1971 (перевод с англ.).
Биленкин Дмитрий
Космический бог. Рассказ. Том 15, 1968.
Бинг Юн
Буллимар. Рассказ. Том 20, 1971.
Риестофер Юсеф. Рассказ. Том 21, 1971 (перевод с порв).
Бойе Карин
Каллокоин. Роман. Том 20, 1971 (перевод со швед.).
Борунь Кшиштоф
Восьмой круг ада. Повесть. Том 5, 1966.
Cogito, ergo sum… Рассказ. Том 23, 1972 (перевод с польск.).
Браун Фредерик
Просто смешно! Рассказ. Том 10, 1967 (перевод с англ.).
Брингсвярд Тур Оге
Бумеранг. Рассказ. Том 20, 1971 (перевод с норв.).
Булычев Кирилл
Девочка, с которой ничего не случится. Рассказ. Том 15, 1968.
Брэдбери Рей
451° по Фаренгейту. Роман. Человек в картинках. Калейдоскоп. На большой дороге. Завтра конец света. Кошки-мышки. Бетономешалка. Урочный час. Ракета. Пешеход. Пустыня. Убийца. Дракон. Конец начальной поры. Икар Монгольфье Райт. Были они смуглые и золотоглазые. Земляничное окошко. Рассказы. Том 3, 1965.
Апрельское колдовство. Рассказ. Том 21, 1971.
Человек в небе. Рассказ. Том 25, 1973 (перевод с англ.).
Буль Пьер
Бесконечная ночь. Рассказ. Том 5, 1966.
Планета обезьян. Роман. Чудо. Идеальный робот. Рассказы. Том 13, 1967.
Когда не вышло у змея. Рассказ. Том 25, 1973 (перевод с франц.).
Вале Пер
Гибель 31-го отдела. Роман. Том 20, 1971 (перевод со швед.).
Варшавский Илья
В атолле. Маскарад. Рассказы. Том 14, 1968.
Тревожных симптомов нет. Секреты жанра. Молекулярное кафе. Рассказы. Том 15, 1968.
Вежинов Павел
Синие бабочки. Однажды осенним днем на шоссе. Рассказы. Том 23, 1972 (перевод с болг.).
Воннегут-младший Курт
Утопия 14. Роман. Том 12, 1967.
Эффект Барнхауза. Эпикак. Рассказы. Том 25, 1973 (перевод с англ.).
Ганн Джеймс
Где бы ты ни был. Рассказ. Том 10, 1967 (перевод с англ.)
Гансовский Север
День Гнева. Рассказ. Том 14, 1968.
Полигон. Рассказ. Том 15, 1968.
Голд Гораций
Чего стоят крылья. Рассказ. Том 21, 1971 (перевод с англ.).
Гаррисон Гарри
Магазин игрушек. Рассказ. Том 10, 1967.
Неукротимая планета. Повесть. Том 24, 1972.
Если. Абсолютное оружие. Рассказы. Том 25, 1973 (перевод с англ.).
Гор Геннадий
Мальчик. Рассказ. Том 14, 1988.
Григорьев Владимир
Рог изобилия. Рассказ. Том 15, 1968.
Громова Ариадна
В круге света. Повесть. Том 15, 1968.
Гуревич Георгий
Функция Шорина. Рассказ. Том 14, 1968.
Днепров Анатолий
Когда задают вопросы. Рассказ. Том 14, 1968.
Уравнения Максвелла. Рассказ. Том 15, 1968.
Джоунс Раймонд Ф.
Уровень шума. Рассказ. Том 10, 1967 (перевод с англ.).
Донев Антон
Алмазный дым. Рассказ. Том 23, 1972 (перевод с болг.).
Дюрренматт Фридрих
Операция «Вега». Том 5, 1960 (перевод с нем.).
Емцев Михаил, Парнов Еремей
Снежок. Рассказ. Том 14, 1968.
Ефремов Иван
Звездные корабли. Повесть. Туманность Андромеды. Роман. Тем 1, 1965.
Олгой- хорхой. Том 25, 1973.
Журавлева Валентина
Астронавт. Летящие во вселенной. Нахалка. Рассказы. Том 14, 1968:
Зубков Борис, Муслин Евгений
Непрочный, непрочный, непрочный мир. Рассказ. Том 14, 1968.
Иванов Всеволод
Сизиф, сын Эола. Рассказ. Том 19, 1970.
Казанцев Александр
Взрыв. Рассказ. Том 14, 1968.
Кайдош Вацлав
Опыт. Рассказ. Том 5, 1966 (перевод с чеш.).
Каринти Фридеш
Сын первого века. Письма в космос. Рассказы. Том 23, 1972 (перевод с венг.).
Каттнер Генри
Сплошные неприятности. Рассказ. Том 10, 1967.
Сим удостоверяется. Рассказ. Том 21, 1971 (перевод с англ.).
Низ Дэниел
Цветы для Элджернона. Рассказ. Том 10, 1967 (переводе англ.).
Кларк Артур Чарлз
Большая глубина. Роман. Из контрразведки. Девять миллиардов имен. Техническая ошибка. Солнечный ветер. Спасательный отряд. Стена мрака. Рассказы. Том 6, 1966.
Колыбель на орбите. Рассказ. Том 25, 1973 (перевод с англ.).
Кобо Абэ
Четвертый ледниковый период. Роман. Тоталоскоп. Рассказ. Том 2, 1965.
Детская. Рассказ. Том 25, 1973 (перевод с япон.).
Комацу Саке
Черная эмблема сакуры. Рассказ. Том 5, 1966.
Смерть Бикуни. Рассказ. Том 21, 1971 (перевод с япон.).
Крэйн Роберт
Пурпурные поля. Рассказ. Том 10, 1967 (перевод с англ.),
Куросака Боб
Кто во что горазд. Рассказ. Том 10, 1967 (перевод с англ.).
Лагин Лазарь
Майор Велл Эндъю. Рассказ. Том 15, 1968.
Лао Шэ
Записки о кошачьем городе. Повесть. Том 23, 1972 (перевод с китайск.).
Легран Клод
По мерке. Рассказ. Том 21, 1971 (перевод с франц.).
Леонов Леонид
Бегство мистера Мак-Кинли. Киноповесть. Том 19, 1970.
Лем Станислав
Возвращение со звезд. Роман. Звездные дневники Ийона Тихого. Том 4, 1965.
Альфред Целлерман «Группенфюрер Луи XVI». Рассказ. Том 25, 1973 (перевод с польск.).
Льопис Рохелио
Сказочник. Рассказ. Том 23, 1972 (перевод с испан.).
Лэфферти Р.А.
Семь дней ужаса. Рассказ. Том 21, 1971 (перевод с англ.).
Майе Андре
Как я стала писательницей. Рассказ. Том 21, 1971 (перевод с франц.).
Матуте Ана Мария
Король Зеннов. Рассказ. Том 21, 1971 (перевод с испан.).
Мерль Робер
Разумное животное. Роман. Том 17, 1969 (перевод с франц.).
Минготе Антонио
Николас. Рассказ. Том 21, 1971 (перевод с испан.).
Моррисон Уильям
Мешок. Рассказ. Том 10, 1967 (перевод с англ.).
Несвадба Йозеф
Ангел смерти. Рассказ. Том 23, 1972 (перевод с чеш.).
Нильсен Нильс
Запретные сказки. Играйте с нами! Никудышный музыкант. Продается планета. Рассказы. Том 20, 1971 (перевод с датск.).
Подольный Роман
Мореплавание невозможно. Потомки делают выводы. Рассказы. Том 14, 1968.
Пол Фредерик
Я - это другое дело. Рассказ. Том 10, 1967 (перевод с англ.).
Поллард Джеймс
Заколдованный поезд. Рассказ. Том 21, 1971 (перевод с англ.).
Пристли Джон Бойнтон
Дженни Вильерс. Роман о театре. Том 21, 1971 (перевод с англ.).
Разговоров Никита
Четыре четырки. Рассказ. Том 14, 1968.
Росоховатский Игорь
Тор I. Рассказ. Том 14, 1968.
Рассел Эрик Фрэнк
Пробный камень. Рассказ. Том 10, 1967 (перевод с англ.)
Рей Жан
Рука Геца фон Берлихингена. Рассказ. Том 21, 1971 (перевод с франц.).
Савченко Владимир
Вторая экспедиция на Странную планету. Рассказ. Том 14, 1968.
Открытие себя. Роман. Том 22, 1972.
Испытание истиной. Повесть. Том 25, 1973.
Саймак Клиффорд
Кимон. Рассказ. Том 10, 1967.
Почти как люди. Роман. Все ловушки земли. Воспителлы. Смерть в доме. Рассказы. Том 18, 1970.
Театр теней. Рассказ. Том 25, 1973 (перевод с англ.).
Сапарин Виктор
Суд над Танталусом. Рассказ. Том 14, 1968.
Сароян Уильям
Тигр Тома Трейси, Повесть. Том 21, 1971 (перевод с англ.).
Сент- Клэр Маргарет
Потребители. Рассказ. Том 10, 1967 (перевод с англ.).
Силверберг Роберт
Тихий, вкрадчивый голос. Рассказ. Том 10, 1967 (перевод с англ.).
Стругацкий Аркадий, Стругацкий Борис
Трудно быть Богом. Роман. Понедельник начинается в субботу. Сказка. Том 7, 1966.
Пикник на обочине. Отрывок из повести. Том 25, 1973.
Тендряков Владимир
Путешествие длиною в век. Повесть. Том 19, 1970.
Томас Теодор
Сломанная линейка. Рассказ. Том 10, 1967 (перевод с англ.).
Тэнн Уильям
Нулевой потенциал. Рассказ. Том 10, 1967 (перевод с англ.).
Уиндем Джон
День триффидов. Роман. Большой простофиля. Видеорама Пооли. Рассказы. Том 8, 1966.
Поиски наугад. Колесо. Рассказы. Том 25, 1973 (перевод с англ.).
Хоси Синити
Когда придет весна. Том 5, 1966 (перевод с япон).
Чандлер Бертран
Половина пары. Рассказ, Том 10, 1967 (перевод с ангя)
Чапек Карел
Фабрика абсолюта. Роман. Белая болезнь. Драма. Том 11, 1967. (перевод с чеш.).
Черна Йожеф
Пересадка мозга. Рассказ. Том 23, 1972 (перевод с венг.).
Шекли Роберт
Страж- птица. Абсолютное оружие. Я и мои шпики. Похмелье. Проблема туземцев. Рыцарь в серой фланели. Запах мысли. Поднимается ветер. Рассказы. Билет на планету Транай. Обмен Разумов. Четыре стихии. Повести. Том 16, 1968.
Планета по смете. Рассказ. Том 25, 1973 (перевод с англ.).
Шефнер Вадим
Девушка у обрыва, или Записки Ковригина. Повесть. Том 19,
Элби Джордж Самнер
Вершина. Рассказ. Том 10, 1967 (перевод с англ.).
Эме Марсель
Талоны на жизнь. Рассказ. Том 5, 1966 (перевод с франц.).
Эмис Кингли
Хемингуэй в космосе. Рассказ. Том 10, 1967 (перевод с англ.).
Янг Роберт
Девушка- одуванчик. Рассказ. Том 10, 1967.
Срубить дерево. Повесть. Том 21, 1971 (перевод с англ.).