Существует разница во взглядах на иммиграцию в США и Европе. В Америке комплекс иммигрантского происхождения относится к числу конституентов самосознания независимо от того, из какой части земного шара происходит сам американец или его предки, хотя отношение к «старым» и «новым» иммигрантам различное. Не говоря о том, что нация основана и сформирована иммигрантами, ее будущее и сегодня зависит от притока новых сил. Сфера их приложения в настоящее время – прежде всего компьютеры, высокие технологии и обслуживание (грязные и опасные, но необходимые профессии). Транснациональные процессы – свидетельство того, что мир находится в стадии миграционных потоков (около 100 млн человек на сегодня не проживают в странах своего гражданства), и в США об этом привыкли думать. За 40 последних лет ХХ века иммиграция сюда и в Европу увеличилась в четыре раза. В США едут из Центральной и Южной Америки, в Западную Европу – из Северной Африки, Турции, с Балкан, из Восточной Европы. В Россию – из Украины, Белоруссии, Закавказья, Центральной и Юго-Восточной Азии). Сейчас в Америке иммигранты составляют около 9,3 % населения (в рекордные по интенсивности времена ежегодно принималось до 1 млн человек), в Германии – около 9 %, в Швейцарии – в два раза больше. Занимаясь разного вида работой, иммигранты вращаются в основном в среде себе подобных (в Нью-Йорке каждый четвертый ученик происходит из семьи иммигрантов, в Лос Анжелесе 70 % учащихся дома говорят на другом языке). Американский профессор М. Суарес-Ороско считает, что происходит огромная трансформация культуры, и пока неясно, каким разноцветным будет будущее Америки. Поскольку уровень безработицы ниже 5 %, в обществе нет пока дискуссии об иммиграции, больше говорилось об этом в начале 90-х годов, в период рецессии: ксенофобия прямо связана с экономикой, в плохой ситуации пришельцы геттоизируются и вынуждены создавать собственную культуру, противостоящую официальной. Сегодня актуальна дискуссия о том, в какой степени иммигранты изучают язык и культуру принимающего их общества. В Европе важный фактор притока иммигрантов – низкая рождаемость, требующая свежих сил для поддержания жизненного стандарта. В Европе иначе, чем в Америке, оцениваются религия и уровень образования вновь прибывших, в особенности приверженцев ислама, что связано с многовековой традицией. Здесь существенна дискуссия о положении женщины, а в Америке она не столь важна. Есть и такой фактор, как продолжение семейных отношений, пример кого-то из родственников: эмигрируют потому, что так уже кто-то поступил до них. И наконец, реализация неизменного стремления человека к счастью, связанная с возможностью работать и любить. Если уровень жизни увеличивается в 10 раз за пределами границы, ее пересекают.
   Международные конфликты вызывают перемещение народов, причем в США после каждой интервенции возникал поток переселенцев из страны, против которой совершалась агрессия. Европа ощущает себя как континент, давший приют эмигрантам, но они воспринимаются здесь до сих пор как организационная и экономическая помеха. Даже компьютерщикам дается разрешение на пребывание в Германии на 5 лет, но они так или иначе остаются, потому что являют собой не просто рабочую силу. Иммиграция – это процесс взаимной трансформации; меняются и дестабилизируются сообщества иммигрантов, меняется и принимающее их общество, его культура, нередко быт, мода, питание. Поэтому главной проблемой становятся дети, которые должны быть подготовлены к креативной и продуктивной жизни в новом обществе. Эта проблема затрагивает будущее всего мира вообще.
   В начале 90-х годов в связи с развитием событий в странах Центральной и Восточной Европы и распадом СССР был заключен ряд двусторонних соглашений между обретшими новый статус государствами – между Украиной и Польшей, Германией и Румынией и т. д. Обычная цель таких договоров – обеспечение добрососедских отношений, гарантия прав человека, поддержка сотрудничества, признание нерушимости существующих границ и территориальной целостности. Некоторые документы содержат пункты, касающиеся защиты прав языковых меньшинств, которые рассматриваются как «естественный мост» между населением двух государств в плоскости политических, экономических, сельскохозяйственных, административных, социальных, научных и технических аспектов, а также экологии, транспорта и передвижения людей, культуры и образования. Соглашения в поддержку языковых меньшинств принимались разными странами. В частности, в июне 1992 г. было заключено соглашение между Италией и Австрией о защите прав языкового меньшинства в Южном Тироле; в июне 1991 г. Германия и Польша заключили развернутое соглашение, в котором предусматривалось преподавание языков обеих стран для лиц, принадлежащих к языковым меньшинствам, – полякам в Германии и немцам в Польше, свобода этнически-языкового и культурно-религиозного самовыражения, без насильственной ассимиляции и без какой бы то ни было дискриминации. Аналогичные соглашения заключаются Россией с ее соседями, например с Финляндией. Такие договоры регулируются ссылками на закон и предписаниями относительно ситуаций, в которых он может быть применен.
   Российскую Федерацию составляют 89 территориально-административных единиц, из которых 32 являются национальными. «Российская Федерация гарантирует всем ее народам право на сохранение родного языка, создание условий для его изучения и развития» (Конституция Российской Федерации, ст. 68, п. 3). «Граждане Российской Федерации имеют право на получение основного общего образования на родном языке, а также на выбор языка обучения в пределах возможностей, предоставляемых системой образования» (Закон Российской Федерации «Об образовании», ст. 6, п. 2). Практически все республики объявили – либо в специальных законах о языке, либо в конституции, – о том, что на первом месте в их образованиях стоит язык титульной нации, а затем – русский как язык межнационального общения и государственный язык Российской Федерации. В мае 2005 г. принят закон о языке. Однако для развития национальных языков еще предстоит очень многое сделать: создавать тексты на этих языках, включать их в разнообразные сферы функционирования, обогащать терминологию, работать над стилистикой, совершенствовать устную и письменную норму, вводить обучение языкам на всех ступенях образования. Способствует этому и нынешний юридический статус языков. В Декларации о языках народов России (от 25 октября 1991 г.) признаются языковой суверенитет каждого народа и личности, право каждого человека на свободный выбор языка обучения, воспитания и интеллектуального творчества, общения; гарантируется равная социальная экономическая и юридическая защита государством всех языков народов РСФСР, желательность и необходимость овладения языками межнационального общения и другими языками народов РСФСР. Подчеркивается, что высокое предназначение языка в исторических судьбах каждого народа определяет его как неповторимое явление общечеловеческой культуры. Русский язык в Российской Федерации – это национальный язык русского народа, средство межнационального общения народов России, государственный язык Российской Федерации, употребляемый в разных сферах общения – образовательной, массовой коммуникации, деловой, научной и др.
   Языковое законодательство Российской Федерации учитывает для малых и средних языков разнообразные факторы, способствующие их сохранению и развитию. По мнению Ю.Н. Караулова (2001), это потребности в безопасности, в энергетическом обеспечении и другие, стимулирующие расширение сфер использования. Транспортный коммуникативный ресурс предусматривает развитие средств массовой коммуникации и переводческую деятельность на любых языках с учетом интересов населения, а также распространение через СМИ информации и текстов на этих языках. Базовая производственная потребность выражается в государственном содействии книгопечатанию, изданию литературы, причем не только художественной, но и официально-деловой, публицистической, правоведческой, административной. Информационный потенциал языков поддерживается за счет научных исследований по данной тематике в самых разных сферах гуманитарных, естественно-научных и технических знаний. Властные структуры постоянно проявляют интерес к языковой и культурной политике. Так, в Государственной Думе и Совете Федерации обсуждались различные законопроекты о языке, при Правительстве России действует Совет по русскому языку.

Вопросы и задания

   Перечислите типы языковых, культурных, этнических меньшинств. В чем суть различий между ними?
   Какие вопросы, касающиеся двуязычия, могут входить в законодательную сферу?
   Какие документы, связанные с сохранением и развитием языков стран-соседей, могут быть приняты?
   Какие стороны формирования и функционирования двуязычия должны иметь законодательную поддержку?
   Изучите Закон о языке 2005 г. и законы о языках своего региона.
   Попробуйте в малых группах подготовить и рассмотреть ситуации, связанные с функционированием малораспространенных языков на территории России.
   Просмотрите периодические издания общего характера: какие вопросы, связанные с функционированием национальных языков, в них затрагиваются, как освещаются, достоверна ли приводимая в печати оценка многоязычных ситуаций.

Двуязычие и общество

   Российское общество многоязычно, многонационально в любой точке России – в деревне и в городе. Однако закономерность формирования, сохранения поддержки билингвизма, явленного во множестве случаев, проходящего через судьбу конкретных носителей нескольких языков одновременно, остается в общественном сознании скорее исключением из правил, чем нормой жизни. Учителя, врачи, родители мало знают о том, как живут двуязычные люди, в чем состоят их особенные проблемы, где им надо помочь, а где и просто не мешать. Следует представить себе суть проблемы воспитания двуязычного человека, рассказывать о том, чего добиваются в борьбе за свои права представители национальных меньшинств, носители менее распространенных языков, потомки коренных народов.
   Мультикультурное воспитание обязательно должно включать в себя положительное отношение к самому себе. При этом ребенок сравнивает то, что он узнает про поощряемое поведение, в том числе и в многонациональной среде, одобряет поступки, которые соответствуют этому образцу, воспринимает непривычное поведение представителей иных культур как допустимое разнообразие.
   Знакомство с иными культурами включает обычно ряд стереотипов: рассказы о знаменитых людях (правителях, полководцах, композиторах, писателях, поэтах, художниках и т. д.), изделия народных промыслов, архитектурные памятники, блюда национальной кухни, традиционные предметы и украшения, обряды и праздники, а также забавные вещи, которые могут нравиться детям, – игры, игрушки, одежда, обувь, головные уборы. Детям рассказывают о самых распространенных растениях и животных, разучивают в переводе или на языке оригинала песни и стихи. Все это может происходить компактно, т. е. на нескольких занятиях, а может быть целой программой, осуществляемой в течение всего обучения языку.
   Общее заблуждение, разделяемое многими людьми, состоит в том, что представители одной национальности, одного вероисповедания, говорящие на одном языке, принадлежат к одной культуре, разделяют одни и те убеждения. На самом деле их отношение к жизни может быть различным в очень существенных вопросах, их мировоззренческий багаж складывается зачастую из совершенно противоположных убеждений, а привычки и представления формируются в независимых друг от друга контекстах. То есть культур и вариантов поведения практически больше, чем мы себе обычно представляем.
   Расхождения в ценностных установках, принятых в семьях, могут быть очень значительными. Так, люди, говорящие по-русски, могут принадлежать к разным классам, народностям, нациям. В разных регионах России по-русски говорят немного по-разному, т. е. отмечаются не только диалекты, но и другие варианты языка. Русская культура представлена не только классикой, народным творчеством, но и особенным бытовым поведением, в значительной мере сложившимся в советскую эпоху. Есть люди, живущие альтернативным способом, удаляющиеся от общества, принадлежащие самим себе, входящие в замкнутые группы. Большинство живет в нескольких культурах сразу, билингвы живут по крайней мере в двух культурах и для них актуальны несколько картин мира одновременно. Дети обычно разделяют иные убеждения, чем родители, исповедуют иные ценности, хотя и наследуют что-то от старших.
   Аутентичные произведения местных и национальных авторов показывают некоторые признаки культуры несколько иначе, чем видит их путешественник. Этнографы и антропологи по-своему описывают особенности существования народов, опираясь на привычные им термины.
   Детские книги не всегда отражают именно то положение дел, которое существует в реальности, и ребенок может столкнуться с тем, что идеализированный, приукрашенный мир сказки не соответствует действительности, которая по отношению к нему оборачивается неожиданно грустной, горькой, грубой стороной. Можно показывать только различия и акцентировать внимание на том, что кто-то не такой, как ты, а можно искать общее, универсальное. Не везде люди носят в повседневной жизни национальные костюмы, но одеваются обычно так, как принято именно здесь, как удобно для данного климата, даже если выбирают одежду и обувь из одной модной коллекции.
   Численность носителей языка и культуры – не всегда определяющий фактор. Исторически складывается так, что в одном и том же климате народы-соседи могут стать знаменитыми каждый по-своему: одни прославятся своими музыкантами, другие – писателями. Общая культура страны, континента, мира складывается под воздействием множества разнообразных вливаний, и у каждого народа есть свой вклад в общую копилку ценностей. Например, в русском языке есть заимствования из языков абсолютно всех народов России и множества зарубежных стран. Не все народы чувствуют себя одинаково представленными в органах власти и организациях, но Россия как единая страна не может жить даже без самого малого своего народа. Обязанность воспитателей – рассказывать детям о разнообразии судеб, традиционных и новых стилей жизни, готовить их к взаимодействию с другими людьми на самых разных уровнях.
   Сопереживание и сочувствие по отношению к беженцам, покинувшим родные места вследствие войны, стихийного бедствия, личных проблем или предрассудков, также должно воспитываться у малышей. Природные катаклизмы часто сказываются на укладе жизни народов, живущих, может быть, на другом конце страны. Если в детском саду собирают одежду, обувь, игрушки и еду для потерпевших, дети должны с тщанием отнестись к этой задаче: приносить вещи в стиранном, глаженом, аккуратно сложенном виде. Можно придумать способ, как собрать (заработать своим трудом) деньги в фонд пострадавшим, написать проникновенные письма тем, кто оказался брошенным на произвол судьбы, нарисовать оптимистические картинки, чтобы те почувствовали, что им протянута рука дружбы.
   Многонациональность страны должна постоянно подчеркиваться, чтобы никто не чувствовал себя забытым и потерянным. Граждане, в жилах которых течет кровь нескольких национальностей, принадлежат всем нациям одновременно, но прежде всего их ценности – общечеловеческие. Здоровый интерес к иному не должен путаться с нездоровым интересом к чужому. Акцент должен делаться на том, что все мы разные, но интересы у нас общие – у нас общая родина, общая история и мы нужны друг другу для содержательной, интересной, доброй совместной жизни.
   Россия входит в Европу и прилагает усилия к интегрированию в ее структуры. Саммиты Совета Европы уделяют внимание развитию единого демократического государства на территории Европы, сохранению и поддержанию европейского языкового и культурного наследия.
   Общие мероприятия задумываются с целью привлечь общественное внимание ко всему многообразию языков, распространенных на территории Европы, подчеркнуть важность интенсивного и разностороннего подхода к их изучению, выработать многомерную идентичность. Чтобы нормально адаптироваться к современной ситуации, когда Европа становится единым многонациональным, мультикультурным и многоязычным целым, представители общества на всех его уровнях должны понять, как важно знать разные языки (не только обязательный английский, которым сегодня никого не удивишь, но и малораспространенные, в том числе и местные и малоизученные), поскольку изучение языков – это способ воспитания толерантности, способности к сотрудничеству, достижению взаимопонимания между народами, уважения к личности независимо от расовой, национальной, религиозной, политической принадлежности. Страны, которые раньше такой политики не проводили, активно включаются в общую деятельность, вводят у себя изучение разных языков, осуществляют программы по поддержке местных языков, интеграции иммигрантов в новую культурно-языковую среду, сохранению их этничности.
   Молодежь должна более активно изучать иностранные языки, но так, чтобы ее выбор в этом вопросе не ограничивался только языками, выгодными с экономической точки зрения. Количество языков, предлагаемых для изучения, постоянно увеличивается; возможности студенческого и школьного обмена возрастают; организуются разнообразные лагеря, школы, ассамблеи, на которых можно приобрести опыт межкультурного общения. В одной группе детского сада или в одном классе интегрируются в процессе обучения дети с разными языками, разными культурами, разной религиозной ориентацией.
   Взрослые, ведущие обучение языкам, должны постоянно совершенствовать, обновлять свои знания, разговаривать с носителями того или иного языка, получать свежие учебные материалы и страноведческий материал. В обществе должны быть созданы условия, при которых никогда не поздно выучить новый язык или подтянуть старый, т. е. следует организовывать курсы для лиц любого возраста по изучению языков, в том числе малых и редких. Занятия помогают саморазвитию, поддерживают самооценку личности на высоком уровне, помогают интересно отдыхать, повысить шансы на рынке труда, а пенсионерам – найти по плечу общественную работу (участвовать в организациях помощи, пропагандировать традиционное национальное рукоделие). Положительный опыт межкультурного общения в любом возрасте делает жизнь более содержательной, дает основание чувствовать себя полноценным членом общества.
   Считается, что производственные и непроизводственные организации должны быть заинтересованы в увеличении набора предлагаемых для изучения языков, в исследовании и сохранении местного культурного наследия, в поддержке исчезающих языков и диалектов. Эта проблема касается каждой небольшой организации населения: жителей поселка, домов, округа и т. д. Если такие вопросы не решать на самом низком административном уровне, если не создавать группы добровольцев из числа местных жителей, то одними решениями сверху культурное наследие не может быть законсервировано. С другой стороны, без финансирования реальных программ, без спонсорской поддержки подобные усилия оказываются потраченными впустую, поскольку о них никто не знает и нет возможности участвовать в таких делах. Внимание к особому стилю существования на местах оказывается важным для оживления социальной, моральной, политической и экономической жизни региона или района, для увеличения рождаемости, организации интересных людям мероприятий и т. п. В центре работы всегда находятся детские сады и школы, потому что именно они привязывают людей к тому месту, где те живут. Обмен информацией о том, что делается, также важен для расширения собственных возможностей, обогащения жизни опытом.
   На европейском уровне разрабатываются законопроекты по языковой политике в области образования, проводятся совместные с негосударственными и международными организациями мероприятия в области языковой политики и изучения языков, предпринимаются усилия по освещению в средствах массовой информации новых направлений в языковой политике, основанных на результатах проведенной учеными работе.
   «Общеевропейский языковой портфель» – интересный результат последнего десятилетия сотрудничества в области унификации требований к оценке уровня языкового развития, что особенно важно, когда человек предлагает свои способности на интернациональном рынке труда и уровень владения разными языками оценивается по единой схеме.
   В ноябре 1991 г. в Рюшликоне (Швейцария) был проведен межправительственный симпозиум, где рассматривались вопросы разработки общеевропейских компетенций владения языком. В результате был создан простой в применении, доступный каждому «языковой портфель», отражающий реальные потребности современного человека в пользовании языками, состоящий из трех частей. В языковом паспорте человек сам оценивает свои умения понимать (слушать и читать), говорить (диалогически и монологически), писать – на шести уровнях постепенно усложняющихся требований. Кроме того, он сообщает, когда и каким способом он учил языки, где жил, куда ездил, с кем и насколько интенсивно общался. Досье – подборка документов, иллюстрирующих языковые достижения человека, образцы его речевой деятельности на разных языках. Собрав такие документы, каждый может претендовать на определенный уровень работы, связанной со знанием иностранных языков.
   Существуют три варианта «языкового портфеля»: для начальной школы, молодежи и взрослых; они были протестированы во всех странах Европы, в том числе и в России. Предусматривается, что, начав заполнять «языковой портфель» в детстве, человек продолжит это дело и на следующих этапах своей жизни. Благодаря использованию документации такого рода он приучается адекватно оценивать уровень своих притязаний, соотносить его с уровнем своих возможностей, определять количество времени, затраченного им на овладение языком, свои результаты, а также представить себе карту своих языковых контактов и связей.

Вопросы и задания

   Расскажите, с людьми каких национальностей вы знакомы. Как живут они у себя дома? Есть ли что-нибудь в их образе жизни, что не совпадает с вашим, потому что они принадлежат к другой культуре?
   Вспомните, как вы жили где-нибудь в другом месте (например, во время туристической поездки или в детстве с родителями). Были ли вокруг вас иные языки и культуры? Заимствовали ли вы что-нибудь из них? Как это происходило? Как вы сотрудничали с окружающими?
   Какие национальные кухни вы знаете? Какие их блюда вы умеете готовить? Есть ли в них что-нибудь необычное?
   Какого культурного разнообразия вы придерживаетесь? К какой культуре считаете себя принадлежащим с детства? Изменилось ли что-нибудь на протяжении вашей жизни в этой и вашей непосредственно культуре? С какой стороны поступали заимствования?
   Что может сделать культура меньшинства для культуры большинства, и наоборот? Сравните по ряду пунктов.
   Какими произведениями должна быть представлена русская культура в дошкольном возрасте в первую очередь? А другие национальные культуры или ваша родная, если она не совпадает с русской?

Этническая идентичность и интеркультурность

   Межкультурная коммуникация – это межличностная коммуникация на индивидуальном уровне между членами отчетливо различных культурных традиций. Возникающие сложности при этом могут быть отнесены к расхождениям культур, что нередко чревато недопониманием и ошибками в истолковании коммуникации, поэтому так важна информация о различиях в установках говорящих, их намерениях, усилиях к взаимопониманию. Политика признания должна быть направлена не на культуры сами по себе, которые не могут быть тождественными и равноценными, а на конкретных людей и их несходство друг с другом. Остается непонятным, можно ли говорить о глобальной мультикультуре современного мира. В ходе интеркультурной коммуникации часто происходит переход с языка на язык, включение слов другого языка в родную речь и наоборот, использование интернационализмов, приспособление своей речи к вероятной интерпретации ее собеседником. Интеркультурная коммуникация институциализована, богата рутинными формулами, следует определенным, оправдавшим себя практически канонам и формулам, иногда в ущерб взаимопониманию и развитию языковой способности говорящих.
   Понимать язык другого народа в значительной степени, пусть и не до конца, можно через переводчиков и толкователей, через непосредственное соучастие и сопереживание, но если второй язык не близок культуре с детства, он все равно воспринимается иначе, чем первый. Существенным оказывается приобретение компетентности в каждой из культур, поскольку происходящее их смешение в глазах обычных граждан не имеет такого негативного оттенка, как смешение языков.