— Замолчи, Антонина! — приказал Коррадо.
   — Не могу!
   — Ma gue! Разве не ты сама посылаешь меня на смерть?
   — Нет!
   — Послушай, Антонина, ты меня оскорбила. А поэтому теперь можешь сколько угодно ползать у моих ног, умоляя не соваться в разбойничий вертеп на Ча Капуцци, я все-таки поеду! — Немного подождав, он с болью в голосе добавил: — Впрочем, ты и не думаешь просить…
   Появление Силио Морано нарушило эту возвышенную сцену. Но и в пижаме сержант внушал карабинеру глубокое почтение.
   — Почему на Ча Капуцци сопровождаете меня вы, а не Гринда?
   — Гринда хотел приехать, сержант, но я счел своим долгом не покидать вас…
   Карло смерил жену ироническим взглядом и снова повернулся к Силио:
   — Морано, я вас не забуду… Люди думают, будто всегда могут рассчитывать на самых близких, на тех, с кем связаны узами родства или брака, но… запомните, Морано, даже если это мой последний совет вам, запомните: посторонние бывают гораздо преданнее своих! Я благодарю вас, Морано! Спасибо, друг! Дайте руку…
   Сержант подошел к Силио. Тот все еще стоял, вытянувшись по стойке «смирно», поэтому Карло сам взял его руку и горячо пожал. Антонина глотала слезы, но пунцовые от стыда щеки горели. В порыве чувств сержант, отпустив руку Морано, обнял его за плечи и с решимостью, достойной античного героя, повел к двери.
   — Andiamo, fratello mio![15]
   Но Антонина со свойственной ей практичностью спустила их на землю.
   — Что ж, ты так и пойдешь в пижаме? — всхлипывая, спросила она.
   Ворота не были заперты, но сержант все-таки позвонил, решив строго придерживаться устава, раз уж его сюда вызвали по всем правилам. К карабинерам вышел Эмиль.
   — Отведите нас к своим хозяевам! — высокомерно бросил Коррадо.
   Эмиль поклонился и повел их в гостиную, где ожидали Тоска, Жак и Санто. Сержант вытянулся в военном приветствии и коснулся кепи затянутой в перчатку рукой, а хозяева встали навстречу.
   — Мы прибыли сюда по просьбе синьора Субрэя, с тем чтобы арестовать личность, напавшую на вас и угрожавшую огнестрельным оружием, но обезвреженную вами… Е vero?[16]
   Такая торжественность немало позабавила Тоску.
   — Да, все правильно, — улыбнулась она, — только следовало бы уточнить, что речь идет о женщине.
   — О женщине?
   — Она из Советов, — пояснил Субрэй. — Наташа Андреева, горничная.
   — Так вы ее знаете?
   — Конечно!
   — Ладно… Что ж, синьор, соблаговолите отвести меня к задержанной… Где вы ее оставили?
   — В постели.
   — Что?!
   — Предварительно хорошенько связав! Вы идете?
   Но в комнате никого не оказалось, и только веревки свидетельствовали о недавнем пребывании здесь Наташи. Сержант подкрутил усы.
   — Не так уж крепко вы ее связали, э?
   Жак молча разглядывал веревку. Нет, ее не развязали и не стянули, а разрезали!
   Карло Коррадо набрал в легкие побольше воздуха — слишком много накипело у него на сердце, с тех пор как Антонина его разбудила.
   — Синьор француз, надеюсь, вы поверите, что я не испытываю никакой особой враждебности к вашим соотечественникам и какие бы странные дела ни творились по ту стороны Альп, мне это безразлично? Откровенно говоря, меня это не касается. Нейтралитет, синьор, я соблюдаю строгий нейтралитет. Зато я не потерплю и не позволю, чтобы некий француз пересек границу наших двух стран с единственной целью опозорить сержанта Карло Коррадо!
   — Уверяю вас, сержант, вы заблуждаетесь!
   — Scusi, синьор!.. Я спокойно жил в Мольо, не строя никаких честолюбивых планов и радуясь, что у меня есть жена, которая чтит меня, как самого Господа Бога, вновь пришедшего на землю. Я гордился уважением начальства и доверием подчиненных и полагал, будто с честью ношу форму. Ma gue! Но вот на моем ясном, незамутненном горизонте появляетесь вы, и жизнь мгновенно становится адом кромешным!
   — По-моему, вы слегка преувеличиваете, сержант…
   — Синьор! Меня вытаскивают из постели и заставляют тащиться в Капуцци посреди ночи! Там я оказываюсь в окружении каких-то сумасшедших и призраков. В меня стреляют, разбивают голову, а на рассвете выпроваживают, чуть ли не обвиняя, будто я полез не в свое дело. Но едва я возвращаюсь домой в надежде на заслуженный отдых, как снова вынужден вставать с постели, ссориться с Антониной… И ради чего? Чтобы, приехав, обнаружить вместо пленника пустое место! По-вашему, это серьезно, синьор?
   — Серьезно? И даже очень, сержант! Вы даже не представляете, до какой степени…
   — Grazie![17] Не хватало только, чтобы вы обозвали меня дураком! Но теперь и это сделано! Grazie tanto[18], синьор!
   — Да нет же, сержант, я не это имел в виду! Женщина, привязанная к кровати, никак не могла освободиться сама. Правда, Эмиль?
   — Совершенно исключено, месье.
   — Стало быть, ее кто-то освободил! А значит, люди, которые были здесь ночью, все еще неподалеку.
   — Тот рыжий человечек, что грозил мне револьвером, а потом отшвырнул на кровать? Ну, уж его-то я поймаю! У нас с ним свои счеты!
   Охваченный воинственным пылом сержант, позабыв о нанесенных обидах, потащил Морано в сад, где, быть может, скрывался Роналд Хантер.
   Тоска и Санто видели, как карабинеры бросились в сад, и не преминули удивиться отсутствию Наташи. Узнав от Жака о побеге пленницы, Фальеро стал уговаривать Тоску прогуляться. Он мечтал хотя бы на часок-другой избавиться от невыносимой атмосферы виллы, от навязчивого присутствия Субрэя и от периодических, но всегда неожиданных набегов представителей Великобритании, Соединенных Штатов и Советского Союза. Все это изрядно отравляло существование молодожену, жаждущему побыть наедине с супругой.
   Тоска согласилась, но сначала заставила Жака пообещать, что без нее он не станет лезть на рожон. Молодой человек поспешил успокоить ее:
   — Не волнуйтесь, Тоска. Я воспользуюсь вашим отсутствием и немного отдохну. Мне это совсем не повредит. Впрочем, ради пущего спокойствия я спрячу знаменитый кейс в стиральной машине. Где-где, а там наши друзья не станут искать, даже если они снова явятся!
   Тоска решилась уйти вместе с мужем, лишь получив от Эмиля заверения, что он позаботится о Жаке как о родном сыне. Фальеро это не доставило никакого удовольствия.
 
 
   Мортон и Хантер, выскользнув из дома после того, как Наташа попала в руки противников, вернулись на прежний наблюдательный пост, покинутый ими час назад ради новой неудачной экспедиции. Однако оба отличались упрямством и не желали так легко отказываться от добычи. Они видели, как Наташа прыгнула с балкона и убежала, но, не заметив у нее в руках кейса, продолжали спокойно сидеть под кустом. Потом появились карабинеры.
   — Опять они! — проворчал Роналд.
   — Ну, эти нам не опасны! — успокоил его Майк.
   — Все равно помешают…
   — Нет… если только я не захочу…
   Поглядев, как его спутник сжимает здоровенные кулачищи, Хантер невольно содрогнулся. То, что карабинеры вдруг опять выскочили из дома и, словно ищейки, начали прочесывать сад, привело обоих агентов в полное недоумение.
   — Как, по-вашему, Майк, что это они затеяли? — спросил англичанин.
   — Нас ищут…
   — И, думаете, не найдут?
   — Я бы не советовал, если у них есть семьи…
   Потом из дома, взявшись за руки, вышли Тоска и Санто. Хантер, явно чувствующий себя все менее уверенно, мрачно заметил:
   — Что, они тоже — по наши души?
   — Кто? Эта парочка? Ну, эти заняты друг другом, так что им не до нас… Похоже, нам нарочно облегчают работу…
   — Что вы имеете в виду, Майк?
   — То, что Субрэй остался один…
   — Не считая дворецкого!
   — С ним мы тоже разберемся… Этот тип меня чертовски интересует… Ну, пошли, что ли, Ронни?
   — Я пойду за вами!
   Они встали, но почти тут же Роналд выругался и спустился на колено, завязывая шнурок. Мортон, не раздумывая, треснул его по затылку, и англичанин без единого вздоха повалился носом в булыжник.
   — Sorry, Ронни… но ведь и вы недавно подставили мне подножку, а? Так что я не хочу давать вам еще один повод… Тут может быть только один победитель, и с вашего позволения им стану я.
   Майк подтащил Хантера к небольшому деревцу и тщательно привязал к стволу, но, будучи по натуре добрым малым, не стал забирать у него револьвер. Он вовсе не хотел унижать коллегу.
   Эмиль хлопотал на кухне. Поскольку другой прислуги в доме не было, ему приходилось всю работу выполнять самому. Сейчас он готовил оссо буко из продуктов, привезенных с виа Сан-Витале. Это его коронное блюдо! Он как раз успел тщательно обвалять в муке кусочки телятины и с любовью уложить в большую медную кастрюлю, хорошенько смазанную маслом, когда за спиной неожиданно послышался насмешливый голос:
   — Наверняка получится очень вкусно, а, старина?
   Метрдотель неторопливо оглянулся. Судя по всему, появление Мортона его нисколько не взволновало.
   — Мы так и думали, что это вы, — бесстрастно заметил он.
   — Почему?
   — Только американцы так дурно воспитаны, чтобы назвать дворецкого «стариной». Прошу прощения, но, если вы намерены и впредь продолжать всякие нелепые фокусы, нам лучше выключить плиту — иначе мясо может подгореть.
   — Продолжайте в том же духе, и вам самому жарко станет!
   Эмиль поклонился:
   — Мы видим, в Вашингтоне любят плоские каламбуры?
   — Довольно! Вы перебарщиваете, старина! Я, конечно, парень не злой, но всему есть предел… Садитесь!
   — На колени к синьору?
   — Ну-ну, валяйте дальше! Делайте из меня дурака! Только не жалуйтесь, коли схлопочете по носу!
   — А что же нам делать в таком случае?
   — Я, кажется, уже велел вам сесть!
   Заметив, что Мортон нервно сжимает револьвер, Эмиль решил больше не испытывать его терпения.
   — А теперь?
   — Заткнитесь, пока я вас буду привязывать. Чего-чего, а тряпок тут хватает!
   — Странные у вас в Америке развлечения…
   Майк привязал дворецкого к стулу, заткнул ему рот и, умиротворенный, пошел искать Субрэя. Это не заняло много времени — француз мирно спал на кровати. Мортон быстро обшарил комнату, надеясь добраться до кейса без посторонней помощи. Однако поиски успеха не принесли, и американцу все-таки пришлось разбудить Жака.
   — Ну и упрямый вы тип, как я погляжу! — не удержался Субрэй.
   — Да. Отдадите вы мне кейс добровольно?
   — Нет.
   Мортон сокрушенно вздохнул.
   — Вам нравятся такого рода упражнения?
   — Но вас, кажется, никто не заставляет…
   — Не болтайте глупостей, Субрэй. Вы отлично понимаете, что я не уйду из этого дома без чертежей профессора Фальеро, даже если мне для этого придется вас убить!
   — Моя смерть не поможет вам найти чемоданчик.
   — Смерть, может, и нет, а вот то, что ей предшествует…
   — А-а-а, понимаю… вы собираетесь меня пытать?
   — С огромным сожалением… Вас оглушить или вы обещаете не сопротивляться, пока я вас буду связывать?
   — Предпочитаю получать по башке как можно реже… Так что вяжите на здоровье.
   Американец связал Субрэя, пуская в ход все, что попадалось под руку, в том числе и галстук Жака. Француз выглядел совершенно спокойным, зато Мортон чувствовал себя явно не в своей тарелке.
   — А теперь слушайте внимательно, Субрэй: мне нужны документы, и я готов получить их любой ценой. Короче, лучше б вы сразу признались, куда их спрятали. Ну, куда вы девали этот проклятый кейс?
   — Значит, вы советуете мне предать своих?
   — Нет, лишь признать, что на сей раз вы проиграли.
   — А я в этом совсем не уверен, Мортон!
   — Что ж, как хотите, Субрэй. Клянусь вам, я далеко не садист, но раз надо применить суровые меры, я их применю!
   — Валяйте, приятель!
   Американец замялся.
   — Субрэй… не вынуждайте меня вас пытать… Прошу как о дружеской услуге. Я всегда терпеть не мог такие вещи…
   — Но, по-моему, вас ничто не заставляет…
   — Увы, досье Фальеро!
   — В таком случае, боюсь, вам придется-таки меня пытать…
   — Не очень-то это благородно с вашей стороны, Субрэй, но раз вы настаиваете…
   Майк вытащил из кармана складной нож.
   — Пожалуй, я выколю вам глаза, Субрэй… Это будет ужасно!
   — Тем хуже! Но честь превыше всего!
   — И вы готовы окриветь?
   — Что ж я могу поделать…
   Мортон открыл лезвие и склонился над французом.
   — Только не кричите слишком громко — у меня слабые нервы!
   На висках у Жака выступили капельки пота. Неужели американец пойдет до конца? Лезвие ножа приблизилось к левому глазу. Субрэй с трудом проглотил слюну. Но не успело острие коснуться глазного яблока, как Майк выпрямился.
   — Нет, не могу! — забормотал он прерывающимся голосом. — И никогда не мог!.. Это сильнее меня!
   Субрэю показалось, будто он возвращается к действительности откуда-то издалека. И ему вдруг стало бесконечно жаль своего победителя.
   — Встряхнитесь, Мортон… Все это — неприятные стороны нашего ремесла…
   — Признаюсь вам честно, Субрэй… Я воображал, что разрезать кого-нибудь на кусочки — очень просто… Во всех детективах, какие я только читал, герои шутки ради могут поджарить родную маму. Я считал себя таким же крутым парнем — и вот пожалуйста!.. С суперменами-то вышло то же, что и с девками, — ни разу не видал ничего похожего на книжки! Потому я и говорю, что меня бессовестно надули!
   — Надеюсь, вы хоть не собираетесь плакать?
   — Ну, это уж слишком… вам смешно, да? Десять лет я болтаюсь по всему свету, собираю все шишки, вместо того чтобы раздавать их самому…
   — С чего бы это?
   — Да просто у меня мягкое сердце… Драться — пожалуйста, но только на кулаках! Это по правилам, слышите, Субрэй, по правилам, и все честно! И никто меня не понимает! Все как один пользуются запрещенными приемами! А тем временем, очень может быть, Мэрион нашла себе другого!
   — Мэрион?
   — Это моя девочка, Субрэй… Она осталась дома, в Сиу-Сити, и поклялась меня ждать… По-вашему, я могу ей доверять?
   — Ну, знаете, женщины…
   — Да, конечно…
   Забыв о досье Фальеро, оба агента погрузились в свои собственные переживания. Тоска… Мэрион… Обоих глодала одна и та же печаль… и оба чувствовали себя обманутыми, не понимая, ни кем, ни ради чего.
   — Так вы думаете, у них не всегда хватает мужества терпеливо ждать? — робко спросил Майк.
   — Я получил очень веское подтверждение как раз вчера… Я приехал черт знает откуда вместе с досье, которое вас так интересует… Миссия окончилась удачно, и я был доволен собой, а еще больше тем, что смогу наконец бросить эту дьявольскую работу и жениться на своей Тоске…
   — И что же?
   — Я приехал как раз вовремя, чтоб полюбоваться, как она выходит замуж за другого!
   — Вот оно как… Может, и меня с Мэрион ждет то же самое?
   — Не исключено…
   — Эх, не очень-то вы стараетесь меня ободрить!
   — Просто мне больше не хочется врать…
   Мортон вдруг разрыдался, и Субрэй начал его успокаивать:
   — Не падайте духом, Майк. Это наша общая судьба. Наша работа не дает жить по-человечески… Такие уж мы неудачники, Мортон.
   — Верно… неудачники! Вы мой брат, Субрэй… И я вовсе не собирался портить вам зрение…
   — Так я и думал.
   — Вы и в самом деле не хотите отдать мне это окаянное досье?
 
 
   Добравшись до конца сада и не встретив ни единой живой души, сержант решил изменить тактику.
   — Вы пойдете направо, Морано, а я — налево. Доберетесь до лесочка, прочешете его и, описав дугу, вернетесь сюда. Ясно?
   — Ясно, сержант!
   — Тогда исполняйте! Я сделаю то же самое, но с другой стороны. Вперед, Морано! Я смотрю вам вслед…
   Как только карабинер исчез из виду, Коррадо свернул влево. Судьбе было угодно, чтобы он наткнулся на дерево, возле которого сидел привязанный Хантер, утешаясь мечтами о карах, ожидающих Мортона, когда они встретятся. Сержант далеко не сразу сообразил, что за ворох тряпья прикрутили к дереву. Подойдя поближе и увидев человека, он тихонько выругался. Зато когда выяснилось, что это бандит, имевший наглость угрожать ему, Карло Коррадо, револьвером, сержант испустил радостный вопль.
   — Простите за бестактность, синьор, но могу я осведомиться, что вы тут делаете?
   Хантер сейчас не мог воспринимать даже самые невинные шутки.
   — Если я вам скажу, что тренируюсь перед олимпийским марафоном, вы мне не поверите, правда?
   — Нет, синьор, не поверю… Не обижайтесь, но мы, болонцы, вообще народ довольно недоверчивый… Может, вы и сочтете мое предположение смехотворным, синьор, но, мне кажется, вы привязаны к дереву. Я не ошибаюсь?
   — Кажется, это вполне очевидно, нет?
   — А можно узнать, каким образом вы оказались в подобной ситуации?
   — От скуки… Делать было нечего, и я сам себя связал… а потом стал ждать, пока вы меня освободите… Ведь именно так вы и поступите, не правда ли?
   — Непременно, синьор, я вас отвяжу и возьму с собой в Мольо.
   — Зачем?
   — Чтобы посадить в уютненькую, свежевыкрашенную известкой камеру. Надеюсь, цвет вам понравится.
   — Вы хотите посадить меня за решетку только за то, что отвяжете от дерева? Странно. Никогда не пойму итальянцев!
   — Нет, синьор, я вас арестую за то, что ночью у вас хватило нахальства угрожать револьвером сержанту карабинеров! И больше — ни слова. Устав запрещает разговаривать с задержанными!
   Карло Коррадо, мысленно возблагодарив Небо за такой чудесный реванш, разрезал веревки Хантера.
   — А теперь, синьор, протяните мне руки, чтобы я смог застегнуть на них эти красивые браслеты!
   — С удовольствием, сержант!
   Роналд резко выбросил руки вперед, и улыбка застыла на губах Коррадо — в правой руке англичанина поблескивал пистолет, и его дуло смотрело явно в живот сержанту. Карло поглядел на оружие, потом — на англичанина и снова перевел взгляд на револьвер.
   — Ma gue, синьор! — возмутился он. — Неужели вы собираетесь меня прикончить?
   — Если понадобится — да!
   — Синьор, я женат…
   — Ну и что?
   — Так не поступают! Нельзя же вот так, за здорово живешь, убить мужа Антонины? И потом я совсем не хочу умирать, э?
   — Я тоже, сержант, не горю желанием отнять у вас жизнь, если только вы меня к этому не вынудите.
   — Уверяю вас, синьор, и не подумаю!
   — В таком случае, будьте любезны, подойдите поближе к дереву, чтобы я мог вас привязать.
   — Привязать меня? Но это же бесчестье, синьор!
   — Вы предпочитаете умереть?
   — По зрелом размышлении — нет, синьор.
 
 
   Майк так хорошо связал Субрэя, что теперь никак не мог развязать узлы. Устав от бесплодных усилий, он снова вытащил нож.
   — Лучше разрезать, так будет гораздо проще…
   — Гораздо проще, Мортон, было бы утопить «Мэйфлауэр»[19], тогда мы не получили бы американцев на свою голову!
   Мортон обернулся и, увидев Роналда, захохотал.
   — У вас есть чувство юмора, Ронни!
   — Я запрещаю вам называть меня Ронни после того, что вы со мной сделали!.. И поднимите руки или, клянусь, я с удовольствием всажу в вас пулю-другую!
   Мортон повиновался.
   — Вы, кажется, и впрямь сердитесь, Ронни?
   — Так оно и есть! И не смейте больше называть меня Ронни! Где чемоданчик Субрэя?
   — Спросите у него сами!
   — Как только приму некоторые меры предосторожности против вас, Майк.
   Американец в свою очередь мигом оказался крепко привязанным к стулу, после чего Хантер повернулся к французу:
   — А теперь, Субрэй, чем скорее мы с этим покончим, тем лучше для всех. Где досье Фальеро?
   — Поищите!
   — Нет времени. Куда вы его спрятали?
   — Это мой секрет.
   — Хотите помучиться, Субрэй?
   — Не особенно.
   — Тем не менее именно это вас ожидает, если вы немедленно не скажете, где бумаги.
   — Я ничего не сказал Мортону, так почему бы не поступить точно так же и с вами?
   — Потому что Мортон не умеет раскалывать, а я — да!
   — Интересно было бы взглянуть…
   — Пожалуйста!
   Хантер закурил, высвободил правую ногу Субрэя и, сняв носок, поднес горящую сигарету к его пальцам.
   — Вы все еще не хотите говорить?
   — Нет.
   — Что ж…
   Роналд уже собирался прижечь ногу Жака, как вдруг Мортон негодующе крикнул:
   — Ронни!
   — Отвяжитесь, Майк!
   — Ронни… Вы думаете, Дэйзи обрадовалась бы, узнав, что ее муж стал палачом?
   — Запрещаю вам упоминать о моей жене!
   — По-вашему, Алан и Монтгомери гордились бы своим папой, узнай они, что тот разыгрывает из себя заплечных дел мастера, как какой-нибудь китаец? Я уверен, если бы после этого вы попытались обнять своих мальчиков, они бы сбежали, вопя от ужаса!
   Роналд раздраженно отшвырнул ногу Субрэя и подскочил к американцу:
   — Слушайте, Майк, агент я секретной службы или нет?
   — Вне всякого сомнения, Ронни.
   — Тогда не мешайте мне работать! И не смейте называть меня Ронни!
   — Это не ваша работа, Ронни… Я знаю, вам будет очень стыдно, что вы пошли на такую мерзость… Вы джентльмен, Ронни…
   — Вы думаете? Но, во имя Иова, скажите мне, каким образом я заставлю Субрэя выложить, куда он сунул треклятое досье?
   — Понятия не имею, старина…
   — Майк, с вашей стороны очень гадко было говорить мне о Дэйзи и мальчиках…
   — Я хотел только избавить вас от угрызений совести, Ронни…
   — Между прочим, в наказание за провал они ушлют меня в Чехословакию или в Болгарию… Тогда уж я точно не скоро увижу Дэйзи!
   — Сочувствую вам, Ронни… Но, знаете, меня самого запросто могут отправить куда-нибудь в Джакарту или в Бангкок… тоже не сахар…
   — И зачем мы только выбрали такую работу, Майк?
   — Повторяю, старина, нас облапошили!
 
 
   Привязанный к дереву сержант жестоко страдал. Теперь он жалел о том, что рыжий разбойник его не убил… И страдал еще больше оттого, что англичанина уже не было поблизости и он никак не мог выполнить лицемерные пожелания Коррадо. Никогда больше Карло не осмелится предстать перед Антониной! Она перестанет уважать его, не сможет ни восхищаться им, ни обожать… Кто станет с почтением относиться к человеку, которого, словно бабочку в коллекции, пришпилили к дереву? Коррадо питал особую любовь к святому Януарию — он унаследовал такое пристрастие от бабушки, уроженки Неаполя, — и теперь обратился к этому святому с горячей мольбой поспешить на помощь северянину, забыв о предпочтении, которое он всегда оказывает жителям Юга. Однако святой Януарий, видать, оказался закоренелым регионалистом, ибо не пожелал услышать мольбы болонца. И сержант с горечью подумал, что даже там, наверху, сидят упрямцы…
   Шагая бок о бок, Тоска и ее муж пытались восстановить душевное равновесие. Санто начинал всерьез раздумывать, умно ли он поступил, столь поспешно взяв в жены синьорину Матуцци, а Тоска больше не сомневалась, что всегда будет проклинать нетерпение, лишившее ее единственного человека, которого она любила, любит сейчас и не разлюбит до конца своих дней. В Италии развода не существует. Впрочем, если бы закон и позволял Тоске расторгнуть брак, она бы этого не сделала. Груз собственных ошибок следует нести до конца. Главное — больше не видеть Жака.
   — Санто… вам непременно нужно оставаться в Болонье?
   — Что за вопрос, Тоска? Вы ведь знаете, я работаю вместе с дядей…
   — А что вам дороже: работа или счастье?
   — Разве это несовместимо?
   — В Болонье — да.
   — Из-за Субрэя?
   — Да.
   Некоторое время оба молчали. Наконец Фальеро решился:
   — Я рад, что вы со мной так откровенны, Тоска… Я женился на вас не ради денег, а по любви. На деньги мне плевать. Я отлично могу без них обойтись и готов, если вы не против, завтра же оставить Болонью. Честно признаться, я уже давно хотел уехать отсюда.
   — А ваш дядя?
   — Он может обойтись без меня, как и я — без него.
   — Тогда нам надо уезжать поскорее.
   — Положитесь на меня!
   Так разговаривая, они подошли к дереву, у которого мыкался несчастный сержант, и боясь, и надеясь одновременно, что его обнаружат. Тоска первой увидела Коррадо. Молодая женщина остановилась и указала на него мужу:
   — О, смотрите, Санто!
   Фальеро подошел к сержанту:
   — Ну и ну! В вашем-то возрасте…
   Покраснев от стыда за то, что женщина застала его в столь плачевном положении, Карло все же пытался сохранить достоинство.
   — Прошу вас, синьор… По-моему, это совсем не смешно…
   Неожиданное примирение с Тоской вернуло Санто отличное расположение духа.
   — Я вовсе не шучу, сержант. Просто я не знаю, имею ли право вмешиваться в вашу игру…
   — Издеваетесь, да? А ну отвяжите меня, или я вас арестую за отказ содействовать человеку в опасности!
 
 
   Субрэю осточертело слушать нытье коллег.
   — Развяжите меня — тогда я вам, может, и расскажу всю правду о досье Фальеро.
   Хантер впился в него глазами:
   — В самом деле?
   — Даю вам слово…
   Немного поколебавшись, англичанин разрезал путы Жака, но тот, указывая на привязанного к стулу Мортона, заявил:
   — Можете отпустить и его — все равно у вас нет ни единого шанса получить…
   В это время со стороны кухни послышались сдавленные стоны и приглушенное бормотание. Француз сурово посмотрел на Роналда.