Санто очень медленно приходил в себя, но, едва к нему снова вернулась способность что-либо соображать, в здоровом глазу сверкнул дикий огонь. Молодой человек попытался сесть.
   — Где он?
   Тоска положила ему руку на лоб и заставила снова лечь.
   — Уехал… Вам больше не о чем волноваться.
   — Я подам на него в суд — пусть посидит в тюрьме! И как вы только могли увлечься подобным субъектом?
   — Не будем об этом, Санто, прошу вас!
   — Однако вы не можете не признать, что по милости этого типа у нас престранная брачная ночь?
   — Да, конечно… Но в какой-то мере это и моя вина, и я прошу у вас прощения…
   — Нет-нет! Мне самому следовало потребовать его ареста еще в мэрии!
   — Он потерял голову…
   — Ах вот как? Теперь вы его защищаете?
   Вне себя от возмущения, Санто снова распрямился, и на сей раз ему никто не помешал сесть.
   — Жак любит меня и страдает… Поставьте себя на его место!
   — Может, для того, чтобы он мог занять мое?
   — О Санто!
   — Простите меня, дорогая… но я в таком бешенстве, что ничего не соображаю… Дайте мне, пожалуйста, зеркало, которое стоит вон там, на комоде.
   Тоска молча выполнила просьбу.
   — Ma gue! — простонал Санто, увидев свое отражение. — Во что он меня превратил, этот убийца! Я отвратителен! Мерзок!
   — Да нет… нет… — без особой уверенности в голосе постаралась успокоить его Тоска.
   Фальеро схватился за голову.
   — Ну как я смогу говорить вам о любви с такой-то физиономией? Мне же самому на себя тошно смотреть…
   — Не имеет значения… Вы мне завтра все скажете… И вообще у нас вся жизнь впереди, так что еще успеем поговорить о любви.
   — Вы чудесная девушка, Тоска! А что, если нам все-таки выпить ту бутылку шампанского?
 
 
   Мучимый сомнениями, карабинер Силио Морано никак не мог решить, как ему поступить. В конце концов, поскольку карабинеры — как-никак элитная часть полиции, да и сам Морано не был лишен природного великодушия, он счел, что лучше прослыть дураком, чем оставить без помощи людей, которые, возможно, в ней нуждаются, особенно если эти люди находятся в родстве с графом Матуцци. И Морано стал звонить шефу.
   Сержант Карло Коррадо мирно спал рядом со своей супругой Антониной, как и положено человеку, чья совесть не обременена никакими волнениями. Антонине снилась родная Тоскана. Она видела себя юной пастушкой, и за ней ухаживали пастухи, одетые в форму карабинеров. Все они играли на свирелях военный марш. И вдруг один из пастушков прижал свирель к самому ее уху и стал играть так назойливо, что Антонина рассердилась и… открыла глаза. Она лежала в супружеской постели, а рядом надрывался телефон. Матрона сняла трубку.
   — Pronto?
   — Это вы, синьора Коррадо? Говорит Морано, ваш покорный слуга… Тысячу извинений, что тревожу вас в такое время, ma gue! Мне очень нужно поговорить с сержантом.
   — Это срочно?
   — Более того, дело серьезное.
   — Милостивый Иисусе! Это хоть не опасно?
   — У нас такая работа, синьора, что разве можно знать заранее, где и когда нарвешься…
   Тон карабинера испугал Антонину даже больше, чем слова.
   — Потерпите минутку, — дрожащим голосом проговорила она, — его надо будить с осторожностью, а то как бы опять не разыгралась мигрень…
   — Буду ждать с превеликим почтением, синьора, и еще раз — тысяча извинений!
   Антонина включила свет и с такой же любовью, как в день свадьбы, посмотрела на своего красавца-сержанта. Карло спал на спине, и жена могла вволю любоваться его профилем. Антонина с умилением заметила, что при каждом выходе кончики его усов шевелятся, и ей, неизвестно почему, захотелось плакать. Ласково и осторожно она погладила по щеке мужа. Наконец, почувствовав более настойчивое прикосновение, Карло приоткрыл сначала один глаз и потом уставился на супругу.
   — Карло, любовь моя… — прошептала она.
   Сержант повернулся к ней лицом:
   — Что это на тебя нашло в такой час, Антонина?
   — Тебя зовет к телефону Морано…
   — Морано? Дай-ка мне трубку!
   Антонина молча выполнила приказ, но из-за слишком короткого провода сержант мог разговаривать по телефону, только лежа поперек жены.
   — Ну, Морано, что это еще за странный бзик? — рявкнул он начальственным тоном. — Нарушить сон старшего по званию! И вам не страшно, а? Что там еще стряслось?
   Карабинер сообщил о полученном предупреждении, но о собственных опасениях умолчал. Для начала сержант осведомился, уж не вздумал ли Морано подшутить над начальством, и предупредил о целой серии взысканий, ожидающих его, если он и в самом деле захотел позабавиться. Несчастный призвал святых покровителей родной деревушки Гаруньяно подтвердить искренность и чистоту его намерений.
   — В таком случае вы просто дурак, Морано, а дурак не имеет права носить форму карабинера! — отрезал сержант.
   Силио чуть не заплакал.
   — Ma gue, сержант… — жалобно пробормотал он. — Я хотел только добра… все-таки дочь графа Матуцци… меня это поразило…
   — Что? Граф Матуцци? А он-то тут при чем?
   Морано с ужасом понял, что совершенно забыл сообщить шефу о временных обитателях виллы, и залопотал с такой скоростью, что сержант вообразил, будто в Ча Капуцци разыгрывается политическая драма и Лудовико Матуцци только что зверски убит шурином.
   — Ни слова больше, Морано! Наступило время не говорить, а действовать! Пусть Гринда немедленно заменит вас на посту, а сами не мешкая приезжайте за мной на джипе. Исполняйте!
   Сержант повесил трубку и погрузился в размышления, даже не отдавая себе отчета, что все еще лежит поперек Антонины.
   — Антонина… Случилось нечто ужасное! Убитые — из самого высшего света! Тут нужны и такт, и решимость! А значит, дело как раз для меня!
   Не получив привычного одобрения супруги, Карло удивленно поглядел в ее сторону — лицо Антонины посинело. Сообразив наконец, что он ее чуть не задушил, Карло вскочил, спрыгнул с постели с той юношеской живостью, которая всегда так восхищала дарованную ему Господом спутницу жизни, и бросился приводить ее в чувство.
   — Антонина!.. Светоч моих очей!.. Горе мне, я чуть не погубил тебя!
   Синьора Коррадо окинула супруга нежным, хотя все еще довольно затуманенным взглядом.
   — Ты и вправду тяжеловат, мой Карло!
   — Но почему ты ничего не сказала?
   Антонина молитвенно сложила руки.
   — Ах, ты такой красавчик, когда отдаешь распоряжения!
 
 
   У Санто так болели разбитые губы, что он лишь с большим трудом выпил бокал шампанского. Он попробовал было улыбнуться своей молодой жене, но получилась ужасающая гримаса.
   — Тоска миа, вы не думаете, что нам пора отдохнуть?
   — Мне немного страшно, Санто… После всего, что случилось, с тех пор как мы приехали… А вдруг возле виллы прячутся еще какие-нибудь типы?
   — Зачем?
   — Не знаю… Но, по-моему, мы уже достаточно натерпелись, чтобы не пытаться найти логическое объяснение…
   Фальеро уже вполне пришел в себя.
   — Подождите меня здесь, Тоска, — сказал он, вставая. — Я хочу убедиться, что в саду никого нет.
   — Вы оставляете меня одну?
   — Мало ли что, в этой комнате вам будет гораздо безопаснее.
   — И вы собираетесь голыми руками справиться с вооруженным бандитом?
   — Да что вы, у меня тоже есть револьвер!
   Фальеро извлек из чемодана «беретту».
   — Нам с дядей дали разрешение носить оружие, и после кражи документов я с ним не расстаюсь. Эх, был бы у меня при себе револьвер час назад… Я скоро вернусь, дорогая…
   У Тоски не было сил спорить. Вот уж она не думала, что ее замужество может вызвать подобные осложнения! Ладно бы еще Жак, а то насилие, револьверы, выстрелы, раны, угрозы! Нет, так продолжаться не может! Это просто чудовищно! Завтра же Тоска вернется в родительский дом и поселится с мужем там. Под защитой сурового Лудовико и нежной Доменики ей будет гораздо спокойнее.
   Санто осторожно крался по саду, прислушиваясь к каждому шороху и не спуская пальца с курка. Жак, сидевший за газоном, видел, как его счастливый соперник вышел из дома, и стал с удивлением раздумывать, что тот замышляет. Любопытство заставило его высунуться из укрытия. Санто заметил какую-то тень и тут же выстрелил. Пуля просвистела у самого лица ошарашенного Жака, а вторая ударила в бронзовую вазу, и та отозвалась долгим обиженным звоном.
   — Это я, Фальеро! — крикнул француз.
   В ответ Санто еще дважды спустил курок, и Жак остался в живых лишь благодаря хорошей реакции — он вовремя успел броситься на землю. Похоже, этот кретин всерьез задумал его прикончить! Субрэй в свою очередь тоже выстрелил. Правда, он хотел лишь утихомирить Фальеро и пальнул далеко в сторону.
 
 
   Тоска зажала зубами носовой платок, с ужасом прислушиваясь к грохоту выстрелов.
 
 
   По приказу Коррадо карабинер остановил джип.
   — Вы слышали, Морано?
   — Да, сержант…
   — Как, по-вашему, что там такое?
   — Выстрелы, сержант!
   — Я тоже так думаю. Смертоубийство продолжается! Вам выпал случай покрыть себя славой, Морано!
   — Мне, сержант?
   — Да, вам, карабинер! Было бы несправедливо лишить вас такой блестящей возможности отличиться! И можете не благодарить меня — это вполне заслуженный вами знак доверия.
   Карабинер Силио Морано испытывал сейчас к своему шефу что угодно, только не благодарность. И еще никогда родная деревушка Гаруньяно не казалась ему столь далекой.
 
 
   Жаку все же удалось ускользнуть от взбесившегося Санто, хотя тот, вероятно для очистки совести, выпустил последнюю пулю в том направлении, где исчез француз.
 
 
   Морано остановил джип метрах в двадцати от въезда на виллу.
   — Ну, сержант, что мы будем делать, а?
   — С ружьем наизготовку вы проникнете в сад и медленно пойдете к дому. А я вас прикрою.
   — Вы… вы не думаете, сержант, что лучше б нам идти рядом…
   — А если с вами что-нибудь случится, Морано, кто сообщит, что вы пали жертвой долга?
 
 
   Тоска так изнервничалась, что при виде Санто едва не закричала.
   — Что означает вся эта стрельба?
   — Там кто-то бродил… и мы стреляли друг в друга… не знаю, удалось ли мне попасть в цель.
   — Надеюсь, это по крайней мере не Жак?
   — Безусловно нет… И позвольте заметить вам, Тоска, что ваша забота об этом типе меня удивляет. Между прочим, в меня тоже стреляли!
   — Ох, я уже совсем запуталась! Но одно я знаю точно — это что не останусь здесь больше ни на минуту!
   — И куда же вы хотите ехать?
   — К папе!
 
 
   Карабинер, стараясь как можно осторожнее переставлять ноги, продвигался по саду. В горле у него пересохло, живот сводило судорогой, а колени подкашивались. Приняв вазон за притаившегося врага, Морано чуть не выстрелил. А позади на почтительном расстоянии за ним следовал сержант с револьвером в руке. Он наблюдал за своим подчиненным не сводя с него глаз.
 
 
   Тоска и ее муж закрыли чемоданы, выключили свет и, распахнув дверь, дружно отпрянули: на пороге стоял карабинер и целился в них из ружья!
   — Не двигайтесь — или я стреляю! — крикнул он.

Глава IV

   Тоска и ее муж недоуменно смотрели на неизвестно откуда взявшегося карабинера. Добродушная румяная физиономия Силио выражала полное ликование.
   — Вы можете идти сюда, сержант, я их поймал! — слегка повернув голову, крикнул Морано.
   Недоверчиво поглядывая по сторонам, сержант Коррадо вошел в комнату, но при виде Тоски распрямил грудь колесом и лихо разгладил усы.
   — Ну, попались в ловушку, а? — осведомился он. — Думали потихоньку смыться, да? Но вы не учли Коррадо!
   Карабинер Морано слишком гордился совершенным подвигом, чтобы сразу вернуться к своей обычной робости, поэтому он осмелился напомнить о своем существовании:
   — И меня, сержант!
   Карло испепелил подчиненного высокомерным взглядом.
   — Вы только рука, а голова — я. Никогда не забывайте об этом, Морано. И все, что вы делаете, сначала я продумал, вот так! Ясно?
   — Ясно, сержант…
   И Морано понял, что еще не пришел тот день, когда он сможет похвалиться медалью перед друзьями из Гаруньяно. Но Коррадо уже не обращал на него внимания, а снова повернулся к пленникам.
   — Где жертвы?
   — Жертвы?! — взорвался Фальеро. — Да мы и есть жертвы!
   — Только не говорите этого мне, синьор! — фыркнул сержант. — Все преступные уловки я знаю наизусть! Вы убили, спрятали трупы и собирались улизнуть. Но тут появился я и с беспримерной отвагой, с полным презрением к опасности, на которое способны лишь карабинеры, эти аристократы полиции, преградил вам дорогу! Жаль, что тут не оказалось хотя бы одного-двух журналистов, а? Ma gue! Безвестность не подобает верному долгу солдату!
   Бледный от злости Санто перебил тираду сержанта:
   — Может, хватит?
   Сержант вздрогнул. Потрясенный Силио — подумать только, какой-то штатский смеет так разговаривать с его шефом! — уронил ружье. Прогремел выстрел, и пуля засела в спинке кровати. Все переглянулись, осознав грозившую им опасность.
   — Карабинер… — только и смог пробормотать Карло.
   Пристыженный Морано подобрал ружье.
   — Извините, сержант…
   — А если бы вы меня убили, дурак? У кого бы вы просили прощения? У моего трупа?
   Увидев на тумбочке телефон, Коррадо подбежал и быстро набрал номер.
   — Алло! Антонина!.. Это твой Карло… Что здесь творится!.. Я лишь чудом избежал смерти! Но небо не пожелало лишить тебя супруга, мой ангел! Я просто хотел тебя успокоить… Иди, ты можешь спать, бедняжка, а я должен выполнить свой долг! Что? Ты не спала? Что ж, жена солдата должна стойко выносить постоянную тревогу! Да-да, обещаю… Я буду достоин тебя! И, если того пожелает Господь, мы скоро увидимся! А?
   Разъяренный Санто схватил Коррадо за руку:
   — Да сколько же можно?!
   — Спокойно! Покушение на сержанта карабинеров при исполнении служебных обязанностей обойдется вам очень дорого! Где трупы?
   — Какие трупы?
   — Несчастных, которых вы злодейски убили! Например, графа Матуцци…
   — Как? Мой отец убит? — вскрикнула Тоска.
   Коррадо посмотрел на нее:
   — Ваш отец? А кто вы такая, синьора?
   — Тоска Фальеро, дочь графа Матуцци.
   — Так… А это?
   — Санто Фальеро, мой муж.
   — Ах вот как… тогда, значит, ошибка вышла… А ежели человек согрешит по неведению, это ведь всегда можно уладить, правда? Но где же синьор Ваччи?
   — В Болонье, он оставил нам свою виллу на несколько дней.
   — Ага…
   Сержант повернулся к Силио.
   — Боюсь, нам придется объясниться, Морано, — тихо проговорил он, но за внешней мягкостью скрывалась воистину необъятная злость.
   — Вы что-то сказали, синьора? — спросил он Тоску.
   — Мы поженились только утром, сержант, и это наша брачная ночь.
   — Правда?
   В разговор вмешался Фальеро:
   — Вам известно, что такое брачная ночь, сержант?
   — А как же, синьор, у каждого свои воспоминания! Ах, синьора, это лучшие минуты в жизни женщины! Куколка превращается в бабочку… Такая ночь никогда не забудется, синьора, никогда! Знаете, моя Антонина часто мне говорит: «Ты помнишь, Карло?» Карло — это я… Так вот…
   — Плевать нам на это!
   — Синьор Фальеро не любит поэзию, насколько я понимаю? Мне жаль вас, синьора, потому как жизнь без нее ничего не стоит… Но позвольте мне еще раз нижайше принести вам мои поздравления. Мы с карабинером уходим и оставляем вас наслаждаться минутами этого упоительного, единственного в мире блаженства!
   И, безукоризненно вытянувшись по стойке «смирно», сержант отдал честь, потом, как на учениях, повернулся на каблуках и с высоко поднятой головой двинулся вправо.
   — А мне что делать, сержант? — спросил Морано.
   — Иди за мной, дурень!
   Как только карабинеры ушли, Тоска без сил опустилась на кровать.
   — Никогда в жизни не слышала столько пальбы, и надо же, чтобы все это обрушилось на меня сразу после свадьбы!
   Санто попытался обнять жену, но она с неожиданной яростью стала вырываться.
   — Оставьте меня! Вы ничуть не лучше остальных! Вы клялись, что если я и не питаю к вам пылкой страсти, то хотя бы смогу жить тихо и спокойно, а сами устроили настоящее сражение!
   Надеясь успокоить жену, Санто снова попытался заключить ее в объятия, но Тоска продолжала отбиваться:
   — Отстаньте! Говорю вам: не трогайте меня!
   — Может, вы и в самом деле оставите молодую даму в покое, синьор, а?
   На пороге комнаты опять стоял улыбающийся сержант, а за его спиной в темноте поблескивало дуло ружья карабинера. Мгновение Тоска молча созерцала эту картину, потом свернулась в клубочек и зарыдала. На сей раз у нее началась настоящая истерика. Санто бросился было на помощь, но сержант его опередил:
   — Позвольте мне! Я-то к таким вещам привык, синьор, а вы еще новичок!
   Он уселся на кровать рядом с молодой женщиной и начал тихонько поглаживать ее волосы, руки, спину.
   — Ну-ну-ну, моя голубка… моя горлица… Дышите глубже… Закройте глазки, мой ангелочек…
   Вытаращив глаза, Санто наблюдал эту картину. Он уже открыл рот, собираясь крикнуть, но сдержался и тяжело осел на стул, так и не издав ни звука.
   — Нет, этого просто не может быть! Тут явно что-то не так… Я женюсь, и по этой причине, с молчаливого согласия родителей, при всем честном народе начинается незнамо что… Какой-то выродок оскорбляет меня прямо в мэрии… потом меня избивают в церкви… Я убегаю в горы, чтобы нам с женой никто не мешал… и тут парень, которого я ни разу в жизни не видел, задает мне трепку и привязывает к стулу… Потом появляется мой побежденный соперник и расквашивает мне физиономию… Выстрелы хлопают, как ракеты во время фейерверка… И в довершение всего, когда у меня появляется надежда, что мы с женой избавились от банды сумасшедших, приходит сержант карабинеров и принимается ласкать мою жену прямо у меня на глазах! Нет, что ни говорите, а здесь точно должна быть какая-то чертовщина…
   — Я не ласкаю вашу жену, синьор, я ее лечу! — сурово возразил сержант. — Поглядите, она уже немного успокоилась… Все-таки рука Карло Коррадо — это вещь, и, между нами говоря, найдется немало женщин, только и мечтающих ее присвоить! Но у меня есть Антонина! И я ей верен! Всегда верен жене и родине — таков сержант Коррадо!
   Фальеро наконец взял себя в руки.
   — Что ж, сержанту Коррадо следовало бы убраться отсюда, да поживее!
   — Минуточку!
   — Что?
   — Я сказал: минуточку, синьор! Потому как есть ведь еще эта история с выстрелами… Может, потолкуем немного о них, а? Если хотите знать мое мнение, эта стрельба ужасно подозрительна!
   — Еще бы нет!
   — А, вы признаете? Вы ведь сказали, что приехали сюда в свадебное путешествие?
   — И это правда.
   — То-то и оно, что нужны доказательства, синьор! Я слышал, что иногда брачную ночь стараются украсить звуками мандолины, гитары, аккордеона, флейты или арфы, а особо воинственные в крайнем случае пускают в ход рожки и трубы, но чтоб палили из револьверов — никогда! Может, где-нибудь в Африке, у дикарей, такое и случается, но не у нас! И потом… ваше лицо…
   — Оно вам не нравится?
   — Оно отвратительно, синьор, просто отвратительно… Лицо вампира, не удосужившегося умыться после трапезы!
   — Я не позволю вам разговаривать со мной в таком тоне!
   — Простите, синьор, это не я, а ваша мать.
   — Моя мать?
   — Да, Италия, которую я воплощаю благодаря этой униформе. А кроме того, я слышал, как эта молодая дама кричала, чтобы вы оставили ее в покое. По-моему, вы тут чинили насилие…
   — Да это же моя жена!
   — Даже если вам удастся это доказать, синьор, имейте в виду, воспитанный мужчина не должен навязываться… Морано!
   — Да, сержант?
   — Понаблюдайте-ка за этой парой — не скажу преступной, а возможно даже и не подозрительной, но странной! Вот самое подходящее слово: странной! А я тем временем загляну в комнаты — кто знает, может быть (слышите, Морано, я подчеркиваю эти слова: может быть), обнаружу там corpus delicti[6].
   — Чего-чего, сержант?
   — Слишком сложно для вас, Морано! И не настаивайте, это было бы проявлением весьма дурного вкуса… Синьора, синьор, мы скоро увидимся, э!
   Сержант отвесил поклон по всем правилам итальянской вежливости и вышел в гостиную, где и провел некоторое время, пересаживаясь с кресла на кресло и мечтая, как было бы здорово подарить Антонине такие же. Потом он заглянул во вторую комнату, но и там не нашел ничего подозрительного. Зато на пороге кухни Коррадо замер как громом пораженный. Быстро возвратясь в спальню, сержант не стал скрывать обуревающие его чувства.
   — Я только что побывал на кухне… Потрясающе! Это напомнило мне землетрясение, которое я, увы, однажды наблюдал в Калабрии… Так что за страшная сцена происходила у вас на кухне?
   — Я уже битых полчаса пытаюсь вам это объяснить! — буркнул Санто.
   — Что ж, синьор, я вас слушаю.
   Фальеро рассказал обо всем, что случилось на вилле, с тех пор как туда приехали они с Тоской. Когда он умолк, сержант задумчиво погладил усы.
   — Надеюсь, вы бы не посмели разыгрывать сержанта карабинеров, синьор?
   — Что за странный вопрос!
   — Да просто в вашу историю довольно трудно поверить…
   — Согласен с вами и признаю, что, не будь у меня такого доказательства, как разбитое лицо, я бы и сам, наверное, подумал, что мне все это померещилось… Бывают же кошмарные сны…
   — И вы никогда прежде не видели того здоровяка, что ехал за вами на мотоцикле, стрелял в вас, а потом еще и пытал?
   — Никогда!
   — А вы, синьора?
   — Никогда!
   — А что понадобилось тут этому Субрэю?
   Пришлось объяснять сержанту и кто такой Жак, и причины его безумного поведения в этот день. По мере того как Тоска рассказывала, Коррадо проявлял все более явственные признаки воодушевления и наконец не выдержал:
   — Синьора, как же вы могли привести его в такое отчаяние? Несчастный любит вас до сумасшествия! Ах, синьора, при всем моем почтении к вам, позвольте заметить, вы поступили очень дурно!
   Коррадо поднял указующий перст.
   — И Там вас могут осудить за такую жестокость!
   Фальеро не понравился этот лирический порыв.
   — Прошу вас выбирать слова, сержант! Не забывайте, что вы разговариваете с моей женой, синьорой Фальеро!
   — Знаю, синьор, знаю! Но я поставил себя на место бедняги, у которого украли любимую девушку! Если бы у меня отняли мою Антонину, я бы с горя спалил весь полуостров! И я бы прикончил похитителя, соблазнителя, самозванца!
   — Эй, послушайте, вы…
   — Конечно, если бы я не был карабинером… А теперь, может быть, вы покажете мне свои документы, а?
   Санто передал сержанту свидетельство о браке и удостоверение личности. Коррадо внимательно изучил документы.
   — Ну, теперь убедились?
   — О да! Синьора Фальеро, имею честь еще раз почтительнейше поздравить вас… Я понимаю всепоглощающую страсть того француза. Стоит только поглядеть на вас — и сразу чувствуешь волнение, вы смущаете души, синьора, и…
   Фальеро вернул его на землю.
   — Успокойтесь, сержант, и помогите нам выбраться отсюда!
   — И куда же вы хотите ехать, синьор?
   — Мы возвращаемся в Болонью.
   — Невозможно! Я не имею права покидать свой участок, а по дороге на вас снова могут совершить нападение. Вы проведете ночь в этой прелестной комнатке. А мы с карабинером будем охранять ваш сон и вашу любовь…
   — Но…
   — Это приказ, синьор Фальеро! Приказ, продиктованный мне чувством ответственности! Подумайте, что синьор француз оплакивает потерю любимой и, быть может, неподалеку… А доведенный до отчаяния влюбленный способен на все, синьор! Спокойной ночи, синьора! Спокойной ночи, синьор, и не беспокойтесь ни о чем: Коррадо на посту. Пойдемте, Морано! И не забудьте, мой мальчик, самое главное — такт и скромность!
   Супруги Фальеро наконец остались вдвоем.
   — Мы оба случайно не сошли с ума? — прошептала Тоска.
   — Нет, дорогая…
   — Тогда, значит, этот карабинер существует на самом деле?
   — Увы!
   — Может, позвонить папе?
   — Он вам не поверит, а кроме того, я стану посмешищем, хотя, должно быть, в ваших глазах я и так достаточно смешон…
   — Да нет же, Санто, нет… Мы оба жертвы какой-то чудовищной, неправдоподобной игры… Попробуем уснуть, но, предупреждаю вас, нас окружают такие опасности, что раздеваться я не стану.
   Тоска скинула туфли, и муж последовал ее примеру. Но едва она сняла блузку, намереваясь накинуть халат, как снова вошел сержант. Девушка вскрикнула и скорее накрылась одеялом. Коррадо в очередной раз раскланялся и отдал честь.
   — Мое почтение красоте и целомудрию, синьора!
   Фальеро стоял в носках, и потому его гнев не производил должного впечатления.
   — Убирайтесь к черту! — заорал он.
   — Здесь дама, выбирайте выражения, синьор, э? Я только хочу позвонить своей Антонине и успокоить ее. Не сомневаюсь, что синьора меня поймет… женская солидарность, э?
   Сержант направился к телефону, а Санто поглядел на жену, закутавшуюся до самых глаз, и бессильно развел руками.
   — Алло! Антонина? Это твой Карло… Все так же невредим, сердце мое, и по-прежнему тебя люблю. Я и вправду попал в трудное, если не сказать деликатное, положение… Ты ведь меня знаешь, услада моих дней… и знаешь мою скромность… Так что, раз я говорю, что держался великолепно, можешь мне поверить… Где я? В комнате молодой пары… у них сегодня как раз брачная ночь. Видела б ты невесту, Нина! Она почти так же хороша, как ты в день нашей свадьбы!.. Что? О, Нина, как ты можешь задавать подобные вопросы?!