— Тогда зачем меня вызвали?
   — Потому что уже давненько не слышал о вас.
   — Ну что, это вроде неплохо.
   — В определенном смысле, пожалуй… Чем вы сейчас занимаетесь, Дэвис?
   — Только не говорите, будто вы не в курсе! О моем ресторане на Бик-стрит достаточно разговоров! Кстати, вы всегда будете там желанными гостями…
   — Ну, это совсем другая песня…
   — Жаль, что вы не верите, шеф!
   — А вас это удивляет?
   — Шеф, вы меня обижаете!
   — Ах, как грустно… А что это за история с женитьбой, объявленной с такой помпой?
   — Разве я не имею права жениться?
   — Никак не представляю вас в роли отца семейства.
   Дэвис захохотал:
   — Шутите, шеф… Мне уже стукнуло пятьдесят, а Барбаре — сорок семь. О том, чтоб в наши годы заводить детей, и речи быть не может!
   — Тогда зачем?
   — Да просто захотелось остепениться, шеф… Барбара — славная баба, а меня потянуло на старости лет иметь кого-нибудь под боком. Думаю, примерно так бывает у всех, а?
   — Какая у вас машина?
   Несколько сбитый с толку неожиданным вопросом Дэвис, казалось, колебался.
   — Какая у меня… «хиллмэн»… А в чем дело?
   — Здесь задаю вопросы я.
   — Хорошо, у меня «хиллмэн», ну и что дальше?
   — Вы часто на нем ездите?
   — Не очень. Это чертова парковка…
   — А вы случайно не катались в последнее время в северном направлении?
   — В северном? Не припомню…
   Мортлок, не спускавший с Дэвиса глаз, был уверен, что тот лжет.
   — В сторону Харрогита, например?
   При этих словах гангстер потерял самообладание.
   — Почему именно Харрогит? К чему вы клоните?
   — Вы не ответили, Дэвис.
   — Нет, я и не думал ездить в Харрогит! Нечего мне там делать!
   — Любопытно…
   — А?
   — Да… потому что свидетели утверждают, что заметили там вашу машину примерно три недели назад.
   — Выдумки!
   — Почему?
   — Как — почему?
   — Зачем людям говорить, будто они видели вашу машину, если это не так?
   — Откуда я знаю? Полоумные найдутся повсюду!
   — Верно, но чтобы все они оказались в одном месте и стали жертвой одной и той же галлюцинации? Согласитесь, это уж большая редкость!
   — Ну, и кроме того, у меня немало врагов!
   — Не может быть!
   — Вы прекрасно знаете, что по дороге я кое-кому пребольно наступил на ногу.
   — Тогда осмелюсь предположить, что именно эти ноги…
   — Черт возьми!
   Болтон внезапно изменил тон.
   — И по какой же причине они решили досадить вам, сообщив о прогулке в Харрогит?
   — Понятия не имею.
   — Вы что, принимаете меня за дурака, Дэвис?
   — Конечно нет, шеф…
   — Тогда перестаньте так себя вести!
   — Но, в конце концов, в чем вы меня обвиняете?
   — Ни в чем.
   — Ни в чем? Тогда что все это…
   — Просто случай поболтать, возобновить знакомство, тем более мы так редко стали видеться…
   — Ну, у меня об этом голова не болит… Простите, шеф, но от Скотленд-Ярда я предпочитаю держаться подальше…
   — Вы же знаете, что в жизни не всегда делаешь то, что хочется… До свидания, Дэвис.
   — Я могу… идти?
   — А что, вы не прочь остаться?
   — Нет-нет! Прощайте, джентльмены!
   — Дэвис!
   — Да, шеф?
   — Я вам говорю до свидания, а не прощайте. Не забывайте об этом.
   Когда они снова остались одни, Болтон заметил:
   — Этого малого не так-то легко будет уличить… Но все же не стоит терять надежды. Главное — не давать ему ни минуты покоя… но не грубо: если он пожалуется, нам придется изложить причины, которых… у нас нет. Не следует забывать, что в настоящее время Дэвис, уплатив прежние долги обществу, такой же гражданин, как и другие, и пользуется теми же правами, основное из которых — на спокойную жизнь. Вы согласны с этим, Мортлок?
   — Гм…
   — Прошу прощения, инспектор, но как прикажете понимать ваш ответ?
   — Как вам угодно, сэр.
   Суперинтендант мог понять многое, но никогда не допускал, чтобы ему выказывали неуважение или вели себя развязно. Однако на сей раз Болтон сдержался — в последнее время Крис слишком легко доводил его до бешенства — и сухо бросил:
   — Объяснитесь! Это приказ!
   — Хорошо, сэр.
   Мортлок встал и, опираясь обеими руками о стол шефа, дрожащим от ярости голосом отчеканил:
   — Для меня виновность Мелвина Дэвиса очевидна и, поскольку я имею честь принадлежать к Скотленд-Ярду, не позволю преступнику избежать заслуженного наказания. Я добьюсь, чтобы Дэвиса повесили, сэр.
   — Инспектор, вы вносите в это дело ожесточение, несовместимое с вашими обязанностями!
   — Если вы называете ожесточением то, что я хочу как можно лучше выполнить порученное мне дело, тогда я и вправду действую с ожесточением. Зато оно восполняет чрезмерную снисходительность некоторых других.
   — Поостерегитесь, Мортлок! Только воспоминания о нашей прежней дружбе мешают мне применить к вам дисциплинарные меры. Меж тем, вас следовало бы наказать!
   — Я тоже, сэр, вынужден напоминать себе о нашей дружбе и лишь из-за этого занимать выжидательную позицию, которая облегчает игру Мелвина Дэвиса.
   Ричард Болтон в свою очередь встал.
   — А теперь выслушайте меня внимательно, Мортлок, так как я не стану повторять это предостережение: если вы позволите себе малейший самостоятельный шаг против Дэвиса, я временно отстраню вас от должности!
   — Прекрасно! И тем заслужите вечную благодарность Мелвина Дэвиса!
   И не ожидая, пока начальник отпустит его, Крис вышел из кабинета. Уже от себя он позвонил Джойс Гендерсон и попросил встретиться вечером — инспектору не терпелось рассказать ей последние новости.
 
 
   Ричард Болтон, как всегда, пришел домой на ленч. Выражение лица мужа сразу встревожило Джанет.
   — Что случилось, Дик?
   — Оставь меня…
   — Я приготовила тебе жареные почки под…
   — Я не голоден.
   Слишком хорошо зная мужа, миссис Болтон понимала: не нужно отставать от него — Ричард лишь притворяется, будто не хочет ничего рассказывать. Она подошла поближе.
   — Ты болен?
   — Да нет же!
   — Тогда что с тобой?
   — Неприятности…
   — На работе?
   — А где же еще?
   — Что, расследование идет не так, как ты надеялся?
   — Ну, можно сказать и так…
   Джанет в душе улыбнулась. Ага, механизм запущен: теперь Дик выложит все, и она его утешит, как делала все эти годы. Джанет опустилась в кресло напротив мужа.
   — Расскажи мне, Дик?
   — Этот дурак Мортлок…
   — Крис? Что с ним?
   — Да просто рехнулся!
   — Рехнулся? Не может быть. Люди не свихиваются ни с того ни с сего, да еще так, чтобы никто этого не заметил. И почему вдруг Крис… должен сойти с ума?
   — Потому что влюблен!
   Джанет звонко рассмеялась:
   — Ну, коли дело только в этом, опасность невелика. Скоро пройдет! И прежде всего, ты ведь тоже, Дик, слегка смахивал на тронутого, когда ухаживал за мной? Не говори «нет» — ты обидишь меня!
   Но суперинтендант даже не улыбнулся.
   — Тут нет ничего смешного, Джанет, уверяю тебя. Крис сейчас как раз собирается наделать таких глупостей, словно бы и впрямь обезумел.
   — Так что это за история?
   — Все та же! Мортлок обиделся на меня, потому что я не обратил должного внимания на слова миссис Гендерсон, в которую он влюблен. Честно говоря, тут Крис не ошибся. Убийство мистера Гендерсона меня поразило и… обеспокоило. Но не мог же я защищать этого человека против его воли?
   — Конечно.
   — А кроме того, Крис злится, что я не разделяю его восторгов по поводу Джойс Гендерсон, и ведет себя вызывающе.
   — Она тебе действительно не нравится?
   — Напротив! Это хорошо воспитанная женщина, приятная, хотя нельзя сказать, чтоб очень красивая. Более того, я убежден: если миссис Гендерсон согласился выйти замуж за Мортлока, Крис будет с ней очень счастлив.
   — Тогда почему ты не сказал ему об этом?
   — Что именно?
   — То, что ты сейчас сказал мне. Я уверена, Крис бы ужасно обрадовался, и от вашей маленькой ссоры не осталось бы и следа!
   — Не мне же извиняться перед подчиненным!
   — Дик, это на тебя не похоже!
   — Ладно. Только зря ты его защищаешь…
   — Я просто стараюсь быть справедливой. Но наверняка произошло что-то еще… иначе у тебя не было бы такого расстроенного вида.
   Болтон рассказал о дерзостях, которых наговорил ему Мортлок, о его упрямом нежелании уважать устав и предписания. Крису, видите ли, не терпелось арестовать Мелвина Дэвиса!
   — Этот дурень не понимает одного: если он превысит свои полномочия, Дэвис не упустит возможности дать ему по рукам, и я даже не смогу защитить его.
   — Ну а ты, Дик? Ты тоже думаешь, что виновен именно Дэвис?
   — Пока не знаю.
   — И все-таки у тебя есть на сей счет какие-то соображения?
   — Ты рассуждаешь, как Крис, Джанет. Пойми, в нашей профессии совершенно неважно, кто что думает. Значение имеют только улики, и пока у нас нет доказательств, Дэвис для меня — невиновен.
   — И что, по-твоему, попытается сделать Мортлок?
   — Понятия не имею. Но наверняка — чудовищную глупость! И, что хуже всего, не вижу никакого средства помешать ему.
   — Есть одно, Дик…
   — В самом деле? Какое?
   — Ты уверял, будто Крис ведет себя так странно только из желания понравиться этой Джойс Гендерсон, верно?
   — Да, и что дальше?
   — Поговори с миссис Гендерсон. Пусть она использует свое влияние на Криса и образумит его!
   — Я? Да ты с ума сошла, честное слово!
   И Джанет поняла: ее муж отвергает шаг, несовместимый с его достоинством, но не возражал бы, возьми она переговоры на себя.
 
 
   Около шести вечера Крис нашел Джойс в «их» баре. Сначала молодая женщина держалась очень сдержанно.
   — Надеюсь, вы не злоупотребляете моим доверием и действительно хотите сообщить что-то важное. Меня бы глубоко огорчило, будь это лишь уловкой, чтобы… просто увидеться…
   — Прошу вас, Джойс… Я достаточно взрослый человек, и, если бы дело обстояло именно так, не стал бы искать предлога.
   Она, казалось, вздохнула с облегчением.
   — Мне это больше нравится, Крис… Впрочем, все, что хотя бы отдаленно напоминает ложь, обман, внушает мне почти болезненный страх. В чем же дело?
   Мортлок коротко рассказал о том, как Мелвина Дэвиса вызвали в Скотленд-Ярд и о сцене, разыгравшейся потом между ним, Мортлоком, и суперинтендантом. Джойс встревожилась.
   — Простите, Крис, но вы неосторожны.
   — Осторожен или неосторожен, мне все равно, я хочу отомстить за вашего мужа!
   — Теперь уже мне придется спросить вас: откуда такое ожесточение?
   — Я думаю, что, отомстив за мистера Гендерсона, уплачу ему свой долг.
   — Долг?
   — Да… вы знаете о моих чувствах к вам… Мне кажется, что… что тогда я избавился бы от ощущения… будто краду вас у него.
   — Крис, вы уже не юноша, — строго возразила Джойс. — И меня удивляет, как в вашем возрасте можно настолько поддаться увлечению… в общем… ни на чем не основанному. Наверное, я вам нравлюсь, но строить планы и думать о будущем, особенно на следующий день после смерти Ларри… в этом есть что-то… неподобающее и слишком наивное. Я убеждена в вашей искренности, поэтому не разорвала немедленно всех отношений с вами, но вы должны вести себя осторожнее. Сознаюсь, ваше расположение мне приятно, но воображать, будто я уже превратилась в миссис Мортлок… Извините, если я позволила себе отчитать вас, но жизнь гораздо серьезнее и сложнее, Крис. Во всяком случае, я не допущу, чтобы вы ссорились с шефом и ставили под угрозу свою карьеру ради… ради того, что пока еще просто химера!
   Мортлок покачал головой.
   — Вы меня совершенно не поняли, Джойс. Да, я хочу, чтобы Мелвина Дэвиса повесили за убийство вашего мужа, но, кроме того, не могу смириться с мыслью, что служащий Скотленд-Ярда тесно связан с бандитом!
   — Но у вас нет никаких оснований полагать, будто суперинтендант…
   — Никаких? Он без конца советует мне не досаждать Дэвису и, вызвав гангстера, не нашел ничего лучше, чем разглагольствовать о его «хиллмэне» и о Харрогита! Подумайте, ведь теперь Дэвис, если и оставил там следы, поспешит их уничтожить! Более того, совершенно ясно, что гангстера встревожило упоминание о его машине, и еще больше — о Харрогите. Это бросилось бы в глаза даже детективу-новичку, а Болтон и ухом не повел. Я считаю, что он должен был стремительным нападением окончательно загнать Дэвиса в угол. Вместо этого Болтон отпустил его, пробормотав скрытую угрозу, причем рассчитанную больше на меня, чем на Дэвиса…
   — Но, в конце-то концов, с чего бы вашему шефу так себя вести?
   — Не знаю. Предполагаю лишь, что в тот или иной момент своей карьеры Болтон взял у Дэвиса деньга и с тех пор уже не может преследовать его, не рискуя погубить вместе с бандитом и себя.
   — Ваши обвинения настолько серьезны…
   — Знаю, и поверьте, это ужасно мучает меня… Я очень люблю и Ричарда, и Джанет, его жену. Они были моими единственными друзьями…
   — Вот именно. Хорошенько подумайте, прежде чем идти напролом!
   — Нет. Некоторые вопросы не допускают ни раздумий, ни колебаний — например те, что затрагивают честь. Я очень рано осиротел и лишился тепла, Джойс. Я надеялся обрести это человеческое тепло, которого мне так не хватало, рядом со Сьюзан, моей женой; что из этого вышло, вы уже знаете. Тогда я целиком ушел в работу. У меня нет другой семьи, кроме Скотленд-Ярда. Как же я могу позволить кому-то из членов этой семьи вести себя недостойно? Я уже принял решение и отправлю Мелвина Дэвиса на виселицу, даже если это доконает Ричарда Болтона, даже если сам я буду в отчаянии…
   Прежде чем ответить, Джойс долго смотрела на Мортлока.
   — Насколько я понимаю, ничто не заставит вас передумать, верно, Крис?
   — Ничто.
 
 
   Если откровения Мортлока стали для миссис Гендерсон неожиданностью, то на следующий день ее ждал еще один сюрприз. Выйдя из школы, она увидела красивую молодую женщину.
   — Вы миссис Гендерсон? — спросила та, приблизившись.
   — Да, миссис?..
   — Миссис Болтон, Джанет Болтон.
   Джойс не смогла скрыть удивление.
   — Жена?..
   — …суперинтенданта Скотленд-Ярда. Вы не могли бы уделить мне несколько минут, миссис Гендерсон?
   — Охотно. Мой дом в двух шагах отсюда. Если вы не возражаете, давайте вместе попьем чаю.
   — С удовольствием.
   Они замолчали, слегка смешавшись, и так, не проронив ни слова, прошли от школы до дома миссис Гендерсон.
   В гостиной обе, словно по обоюдному согласию, не сразу заговорили о том, что привело сюда миссис Болтон. Джойс приготовила чай, и только когда они расположились за столом с чашками в руках, Джанет решилась начать:
   — Я не знала вашего мужа, миссис Гендерсон, но понимаю, как велико ваше горе…
   — Благодарю вас.
   — То, о чем мне необходимо побеседовать с вами, — деликатная тема, и заранее прошу извинить меня, если вам покажется, будто я вмешиваюсь в чужую жизнь…
   — Я вас охотно прощаю, миссис Болтон. Вы не похожи на любительницу перемывать косточки ближних.
   — Спасибо, вы облегчаете мою задачу, миссис Гендерсон. Речь пойдет о Крисе Мортлоке. Позвольте мне говорить откровенно: он любит вас.
   Джойс сделала резкое движение.
   — Знаю-знаю, вы считаете неприличным говорить о любви, когда ваш муж… Но поверьте, моя бестактность — вынужденная… Беда в том, миссис Гендерсон, что из-за любви к вам Крис может наделать глупостей.
   — Не представляю, на каком основании я…
   — Позвольте мне договорить до конца, иначе я просто больше не смогу этого сделать. Крис — на редкость невезучий парень. Трудное детство, неудачная женитьба… короче, мы с мужем привязались к нему как к родному, и для меня Крис почти как брат. Но в тот день, когда встретил вас, Крис вдруг резко порвал с нами.
   — Поверьте, миссис Болтон, это не моя вина!
   — Не сомневаюсь, иначе я не пришла бы сюда. Парень влюбился в вас с первого взгляда и словно обезумел. Мой муж всячески пытался предостеречь его, успокоить, но потерпел неудачу. Крис поссорился с Ричардом — моим мужем, — вообразив, будто тот без должного рвения защищает ваши интересы. Мортлоку втемяшилось непременно отомстить за мистера Гендерсона, чтобы… не знаю, как бы поточнее выразиться… чтобы быть достойным вас. Крис кажется замкнутым и даже хмурым, но в душе он — настоящий романтик. У меня такое впечатление, будто Мортлок чисто по-рыцарски стремится завоевать вас и для этого как можно быстрее поразить врага — того, кого считает виновником ваших несчастий: Мелвина Дэвиса.
   — А убийца и в самом деле — Дэвис?
   — Не знаю, миссис Гендерсон, да и мой муж тоже. По-видимому, Дэвис — человек хитрый и очень ловкий. Поэтому без особых предосторожностей с ним не справиться. Ричард предпочитает нанести удар только наверняка, имея на руках все улики, доказывающие его виновность. Однако у Мортлока на сей счет другое мнение. Он хочет действовать стремительно, не слушая ничьих советов. Меж тем Ричард уверен: поступая так, он не только потерпит поражение в профессиональном плане, но поставит под удар и себя лично. Мой муж не сможет до бесконечности закрывать глаза на нарушения дисциплины, а Крис все больше выходит из повиновения — боюсь, его выходки того и гляди получат огласку.
   — Понятно. Но чего вы ждете от меня, миссис Болтон?
   — Крис ведет себя так из любви к вам. Может, вы согласились бы использовать свое влияние и немного успокоить его? Я так хочу уберечь Криса от него самого, миссис Гендерсон! Но меня он не послушает. Так что вся надежда только на вас.
   — Боюсь, вы приписываете мне власть, которой я не обладаю. Конечно, Крис Мортлок, не раздумывая, признался мне в чувствах, которые я в нем пробудила. В ответ я напомнила, что овдовела совсем недавно, что любила мужа и вовсе не помышляю искать ему замену, и, наконец, недостаточно полюбить, чтобы тут же добиться взаимности. Уж не помню, выразилась ли я именно так, но смысл сказанного, бесспорно, передаю вам точно. Я даже особенно подчеркнула, что меня удивляет подобный пыл со стороны человека его возраста.
   — И как Крис воспринял ваши слова?
   — Честно говоря, мне показалось, что он их даже не слышал.
   — Мы не можем позволить ему загубить свою карьеру!
   — Ради вас, миссис Болтон, и, кроме того, поскольку я уже взяла на себя определенную ответственность, попробую еще раз воззвать к разуму инспектора, но успеха не обещаю.
   — Я уверена, он услышит вас.
   — Хотелось бы надеяться.
   Прощаясь, миссис Болтон заверила хозяйку дома, что знакомство доставило ей большое удовольствие и теперь она понимает восторги Криса.
   После ухода Джанет миссис Гендерсон долго размышляла о причинах странного визита. Миссис Болтон, похоже, говорила искренне и, судя по всему, действительно привязана к Мортлоку. Но Джойс не могла забыть предупреждений инспектора. «Зачем приходила сюда миссис Болтон? Чтобы спасти Мортлока или прикрыть Дэвиса?» — спрашивала она себя.

Глава IV

   В Ярде Мортлоку передали, что звонила некая миссис Гендерсон, и его охватило глубокое волнение. Полностью находясь во власти своих мечтаний, инспектор ни секунды не сомневался: Джойс просто хотела увидеться, посидеть рядом, в надежде, что любовь Криса скрасит ее одиночество.
   Как ни парадоксально, страсть настолько поглотила все существо Мортлока, что он совершенно утратил ощущение реальности. Крис не замечал ни сдержанности молодой женщины, ни равнодушия ко всем его излияниям. Все затмевала любовь, и, даже рассуждая правильно, Крис исходил из ложных посылок.
   Джойс предупреждала, что свяжется с ним сама, но полицейский, не выдержав, позвонил в школу. «Миссис Гендерсон не может прервать урок и позвонит сама в обеденный перерыв», — ответили ему. Мортлок проклял школьное расписание и, чтобы успокоить нервы, погрузился в изучение отчетов о несчастном случае в Харрогите. Впрочем, безрезультатно.
   В час раздался звонок. Джойс сухо попросила инспектора не названивать в школу и не компрометировать ее. Учительнице необходимо беречь свою репутацию. Крис рассыпался в извинениях и обещал больше не допускать подобных оплошностей. Собеседница, сменив гнев на милость, предложила увидеться сегодня же вечером — ей хотелось рассказать об одном довольно неожиданном посещении, но по телефону этой темы лучше не касаться. Мортлок попытался узнать больше, но Джойс лишь уверила его, что никакой непосредственной угрозы нет, а посетитель, по крайней мере формально, не связан с окружением Мелвина Дэвиса.
 
 
   Миссис Болтон подробно рассказала мужу о встрече с Джойс. Молодая женщина ей очень понравилась, и, по мнению Джанет, вполне сможет укротить служебное рвение Криса. Ричарду передалась убежденность жены, и он подумал: чем черт не шутит, может, удастся спасти их пошатнувшуюся дружбу? В таком настроении Болтон и вызвал к себе инспектора.
   — Как жизнь, Крис?
   — Спасибо, все в порядке, а у вас, сэр?
   Вежливая сдержанность ответа на секунду смутила суперинтенданта. Мортлок явно не собирался уступать. Ну что ж, если ему нравится продолжать свою идиотскую игру, можно ответить тем же. И голос Болтона стал официальным:
   — Ставлю вас в известность, что Хэдден и Стайлс провели детальное расследование в районе Бик-стрит. Их окончательный вывод таков: Дэвис ведет себя как честный коммерсант.
   — Мне казалось, сэр, что вести это дело вы доверили мне.
   — Я изменил решение.
   — Можно узнать почему?
   — Нет.
   — Что ж, это не важно, причины мне известны.
   — Тогда зачем же спрашивать?
   — Просто хотелось проверить кое-какие подозрения.
   — Считайте, что вам это удалось.
   — В избытке откровенности вас не упрекнешь, сэр. Я могу идти?
   — Нет еще. Дело Мелвина Дэвиса поручено Хэддену и Стайлсу, и никому другому. Вы меня хорошо поняли?
   — Превосходно, сэр.
   — Надеюсь, вам не придется об этом напоминать. А теперь можете идти, инспектор.
   Цинизм Болтона удивил Криса, хотя он и не подал виду. Инспектор хорошо знал своих коллег Хэддена и Стайлса. Не слишком умные, честные ребята, всячески избегающие самостоятельных и ответственных заданий… С такими можно не сомневаться: ничего лишнего они не сделают и будут строго выполнять инструкции. Но если суперинтендант думает, что, сделав подобный выбор, можно спасти Дэвиса, то ошибается, и жестоко.
 
 
   В половине седьмого Мортлок встретился с Джойс в заведении, которое уже стало «их баром». Так что официант, причислив эту парочку к завсегдатаям, обращался с ними с почтительной фамильярностью и приносил заказ, не дожидаясь, пока его об этом попросят. Хотя Мортлоку и не терпелось поскорее выслушать Джойс, сначала он попросил прощения за утреннюю бестактность:
   — Прошу вас, не сердитесь на меня, Джойс, вы ведь знаете, почему я…
   — Не надо об этом, Крис, иначе мне придется уйти.
   — Ладно… Так зачем вы меня позвали?
   Джойс рассказала ему о визите миссис Болтон и добавила:
   — Это очень милая дама, но я не привыкла откровенничать с теми, кто, как говорится, мягко стелет. Не поделись вы со мной подозрениями насчет суперинтенданта, я бы поверила ей без колебаний. Похоже, миссис Болтон очень к вам расположена, или же она великолепная актриса. Крис, я немного зла на вас — вы заронили в мою душу сомнения. Теперь я просто не знаю, как расценивать поступок миссис Болтон.
   Мортлок усмехнулся:
   — Ну, понять его нетрудно. Для Болтона сейчас любые средства хороши. Якобы заботясь о моих интересах, на самом деле он пытается меня нейтрализовать. Не далее как час назад суперинтендант сообщил, что отстраняет меня от дела Дэвиса и передает его двум другим инспекторам. Поскольку оба они — воплощенная посредственность, он полагает, что может спать спокойно. Поверьте мне, Джойс, Ричард Болтон не за меня боится, а за себя.
   — Вы думаете, миссис Болтон приходила…
   — Наверняка муж ей намекнул, что стоило бы потолковать с вами, а то и приказал. Я уверен, Джанет совершенно ни в чем не виновата, но она безумно любит Ричарда и слепо ему верит.
   — Однако мне вовсе не хочется, чтобы из-за меня вы нарывались на неприятности.
   — Не волнуйтесь, Джойс. Теперь это мое личное дело. И я не бросил бы его, несмотря ни на какие ваши уговоры. Повторяю: я во что бы то ни стало добьюсь, чтобы Мелвина Дэвиса повесили.
   Миссис Гендерсон упросила Криса сделать вид, будто он не знает о визите жены Болтона.
   — Честно говоря, Крис, вы поколебали мое мнение о суперинтенданте. Я думала, подобного рода низость существует только в романах. И, по правде сказать, мне все еще не верится, что государственный служащий…
   Эти слова тронули Мортлока. Он устало пожал плечами:
   — Раньше это было бы немыслимо, но теперь… Одни предают интересы Короны, исповедуя какую-нибудь более или менее лживую идеологию, другие изменяют из-за денег. Я жалею первых, порой они заблуждаются вполне искренне, и презираю вторых — ими-то движет исключительно корысть.
   Он поднялся, как боксер, которого считали побежденным, а он нашел в себе силы продолжать бой.
   — Теперь вы понимаете, почему наказание Дэвиса для меня так важно независимо даже от чувства к вам. Нужно исцелить эту гноящуюся язву, и, раз уж я один в курсе, мне и надлежит ее прижечь. И действовать без колебаний, не заботясь ни о каких дружеских отношениях, ибо сказано: «Я пришел разделить человека с отцом его, и дочь с матерью ее. И враги человеку домашние его». А мой дом — это Скотленд-Ярд, Джойс.
 
 
   Миссис Гендерсон не позволила ее проводить, и Крис вернулся домой. Забыв об обеде, он устроился в кресле, чтобы еще раз прочувствовать блаженные мгновения, проведенные с любимой женщиной. Перед ним открывался новый мир, королевой которого стала Джойс Гендерсон. Но этому миру противостоял другой — мир Дэвиса и ему подобных: скопище бандитов, подонков, взяточников и продажных полицейских. Однако наступит день — Крис в этом не сомневался, — когда силы света и порядка вычистят и выметут всю эту гниль, накапливавшуюся веками в человеческом обществе, как речной поток смывает грязь. Один у себя в комнатушке в заурядном квартале Хаммерсмита, инспектор все более распалялся праведным гневом. Пуританское воспитание толкало его на борьбу со Злом. Около десяти вечера, уже собираясь ложиться спать, Мортлок вдруг подумал, что, покуда он, человек долга и чести, страдает в одиночестве, Ричард Болтон нежится в объятиях жены, а Мелвин Дэвис щеголяет перед посетителями своего вертепа, — и Криса охватило негодование. В его лице, как ему казалось, попрана сама Справедливость. Не в силах этого вынести, он оделся и вышел из дому.