Как только Вермель покончил с панегириком мсье Дезире, старший клерк велел мадемуазель Мулезан перестать изображать плакучую иву и приниматься за работу.
   — Простите меня, мсье Антуан, — пролепетала она, — но я глубоко привязана ко всем членам семьи Парнак… Ведь я начинала работать еще у мэтра Альсида, отца мсье Дезире и мсье Альбера… При мне родилась мадемуазель Мишель, а мадам Анриэтта, первая супруга хозяина, была так добра ко мне… Ах, ее смерть тоже стала для нас невосполнимой утратой…
   Вермель не мог упустить случая позлословить.
   — Уж ее-то точно не нашли бы ночью в саду с разбитой головой и почти без одежды…
   — Почему? — сухо осведомился Франсуа.
   — Потому что мадам Анриэтта была порядочной женщиной! Она почитала семейный очаг!
   — Так вы считаете, что вторая супруга мэтра Парнака…
   — …не много стоит, если хотите знать мое мнение!
   А мадемуазель Мулезан сочла нужным ввернуть очередной «коварный» вопрос:
   — С чего бы это вдруг мадам в столь легком одеянии оказалась среди ночи в саду?
   — Да еще за домиком мсье Дезире, где ее никто не мог ни увидеть, ни потревожить, — уточнил казуист Вермель.
   — Не иначе на свидание с одним из своих любовников выскочила, уж можете не сомневаться! — хихикнула старая дева.
   Франсуа резко вскочил, в очередной раз уронив многострадальное досье «Мура-Пижон», и запальчивым фальцетом завел:
   — Мадемуазель Мулезан и вы, Вермель, вы просто низкие, подлые люди!
   — Что? — вскричали оба старейшины в один голос.
   — Как вы смеете говорить такие вещи о супруге своего хозяина?
   — Мы знаем, что говорим, — прошипел Вермель.
   — Вы ненавидите ее за то, что она молода, а вы — старые развалины! Вы хотите опорочить женщину из-за того, что она красива, а вы — уроды!
   — Господи, и что нам только не приходится выслушивать последнее время! — простонала мадемуазель Мулезан.
   — Ах, вот оно что, вам уже мало дочери? — нанес неотразимый удар Вермель.
   Ремуйе едва успел схватить Франсуа, бросившегося на обидчика.
   — А ну, успокойтесь! Как только вам не стыдно! Придется все рассказать мсье Альберу. Сядьте на место, Франсуа, и займитесь наконец делом! А вас, одры, чтоб я больше не слышал. Если еще хоть что-то пикните, погоню к мэтру Альберу пинками в зад! Вот там все и расскажите!
   Выволочка возымела мгновенное действие, и до самого вечера в конторе стояла свинцовая тишина, лишь изредка нарушаемая всхлипываниями мадемуазель Мулезан и тихим ворчанием в животе Вермеля. Поверх досье Антуан с любопытством поглядывал на Лепито. Неужели он и вправду втрескался в мадам Парнак? А как же быть с Мишель? Старший клерк был кем угодно, но только не дураком, и в голове у него роилось множество вопросов.
   К вечеру мадам Парнак просила передать мужу и падчерице, что чувствует себя лучше и хотела бы повидать их. Нотариус, до сих пор влюбленный в жену как мальчишка, бросился к изголовью ее постели. Мишель отправилась навещать мачеху с гораздо меньшей поспешностью. Увидев отца, опустившегося на колени возле тумбочки и державшего мачеху за руку, девушка явно расстроилась. Нотариус млел от удовольствия, а жена свободной рукой теребила ему волосы и сюсюкала.
   — Неужто мы так боялись потерять свою маленькую Соню? — ворковала она. — Значит, мы все-таки любим нашу маленькую Соню?
   — Глупышка! Как будто ты этого не знаешь.
   — А что, если б меня убили?
   — Запрещаю тебе даже говорить об этом! О ужас! Что бы со мной было без моей дорогой крошки?
   Мишель и смешно и неприятно было видеть это унизительное слюнтяйство со стороны отца, и она не без иронии заметила:
   — Надеюсь, я вам не помешала?
   Оба с удивлением посмотрели на нее, и мэтр Парнак простодушно уверил дочь, что ее приход никого не потревожил.
   — В таком случае, — резко возразила девушка, — меня смущают подобные неумеренные излияния чувств.
   — Уж не ревнуете ли вы, Мишель? — рассмеялась Соня.
   — Да нет, скорее, мне просто… гадко.
   Нотариус вскочил.
   — Мишель!
   — Мне гораздо больше нравится, когда ты стоишь, папа, а не полозишь, как только что.
   — Я не позволю тебе…
   — Пощадите! — закатила глаза мадам. — Ваши крики для меня — пытка!
   И она театральным жестом подняла руки к голове. Альбер тут же бросился с извинениями.
   — Любовь моя, прости… прости меня, ради бога… — И, повернувшись к дочери, строго выговорил: — Видишь, что мы натворили! И все из-за тебя! Как только тебе не стыдно?
   — Ах, папа! Бедный мой папа… Ну ладно, с супружескими нежностями покончено. Соня, может, вы все-таки объясните, что с вами произошло?
   — Да-да, верно, расскажи нам, как это случилось, мой ангел? — подхватил Альбер.
   — Я не знаю.
   — Не знаешь?
   — Нет. Я шла по газону и вдруг как будто камень, что-то тяжелое свалилось с крыши и прямо мне на голову. Удар! — и больше ничего не помню…
   — Это ужасно, дорогая моя! Попадись мне только этот мерзавец…
   — Успокойся, мой Мишук, я ведь еще жива…
   Находившийся, видимо, на супружеской диете нотариус воспринял это как сигнал и бросился было обнимать жену, но, услышав голос дочери, вынужденно остановился.
   — Что за странная манера: гулять по саду в ночной рубашке в одиннадцать часов ночи! — с издевкой заметила Мишель.
   Соня слегка отстранила мужа и пристально посмотрела на недоброжелательницу.
   — Что же здесь странного, милочка? Представьте себе, меня мучила страшная мигрень, никакие таблетки не помогали. Вот я и подумала, может, на воздухе станет легче. Это ведь так естественно.
   — Ну конечно, моя маленькая, конечно! Ты только не волнуйся. Никто с тобой и не думает спорить… — заблеял обеспокоенный супруг.
   — Однако мне показалось, что Мишель…
   — Дорогая, прошу тебя, не обращай внимания! Мишель сегодня что-то не в духе, уж не знаю почему… Похоже, нынешние девушки все такие — нахальные и невыносимые.
   — Может, и нахальные, зато верные! — резво вставила Мишель.
   Отец какое-то время молча смотрел на нее.
   — Верные? Кажется, ты решила изъясняться загадками? Верные кому?
   — Допустим… своим обязательствам…
   — Интересно, ну что ты-то можешь в этом понимать? Помолчи-ка лучше, в конце концов ты меня рассердишь! Соня, любовь моя, прости, но я должен уходить — меня ждут клиенты.
   — Да, мой толстячок, иди…
   — Я приду как только освобожусь, но, если ты заснешь, не стану тебя будить.
   — Как ты деликатен, мой дорогой…
   Поцеловав еще раз больную в лоб, Альбер попросил дочь немного побыть с мачехой в его отсутствие. Оставшись одни, женщины с нескрываемой ненавистью взглянули друг на друга. Первой не выдержала мадам Парнак.
   — Вы терпеть меня не можете, правда?
   — Не то слово!
   — Вот как? И за что же?
   — Святая невинность! Разве не по вашей милости отец оказался в столь жалкой роли?
   — Какой еще роли?
   — Обыкновенной — рогоносца.
   — Какие гадкие слова, — насмешливо бросила Соня, — напрасно вы слушаете сплетни.
   — Тут и без посторонних ясно что к чему.
   — Ну-ну!
   Мишель подошла к постели.
   — Вот тебе и ну! Зарубите себе на носу, мадам. На ваших любовников мне плевать. Раз отцу нравится, когда его топчут ногами, то это его личное дело! Но Франсуа вам лучше бы не трогать!
   — Франсуа?
   — Да-да, того самого Франсуа, с которым вы встречались ночью!
   — Хотите сказать, что это он меня ударил?
   — Вы же отлично знаете, что не он!
   — Тогда… это вы?
   — Будь это я, вы бы так легко не отделались.
   Соня расхохоталась.
   — Приятно видеть, моя крошка, как ревность делает из вас настоящую женщину… безоружную, правда.
   — Ничего, у меня есть то, чего больше нет у вас: молодость!
   Соня пожала плечами.
   — Это быстро проходит.
   — Да, в этом нетрудно убедиться, глядя на вас!
   Мадам Парнак улыбнулась.
   — Неплохо… Но успокойтесь, крошка, я вовсе не желаю зла вашему Франсуа…
   — Вот это и настораживает!
   — Можете думать все что угодно, Мишель, но я еще не в том возрасте, чтобы связываться с сосунками.
   — Поэтому-то он все время и крутится вокруг вас.
   — По-вашему, я уж и понравиться не могу?
   — Конечно-конечно, Франсуа настолько вам безразличен, что вы, замужняя женщина, назначаете ему ночью свидание!
   — Причем здесь свидание? Он сказал, что должен сообщить мне что-то очень важное!
   — Какой все-таки дурак!
   — Это верно, вы составите неплохую пару… если, конечно, не станет возражать третий, ваш отец.
   — Как-нибудь разберемся, только не мутите воду!
   — Мне-то зачем?.. Но вы забыли одну вещь, Мишель, — Франсуа не любит вас.
   — Главное, чтоб вы не лезли, а это уже мое дело! — закончила Мишель и вышла из комнаты мачехи. В холле она наткнулась на Франсуа Лепито.
   — Ах, и вы здесь! — воскликнула Мишель, даже не дав ему времени поздороваться. — Какого черта вас сюда занесло?
   — Но… я хотел узнать, как себя чувствует мадам Парнак…
   — И вам не стыдно?
   — Стыдно? — изумился Лепито.
   — Какой наглец! Только отец в кабинет, а этот уже шасть к его жене? — возмущалась Мишель. — Что вам здесь нужно в конце-то концов? Ну?
   — Ничего, обычный долг вежливости. Повторяю, я хотел узнать о ее здоровье.
   — Так я вам и поверила! Долг вежливости!.. Вам-то что за дело до здоровья моей мачехи?
   — По-моему…
   — Молчали б лучше! Одно у вас на уме, развратник! А может, вас, как всякого убийцу, тянет на место преступления?
   — Ну что вы несете? Совсем рехнулись? — слабо отбивался Лепито.
   — Во-первых, попрошу вас разговаривать со мной вежливо! А во-вторых, нечего из меня дуру делать!
   — Совершенно не понимаю, в чем…
   — Вы что же, воображаете, будто ваше ночное свидание с мачехой для меня тайна? Это вы ее стукнули?
   — Нет-нет, клянусь вам, это не я!
   — Жаль! Это единственное, что я охотно простила бы вам! А теперь убирайтесь!
   В это время нотариус вышел из своего кабинета и, увидев, что молодой клерк разговаривает с его дочерью, спросил:
   — Вы хотели меня видеть, Франсуа?
   — Пальцем в небо! — фыркнула Мишель.
   — Я… я пришел… вернее, я хотел… узнать, как себя чувствует мадам Парнак.
   — Очень мило с вашей стороны, Франсуа.
   — Просто нет слов, как мило! — сквозь зубы пробормотала девушка.
   Мэтр Альбер рассердился.
   — В конце концов это просто невыносимо, Мишель! Какая муха тебя сегодня укусила? Твои замечания нелепы и неуместны.
   — Нелепы и неуместны, да?
   — Вот именно!
   — Что ж, разбирайтесь сами! Почему б тогда не отвести его к Соне? Пусть убедится, что твоя супруга жива.
   — Очень хорошо! Как раз это я и собираюсь сделать. Вы идете, Франсуа?
   Мишель испустила вопль, похожий на крик бешеного слона, готового вонзить бивни в соперника.
   — О-о-о! Полтора идиота!
   И, повернувшись на каблуках, она выбежала в сад. Мэтр Парнак покачал головой и повел клерка в комнату жены.
   — С моей дочерью что-то неладное. По-моему, она ревнует.
   Франсуа показалось, что у него остановилось сердце.
   — Ревнует? — прошептал он, побледнев.
   — Да, Мишель, наверное, считает, что я люблю ее меньше, чем раньше. Глупенькая! Разве можно сравнивать любовь к жене и любовь к дочери!
   Если Соня и удивилась, увидев Франсуа, то никак не выдала своего недоумения.
 
 
   Эдмон Шаллан и Ансельм Лакоссад разрабатывали план действий на завтрашний день. Неожиданно дежурный сообщил, что с комиссаром хотел бы поговорить мэтр Парнак.
   Нотариус снисходительно поздоровался, как и подобало богатому буржуа в разговоре с полицейским.
   — Господин комиссар, я позволил себе побеспокоить вас, чтобы просить, не щадя сил, искать виновника покушения, которое едва не стоило жизни моей жене.
   — Поверьте, мэтр, мы делаем все возможное, но у нас слишком мало исходного материала. Мадам Парнак не сообщила вам никаких подробностей?
   — Нет. Жена ничего не помнит. Она вышла в сад, надеясь облегчить тяжелый приступ мигрени, и неожиданно получила страшный удар по голове и сразу потеряла сознание.
   — Крайне скупая информация, мэтр. Согласитесь, что нам будет довольно трудно добиться результата… Я лично считаю, что виновен какой-нибудь бродяга, задумавший ограбить домик мсье Дезире, после того как узнал, что хозяин умер и там никого нет… Внезапно встретив мадам Парнак, он ударил ее исключительно из чувства самозащиты… Впрочем, мог быть и другой вариант…
   — Да? Какой же?
   — Допустим… кто-то и в самом деле хотел убить вашу жену.
   — В конце-то концов, ну кто ж это может так ненавидеть Соню, чтобы желать ей смерти?
   — Пока я не могу ответить на этот вопрос, мэтр, и вы сами понимаете почему. У вас есть враги?
   — Насколько мне известно — нет. Завистники наверняка есть, но вряд ли кому-то из них может прийти в голову убить мою жену.
   — Позвольте задать вам несколько нескромных вопросов, мэтр. Уж простите, но это необходимо.
   — Прошу вас. Мне нечего скрывать. Жизнь Альбера Парнака прозрачна как горный хрусталь.
   — Вы богаты, мэтр?
   — И впрямь странный вопрос, но я все же отвечу. Да, я богат, особенно теперь, когда получаю наследство брата — его состояние гораздо значительнее моего.
   — Вы уже составили завещание?
   — Разумеется. Оно лежит у мэтра Вальпеля.
   — Не согласились бы вы сообщить мне его содержание? Обещаю хранить профессиональную тайну.
   — Право же, не вижу никаких причин напускать туману. Все мое состояние в равных долях переходит жене и дочери, а после смерти одной из них все получит другая. Но откуда такой интерес к моему имуществу и наследникам?
   — По правде говоря, еще не могу сказать точно, почему это нас заинтересовало. Мы бредем на ощупь и, как слепые, то и дело останавливаемся, ожидая, пока кто-нибудь подскажет дорогу.
   — В таком случае будем надеяться, что сострадательный прохожий скоро появится… Мне было бы весьма жаль, господин комиссар, если бы пришлось просить ваше начальство несколько оживить ход расследования. До свидания, господа.
   — Будьте осторожны, — бросил вслед нотариусу Шаллан, — особенно по ночам. После того как с вашей женой случилось несчастье, лишние предосторожности не повредят.
   — Предосторожности?
   — А вдруг тот, кто напал на вашу жену, вздумает приняться за вас?
   — Какая ерунда!
   Однако в голосе мэтра Альбера не было уверенности. Когда он ушел, комиссар обернулся к Лакоссаду.
   — Что вы думаете об этом типе?
   — Могу лишь с удовольствием повторить фразу Публия Сира: «Лишь людская алчность сделала из Фортуны богиню».
   — Да, кажется, наш нотариус — хорошее тому подтверждение.
 
 
   Франсуа Лепито возвращался домой в полной растерянности. Ссора с Мишель, а потом свидание с Соней так потрясли молодого человека, что на некоторое время он совершенно утратил способность размышлять. Клерк даже не заметил, что Софи Шерминьяк поджидает его у порога, и обратил на нее внимание, лишь когда не в меру страстная вдова крепко схватила его за руку и втянула к себе в комнату. Франсуа почувствовал себя так же, как, видимо, чувствует себя рыба в щупальцах осьминога. Софи усадила его на стул, заставила проглотить стаканчик «Аркебюза», от которого молодой человек мучительно закашлялся, и, пока он переводил дух, бросилась в атаку.
   — Ну, Франсуа, пора с этим кончать!
   Тот ошарашенно уставился на вдову.
   — Кончать? С кем?
   — Как это с кем? Со всеми, кто решил вас извести: с полицейскими, конечно, но прежде всего с этой бесстыжей распутницей.
   — Мадам Шерминьяк! — округлив глаза, выдохнул Франсуа.
   — Ни слова больше! Я знаю все! Мадам Парнак заманивает вас в сети. Но я этого не допущу! Она еще не знает Софи Шерминьяк!
   — О чем? Я ни слова не понимаю…
   — О, я знаю, у вас душа дворянина и вы не можете обвинить женщину! Но вы не должны угодить в ее ловушку. Тем более что любите другую и любимы ею!
   Лепито подумал, что, наверное, к вдове приходила плакаться Мишель.
   — Откуда вы знаете? — спросил он.
   — По некоторым признакам. Они никогда не обманывают! Да, Франсуа, можете не сомневаться — вам платят взаимностью… или, если хотите, чтобы я поставила все точки над i, — вас любят! От вас ожидают лишь слова или жеста, чтобы открыть объятия! Одно движение — и вы сможете прикорнуть у нее на груди!
   Все еще думая, что вдова имеет в виду Мишель, молодой человек возразил:
   — Прикорнуть! Не такая уж у нее большая грудь!
   — Для вас она станет огромной, ибо любовь способна на все! Ну, теперь вы верите мне?
   — Право же…
   — Надеюсь, вы не заставите порядочную женщину совершить насилие над собственной стыдливостью и первой кинуться в ваши объятия?
   — Нет, конечно, нет…
   — Так решайтесь же!
   — Вы думаете, надо?
   — Чем раньше — тем лучше!
   — Вы находите?
   — Послушайтесь наконец веления своего сердца!
   Но, вопреки тому, на что, вероятно, надеялась вдова Шерминьяк, веление сердца толкнуло Лепито не к ней на грудь, а на лестницу, ибо молодой человек мечтал сейчас только об одном: лечь спать и хотя бы на время забыть о кошмарном лабиринте, в котором он окончательно заблудился.
 
 
   Лакоссад только собрался попрощаться с комиссаром и отправиться домой, как дверь неожиданно распахнулась, и в кабинет ввалились дежурный полицейский и Альбер Парнак. Что касается последнего, то это был уже не тот самоуверенный буржуа, совсем недавно свысока беседовавший с полицейскими, а бледный, растерянный и вконец перепуганный человечек. Прежде чем дежурный успел открыть рот, собираясь извиниться за подобное вторжение, нотариус воскликнул:
   — Вы были правы, господин комиссар! Кто-то преследует всю мою семью! Я лишь чудом избежал смерти!
   Мэтра Парнака усадили в кресло, дали стакан воды, и, когда он немного пришел в себя, Шаллан спросил:
   — Так что с вами случилось?
   — В мою машину подложили бомбу!
   — Бомбу?
   — Да, и она разнесла машину через несколько минут после того, как я из нее вышел!
   — Надо думать, не рассчитали время, — меланхолично заключил Ансельм Лакоссад.

IV

   Комиссар поудобнее устроился в кресле.
   — А что, если вы расскажете нам все поподробнее, мэтр?
   — Хорошо… В первую пятницу каждого месяца я езжу в Польминьяк к вдове Форэ. У этой дамы весьма значительное состояние, и я веду ее дела с незапамятных времен. Точнее говоря, еще мой отец взял на себя заботу об интересах этой семьи. И вот сегодня я, как обычно, поехал навестить свою клиентку. У мадам Форэ очаровательная вилла чуть в стороне от деревни. Мы с мадам Форэ разговаривали, как вдруг услышали ужасный взрыв. Я бросился к окну и увидел охваченные пламенем обломки моей машины. Можете мне поверить, я был потрясен до глубины души!
   — Охотно верю.
   — Мадам Форэ всегда отличалась завидным хладнокровием, а кроме того, она в том возрасте, когда все волнения далеко позади. Поэтому она нисколько не утратила присутствия духа и немедленно позвонила пожарным. Они примчались довольно быстро, но все уже было кончено. Таким образом, меня спасла лишь счастливая случайность!
   — Мэтр, вы помните слова Макиавелли: «Случай управляет лишь половиной поступков, остальное — в наших руках»? — не замедлил вставить Лакоссад.
   — И что с того?
   — Легче всего объяснить все как случайность, мэтр.
   — По-прежнему не понимаю, куда вы клоните.
   — Скажите, каждую первую пятницу месяца вы выезжаете в Польминьяк в одно и то же время?
   — Точность — моя болезнь, инспектор, поэтому я выезжаю ровно в восемнадцать тридцать — ни минутой раньше, ни минутой позже. К своей клиентке я приезжаю в восемнадцать пятьдесят, покидаю ее в девятнадцать тридцать и в девятнадцать пятьдесят возвращаюсь домой.
   — А когда произошел взрыв?
   — В восемнадцать сорок.
   — Но если вы приезжаете в Польминьяк в восемнадцать пятьдесят, то должны были находиться в дороге?
   — Да, но сегодня я выехал на пятнадцать минут раньше. Мне хотелось вернуться еще до того, как моя жена уснет.
   — По-видимому, это решение спасло вам жизнь, мэтр. Теперь вы видите, что случай управляет далеко не всем.
   — Вы правы. Я сам себя спас.
   — Вот именно.
   — Блестящие логические построения Лакоссада, — заметил, в свою очередь, комиссар, — вполне очевидно доказывают, что преступник прекрасно знает все ваши привычки и имеет возможность, не привлекая внимания, подойти к машине. Иными словами, мэтр, это кто-то из вашего окружения.
   — Уж не намекаете ли вы, что преступником может быть кто-то из моих родных? Невероятно! Подобное предположение просто чудовищно!
   Ансельм Лакоссад не мог упустить случай прочесть нравоучение:
   — У датчан есть такая пословица: «Нет худших друзей, чем родня, — говорила лисица преследующей ее собаке».
   — Плевать мне на датчан и на их пословицы! Из всей родни со мной живут только жена и дочь! Вы ведь не станете утверждать, что…
   — Не волнуйтесь так, мэтр, — успокоил его комиссар, — я говорил не о родственниках, а об окружении. Кроме того, ваша жена и дочь, раз уж вы сами о них упомянули, не могли не знать, что вы решили выехать пораньше. Кстати, когда вы приняли это решение?
   — Почти перед отъездом.
   — Стало быть, преступник не знал об этом и полагал, что вы, как обычно, уедете в восемнадцать тридцать. Кто, кроме жены и дочери, может подойти к вашей машине, не вызывая недоумения?
   — Боже мой…
   — Позвольте ответить за вас: прислуга…
   — Абсурдно!
   — …или кто-то из служащих конторы…
   — Вы отдаете себе отчет, комиссар, что, по сути дела, обвиняете одного из моих клерков в попытке меня убить?
   Зазвонил телефон, и Шаллану передали, что с ним хочет поговорить жена.
   — Я слушаю… что случилось, Олимпа?
   — С чем тебе приготовить на ужин телячью отбивную — с лисичками или со сморчками?
   — Я занят и…
   — Занят ты или нет, но на вопрос-то ответить можешь. Так с чем?
   — Со сморчками.
   — Ладно, только если я положу сморчки…
   И пока нотариус обсуждал с инспектором леденящую кровь историю неудачного покушения, открывшую перед мэтром Альбером самые мрачные перспективы, Эдмон Шаллан и его жена ушли в дебри одной из тех бесчисленных кулинарных бесед, которые доставляли так много удовольствия им обоим. Когда комиссар наконец повесил трубку, глаза его блестели, словно он уже сидел над тарелкой и видел золотистую корочку котлетки, покрытой белым соусом бешамель, а сморчки распространяли тот волшебный аромат, от которого у любого гурмана заранее слюнки текут. Возмущенный таким равнодушным отношением комиссара к своей особе нотариус раскричался:
   — По правде говоря, я вас не понимаю! На мою жизнь покушались, и я все еще в опасности, ибо ничто не доказывает, что убийца отступится…
   — Можете не сомневаться, он не отступится, — вкрадчивым голосом перебил Шаллан.
   — …и вместо того, чтобы защищать, вы ведете разговоры о кухне? Неужели у вас совсем нет сердца?
   — Позвольте не согласиться с вами, мэтр, — возразил Ансельм Лакоссад, — и напомнить слова Вовенарга: «Только у человека с душой может быть хороший вкус».
   — Когда мы имеем дело с преступным умыслом, — снова заговорил комиссар, — самое главное, мэтр, — не утратить хладнокровия, только тогда есть шанс остаться в живых. Этот разговор с женой для меня своего рода профессиональная уловка. Таким образом я восстанавливаю равновесие и даю другим возможность обсудить положение. Теперь, мэтр, мой помощник и я сам, мы нисколько не сомневаемся, что по какой-то пока неизвестной причине (впрочем, некоторые подозрения у нас уже есть) кто-то вознамерился устранить одного за другим почти всех членов вашей семьи. Сегодня мы можем вам признаться, что инспектор Лакоссад всегда питал глубокие сомнения относительно самоубийства вашего брата.
   — Сомнения?
   — Инспектор считает, что его убили. Должен признать, то, что произошло вчера с вашей женой, а сегодня с вами, побуждает меня разделить его точку зрения.
   — Но это же безумие! Послушайте, ведь доктор Периньяк высказался вполне определенно!
   — Доктора Периньяка могла ввести в заблуждение тонко продуманная инсценировка. Вспомните, выстрела ведь никто не слышал!
   — Но доктор сказал, что мой несчастный брат обернул пистолет простыней.
   — Этого мало! Чтобы заглушить шум, нужна была более плотная ткань, и преступник — если таковой существует — унес ее. Разумеется, вы понимаете, мэтр, что это строжайшая тайна. Не исключено все же, что мы ошибаемся. А поэтому дайте мне слово никому не говорить о наших подозрениях, решительно никому!
   — Даю вам честное слово.
   — Благодарю. Если же мы с инспектором не ошиблись и вашего брата действительно убили, то опять-таки придется признать, что для преступника многое не было секретом: тайник с револьвером, открытое окно, крепкий сон жертвы и так далее. Стало быть, как и в вашем случае, это был кто-то из ближайшего окружения. Вы не согласны со мной?
   — Увы… Но представить, что кто-то из тех, кого я считал самыми преданными друзьями, мог попытаться прикончить меня и покушаться на моих близких…