Мадемуазель Маспи тихонько постучала.
   — Кто там?
   — Фелиси…
   — Входи.
   Как ни пыталась Пэмпренетта держаться, дочь Элуа Маспи сразу заметила, что она плакала.
   — Здравствуй, Пэмпренетта…
   — Привет… С чего это ты вдруг пришла?
   — Мы очень давно не виделись.
   — Ты ведь знаешь причину…
   — В том-то и дело…
   — То есть?
   — Я встретила Бруно.
   — Не может быть!
   По тону девушки Фелиси сразу поняла, что та по-прежнему любит ее брата. Но Пэмпренетта быстро взяла себя в руки.
   — Ну и что? Мне-то какое дело?
   — Он очень хотел бы с тобой поговорить.
   — Перебьется! Я не общаюсь с легавыми.
   — Но Бруно так несчастен…
   — Тем хуже для него!.. А он, правда, несчастен?
   — Правда!
   — Почему?
   — Потому что он все еще любит тебя.
   — И ты воображаешь, будто я поверю?
   — Я только повторяю то, что мне сказал Бруно, понятно? Он будет ждать тебя у фонтана Лоншан в одиннадцать часов.
   — Ну, коли ему нравится ждать, пусть торчит там, пока не пустит корни!
   — Поступай как знаешь, Пэмпренетта, а мне пора бежать на работу. Можно я тебя поцелую?
   Девушки обнялись и немного поплакали.
   — И кой черт понес этого дурня в легавые? — простонала Пэмпренетта.
 
 
   Однако любовные огорчения Пэмпренетты и Бруно нисколько не интересовали господ из Министерства внутренних дел, и всем инспекторам приходилось заниматься расследованием убийства Томазо Ланчано. Жером Ратьер, которого в марсельском преступном мире еще почти не знали, мог беспрепятственно расспрашивать обывателей. Полицейский обращался главным образом к женщинам, зная, что его приятная внешность производит сильное впечатление на слегка увядших, но все еще не утративших романтических грез дам облегченного поведения. Но старания Ратьера не увенчались успехом. Судя по всему, никто даже не подозревал о существовании Ланчано, пока в газетах не сообщили о его убийстве.
   В свою очередь, Пишранд возлагал большие надежды на встречу с Элуа Маспи. Ради своего любимца Бруно инспектор оказал Элуа немало услуг, стараясь помочь и ему, и домашним, когда тем случалось набедокурить.
   Великий Маспи пребывал в глубокой меланхолии с тех пор, как его старший сын покинул семейный очаг. Сейчас он курил трубку в гостиной. Услышав стук в дверь, Элуа решил, что очередной клиент пришел за советом, и принял величественную позу, дабы внушить посетителю должное почтение к своей особе. Но в гостиную вдруг вбежала запыхавшаяся и покрасневшая Селестина.
   — Элуа…
   — Что? В чем дело?
   — Это… это месье Пишранд!
   — Инспектор? И чего ему надо?
   Констан Пишранд переступил порог комнаты.
   — Да просто немного поболтать с вами, Маспи, — благодушно проговорил он.
   Элуа велел жене достать бутылку пастиса, и скоро инспектор и закоренелый нарушитель закона пили, как старые добрые друзья. Впрочем, они и сами относились друг к другу довольно дружелюбно. Пишранд рассказал Великому Маспи все, что сам знал об убийстве Ланчано и вероятных мотивах преступления. Элуа слушал очень внимательно.
   — А почему вы все это решили выложить мне? — спросил он, когда инспектор умолк.
   — Да так, подумал, что вы могли бы мне подсобить.
   — Осторожно, Пишранд! Нельзя же презирать меня до такой степени! Я вам не осведомитель! Вот рассержусь по-настоящему да и вышвырну вас вон, не погляжу, что инспектор полиции! Этак мы с вами в дым поссоримся… Если мой сынок сбился с пути, это вовсе не значит, что и я пойду следом!
   Пишранд давно привык к гневным вспышкам Великого Маспи, и никакие угрозы его ничуть не трогали. Однако он сделал вид, будто смирился с неудачей.
   — Ладно… забудем об этом!
   — Вот-вот, лучше выпьем еще по маленькой.
   Они снова чокнулись. Полицейский поставил пустой бокал на столик.
   — А вы и вправду изменились, Элуа, — пробормотал он себе под нос. — Я не хотел верить, но теперь вижу: так оно и есть… И, если хотите знать мое мнение, это особенно грустно, когда вспомнишь, каким вы были прежде…
   Маспи чуть не захлебнулся пастисом, а караулившая под дверью Селестина, услышав кашель, хрип и странное хлюпанье супруга, бросилась в комнату и стала энергично хлопать Элуа по спине, — за тридцать лет супружеской жизни она приобрела в этом плане достаточный опыт. Одновременно мадам Маспи с глубоким укором посмотрела на инспектора:
   — Ну, зачем вы довели его до такого состояния?
   — Но, дорогая моя Селестина, я даже не понимаю, что вдруг стряслось с Элуа!
   Маспи, едва отдышавшись, отпихнул жену и вскочил, мстительно указывая пальцем на Пишранда.
   — Ах, он не понимает? Ну, это уж слишком! Оскорбил меня в моем собственном доме, а теперь прикидывается простачком! Вы что, надеетесь, меня хватит удар?
   — Да уверяю вас, Элуа…
   — Врун! Самый настоящий врун!
   — Но я же еще ничего не сказал…
   — Значит, собрались соврать или нагородить целую кучу вранья, и я это предвидел! И, во-первых, чем же это я так изменился?
   — Раньше вы не стали бы покрывать убийц.
   — Так по-вашему, сейчас я…
   — А то нет? Ваше молчание, ваш отказ сотрудничать — что это, как не пособничество убийце?
   — Пособ… Селестина, убери от меня подальше все тяжелые предметы, а то…
   Селестина попыталась успокоить мужа.
   — Угомонись, Элуа… Тебе вредно так кричать!
   — А вот захочу и буду кричать! Но, чтобы доставить тебе удовольствие… и из уважения к матери моих детей — ладно, я готов успокоиться… Правда, это стоит мне большого труда, но все же… А потому я спокойно — заметь, Селестина, совершенно спокойно! — прошу господина Пишранда немедленно убраться отсюда ко всем чертям!
   Инспектор встал.
   — Что ж, хорошо, я ухожу, Элуа… Теперь я понимаю, что мне не стоило идти на подобное унижение… Лучше бы я послушался вашего сына.
   Селестина мигом проглотила наживку.
   — А разве вы видите нашего мальчика?
   — Еще бы! Ведь мы с ним коллеги, и, если хотите знать, мадам Селестина, парня ждет блестящая карьера… Кстати, он просил передать вам поцелуй и сказать, что он очень вас любит… Слышали бы вы, как Бруно говорит о своей маме!
   Мадам Маспи разрыдалась.
   — А что… такое… он говорит?
   — Ну, например, как жаль, что в самом нежном возрасте вы встретили проходимца вроде вашего супруга… а отсюда и пошли все несчастья… Так я могу передать вам поцелуй Бруно, мадам Селестина?
   Мадам Маспи молча бросилась на шею инспектору, и тот звонко чмокнул ее в обе щеки. Слегка удивляясь полному отсутствию реакции со стороны Элуа, полицейский и Селестина поглядели на хозяина дома. Великий Маспи напоминал статую командора. Скрестив на груди руки, он сурово взирал на жену и гостя. И столько оскорбленного достоинства, столько попранного чувства справедливости и незаслуженного горя выражали его поза и взгляд, что Селестина снова заплакала.
   — Э… Э… Элуа… — пролепетала она.
   — Ни слова больше, Селестина! После двадцати семи лет совместной жизни ты меня растоптала ногами! Ты плюнула на мою честь!
   — Потому что я обняла месье Пишранда?
   — Да, именно потому, что ты целовалась с этим субъектом!
   Селестина улыбнулась сквозь слезы — так солнце вдруг проглядывает после дождя.
   — Уж не ревнуешь ли ты часом, Элуа?
   Раздраженный таким непониманием Маспи пожал плечами, а бедняжка Селестина начала простодушно оправдываться:
   — Так это же чисто по-дружески, понимаешь? Надеюсь, ты не подумал ничего дурного, правда?
   На сей раз Элуа не выдержал, и пусть обитатели улицы Лонг-дэ-Капюсэн не могли разобрать, что происходит в доме Маспи, однако прохожие, слыша раскаты гневного рыка главы семейства, невольно замедляли шаг и прислушивались.
   — Ревную? Да ты только погляди на себя, дура несчастная! Ни дать ни взять скорпена[10], целый год провалявшаяся на солнце!
   — О!
   Селестина всегда верила каждому слову и восприняла заявление мужа буквально. От такого страшного удара бедняжка опустилась на стул, чувствуя, что ноги отказываются ей служить. Муж ее больше не любит! Теперь Селестина в этом не сомневалась. Дохлая рыба! По странной ассоциации мадам Маспи вспомнила, с кем ее сравнивал Элуа двадцать семь лет назад, когда приглашал погулять в Аллон и угощал нугой… Да, в те времена он называл ее соловьем! И такой грубый переход от одного представителя животного мира к другому стал для несчастной женщины символом ее падения в глазах супруга. Селестина так страдала, что даже не слышала обвинительной речи Элуа. Меж тем Великий Маспи, вновь обретя прежнюю боевую форму, голосил во всю силу легких:
   — Мало того, что ты смеешь в моем присутствии расспрашивать этого типа о мальчишке, которого я проклял и выгнал из дому, нет, ты еще позволила себе в лице этого злосчастного полицейского передать поцелуй мерзавцу, ставшему позором нашей семьи! Негодяю, из-за которого я больше не выхожу на улицу, боясь, что на меня станут показывать пальцем и хихикать! И этот неблагодарный сын, это чудовище, рядом с которым самый закоренелый убийца — сущий ягненок, не довольствуется тем, что так подло нас опозорил, а еще и позволяет себе оскорблять старика отца! Так, значит, по его мнению, я сделал тебя несчастной? Да не умей я владеть собой, сейчас же бы отправился к этому Бруно, плюнул бы ему в физиономию и придушил бы собственными руками!
   На Пишранда пылкая речь Элуа не произвела никакого впечатления.
   — К счастью, вы прекрасно владеете собой, — только и заметил он.
   — Вот именно, месье Пишранд! Я не желаю стать убийцей того, кто когда-то был моим сыном!
   — Не говоря уж о том, что вряд ли он позволил бы себя убить.
   — Вы что, намекаете, будто он способен поднять руку на отца?
   — И даже опустить!
   Дикий вопль Великого Маспи вывел Селестину из оцепенения.
   — Что тобой, Элуа?
   — А то, что я предпочитаю умереть, чем стерпеть побои от родного сына! Все, решено, я умру!
   Селестина, как всегда, тут же уверовала в слова мужа и, уже чувствуя себя вдовой, в свою очередь истошно закричала:
   — Нет, не умирай, Элуа!
   — Умру!
   — Нет!
   — Да!
   Инспектор иронически наблюдал за этой сценой.
   — Да не мешайте же ему умереть, коли так хочется, мадам Маспи, — посоветовал он. — Я бы даже с удовольствием взглянул, как он примется за дело!
   Элуа возмущенно расправил плечи.
   — И вы воображаете, что я стану умирать при постороннем? Нет, месье Пишранд, у меня есть чувство собственного достоинства! И моя агония — дело сугубо личное, месье Пишранд!
   Полицейскому все это стало изрядно надоедать.
   — Прекратите валять дурака, Маспи! — совсем другим тоном проговорил он. — Ну, так вам по-прежнему нет дела до убийства Ланчало?
   — Черт возьми! И почему оно должно меня волновать? Да пусть Салисето или любой другой бедняга из той же компании перережут хоть всех итальяшек от Марселя до устья Роны! Мне на это чихать и наплевать!
   Пишранд улыбнулся.
   — Спасибо за наводку, Маспи, за мной не заржавеет!
   — За какую такую наводку?
   Но полицейский ушел, не ответив. Элуа тупо уставился на жену.
   Однако прежде чем она успела высказать свое мнение, в гостиную снова заглянул Пишранд и, все так же улыбаясь, обратился к супруге Маспи:
   — Будьте любезны, мадам Селестина, верните мне, пожалуйста, часы.
   Наступила тишина. Селестина попыталась было отнекиваться, но под суровым взглядом мужа опустила голову и, вытащив из кармана часы, смущенно протянула инспектору.
   — Простите… это я случайно, — пробормотала она.
   Элуа пристыдил жену:
   — Ну как тебе не стыдно, Селестина? Это же наш гость!
   И, вернувшись к полицейскому, он с умилением добавил:
   — Вечно шалит, как девчонка…
   — От старых привычек не так просто избавиться.
   Оставшись вдвоем с женой, Великий Маспи со слезами на глазах заметил:
   — До чего ж ты у меня еще молодая, Селестина!
   — Надо думать, именно поэтому ты и обозвал меня скорпеной, хотя раньше говорил, что твой соловушка!
   Элуа обнял жену.
   — Хочешь, я открою тебе один секрет, Селестина? В моем возрасте я куда больше люблю рыбу!
 
 
   Такая же нежная сцена происходила в это время у фонтана Лоншан. И однако, расставшись с Фелиси, Пэмпренетта твердо решила не ходить на свидание с Бруно. Во-первых, она его больше не любит (ибо разве может девушка из такой семьи питать нежные чувства к полицейскому?), а во-вторых, почти дала слово Ипполиту, и тот не замедлит явиться к ее родителям официально просить руки мадемуазель Адоль. Короче, хорошая заваруха в перспективе!
   Но, так или иначе, сама не зная каким образом, ровно в одиннадцать Пэмпренетта оказалась у фонтан Лоншан и тут же упала в объятия поджидавшего ее Бруно. В этот миг перестали существовать и полицейский, и Ипполит, и грядущие неприятные объяснения — мадемуазель Адоль, как три года назад, прижималась к тому, кого всегда любила и никогда не сможет разлюбить. Наконец они слегка откинули головы и долго смотрели друг на друга.
   — Ты совсем не изменился… — заметила Пэмпренетта.
   — Ты тоже! Все такая же красавица!
   И влюбленные снова обнялись. Проходившая мимо женщина с двумя малышами недовольно заворчала:
   — Неужели нельзя вести себя поприличнее, а? По-вашему, это подходящее зрелище для детей?
   — Но мы ведь любим друг друга! — простодушно отозвалась Пэмпренетта.
   Матрона с жалостью пожала плечами.
   — Ох, бедняжка! Все мы одним миром мазаны! Я тоже когда-то верила красивым словам и обещаниям…
   Она сердито ткнула пальцем в двух насупившихся малышей и с горечью подвела итог:
   — А вот что от всего этого осталось! Да еще стирка, уборка, готовка… Эх, девочка, удирайте пока не поздно, если у вас есть хоть капля здравого смысла!
   И с этими словами мамаша удалилась, что-то недовольно бормоча себе под нос — наверняка ругала последними словами весь сильный пол вообще и своего мужа в частности. Но Пэмпренетта чувствовала себя слишком счастливой и не могла допустить даже мысли, что еще чья-то любовь начиналась точно так же. Наконец, когда они с Бруно вдоволь нацеловались, намиловались и нагляделись друг на друга, девушка задала мучивший ее вопрос:
   — Бруно… почему ты так поступил со мной?
   — Как?
   — И ты еще спрашиваешь, чудовище? Ну, отвечай, почему ты меня бросил?
   — Я? Но ведь это же ты…
   — Я? О Матерь Божья! Чего только не приходится выслушивать! Может, это я, обесчестив и себя и свою семью, пошла работать в полицию?
   — Нет, это ты с детства бесчестишь себя, таская чужое добро!
   — Бруно! И ты смеешь утверждать, будто я не порядочная девушка?
   — Конечно, не порядочная!
   — О!
   Пэмпренетта задыхалась от гнева, обиды и полного непонимания.
   — И тем не менее ты хочешь на мне жениться? — с трудом пробормотала она.
   — И даже очень!
   — Но почему?
   — Потому что я люблю тебя, Пэмпренетта, и никогда не смогу полюбить другую.
   И они снова обнялись, забыв о логике и думая лишь о переполнявшей обоих нежности. К полудню Пэмпренетта и Бруно окончательно решили, что теперь они жених и невеста. Девушка согласилась вести праведную жизнь вместе с Бруно и во имя любви решительно и бесповоротно перейти во враждебный всем ее родным и близким клан. Домой мадемуазель Адоль возвращалась веселая, как жаворонок весной, и совершенно забыв, что некий Ипполит Доло собирается просить ее руки.
 
 
   Покидая улицу Лонг-дэ-Капюсэн, инспектор Пишранд не сомневался, что, сам того не желая, а может, и нарочно (разве поймешь этого старого черта Элуа?) Великий Маспи подтвердил его подозрения насчет виновности Тони Салисето в убийстве Ланчано. Однако при всей своей уверенности инспектор не питал ни малейших иллюзий, что ему удастся найти мало-мальски серьезные улики против каида. Салисето был признанным главой наиболее опасных марсельских преступников, и его все боялись. Любой, кто вздумал бы сболтнуть лишнее, тут же подписал бы себе смертный приговор. И Пишранд прекрасно понимал, что Ратьер ничего не добьется от своих обычных осведомителей, поскольку Салисето они боятся куда больше, чем полиции. Поэтому инспектор решил устроить в стане врага небольшой переполох, пустив в ход далеко не самый честный прием. Впрочем, для него цель вполне оправдывала средства.
   Пишранд обошел большую часть кабачков, расположенных около Биржи, и в конце концов отыскал своего молодого коллегу Ратьера. В тот момент, когда Пишранд его заметил, Жером разговаривал с каким-то типом с неприятными, бегающими глазками. При виде хорошо известного всей городской шпане инспектора парень мгновенно испарился. Пишранд рассчитывал, что к его разговору с Ратьером прислушается не одна пара ушей. Но именно огласки он и добивался. Инспектор сел за столик слегка удивленного коллеги и заказал пастис.
   — Ну, малыш, чего-нибудь добился?
   — Нет. Все как воды в рот набрали.
   Пишранд рассмеялся.
   — Этого и следовало ожидать! Я предупреждал шефа, что это не лучший способ прижать Салисето к стенке.
   Полицейский почувствовал, как напряженно замерли сидевшие за соседними столиками, едва он произнес имя каида. Ратьер был далеко не дурак; оправившись от первого удивления, он быстро сообразил, что старший коллега так разоткровенничался неспроста, и немедленно поддержал игру.
   — Знаешь, старина, по-моему, мы и на сей раз не сумеем накрыть Тони.
   — Не уверен…
   — Кроме шуток? У тебя есть определенные догадки на этот счет?
   — Даже кое-что получше…
   Пишранд немного понизил голос, но окружающие сидели так тихо и так старательно ловили каждое слово, что полицейский мог бы говорить даже шепотом — все равно его бы услышали.
   — Я ходил к Великому Маспи…
   — Ну и что?
   — Разумеется, он не стал категорически утверждать, что это дело рук Салисето, но, по правде говоря, все же сообщил кое-какие подробности, и теперь наш каид может оказаться в очень щекотливом положении… Ну, за твое здоровье, малыш! Я думаю, уж теперь-то мы разделаемся с Тони.
   — А шеф в курсе?
   — Еще бы! Я сразу же составил рапорт… Ну и обрадовался же старик! «Пишранд, — сказал он мне, — похоже, я все-таки сумею упечь Салисето в тюрьму, прежде чем уйду в отставку! И это будет для меня самым лучшим вознаграждением!»
   Полицейский еще не успел закончить не слишком правдивые излияния, как многие посетители тихонько выскользнули из кабачка, причем одни так и не доели обед, другие, с молчаливого согласия партнеров, не закончив игры, бросили карты. А Пишранд краем глаза с усмешкой наблюдал, как подручные Салисето спешат предупредить хозяина, что ему готовят ловушку. Инспектор внутренне ликовал.
   Тем временем в морге, поскольку никто так и не востребовал тело Томазо Ланчано, служители сунули тело в простой некрашеный гроб и повезли к общему рву, где хоронят безымянных покойников. Маленький итальянец, лишившись неправедным путем приобретенного сокровища, уже решительно никого не интересовал.

Глава III

   В то утро Тони Салисето, ненавидевший завтракать в постели, даже не накинув пиджака, спустился в комнату за баром маленького бистро на улице Анри Барбюса, где всегда ночевал, когда готовил или проворачивал какое-нибудь дело. Очень удачный выбор, поскольку полиции никогда не пришло бы в голову искать знаменитого каида в таком жалком заведении.
   Лестница вела из спальни Тони прямо в комнату, где он всегда столовался. Каид сошел вниз, зевая во весь рот. Облаченный в пижаму цвета бычьей крови с золотисто-желтым кантом толстяк (Салисето весил добрых сто двадцать кило) ничем не напоминал щуплого подростка, лет тридцать назад покинувшего мостовые родной Бастии.
   Подручные Тони — Антуан Бастелика и Луи Боканьяно — уже сидели за столом и с видимым удовольствием поглощали более чем плотный завтрак. Салисето сразу заметил, что оба его приятеля настроены довольно мрачно, хотя после ночной экспедиции им вроде бы не с чего хмуриться. Вместо приветствия оба проворчали нечто неопределенное. Каид мигом пришел в ярость.
   — Ну, в чем дело? Это еще что за манеры? По-моему, сегодня ночью мы не потеряли времени даром? По моим подсчетам, мы стянули побрякушек на добрых сто тысяч франков, и Богач Фонтан отвалит за них не меньше половины… чтобы меня не сердить. Так какого рожна вам еще надо?
   — Ты читал газету? — спросил Бастелика.
   — Нет. А что, об этом деле уже пронюхали?
   — Не-а, почти ничего не пишут, всего несколько строчек. Похоже, я слишком сильно стукнул сторожа и раскроил ему черепушку.
   — Ну и отлично! Теперь он ничего не сможет выболтать. А тебя, что, это огорчает? Может, месье понадобилась реклама или он жаждет, чтобы ему оттяпали башку под грохот барабанов и завывание труб?
   Антуан пожал плечами. Тяжеловесный юмор Тони нисколько не улучшил ему настроение. Что до Луи, то он продолжал спокойно есть, словно разговор его ни в коей мере не касается. Зато Бастелика с самым серьезным видом сунул газету шефу под нос.
   — Они опять талдычат о деле Ланчано.
   — Это тот тип, что плавал в Старом Порту? А мне-то что за печаль?
   — Его убийство пытаются взвалить на нас.
   Салисето вскочил.
   — Чего? А ну, повтори!
   — Ну, так слушай…
   И Антуан принялся читать вслух:
   Стали известны новые подробности о деле Ланчано. По словам инспектора Пишранда, он имел серьезную беседу с людьми, хорошо осведомленными практически обо всем, что творится в преступном мире (читатели, конечно, поймут, почему инспектор не стал называть имен), и те в конце концов признали, что убийцу, похитившего у Ланчано примерно на миллион франков драгоценностей, — напомним, что означенные украшения итальянец приобрел ценой двойного убийства, — так вот, убийцу и грабителя следует поискать в окружении одного корсиканского каида. До сих пор полиции не представлялось случая изолировать его от общества, и подобная безнаказанность уже переполнила чашу терпения порядочных людей. Мы от души надеемся — и, полагаем, все сограждане вполне разделяют наши чаяния, — что опасный преступник наконец попадет в руки правосудия и заплатит все свои долги обществу. В этом плане мы полностью доверяем дивизионному комиссару Мурато и его сотрудникам.
   — Вот дерьмо!
   — А тебе бы не хотелось узнать, кто натравил на нас легавых? — вкрадчиво спросил Бастелика.
   — И даже очень!
   — Элуа Маспи.
   — Ты рехнулся, Антуан?
   — Да говорю же тебе: это работа Маспи! Старого придурка Великого Маспи! Филозель сидел в кафе, когда туда явился Пишранд, еще тепленький после разговора с Элуа, и выложил все это своему коллеге Ратьеру! Ну, что скажешь?
   Салисето немного помолчал.
   — Что я скажу? А то, что мне придется малость потолковать с «моим другом» Элуа… Но тут есть одна закавыка…
   — Что ты имеешь в виду?
   — У Маспи — свои осведомители… И обычно он очень неплохо информирован… С другой стороны, обо всей этой истории с итальянцем и улетучившимися в неизвестном направлении драгоценностями мы не слыхали ни звука… во всяком случае, я…
   — И что означает это «во всяком случае, я», Тони?
   — Да то, что это дело вполне мог обстряпать кто-то из вас!
   Бастелика, побледнев как смерть, медленно встал.
   — Думаешь, я способен вести с тобой двойную игру?
   — По нынешним временам миллион франков — очень большие бабки, разве не так?
   Антуан повернулся к Боканьяно:
   — Слыхал, Луи, как он нам доверяет?
   Тот, не переставая жевать, слегка пожал плечами.
   — Будь у меня в кармане на миллион стекляшек, я бы давным-давно сделал ноги! — проворчал он с набитым ртом.
   Салисето хмыкнул.
   — Для начала еще надо суметь отмыть эти стекляшки, малыш!
   Луи на секунду перестал жевать, но лишь для того, чтобы, с жалостью поглядев на патрона, высказать свое мнение о нем:
   — Каким же ты иногда бываешь кретином, Тони!
 
 
   Пока Салисето собачился со своими присными, в кабинете дивизионного комиссара Мурато царила примерно такая же атмосфера — шеф отчитывал подчиненных:
   — Ну и что о нас думают люди, я вас спрашиваю? Едва вытащили из воды труп Ланчано и узнали, что его добыча исчезла, как прямо у нас под носом ограбили ювелирную лавку на улице Паради и разбили голову сторожу! Кстати, как он себя чувствует, Пишранд?
   — Не блестяще… Голова почти всмятку… и врачи настроены довольно пессимистично.
   — Браво! Два трупа всего за несколько часов! Да, господа, марсельцы могут чувствовать себя в полной безопасности от посягательства всякой сволочи, угнездившейся в нашем городе! Может, кто-нибудь из вас имеет хотя бы отдаленное представление, за что нам платят жалованье?
   Пишранд стал на дыбы:
   — Если бы мне вздумалось забыть об этом, патрон, достаточно подойти нагишом к зеркальному шкафу! У меня вся шкура покрыта напоминаниями!
   Комиссар Мурато отлично знал, сколько ран получил на службе инспектор Пишранд. Он тут же смягчился.
   — Я сказал это, просто чтоб вы малость поднажали, старина.
   — Незачем нас подстегивать, шеф. Рано или поздно, но мы непременно загребем всю компанию.
   — Что ж, будем надеяться… Ну и как идет ваше расследование, Констан?
   Называя подчиненного по имени, комиссар хотел подчеркнуть, какое доверие он питает к старому служаке.
   — Насчет убийства Ланчано пока ничего не прояснилось. Жду результатов операции, о которой я вам вчера рассказывал, шеф…
   Пишранд подмигнул начальнику, не желая упоминать при Бруно о ловушке, расставленной Салисето, — молодому человеку могло бы очень не понравиться, что в дело впутали его отца. Мурато чуть заметным кивком дал знать, что отлично понял.