— Слушайте же и помните вашу клятву. Я замышляю грандиозный поход на Сан-Лукар, которым я хочу овладеть во что бы то ни стало. Для этой цели я вступил в союз с несколькими племенами апачей и множеством вакеро, которые приведены в боевую готовность и ждут только моего сигнала, чтобы ринуться подобно тиграм на этот президио, ломящийся от сокровищ. Деятельный и умный союзник, на которого я рассчитывал в осуществлении этого смелого замысла, в последнюю минуту покинул меня. Этого союзника можете заменить только вы. Согласны?
   — Вы предлагаете мне совершить предательство! — воскликнул дон Торрибио, внутренне содрогнувшись.
   — Нет, — ответил Тигровая Кошка выразительно. — Месть! Месть, которая сокрушит всех наших врагов и тех, которые рукоплескали их успехам и предавали осмеянию каждое наше поражение.
   — Как! Я, дон Торрибио Квирога, принадлежащий к одной из самых старинных фамилий в этом краю, вступлю в сговор с…
   Он вдруг умолк в нерешительности. Тигровая Кошка презрительно ухмылялся.
   — С разбойниками и с краснокожими, чтобы вести войну с вашими соотечественниками, — сказал он. — Почему вы не решаетесь произнести эти слова? Я берусь отомстить вашим соотечественникам, ставшим вашими врагами, потому что они вступили в союз с вашим противником. Вы вступаете в поединок, чтобы поразить противника, и для этого годятся любые цели. Впрочем, я изложил свои условия, и ничего в них не изменю. Даю вам сутки на размышление.
   Наступило продолжительное молчание. Стояла непроглядная ночь. Ветер печально завывал в гуще деревьев, будоража слух какими-то неведомыми звуками.
   Наконец дон Торрибио заговорил глухим голосом:
   — Вы даете мне сутки, а я у вас прошу вдвое больше, чтобы обдумать свое решение. Я хочу предпринять еще одну попытку объясниться с той, на которой я хочу жениться. Вы видите, я совершенно откровенен с вами.
   — Хорошо, — согласился Тигровая Кошка. — Ваше участие будет более деятельным, а воля тверже, когда рухнет ваша последняя надежда. Я со своей стороны тоже приму кое-какие меры.
   — Благодарю. Где я смогу вас найти, чтобы сообщить о своем решении?
   — Я буду вас ждать у дель-Фрейле.
   — Хорошо. Дай Бог, — прибавил дон Торрибио с вздохом, — чтобы роковая судьба оказалась ко мне милосердной.
   Тигровая Кошка усмехнулся, пожав плечами, и, не говоря ни слова, умчался прочь.
   Мы рассказали выше об инциденте в лагере Тигровой Кошки во время его отсутствия.
   Действия колдуна в ту ночь, когда Тигровая Кошка покинул лагерь и отправился с Каменным Сердцем, не имели успеха, на который тот рассчитывал. Неожиданного возвращения Тигровой Кошки было достаточно, чтобы восстановился порядок среди апачей, беспрекословно ему повиновавшихся на протяжении долгих лет. Тигровой Кошке не нужно было самолично учинять расправу над колдуном, эту заботу взял на себя Гриф, и казнь отступника возымела прекрасное действие на диких и суровых индейцев, признававших только грубую силу.
   Однако Тигровая Кошка хотел оправдать преданность краснокожих, и хотя еще не были закончены все приготовления и дело осложнялось отказом Каменного Сердца действовать с ними заодно, он решил немедленно предпринять задуманную им акцию, даже рискуя неудачей. Вот почему он задумал для этой цели использовать дона Торрибио, высокое положение которого было для него чрезвычайно выгодно. Он собрал всех индейцев, которые только были способны носить оружие, перешел реку дель-Норте и повел свои хищные полчища на Сан-Лукас, сметая, подобно урагану, все на своем пути. После них оставалась выжженная пустыня.
   Дон Торрибио Квирога первый узнал о вторжении индейцев в старый президио. Известие это вызвало в нем двойственное чувство: печали и радости. Он понимал, что своими стремительными действиями Тигровая Кошка хотел доказать ему приверженность их договоренности.
   Дон Торрибио, пребывавший во власти противоречивых чувств, решил наконец положить конец сомнениям и со всей определенностью выяснить отношение к нему со стороны донны Гермосы. В девять часов утра он сел на лошадь и, невзирая на опасность, незаметно покинул Сан-Лукас, и во весь опор помчался в асиенду дель-Кормильо.
   Вскоре ему все чаще и чаще стали преграждать путь горы трупов. Но дон Торрибио был слишком одержим желанием как можно скорее попасть в Кормильо, чтобы придавать значение этому зловещему зрелищу.
   Он равнодушно взирал на трупы и ускорял бег лошади. Как ни странно, асиенда была цела и невредима, индейцы почему-то не тронули ее. Однако дон Торрибио заметил, что ворота и окна были наглухо закрыты, вход в асиенду забаррикадирован, а над стенами, поблескивая на солнце, торчали многочисленные штыки винтовок.
   Часовые, поставленные у главного входа, пропустили дона Торрибио, предварительно осведомившись, кто он и с какой целью пожаловал.
   Доложив хозяину о визитере, пеон проводил его в гостиную. Там находились трое: дон Педро де Луна, донна Мануэла и дон Эстебан, бледный, со следами ранений, лежавший на кушетке. Мать его сидела рядом, оберегая его покой с той нежной заботливостью, которая присуща только матерям.
   Дон Торрибио сделал несколько шагов, обескураженный тем, что его появление словно бы осталось незамеченным.
   Наконец дон Педро поднял глаза и, устремив на него холодный взгляд, сказал:
   — А! Это вы? По какому это случаю явились вы сюда сегодня?
   — Если бы не было других причин, — ответил молодой человек, смущенный столь нелюбезным приемом, — в любом случае добрые чувства к вашему семейству заставили бы меня прискакать сюда в нынешней ситуации.
   — Благодарю вас за проявление сочувствия, — продолжал дон Педро так же холодно, — но вы должны были догадаться, что мы надежно защищены стенами Кормильо и не подвергаемся риску быть убитым на дороге, как это чуть было не случилось с бедным Эстебаном.
   — На него напали? — живо поинтересовался дон Торрибио.
   — Да, — сухо ответил дон Педро, — на него и на другого человека, которому не посчастливилось и, вероятно, теперь он уже мертв. Разве вы этого не знали?
   — Я! — искренне удивился дон Торрибио. — Откуда же мне было это знать?
   — Извините, я так взволнован случившимся, что сам не знаю, что говорю.
   Молодой человек поклонился и продолжал:
   — Разве я не буду иметь счастья засвидетельствовать уважение моей очаровательной кузине?
   — Вы ее извините, она ушла в свою комнату. Бедняжка так расстроена ужасными событиями, обрушившимися на нас, что не может видеть никого, даже вас.
   — Мне тем более это неприятно, что я желал бы иметь с нею разговор об одном очень важном предмете.
   — Тем хуже, тем хуже! Согласитесь, что вы неудачно выбрали время для разговора о делах, когда индейцы опустошают поля и сжигают жилища.
   — Да, ваше замечание справедливо. К сожалению, я поставлен в такие странные обстоятельства, что если вы позволите мне настаивать…
   — Это бесполезно, дон Торрибио, — прервал его дон Педро еще более холодным тоном. — Я имел честь вам сказать, что дочь моя не может иметь удовольствия видеться с вами.
   — Извините, в таком случае, мой несвоевременный визит. Может быть, в другой раз я окажусь более удачливым.
   — Хорошо, в другой раз, когда мы избавимся от этих проклятых язычников и нам не будет грозить смерть.
   — А теперь, — продолжал молодой человек с плохо скрываемой досадой, — поскольку вероятно по рассеянности вы не предложили мне сесть, мне остается только пожелать вам благополучия и откланяться.
   Дон Педро сделал вид, что не заметил неудовольствия и раздражения молодого человека.
   — Прощайте, дон Торрибио, благополучного пути. Будьте особенно осторожны, дороги кишат разбойниками. Я был бы в отчаянии, если бы с вами, не дай Бог, случилось несчастье.
   — Я последую вашему совету, за который весьма вам признателен, — ответил молодой человек и повернулся, чтобы уйти.
   В эту минуту дон Эстебан, который, как могло показаться со стороны спал, открыл глаза и заметил дона Торрибио.
   Огонь мелькнул в его глазах.
   — Матушка, — сказал он слабым голосом, — и вы, дон Педро, оставьте меня на минуту с этим господином, которому я должен кое-что сказать наедине.
   — Мне, сеньор? — спросил дон Торрибио полунадменным, полупрезрительным тоном.
   — Вам, сеньор дон Торрибио Квирога, — ответил раненый, голос которого от охватившего его возбуждения звучал твердо.
   — Ты слаб, сын мой, — сказала дона Мануэла, — чтобы разговаривать с кем бы то ни было.
   — Может быть, благоразумнее подождать несколько дней, друг мой? — поддержал ее дон Педро.
   — Нет, — возразил дон Эстебан, — я должен говорить сегодня, сию минуту.
   — Поступай, как хочешь, упрямец, — примирительно сказала донна Мануэла, — мы будем в соседней комнате, чтобы быть здесь по первому твоему зову.
   Они вышли.
   Дон Эстебан подождал, пока закрылась дверь в соседнюю комнату, и потом, обернувшись к дону Торрибио, все так же неподвижно стоявшему посреди комнаты, сказал:
   — Подойдите, сеньор, поближе, чтобы вы могли хорошенько расслышать то, что я вам скажу.
   — Я слушаю вас, сеньор.
   — Предупреждаю вас, что я сорвал маску с одного разбойника, которые на нас напали, и узнал его.
   — Я вас не понимаю, сеньор, — ответил дон Торрибио.
   — Ах, вот оно что, вы меня не понимаете, сеньор! Я знал, что вы ответите именно так. Конечно, вы не знаете даже имени человека, который ехал со мною и на которого вакеро обрушились с жестокой яростью.
   — Я и в самом деле не знаю, — ответил дон Торрибио бесстрастным тоном.
   — Тогда знайте же, что это был дон Фернандо Карриль, — сказал дон Эстебан, пронзая дона Торрибио ироничным взглядом.
   — Дон Фернандо убит? — дон Торрибио не мог скрыть своего удивления.
   Дон Эстебан презрительно улыбнулся и угрожающим тоном добавил:
   — Послушайте, если дон Фернандо не будет доставлен в эту асиенду через двадцать четыре часа, я открыто скажу дону Педро и его дочери имя его убийцы. На этот раз вы меня поняли, не так ли?
   Физическое усилие вызвало слабость, и дон Эстебан почти без чувств опустился на кушетку. Дон Торрибио пребывал в растерянности от услышанного, но почти тотчас же взял себя в руки и поспешил прочь.
   — Тигровая Кошка прав, — бормотал он, — мне не остается ничего иного, как отправиться к дель-Фрэйле.

IX. Пленник

   Теперь нам предстоит рассказать читателю, что произошло с доном Фернандо после того, как он оказался в ловушке и был тяжело ранен.
   Как только шпага выпала из его ослабевшей руки и он беспомощно повалился на землю, разбойники в масках, прежде взиравшие на него с опаской — его тонкая шпага, пронзившая насмерть их четверых сообщников, внушала им неописуемый страх, — теперь дружно кинулись к нему.
   Дон Фернандо Карриль лежал на спине, не подавая признаков жизни. Смертельная бледность разлилась по его благородному лицу, обильная кровь текла из ран, покрывавших все его тело.
   — Здорово мы его отделали, — заметил один из разбойников, внимательно оглядев дона Фернандо. — Как к этому отнесется хозяин?
   — А что может сказать хозяин? — отозвался другой разбойник. — Он же сам виноват. Надо было сдаться добровольно и был бы целехонек. Да и мы потеряли четырех человек.
   — Я предпочел бы, чтобы он убил всех шестерых, только не находился бы в таком плачевном состоянии.
   — Черт побери! Что вы такое говорите?
   — Ладно, ладно. Помогите мне перевязать ему раны и прочь отсюда. Здесь нам не годится оставаться. К тому же нас ждут. Быстрее!
   Не рассуждая больше, разбойники повиновались приказаниям Карлочо. Раны пленника были перевязаны, после чего он был брошен на лошадь предводителя отряда, и уцелевшие в схватке разбойники пустились в галоп, покинув тела погибших товарищей на растерзание хищникам.
   После бешеной скачки, продолжавшейся около двух часов, они достигли заброшенного ранчо.
   Там их ждали с нетерпением два человека: дон Торрибио и Тигровая Кошка.
   — Ну? — крикнул последний.
   — Все в порядке! — кратко отвечал Карлочо, слезая с лошади. Он поднял на руки Фернандо и отнес на ложе из листьев.
   Дон Фернандо не обнаруживал признаков жизни.
   — Он мертв? — спросил Тигровая Кошка. Карлочо покачал головой.
   — Чуть жив.
   — Негодяй! — гневно вскричал Тигровая Кошка. — Так-то вы исполняете мои приказания? Разве я не приказывал вам взять его живым?
   Карлочо пожал плечами:
   — Гм! Хотелось бы мне посмотреть, как бы сделали это вы. Он же настоящий демон с тонкой парадной шпагой, более двадцати минут отражал наши атаки, уложив четверых наших храбрых товарищей.
   Тигровая Кошка презрительно усмехнулся.
   — Вы трусы!
   Он подошел к дону Фернандо. Дон Торрибио тотчас же оказался рядом.
   — Он мертв? — спросил Тигровая Кошка.
   — Нет, — ответил дон Торрибио, — но жизнь едва теплится в нем.
   — Тем хуже, — пробормотал Тигровая Кошка. — Я отдал бы многое, чтобы он остался жив.
   Дон Торрибио с удивлением взглянул на него.
   — Какое нам дело до жизни этого человека, он же ваш враг?
   — Вот потому я и не хотел, чтобы он умер.
   — Я вас не понимаю.
   — Я посвятил свою жизнь осуществлению одной идеи, стало быть, не принадлежу себе. Во имя идеи я обязан жертвовать моей ненавистью и моей дружбой.
   — В какой-то степени я вас понимаю. Зачем же тогда вы устроили ловушку этому человеку? Вы же сами говорили, что он изменник?
   Тигровая Кошка горько усмехнулся.
   — Как странно, что часто о людях дурно судят даже те, кто их хорошо знает. Ну и что, если этот человек изменник? Держа его в плену, но отнюдь не угрожая его жизни, я добивался поставленной цели. Когда же я вступил в союз с вами, я счел полезным подержать его в плену несколько дней, чтобы не позволить ему действовать против вас и помешать вашему браку с донной Гермосой. А потом я возвратил бы ему свободу.
   — К сожалению, теперь уже поздно, сделанного не воротишь. Смерть этого человека, убитого так вероломно, более пагубно, чем вы предполагаете, скажется на ваших планах.
   — Пусть же кровь его падет на вашу голову, потому что вы велели совершить это убийство!
   — Я? Полноте, вы с ума сошли! — воскликнул дон Торрибио.
   Тигровая Кошка вытаращил глаза на своего союзника и принялся насвистывать мексиканскую сегидилью.
   Очевидно, этот человек, который находил удовольствие только в убийстве, не понял ни слова из того, что сказал ему дон Торрибио.
   — Подумаешь! — сказал он. — Что за беда! Одним больше или одним меньше!
   Он наклонился над доном Фернандо, тщательно вглядываясь в его черты. Тот пребывал в неподвижной позе с печатью смерти на лице. Три вакеро беспрестанно массировали ему виски и грудь.
   Тигровая Кошка вытащил из-за пояса нож и поднес его лезвие ко рту дона Фернандо, подержал его минуты две. Лезвие слегка потускнело. Тогда он схватил его левую руку, закатал рукава и, нащупав вену, проткнул ее тонким лезвием ножа.
   Все присутствующие замерли в ожидании. Это был последний способ, с помощью которого можно было попытаться вернуть дона Фернандо к жизни.
   Вакеро по-прежнему терли виски.
   Из вены в том месте, где ее проткнул Тигровая Кошка, выступил темный сгусток крови и медленно покатился по руке. Капля за каплей выступали наружу с каждым разом все более яркие и наконец кровь брызнула ключом.
   Тигровая Кошка не мог удержаться от торжественного возгласа. Дон Фернандо был спасен.
   Через некоторое время дон Фернандо сделал едва приметное движение и глубоко вздохнул. Тигровая Кошка перевязал руку дона Фернандо, знаком приказал Паблито следовать за ним, а дона Торрибио попросил подождать его здесь.
   Не дожидаясь, когда вакеро задаст ему вопрос, висевший у него на кончике языка, Тигровая Кошка, с трудом сдерживая волнение, спросил:
   — Вы видите, что случилось?
   — Э! Конечно, вы, кажется, хотели этого сами? — удивился Паблито.
   — Да, я сам этого хотел, и благодарю Бога, услышавшего мою молитву и избавившего меня от гнусного преступления.
   — Если вы довольны, тогда все в порядке.
   — Но теперь речь пойдет о другом. Только помните, дон Торрибио не должен ничего знать. Для всех, особенно для этого человека, дон Фернандо должен умереть.
   — Я, кажется, понимаю вас.
   — Раны дона Фернандо, хотя их много, не опасны. Потеря крови и быстрота, с которой его везли сюда, вызвали летаргию, из которой он скоро выйдет.
   — Так, так, что же я должен тогда делать?
   — Прежде всего, он не должен меня видеть.
   — Ну, это не составит труда.
   — Он и вас не должен узнать.
   — Гм! Это трудно, он же меня знает.
   — Тем не менее это необходимо!
   — Постараемся!
   — Вот что вы должны сделать.
   — Слушаю.
   — Я сейчас вас покину. Мое присутствие требуется в другом месте, а вы велите отвезти дона Фернандо в президио так, чтобы он не знал, кто его везет.
   — В президио? — удивился Паблито.
   — Да, это самое надежное место, — сказал Тигровая Кошка, вынимая бумагу, сложенную особенным образом. — Вы отвезете его ко мне. Он ни под каким видом не должен выходить. Главное, он не должен знать, что находится в президио.
   — Это все?
   — Да, только помните, что вы отвечаете мне за него головой.
   — Слушаюсь. По вашему требованию я доставлю его к вам мертвого или живого.
   — Живого. Жизнь его мне очень дорога.
   — Постараюсь.
   — Паблито, будьте откровенны со мной. Могу я положиться на вас или нет?
   — Если вы уж так дорожите такою ерундой, будьте спокойны, я ручаюсь вам за вашего пленника.
   — Прощайте и благодарю, — сказал Тигровая Кошка, — главное помните, что сегодня вечером вы должны доложить мне в присутствии дона Торрибио о смерти его врага.
   — Положитесь в этом на меня.
   — Нет, нет, — пробормотал Тигровая Кошка. — Я не хочу, чтобы он умер. Он необходим мне для осуществления мести.
   И он поспешил к дону Торрибио, с нетерпением поджидавшего его возвращения.
   Оба не говорили ни слова. Они сели на великолепных мустангов и вскоре исчезли из виду.
   Паблито неохотно вернулся к своему подопечному, ему явно не нравилось его поручение, однако, поскольку вакеро был по своему честен и среди многочисленных достоинств, которыми он гордился превыше всего, было умение держать слово, ему даже на минуту не могла прийти в голову мысль о том, чтобы нарушить данное обещание.
   — Как он? — тихо спросил он у Карлочо.
   — Ему гораздо лучше, — ответил тот. — Удивительно, как на него подействовало кровопускание. Он уже два раза открывал глаза и даже пытался заговорить.
   — Гм! Стало быть, нам нечего терять времени. Завяжите ему глаза и свяжите руки, потому что он наверняка будет пытаться сорвать повязку. Сделайте это как можно более деликатно, поскольку это нужно всего лишь для подстраховки. Вы меня поняли?
   — Да!
   — Поторопитесь! Вы должны управиться за десять минут, а через пятнадцать мы выезжаем.
   К дону Фернандо действительно вернулись силы, потому что его раны, как сказал Тигровая Кошка, были неопасны. Причиной обморока была большая потеря крови.
   Мало-помалу он окончательно пришел в себя и сразу же понял, в чьих руках оказался. И хотя был еще слишком слаб, к нему вернулось присутствие духа. По зрелому размышлению он пришел к выводу, что должен действовать осторожно, а главное — не возбуждать подозрений на счет своего самочувствия, так как эти люди недолго думая прикончат его ради собственной безопасности.
   Когда Карлочо, по приказанию Паблито, завязал ему глаза и руки, он притворился, будто снова потерял сознание и не оказывал ни малейшего сопротивления. По тому, как с ним осторожно обращались, он понял, что жизнь его пока в безопасности.
   — Теперь что делать? — спросил Карлочо.
   — Возьмите его втроем и осторожно перенесите в лодку, которая стоит в нескольких шагах отсюда. Особенно осторожно укладывайте его в лодку, — говорил Паблито. — При малейшей неловкости я прострелю вам голову.
   — Карай! — невольно воскликнул вакеро, с удивлением глядя на Паблито.
   — Если вы такие глупцы и не прикончили его в свое время, тем хуже для вас, вот теперь и нянчитесь с ним. Это научит вас впредь не проявлять излишней вежливости, а точнее сказать, неловкости в засаде.
   Карлочо был удивлен этой внезапной вспышкой гнева и почел за лучшее послушно повиноваться.
   Дон Фернандо и трое вакеро, в том числе и Паблито, поплыли на лодке, в то время как другие зашагали вдоль берега, ведя лошадей своих товарищей.
   Три часа спустя пленник был доставлен в президио и водворен в дом, издавна нанимаемый Тигровой Кошкой под чужим именем, но всего этого дон Фернандо, естественно, не знал.
   Здесь ему сняли повязку с глаз, освободили руки. Однако при нем неотступно находился человек в маске, бдительно его охранявший.
   Дон Фернандо, утомленный треволнениями этого дня, доверился судьбе. Он окинул помещение, где находился, рассеянным, но при этом проницательным взглядом и, успокоившись, заснул глубоким сном, длившимся несколько часов и возвратившим его сознанию прежнюю ясность.
   Молчаливые люди в масках, состоявшие при нем, были предупредительны и выполняли все его желания, вплоть до прихотей. Положение дона Фернандо было вполне сносным и даже не лишено приятности. Через два дня ему стало совершенно ясно, что лишать его жизни в их планы не входило, более того, они старательно врачевали его раны, так что в конце концов он покорился своей участи в ожидании лучших времен.
   На третий день своего плена дон Фернандо чувствовал себя уже вполне сносно, поэтому попробовал встать с постели, дабы испытать свои физические возможности на случай побега, а заодно и попытаться выяснить, где он находится.
   Было утро. Яркие лучи солнца исчертили затейливым узором пол спальни, служившей ему тюрьмою.
   Он почувствовал прилив бодрости и попробовал сделать несколько шагов под неусыпным оком его сторожа.
   Вдруг послышался грохот пушек, от которого задребезжали стекла в окнах.
   — Это что такое? — спросил дон Фернандо. Его надзиратель молча пожал плечами. Пушечной пальбе вторил сухой звук ружейных выстрелов. Не оставалось сомнений, что где-то совсем рядом идет ожесточенное сражение.
   Надзиратель бесстрастно затворил окна. Дон Фернандо подошел к нему. С минуту они смотрели друг на друга. Дон Фернандо уже не раз пытался заговаривать с этим телохранителем, твердокаменным молчуном, но не мог добиться от него ни слова. Сейчас он секунду колебался, а потом предпринял новую попытку.
   — Друг, — сказал он кротким голосом, — что там происходит?
   Тот, как всегда, молчал.
   — Ответьте же, ради Бога, — взмолился дон Фернандо. — Я спрашиваю вас о сущей безделице, вы не нарушите отданных вам приказаний, если ответите на этот вопрос.
   В эту минуту послышались приближающиеся к дому торопливые шаги и какие-то непонятные крики.
   Караульный, или надзиратель, выхватил из ножен кинжал, пистолет из-за пояса и направился к двери, но она вдруг отворилась и на пороге появился человек с лицом, перекошенным от страха.
   — Торопитесь, торопитесь! — вскричал он — Мы погибли!
   Караульный подал знак дону Фернандо, чтобы тот отошел и решительно преградил вход в комнату. И в ту же минуту, словно из-под земли выросли четыре человека в масках, вооруженные с ног до головы.
   — Назад! — крикнул караульный. — Сюда никто не имеет права входить, если не знает пароля.
   — Вот он! — сказал один из незнакомцев и выстрелом
   из пистолета прострелил ему череп.
   Караульный дико взревел и упал замертво. Четыре незнакомца крепко связали незадолго до этого
   пришедшего человека, который, забившись за угол, дрожал
   от страха, и устремились к ничего не понимавшему дону
   Фернандо.
   — Вы свободны, кабальеро, — сказал ему один из них, — пойдемте. Вам необходимо как можно скорее покинуть этот дом.
   — Прежде скажите, кто вы, выдающие себя за моих избавителей?
   — Мы не можем объяснить этого здесь. Пойдемте, нам надо спешить, — ответил все тот же незнакомец.
   — Я не пойду, прежде чем не узнаю, кто вы. Незнакомец сделал нетерпеливый жест и, наклонившись к его уху, сказал:
   — Безумец! Разве вы не хотите видеть донну Гермосу?
   — Я следую за вами, — сказал дон Фернандо.
   — Послушайте, — продолжал незнакомец, — возьмите эти пистолеты и шпагу. Не исключено, что нам придется драться.
   — О! — радостно воскликнул дон Фернандо. — Теперь я верю, что вы действительно явились меня спасти. Я готов последовать за вами, — и он схватил оружие.
   Выйдя из дома, дон Фернандо не мог скрыть удивления.
   — Как? Неужели я в президио Сан-Лукар?
   — А вы не знали? — спросил незнакомец.
   — Как же я мог это узнать? Меня везли сюда с завязанными глазами.
   Несколько оседланных лошадей стояли наготове.
   — Вы можете держаться в седле? — спросил незнакомец.
   — Надеюсь, что могу.
   — Надо во что бы то ни стало. Иного выхода нет.
   — Тогда поехали.
   Когда они выезжали на улицу, им навстречу мчалась кавалькада из двенадцати всадников.
   — Вот и неприятель, — шепнул незнакомец. — Будем драться! Либо мы победим, либо умрем.
   Все пятеро выстроились плотно в ряд и помчались за незнакомцем, стреляя из пистолетов в упор и рубя саблями направо и налево.
   — Мой пленник убежал! — бешено вопил Паблито. Это он возглавлял кавалькаду.
   Рванув лошадь в сторону, он устремился на дона Фернандо. Тот, не замедляя скачки, выстрелил из пистолета и, лошадь вакеро, пораженная пулей в голову, рухнула наземь, увлекая за собой своего всадника. Паблито с трудом приподнялся, но пятеро храбрецов уже исчезли из виду.