— Сегодня вечером я разыграю последнюю партию, которая тянется уже несколько лет; она должна быть разыгранною, может быть, мне понадобится друг.
   — Я весь ваш, — откровенно ответил молодой человек.
   — Поймите хорошенько меня; недоразумение может быть гибельно для меня и для вас; вы должны слепо повиноваться мне и исполнять каждое мое слово, каждый знак.
   — Я стану повиноваться вам.
   — Какие бы не произошли от этого последствия?
   — Да.
   — Вы обещаете мне это?
   — Я клянусь вам честью, — твердо ответил молодой человек.
   Дон Маркос протянул ему руку.
   — Благодарю, — сказал он ему с волнением, — я верю вашему слову; но не забудьте, что в том, что произойдет, вы имеете более интереса, чем я сам. Ну, идемте, — добавил он, не давая ему времени потребоватьобъяснения этих таинственных слов, — мы остались одни; ваша очередь спускаться.
   — А вы?
   — Я спущусь последним, мне следует отвязать реату. Идите, идите, мы и без того потеряли уже много времени.
   Дон Альбино переполз на ногах и на руках через скалу совершенно так же, как до него сделали это контрабандисты; он крепко ухватился за реату и, молясь мысленно Богу, соскользнул в зиявшую под ним бездну.
   Он спустился скорее, чем ожидал, но благополучно, и молодой человек тотчас же очутился среди контрабандистов, которые приняли его, так сказать, в свои объятия.
   Итак, дон Маркос остался один на вершине скалы. Убедившись в том, что его юный товарищ спустился на землю здравым и невредимым, он вынул из-за пояса пистолет и, обратившись спиной к морю, выстрелил три раза.
   Не более как через две минуты три ракеты, взвившиеся во мраке одна за другой, дали ему знать, что его сигнал заметили и поняли.
   — Хорошо! — проворчал он. — Теперь они предупреждены; все идет хорошо.
   Он заложил пистолет за пояс и прямо подошел к скале, к которой была привязана реата. Тогда с удивительным хладнокровием он развязал один за другим узлы и отвязал веревку от обломка скалы; оставив только одну петлю и легши животом на землю, держась левою рукою за реату, он подполз в этом положении на край скалы, перелез через него и, уцепившись за реату, спустился, держась одной только рукой.
   Это предприятие было самое трудное и самое опасное; малейший промах — и он мог бы слететь в бездну; храбрейший человек не решился бы исполнить подобного маневра, и мы сомневаемся, чтобы сам Блонден, баснословной памяти, осмелился рискнуть спуститься при подобных условиях в такую мрачную ночь и при таком сильном ветре в пропасть в триста метров глубины.
   А между тем Маркос нисколько не боялся той ужаснейшей опасности, которой он подвергался. Его движения были смелы и прекрасно рассчитаны. Его товарищи, собравшись внизу у скалы, все храбрые до безумия, смотрели со страхом и трепетом на это ужасное зрелище, наконец Маркос спустился на землю, к величайшей радости контрабандистов, которые невольно ахнули от удовольствия, увидав его здравым и невредимым.
   Едва его ноги прикоснулись песка, как он потянул реату к себе и спустил ее на землю.
   — Где дон Стефано? — спросил он.
   Лейтенант подошел к нему.
   — Свезена ли плята пина на корабль? — продолжал он.
   — Да, сеньор, — ответил дон Стефано, — я отправил ее на двух лодках.
   — Мне кажется, — сказал он строго, — что ее можно было бы отправить на одной.
   — Это верно, сеньор, — ответил лейтенант с некоторым смущением, — но я боялся, чтобы эта лодка не была слишком нагружена; к тому же, так как я получил положительные сведения, что нам нечего бояться нападения таможенных…
   — Тем более были основания, — прервал он насмешливо, — для того чтобы нагрузить только одну лодку; что значит «ежели нам нечего бояться преследования»?
   — Мне казалось… — лепетал тот со смущением.
   — Вам казалось, сеньор? — сказал он строго. — Один я отвечаю за все это и поэтому один я имею право распоряжаться. Поспешите же исполнить полученные вами приказания.
   Лейтенант опустил голову, выслушав этот строгий выговор, сделанный перед всеми, и удалился, не отвечая, со стыдом.
   Прошло несколько минут; дон Маркос в волнении прогуливался по берегу, нахмурив брови, заложив руки за спину, по временам останавливаясь и всматриваясь внимательно в даль, в море, столь бурное за несколько часов, а теперь совершенно спокойное; волны тихо плескались у берега с жалобным ропотом, их белые хребты блистали как брильянты при слабом мерцании звезд, которые здесь и там мерцали на небе.
   Ночь подвигалась, уже было около трех часов по полуночи. Вдали над волнами виднелся как будто бы блуждающий огонек, красноватый огонек, не более пятиалтынного, который то подымался на значительную высоту, то погружался в волны; на этот-то огонек устремлялись взоры нетерпеливого контрабандиста. Наконец дон Стефано возвратился к нему.
   — Ваши приказания исполнены, — сказал он.
   — Хорошо, дон Стефано, — ответил дон Маркос, — я благодарю вас за быстроту, с какой вы исправили вашу ошибку. Может быть, я поступил с вами слишком вспыльчиво; я сожалею об этом; соблаговолите, я вас прошу, принять мое искреннее извинение.
   — Сеньор!.. — пролепетал дон Стефано.
   — Я надеюсь, что вы не станете сердиться на меня за эту вспыльчивость, извинительную, однако, при тех обстоятельствах, в которых мы находимся, — перебил дон Маркос.
   — Между кабалерос достаточно одного слова, сеньор, будьте уверены, что все забыто, — ответил дон Стефано с церемонным поклоном.
   — Отчаливай, ребята!.. — скомандовал дон Маркос.
   Контрабандисты повиновались, как люди, желавшие покончить это дело и которых все эти промедления начинали выводить из терпения.
   На берегу Тихого океана контрабандисты обыкновенно употребляют лодки с заостренным носом и кормою, так же как в китоловных пирогах; но они больше, потому они могут вмещать от двадцати до двадцати пяти человек.
   Правда, эти люди бывают стеснены и часть их должна лежать в таких случаях под скамьями гребцов.
   Этими лодками управляют веслом с кормы, и они по большей части превосходно ходят; мы должны добавить то, что мексиканские контрабандисты — все отважные моряки, которые маневрируют на этих лодках с замечательной ловкостью.
   Вскоре весь экипаж был на корабле; этот экипаж состоял из пятнадцати человек, прекрасно вооруженных ружьями, револьверами, ножами и реатами. Лодка вышла в море и обогнула мыс при общих усилиях сидевших на веслах, которые гнали ее, и она летела, как зимородок по морю, несмотря на ее тяжелый груз из серебряных слитков.
   Дон Маркос стоял на корме и управлял лодкой; дон Альбино сидел справа от него, а дон Стефано слева.
   Лодка плыла но прямой линии на огонь, о котором мы говорили выше.
   Контрабандисты сильно гребли с полчаса; потом, но приказанию дона Маркоса. они затабанили.
   Они быстро приближались к кораблю, кузон и высокие мачты которого отчетливо были видны во мраке.
   — Эй! На корабле! — крикнул звучно дон Маркос.
   — О-ля! — тотчас же ответили ему.
   — Вас, кажется, прибило к островам? — продолжал контрабандист. — Не нужно ли вам кормчего?
   — Мы ждем его нетерпеливо, — отвечали ему.
   Дон Маркос выстрелил. С корабля ответили на этот новый сигнал.
   — Подходи! — закричал тот же голос, который уже слышали.
   — Приготовьтесь забросить швартов! — сказал дон Маркос своим товарищам…
   Все весла разом опустились в море, и лодка опять полетела.
   Через несколько минут она пристала к кораблю…
   — Вы ли это, сеньор дон Маркос? — спросил моряк, появившись на шканцах.
   — Да, сеньор капитан, — ответил контрабандист. И, ухватившись за трап, который ему подали, он поднялся на борт, а за ним поднялись дон Альбино и большая часть его экипажа.

Глава VI
«Целомудренная Сусанна»

   Судно, к которому так смело подошли контрабандисты, был бриг в девяносто тонн, чрезвычайно изящный, очень легкий и, должно быть, прекрасный на ходу; он был содержим в совершенной опрятности и выглядел как игрушка.
   Хотя этот бриг и был коммерческим судном, но на нем были две коронады на носу и четыре медные каменнометницы на корме, что придавало ему воинственный и приятный вид.
   Капитан, загоревший толстяк с умным выражением лица и серыми прехитрыми и плутоватыми глазами, принял дона Маркоса с выражением самой искренней дружбы и, пожав ему несколько раз руку, увел в свою каюту.
   Дон Альбино по знаку, сделанному ему контрабандистом, последовал за ним в каюту капитана.
   Когда за ними затворилась дверь, дон Маркос сказал:
   — Капитан Гишар, позвольте мне представить вам сеньора дон Альбино, одного из лучших моих друзей.
   — Я очень рад, — весело ответил капитан. — Теперь же, господа, садитесь и позвольте мне предложить вам по стакану старой французской водки, которую мы разопьем, беседуя.
   — Я с удовольствием принимаю ваше предложение, капитан, — сказал дон Маркос, — я давно уже знаю вашу водку и чем более ее пью, тем более она мне нравится.
   — Право, вы прекрасно выразились, — сказал капитан, ставя на стол бутылку и три стакана, которые он тотчас же и наполнил.
   — За ваше здоровье, господа! — добавил он.
   Они чокнулись и выпили. Капитан Гишар был старый морской волк, который в продолжение двадцати лет обошел все берега Тихого океана, ловко занимаясь контрабандной торговлей; его бриг «Целомудренная Сусанна» был известен во всех портах от Вальпараизо до Сан-Франциско, где он был грозою для таможенных и всех агентов фиска различных прибрежных республик.
   Его капитан прославился как контрабандист и слыл пиратом. С первой встречи легко можно было узнать по его южному резкому произношению, когда он объяснялся на своем родном языке, что капитан Гишар был марселец старинного закала; кутила, хитрый, храбрый до дерзости, он говорил легко на всех наречиях пяти частей света; наконец, он пользовался прекрасной репутацией у своих многочисленных знакомых и умел выйти сухим из воды в самых опасных и деликатных обстоятельствах. Поэтому купцы, прибегавшие к нему, почитали его бесценным помощником в тех случаях, в которых они доверяли его честности товары значительной ценности.
   — Что слышно нового на берегу? — спросил капитан, поставив свой стакан на стол и с удовольствием прищелкнув языком…
   — Право, не много; что может доходить до нас? — ответил дон Маркос.
   — Это правда, вы совершенно отказались от света. Ба! Ведь говорят же, что тот счастлив, кто ничего не знает.
   — За ваше здоровье!..
   — И за ваше! Свезены ли ваши товары?
   — Пардье! Уже более двух часов как они на условленном месте, под охраной пятнадцати человек моих матросов. Я только ожидаю их возвращения, чтобы отправиться далее. Со вчерашнего дня я лавирую у этого мыса и клянусь вам, что сильно соскучился.
   — Я понимаю это.
   — Кроме проклятого кордонназо, который настиг меня около захода солнца и который чуть было не прибил меня к берегу.
   — Да, буря была сильная, но теперь она стихла: вы можете на рассвете отправиться.
   — Я надеюсь. Вы не пьете: за ваше здоровье!
   — И за ваше! Скоро ли, капитан, мы увидимся здесь опять?
   — Может быть, — сказал он с лукавой улыбкой, — скоро будет заработок в здешних водах для честных людей, знающих свое дело.
   — Что это значит?
   — Я знаю, что, — сказал он таинственно, — вы увидите…
   В это время дверь каюты отворилась и в нее вошел офицер.
   — А, вот и вы, господин Гурсо, — сказал капитан, — ну что, как идут наши дела?
   — Да, капитан, на корабле все готово, но эти проклятые слитки тяжелы и их трудно уложить.
   — Не хотите ли вы выпить стакан?
   — От этого нельзя отказываться, капитан; меня дьявольски мучит жажда, у меня в горле пересохло, как от северо-западного ветра.
   — Гм! Оно у вас почти всегда так бывает, господин Гурсо… За ваше здоровье!
   — И за ваше взаимно, капитан и общество, — ответил почтенный моряк, одним залпом проглатывая полный стакан.
   — Не желаете ли вы чего-нибудь сказать мне?
   — Да, капитан, — ответил он, поглаживая рукой усы. — На W. 1/4 S.W. показался корабль.
   — Да? И что это за корабль?
   — Бриг. Его маневры кажутся подозрительными; можно подумать, что он держит на нас.
   — Оставьте, море для всех, это широкий Божий путь; только наблюдайте за ним и ежели он слишком близко подойдет, дайте мне знать.
   Господин Гурсо поклонился и вышел.
   — Гм! — произнес капитан. — Бриг в виду в это время года; что вы о нем думаете, дон Маркос?
   — А вы, капитан?
   — Пардье, это мне кажется подозрительным; не «Искупление» ли это?
   — Вы прямо угадали, капитан Гишар.
   — Гадкое дело! — воскликнул капитан, ругнувши испанским провансальским языком, которым он говорил в настоящее время. — Уверены ли вы в этом?
   — Вполне; я наблюдаю за ним со вчерашнего вечера.
   — Ага, так это «Искупление», — продолжал он, потирая руки, — все ли им командует капитан Ортега?
   — Ежели только правительство не заблагорассудило сменить его в продолжение последних двух суток. Без всякого сомнения, что этим бригом командует он.
   — Эх! — произнес странным акцентом капитан. — Мне хотелось бы переведаться с капитаном Ортега; мне нужно свести с ним старый счет, и вам также, дон Маркос, ежели я не ошибаюсь?
   — Это правда, — ответил глухим голосом контрабандист.
   — Ну, это пахнет экспедицией!
   — Мы проданы дону Ремиго Валдецу.
   — Моему старинному другу, управляющему таможней, — сказал весело капитан, — хорошо же, мы посмотрим.
   — Не думаете ли вы вступить с ним в бой?
   — Да! А неужели вы полагаете, что я дозволю зашвартовать себя?
   — Я этого не говорю; но вы могли бы уйти, на «Искуплении» восемь коронад и прицельная пушка на носу.
   — Ну что это для меня? — ответил капитан, пожимая плечами. — У «Целомудренной Сусанны» есть клюв и когти, дон Маркос, и да хранит нас Бог! Ежели нас атакуют, мы станем защищаться; к черту гвадалупцев[3]; говорю это не в обиду вам, и за ваше здоровье, также за здоровье вашего друга, дон Маркос.
   Стаканы вновь были выпиты и налиты для последнего тоста; потом капитан и его гости вышли из каюты.
   Начинало уже рассветать; на темном небе потухали одна за другой звездочки, на горизонте показывалась уже беловатая полоса, предвещавшая рассвет; на далекой полосе голубых волн ярко-красный отблеск, предвозвестник солнечного восхода, предвещал, что это светило вскоре появится и согреет природу своими живительными и величественными лучами.
   В это время сквозь густое облако тумана, которое скрывало его, стал мало-помалу показываться легкий бриг, и наконец он появился на расстоянии не более четырех узлов с наветренной стороны от «Целомудренной Сусанны».
   Это был прекрасный корабль, легкий и быстрый на ходу, с красивым и стройным кузовом, с высокими мачтами, кокетливо наклоненными к корме; его оснастка была в прекрасном порядке и хорошо осмолена, его паруса были хорошо зарифлены, к тому же грозные жерла восьми небольших коронад, которые выглядывали с правого и с левого борта, и длинная восемнадцатифунтовая пушка, стоявшая в носу, означали даже и тогда, когда на большой мачте не висело сигнального фонаря, что это судно было крейсерское, назначенное для наблюдения берегов.
   Ветер был такой легкий, что бриг едва подвигался вперед…
   — Это, действительно, «Искупление», — весело сказал капитан. — Что ему надо?
   При этом странном восклицании лица, стоявшие близ капитана, не могли удержаться от смеха.
   — Слушайте, господин Гурсо, — продолжал капитан, — прикажите продолжать нагрузку слитков; но так как все знают, что может произойти, то прикажите зарядить пушки и вынести ружья на палубу; сколько людей останется у нас наверху?
   — Тридцать пять человек, капитан, потому что пятнадцать человек съехало на берег в шлюпке и в большой лодке.
   — Это верно. Скажите же, дон Маркос, не знаете ли вы, велик ли экипаж на «Искуплении»?
   — Семьдесят человек, капитан.
   — Это значит — только вдвое против нашего. Дело уладится. Вы останетесь ли на судне?
   — Конечно, ежели вы пожелаете этого.
   — Я очень буду рад. Сколько привели с собою людей?
   — Пятнадцать отважных молодцов.
   — Такое же именно количество матросов я послал на работу. Видите, все прекрасно улаживается.
   — Господин Гурсо, когда все слитки будут свезены на борт, вы зашвартуете шлюпку дона Маркоса у кормы. Вот это так дело. Юнга, принеси бутылку: не мешает выпить водки. Господин Гурсо, прикажите раздать порции водки экипажу; это ободрит их.
   Эти различные приказания, отдаваемые с быстротой, свойственной капитану, были мгновенно выполнены.
   — Я боюсь только одного, — продолжал капитан, — что ветер не скоро подымется; при попутном ветре я задал бы гонку моему любезному собрату, капитану Ортега.
   — В этом отношении вы можете быть покойны, капитан Гишар, — ответил дон Маркос, протягивая руку к Петатланскому церро. — Видите ли вы это круглое облако над горою? Не пройдет и часу, как засвежеет такой ветер, какого вы только можете пожелать.
   — Дай Бог, друг мой, — сказал капитан, — тогда все пойдет прекрасно; меня только тревожат мои бедные матросы, которые съехали на берег; но я придумаю средство, чтобы они возвратились на борт.
   Вдруг бриг принял воинственную осанку; множество сабель, пистолетов, ружей, топоров и пик были разложены у мачты; матросы расхаживали с необыкновенным воодушевлением. Храбрые люди давно уже знали своего капитана, они знали, что эти приготовления были сделаны не для одного виду и что они вскоре сцепятся с красивым бригом, который так небрежно подходил к ним.
   Подобно всем галлам, капитан Гишар был готов драться во всякое время; запах пороха был приятно упоителен для него, и как только он находил случай подраться, он не упускал его, опасаясь, что не скоро ему представится к этому новый случай.
   В этот раз, кроме его задорного и злобного расположения, капитан имел серьезный мотив подраться с капитаном Ортега, так как капитан Ортега, которому мексиканское правительство поручило наблюдение за берегами для ограничения контрабанды, несколько раз преследовал «Целомудренную Сусанну», всеми средствами препятствовал ее торговле и причинял ей значительные убытки.
   Но между тем до настоящего дня никогда «Искупление» и «Целомудренная Сусанна» не сходились так близко.
   Как будто по безмолвному соглашению оба суда, казалось, постоянно избегали стычки, последствия которой могли быть весьма серьезными; поэтому они показывали вид, будто бы избегали встречи, и ограничивались при своих неоднократных встречах на берегах легкими перестрелками на суше или на лодках.
   В этот раз капитан Гишар решился сразиться с этим беспокойным наблюдателем, который упорно преследовал его и не дозволял ему мирно заниматься своей торговлей.
   Между тем ненависть или скорее соперничество, существовавшее между ним и капитаном Ортега, не помешало французу узнать качества «Искупления», напротив, он отдавал ему полную справедливость и восхищался с наивной откровенностью моряка, как необыкновенным судном.
   — Клянусь! — сказал он дону Маркосу. — Какое прелестное судно! Как бы мне хотелось им командовать. Как оно стройно, кокетливо и красиво. Оно построено в Бордо, Марселе или Нанте; там только могут строить такие кузовы как этот. Какая разница между ними и этими тяжелыми английскими и голландскими байдарами! Я очень люблю «Целомудренную Сусанну», но клянусь, ежели я когда-нибудь захвачу «Искупление», тогда никто не догонит меня.
   Дон Маркос и дон Альбино слушали с улыбкой эти слова, которые капитан обращал более к себе, чем к своим гостям, и в которых он невольно, как это случается всегда, когда в увлечении громко высказывают свои мысли, высказывал свои проекты в случае стычки, к несчастью весьма вероятной, с «Искуплением».
   Ветер все более и более свежел, паруса мексиканского брига наполнялись слегка; его курс становился шибче, он быстро подходил к контрабандному судну.
   Вдруг на горизонте появилось солнце, и в это же время бриг выбросил мексиканский флаг и сделал выстрел.
   — Хорошо! — сказал капитан Гишар. — Он решился сказать нам свое настоящее решение.
   — Капитан, какой прикажете поднять флаг? — спросил шкипер Гурсо.
   — Поднимите французский флаг! — крикнул капитан. — Покажем этим неучам, что мы не боимся их, и, подняв флаг, сделайте выстрел, для того чтобы показать им, что и у нас есть порох.
   Почти вслед за этим приказанием широкий трехцветный флаг взвился на мачте брига и раздался одновременно выстрел из пушки, глухо пронесшийся над волнами.
   Вызов был принят.
   «Искупление» все подвигался вперед. «Целомудренная Сусанна» все еще лежала в дрейфе, матросы спокойно перевезли последние слитки плята пина, даже не взглянув ни разу на судно, нарушавшее их коммерческие операции.
   Прошло с четверть часа; в это время во взаимном положении обоих судов не произошло никакой значительной перемены; бриг мексиканский вышел на наветренную сторону и лег в бейдевинд.
   Таким образом, оба судна неподвижно стояли один против другого.
   По маневру мексиканского судна можно было легко заключить, что ежели капитан его не струсил, то во всяком случае пришел в нерешительность при виде гордого хладнокровия своего противника.
   Контрабандисты весело следили за всеми движениями крейсера.
   Наконец показалось, что корабль решился на что-то: была спущена лодка, и несколько человек сошло в нее. Эти люди были вооружены саблями и ружьями.
   Лодка отчалила и направилась к «Целомудренной Сусанне».
   Капитан навел свою подзорную трубу на эту лодку, улыбнулся и, обратившись к своему лейтенанту, дал распоряжение:
   — Господин Гурсо, закройте груды оружия, которые лежат под мачтой; не надо показывать мексиканцам, что мы приготовились к бою; пусть приготовят трап для того, чтобы подать его прибывающим гостям.
   Отдавши эти приказания, капитан ушел на корму.
   — Право, они сошли с ума, — сказал он дону Маркосу. — Знаете ли вы, кто едет к нам?
   — Сознаюсь вам в том, что я не узнал их, — ответил тот.
   — Ни более ни менее как почтенный капитан Ортега и его достойный аколит, дон Ремиго де Вальдец, управляющий таможней.
   — Не может быть! — воскликнул дон Маркос.
   — Ничего не может быть вернее, вы сами увидите это. Эй! — крикнул он лейтенанту. — Пропустите на борт одних только офицеров, понимаете ли вы, господин Гурсо?
   — Слушаю, капитан, — ответил старый моряк.
   Француз взглянул на подплывшую лодку.
   — Они пристают, — сказал он. — Господа, сойдите под палубу; надо, чтобы они не видели вас. Позвольте мне принять наших гостей; когда наступит время вашего появления, я предупрежу вас.
   Дон Маркос и дон Альбино не возражали против этого; признавая всю справедливость этого решения и пожав руку капитану, они спустились в помещение матросов, в котором собрались и прочие мексиканские контрабандисты.
   На палубе остался только один капитан и половина экипажа брига.
   Моряки, казалось, сильно были заняты оснасткой, которой они притворно занимались самым миролюбивым манером.
   Наконец мексиканская лодка пристала к бригу.
   Это была большая лодка, на носу которой стояла каменометница; ее экипаж состоял из двенадцати гребцов, вооруженных саблями и ружьями.
   Двое мужчин в мундирах сидели на корме.
   Господин Гурсо, увидав лодку, готовую пристать к борту брига, наклонился:
   — Сеньоры, мне приказано пропустить на борт только одних офицеров.
   Один из двух мужчин, о которых мы уже сказали, высокий, с угловатыми манерами и косыми глазами, сказал потихоньку что-то своим матросам и обратился потом к лейтенанту:
   — Хорошо, милостивый государь, взойдут только одни офицеры.
   Господин Гурсо спустил трап, не отвечая, оба офицера взошли по нему, и через несколько секунд они были уже на палубе.
   — Я желаю переговорить с командиром этого судна, — сказал офицер, начавший уже разговор, и это был не кто иной, как капитан Ортега.
   — Командир у себя в каюте, — ответил господин Гурсо, — я буду иметь честь провести вас к нему.
   Капитан Ортега, осмотрев всю палубу и не открыв ничего подозрительного — так хорошо были приняты контрабандистами все меры предосторожности, сказал:
   — Пойдемте.
   — О ком я должен доложить? — спросил невозмутимо господин Гурсо.
   — Доложите о капитане Ортеге, командире брига мексиканской конфедерации «Искупление», и о сеньоре доне Ремиго Вальдеце, управляющем таможней.

Глава VII
Капитан Гишар

   Капитан Гишар воспользовался несколькими минутами, которыми он мог располагать; в то время когда мексиканцы, после доклада господина Гурсо, вошли в каюту, они застали его наклонившимся над картой, разложенной перед ним и, по-видимому, сильно занятым рассматриванием ее.
   Когда ему доложили, он быстро выпрямился и, поклонившись обоим офицерам, с улыбкою сказал:
   — Милости просим, господа, какому счастливому случаю обязан я вашим приятным посещением?
   Оба мексиканца с изумлением переглянулись; они были озадачены этим радушным приемом.
   — Милостивый государь, — ответил капитан Ортега, — мое имя, так же как и имя этого господина, мне кажется, должны бы разъяснить вам, чем мотивируется наше посещение.
   — Нисколько, господа, уверяю вас, — продолжал марселец как можно ласковее. — Потрудитесь сесть, вам подадут закуску, — добавил он, дернув сонетку.