После восстания прошло две недели. Дело было вечером, пробило десять часов. В городе Уресе, расположенном на индейской границе, дул сильный ветер, так называемый кордонасо, которого все страшились вследствие опустошений, производимых им всюду, где он появлялся. Эти кордонасос берут свое начало в Кордильерах и являются настоящим бичом для стран, в которых они свирепствуют.
   Дождь лил как из ведра; небо время от времени разрывали зловещие зигзаги молний; раскаты грома раздавались несмолкаемым эхом в пещерах и горах. Город казался вымершим; на улицах не было ни души; все дома заперты и свет всюду загашен; только в одном месте, точно на маяке, виднелся огонек, блестевший из окна дворца, находящегося на главной площади. Это было окно рабочего кабинета, с роскошной обстановкой, в котором сидели два человека; перед ними стоял огромный стол, покрытый зеленой скатертью и заваленный книгами, бумагами и журналами.
   То были дон Мануэль и его друг, дон Кристобаль Паломбо. Дон Кристобаль был в дорожном костюме.
   Оба друга казались озабоченными и мрачными. Их разговор, без сомнения, весьма интересный, происходил вполголоса, точно они боялись, что чье-либо нескромное ухо подслушает их.
   — Десять часов, а никого еще нет! — сказал с досадой дон Мануэль.
   — Разве вы кого-нибудь ждете?
   — Конечно, я сижу без известий целых три недели, я ничего не знаю, а потому вынужден бездействовать; с часу на час я ожидаю курьера.
   — Погода скверная; дороги теперь непроходимы. А откуда вы ждете вестника, из Синалоа, или из Аризоны?
   — Нет, не из этих штатов; там у нас верные друзья, на которых можно положиться.
   — Я это знаю, но знаю также и то, что никогда нельзя продавать шкуру медведя раньше, чем убьешь его. Откуда же этот вестник?
   — Из Марфильского ущелья.
   — О-о! Там враг силен, сам дон Порфирио!
   — Это правда; но наши люди испытанные и под командой дона Бальдомеро де Карденаса.
   — Да, такой командир чего-нибудь да стоит: дон Бальдомеро не только храбр, но и хитер, как краснокожий. Но что вы затеяли?
   — Я приказал похитить у дона Порфирио его жену и дочь.
   — От души желаю вам успеха; может быть, вы получите теперь более приятные известия, чем те, которые я вам привез.
   — Да, я просто теряю голову в этом деле. Итак, вы ничего не нашли?
   — Ровно ничего, кроме того куска кружев, о котором я вам говорил.
   — И у вас были верные люди?
   — Десять прекрасных охотников, самых смелых и ловких.
   — И они не могли добраться до трупа?
   — Мы все испробовали, но это оказалось невозможным.
   — Как это странно!
   — Что могло заставить бедную девушку решится на такую ужасную смерть?
   Дон Мануэль покачал головой.
   — Вы знаете, почему она покончила самоубийством?
   — Ничего не знаю! — ответил он сердито.
   — Что же вы качаете головой?
   — Потому что я убежден, что она осталась жива.
   — Кто, донья Санта?
   — Да, я готов поклясться в этом!
   — Вы, кажется, сошли с ума, милый друг, ведь я же видел ее труп!
   — А кто докажет, что это был труп доньи Санты?
   — А чей же еще?
   — Вот видите, вы сами не уверены.
   — Однако…
   — Вы не уверены, говорю я! Положим, вы видели туловище, это туловище было одето в платье доньи Санты, я согласен с вами; но рассмотрели ли вы черты лица?
   — Вы сами знаете, как велико расстояние.
   — Но вы сами говорили мне, что вам показалось неестественным, что донья Санта, бросаясь со стены, могла попасть туда, где лежит так сказать, ее труп. Говорили вы это или нет?
   — Я вам еще раз повторяю мои слова, дорогой дон Мануэль: «Почти невозможная вещь». Но все-таки она упала туда.
   — Дон Кристобаль, знаете, что мои предчувствия редко обманывают меня. Я утверждаю, что донья Санта жива и что исклеванный труп, виденный вами, не ее.
   — Положи, что это так, но ради чего такая комедия?
   — Чтобы ввести нас в обман; донья Санта или сама скрылась с асиенды, или же ее похитили.
   — Но кто? Ведь ее никто не мог видеть при той страже, которая ее охраняла. Не через стену же она прошла.
   — Очень может быть.
   — О! Дон Мануэль, вы меня считаете за дурака!
   — Нисколько, мой милый друг; это дело весьма важно, и если хотите знать правду, я боюсь!
   — Боитесь, вы?!
   — Да, мой друг; согласитесь, что тут какая то необъяснимая тайна.
   — Да, действительно.
   — При тех обстоятельствах, в которых мы находимся, меня беспокоит все, что принимает таинственный оборот, я боюсь всего необъяснимого, я дрожу не за одного себя, а за всех нас.
   — Вы начинаете создавать себе химеры; какое особенное значение может для нас иметь исчезновение этой девушки? Чего нам бояться ее, даже если она осталась жива?
   Дон Мануэль горько усмехнулся.
   — Вы слепы, дон Кристобаль, или же вы умышленно не понимаете!
   — Я? О! Клянусь вам!
   — В таком случае, вы, значит, не потрудились подумать, какие будут последствия этого невероятного бегства; вы не допускаете, что донья Санта не могла пройти сквозь стены асиенды, а равно не могла сама перепрыгнуть все рвы, опустить подъемные мосты без того, чтобы не увидели сторожа. Но это не все: выйдя с асиенды, она очутилась бы одна, в пустыне, пешком, без денег, вдали от всякого жилища. Не зная дороги и будучи слишком слабой, она не могла бы добраться до первого мексиканского поселка.
   — Все ваши доводы, дон Мануэль, в высшей степени логичны; сознаюсь, я не подумал…
   — Погодите! — сказал он, презрительно пожав плечами. — Это еще не все. Предположим, что она вследствие своей энергии решилась пройти одна через громадную пустыню…
   — О! Это немыслимо, дон Мануэль!
   — Значит, она бежала не одна; с ней было несколько сообщников, сильных и храбрых мужчин, опытных и хорошо знающих неизвестные ей дороги, эти секретные ходы и выходы в подземельях, о которых мы сами имеем лишь смутное понятие.
   — О-о! — проговорил дон Кристобаль, бледнея. — Вы правы; но тогда, если все действительно так, мы погибли!
   — А! Вы наконец поняли меня! — сказал дон Мануэль с насмешкой. — Мой страх и беспокойство больше не удивляют вас?
   — Наша тайна в чужих руках; теперь мы во власти врагов. Но как они могли разузнать все?
   — Вот это-то и требуется выяснить как можно скорее, дон Кристобаль.
   — Есть один человек, которому известны все тайны асиенды; помните, как он необычайно скрылся?
   — Да, это дон Порфирио. Он лучше нас знает все тайные ходы и помещения асиенды; но, не взирая на его ненависть к нам, никому не откроет секрета.
   — Ведь он поклялся отомстить нам?
   — Да, но он также поклялся, что не раскроет тайн асиенды, и даже при исполнении своей мести не нарушит клятвы: это честный человек! — сказал дон Мануэль странным тоном. — Если бы он намеревался не сдержать своего обещания, разве он стал бы ждать целых двадцать лет?
   — Какой же черт держать нас в своих лапах?
   — Я сам ищу его! — проговорил дон Мануэль в раздумье.
   — Но странно, что этот человек, кто бы он ни был, открывши тайны асиенды, до сих пор не проявляет себя, хотя бы нападением на нас!
   — Вот это-то меня и пугает; чтобы так действовать, у этого человека должна быть уверенность в своей необъятной силе; он скрытно подстраивает против нас козни, чтобы доконать нас.
   — Этот человек — дон Торрибио! При него ходят слухи, что мексиканское правительство поручило ему уничтожить наш союз.
   — Так! — проговорил дон Мануэль. — Это бахвал и враль, как и все уроженцы Буэнос-Айреса! Он хвастался, что может разбить всех нас в несколько дней. Однако, что же он сделал пока? Вот уже пять месяцев, как он рыщет по Соноре. Чего же он добился? Ничего!
   — Позвольте заметить, дорогой дон Мануэль, что, судя по тому, что вы сами изволили говорить, этот человек не может быть ничтожным противником. Он даже, по вашим же словам, оказывал вам услуги в критических обстоятельствах, из которых вам без его помощи трудно было бы выбраться.
   — Оставим это, мой друг! Допустим, этот человек храбр и умен, но из этого еще не следует, что он обладает какими-то особенными способностями, которые ему приписывают, но которых он до сих пор ничем не проявил. Если бы у него на самом деле была такая сила, то он был бы не человеком, а демоном. Где ему, иностранцу, открыть тайны, которых столько искусных искателей следов не могли понять многие годы? Даже предполагать такую вещь нелепо!
   — Все же не мешает быть осторожнее, дон Мануэль.
   — Нет, он тут не причем, уверяю вас; к тому же, он в моих руках. Мне известен каждый шаг его через старого слугу.
   — Лукаса Мендеса?
   — Да.
   — Вы так уверены в этом человеке, дон Мануэль! Что же касается меня, то, признаюсь вам, его странные манеры, смиренная и в то же время хитрая физиономия внушают мне подозрения; по-моему, это — несомненный изменник!
   — Вы не в своем уме, дон Кристобаль; право, вам всюду мерещится измена!
   — Потому что она есть в действительности.
   — До известной степени. Но зачем преувеличивать?! Не надо бояться; трусость — самое ужасное зло. Когда она овладевает человеком, то он не в состоянии здраво рассуждать и правильно поступать; я уверен в Лукасе Мендесе; он доказал мне свою несомненную преданность.
   — Не буду настаивать относительно его, но…
   — Вы все-таки остаетесь при вашем мнении, черт побери?
   — Признаюсь, да!
   — Как вам угодно! Будущее покажет вам, что вы ошибаетесь!
   — От души желаю этого.
   — Возвратимся же к моей воспитаннице. Я сам не знаю почему, но с того дня, как она исчезла, я не имею ни минуты покоя. Как она могла выйти с асиенды? Надо это разузнать во что бы то не стало. Донья Санта скрывается, мы должны разыскать ее. Когда же она будет в наших руках, — он при этом нахмурил брови, — мы сумеем выведать от нее, кто тут орудовал.
   — Не поздно ли теперь приниматься за розыски?
   — Напротив, теперь самый удобный момент. Она спрятана, наверное, недалеко от нас; успокоившись, что ее считают умершей, она перестанет быть настороже, будет выходить и в один прекрасный день попадет прямо к нам в руки. Для этого надо усердно следить за ней. Согласны вы взяться за это?
   — Як вашим услугам.
   — Ну, так слушайте: не жалейте золота. Вы знаете, что это — ключ, отмыкающий все двери. Но будьте осторожны и терпеливы; вы увидите, заблудшая овечка найдется через неделю.
   — Дай Бог! С завтрашнего же дня я принимаюсь.
   — Прекрасно, я уверен, что вы найдете ее.
   В эту минуту послышался шум скачущей галопом лошади, затем вопрос караульного: «Кто там»? — после чего с треском раскрылись и захлопнулись ворота дворца.
   — Вот курьер! — сказал дон Кристобаль.
   — Что же он медлит? — сказал дон Мануэль в нетерпении. — Что он там делает на дворе?
   Дверь кабинета открылась, и показался привратник.
   — Курьер к его превосходительству, губернатору! — доложил он с поклоном.
   — Пусть войдет!
   — Ваше превосходительство, он, бедный, весь измок, с него просто течет вода и грязь!
   — Ничего, пусть входит — и сию же минуту!
   Привратник раскрыл дверь и пропустил человека, который вошел тяжелыми шагами, шатаясь, как пьяный и оставляя позади себя лужи грязи.
   Дон Мануэль и дон Кристобаль сразу узнали его. Это был Матадиес, грозный бандит. Но в каком ужасающем виде! Он еле держался на ногах от усталости, одежда на нем висела клочьями; на том месте, где он остановился, тотчас же образовалась громадная лужа грязи.
   — Пить! — проговорил он хриплым голосом. — Трое суток у меня ничего не было во рту!
   По знаку дона Мануэля, привратник вышел и вскоре вернулся с двумя пеонами, из которых один принес кресло, а другой поднос, заставленный питьем и едой.
   — Сядьте сюда, — сказал дон Мануэль, — и закусите: я подожду расспрашивать вас, пока вы не подкрепите свои силы.
   Бандит с облегчением опустился в кресло и с жадностью набросился на еду, совершенно забыв, где он и кто перед ним. В каких-нибудь четверть часа с подноса все исчезло.
   — Ну что, вам теперь легче? — спросил дон Мануэль бандита, утиравшего рот рукавом.
   — Да, ваша милость, я просто умирал с голоду и усталости, но теперь — alabado sea Dios!11 — все кончено; я готов отвечать вам! — И он, без церемоний взяв со стола папиросу, закурил ее.
   — Откуда вы? — спросил дон Мануэль, как бы не замечая вольности бандита.
   — Из Марфильского ущелья.
   — Ну? — разом вскричали оба.
   — Ну, господа! — грубо ответил он. — Мы сами попали в западню, которую приготовили для других.
   — Это что значит? — сердито воскликнул дон Мануэль.
   — На нас напали врасплох; половина товарищей погибла, а другие разбиты. А между тем, клянусь вам, мы дрались, как ягуары.
   — Rayo de Dios! Неужели это правда? — вскричал дон Мануэль в ярости.
   — Подлецы этакие, они пустились в бегство при первом же выстреле!
   — Нет, ваша милость, — сказал бандит, — я говорю вам истинную правду. Только тридцать человек из наших ушли: враги били нас без пощады. Я остался в живых каким-то чудом; мне удалось, с помощью нескольких товарищей, похитить донью Хесус, но…
   — Где же она? Надеюсь, вы ее не убили?
   — Донья Хесус в настоящее время пребывает на асиенде дель-Охо-де-Агуа, со своими родителями и друзьями.
   — Несчастный! Вы подло изменили мне!
   — Я так и знал! — проговорил дон Кристобаль. Бандит пожал плечами.
   — Я не изменник! — холодно ответил он, — донью Хесус отнял у нас проклятый охотник; он же убил моих спутников. Мне же, неизвестно по какой причине, пощадил жизнь.
   — Как, один человек? — закричал дон Мануэль.
   — Да он издевается над нами! — сказал дон Кристобаль.
   — Я ни над кем не издеваюсь, — возразил тот с горечью, — а говорю правду, что он был один. Но этот человек справится с двадцатью людьми — это Горячее Сердце.
   — Дон Руис! — проговорил дон Мануэль.
   — Сын дона Фабиана Торрильяса де Торре Асула, друга дона Порфирио Сандоса! — сказал дон Кристобаль.
   — А! Это ужасно, сама судьба идет против нас.
   — Ба! — проговорил дон Кристобаль, напуская на себя спокойствие. — Постараемся отомстить!
   Вдруг показался привратник с докладом:
   — Сеньор Наранха изволили приехать.
   — Наранха! Вот кстати-то. Пусть идет скорей!
   Весь измокший от дождя, новоприбывший вошел в комнату и остановился перед своим хозяином.
   — Есть новости? — спросил дон Мануэль в нетерпении.
   — Только одна! — лаконически ответил самбо.
   — Важная?
   — Судите сами, ваше превосходительство!
   — Не виляйте, говорите прямо.
   — Дон Порфирио Сандос идет на Урес во главе многочисленного войска.
   — Вы это наверное знаете?
   — Наверное.
   — Значит, все потерянно! — воскликнул дон Мануэль.
   — Почем знать? — ответил самбо насмешливо. — Напротив, может быть, все выиграно.
   Дон Мануэль посмотрел на него с изумлением. Наранха ничего не ответил, но только многозначительно взглянул на Матадиеса, который преспокойно курил папиросу.
   — Подойдите сюда! — сказал губернатор бандиту. Тот встал и подошел к нему.
   — Слушайте, — сказал ему дон Мануэль, — пойдите отдохните и выспитесь. Завтра я вам дам инструкции; я вами очень доволен; вот возьмите себе пока.
   Он протянул ему кошелек, наполненный золотыми монетами. В глазах бандита сверкнула радость, и он весело ответил губернатору:
   — Сегодня, завтра и всегда я готов служить вашему превосходительству. Как я хорошо сделал, что поступил к вам на службу: вы так щедро оплачиваете услуги!
   Затем он повернулся и вышел из комнаты.
   — Теперь нам бояться некого, говорите всю правду! — сказал дон Мануэль, — лишь только дверь закрылась за бандитом.
   — С удовольствием! — ответил Наранха, присаживаясь.
   Не станем входить в подробности разговора, последовавшего между ними. Скажем только, что результатом его явились новые ужаснейшие проекты.

ГЛАВА X. Вечерний разговор между двумя девушками

   то время как дон Мануэль де Линарес, дон Кристобаль Паломбо и самбо Наранха совещались во дворце, как бы им погубить дона Порфирио Сандоса, с другой стороны площади, в кокетливой и уютной комнате сидели и болтали две девушки; одна из них покачивалась, сидя в кресле, и курила тонкую папироску из душистого табака.
   Ставни их дома были наглухо заперты; спущенные плотные портьеры не давали внутреннему свету проникнуть наружу; все двери были крепко заперты. Эти предосторожности показывали, насколько они боялись нескромных взглядов.
   В этой комнате находились донья Санта дель Портильо, опекуном которой был Мануэль де Линарес, от тиранства которого ей удалось избавится благодаря дону Торрибио де Ньебласу. У одной из стен стояла кровать, приготовленная на ночь и обтянутая легким пологом. На противоположной стороне висела картина художественной работы, изображающая поклонение волхвов. В углу комнаты, за полуоткрытой шелковой занавесью, усеянной серебряными звездами, виднелась статуя Богоматери из белого мрамора; тут стояли свечи и висела теплящаяся лампадка на серебряной цепочке.
   Вдоль третьей стены стоял комод в стиле Ренессанс, на котором лежал какой-то инструмент, вроде мексиканской мандолины, потом стояла роскошная жардиньерка, ежедневно наполнявшаяся живыми цветами; затем на стене красовались часы и венецианское зеркало шестнадцатого столетия; в больших промежутках и в середине комнаты были расставлены турецкие диванчики и креслица с плотными персидскими подушками.
   Тут были также разные столики, на которых виднелись журналы, ноты, перчатки, веера, флакончики и прочие принадлежности молоденьких девушек, и, конечно, пианино Soufleto дополняло обстановку.
   Рядом с этой комнатой устроена была уборная, и затем комната камеристки.
   Таково было гнездышко доньи Санты. Молодую особу, сидящую на другом кресле, звали Лолья Нера. Это была красивая метиска, почти ровесница доньи Санты, которую она очень любила. Лолья Нера служила ей в качестве камеристки и была ее подругой и в то же время — наперсницей.
   Лукас Мендес, не забывший ни о чем, позаботился, как бы облегчить донье Санте ее одиночество, а потому и представил ей Лолью Неру, которую та встретила с радостью и сразу полюбила. С этой минуты донья Санта почувствовала себя счастливой и горячо благодарила старика за такой приятный сюрприз.
   Несколько минут между девушками царило молчание.
   — Что же вы не ложитесь, нинья? — спросила Лолья Нера, чтобы прервать молчание.
   — Рано еще! Мне не хочется спать! Немного позже, — ответила донья Санта, смахнув своим розовым ноготком пепел с папиросы. — Так ты встретила его?
   — Кого? — лукаво спросила камеристка. — Лукаса Мендеса?
   — Злая! Ты прекрасно знаешь, о ком я говорю! — сказала она, слегка нахмурив брови.
   — О нем, не правда ли?
   — Да! — ответила она совсем тихо.
   — Я встретила его.
   — Сколько раз?
   — Четыре, и все на том же месте.
   — Где именно?
   — Ведь я же говорила вам после каждой встречи.
   — Я забыла.
   Лолья Нера улыбнулась.
   — У второй исповедальни, налево от входа в церковь! — сказала она.
   — Так; и он говорил с тобой?
   — Конечно, каждый раз.
   — Что же он говорил тебе?
   Лолья Нера, видя, что ее хозяйка нарочно прикидывается такой забывчивой, ответила с необыкновенным терпением, но шаловливо:
   — Он сказал мне: «Сеньорита, мне необходимо поговорить, хотя бы одну минуту, с вашей прелестной хозяйкой»…
   — Ты уверена, что он сказал «прелестной»?
   — Я повторяю вам буквально, — сказала компаньонка, смеясь, — не изменяя ни одного слова.
   — Ну, хорошо, продолжай!
   — «Мне опасно оставаться в этих местах, но я нарочно приехал сюда ради нее».
   — Что ему нужно от меня, милая Лолья?
   — Не знаю; только сегодня он вот еще что сказал: «Скажите своей госпоже, что мои враги догадываются о моем присутствии в Уреса. Я рискую жизнью, оставаясь здесь, но ни за что не уеду, не повидавшись с ней».
   — Бедный молодой человек!
   — И такой красивый, такой храбрый и гордый!
   — Ты однако хорошо рассмотрела его!
   — У меня на то и глаза, нинья; да и как же я могла бы узнать его, если бы не смотрела на него?
   — Правда, я совсем сумасшедшая.
   — Нет, но вы забывчивы!
   — Ты говоришь, что его жизнь в опасности?
   — Это не я говорила, а он.
   — Бедный молодой человек! — повторила Санта.
   — Очень может быть, что он так добивается свиданья с вами, желая оказать вам большую услугу.
   — Оказать услугу, мне?
   — Ваше теперешнее положение вовсе не так безопасно; он, вероятно, хочет дать вам полезный совет. Что бы вы там ни говорили, однако он спас вам жизнь уже два раза.
   — Лолья, вы забываетесь.
   — Вот как! Разве я говорю неправду?
   — Я не говорю этого; но вы знаете, что я должна скрываться; вы знаете, до какой степени мой опекун ненавидит этого молодого человека.
   Лолья Нера пожала плечами.
   — Но девушка семнадцати лет, прекрасная собой, как вы, нинья, не может никого ненавидеть; ненависть — старческая страсть.
   — Я не ненавижу дона Торрибио.
   — Какое счастье! — сказала камеристка насмешливо.
   — Ах! Если бы только это зависело от меня!
   — От кого же это и зависит, как не от вас?
   — Эх! Точно ты не знаешь, что я не смею выходить.
   — Кроме как к обедне.
   — Лолья!
   — Нинья!
   — Ты будто не понимаешь меня, на самом же деле отлично знаешь, что я хочу сказать.
   — Да, я знаю дорогая Санта! Но знаю также и то, что молодость — весна жизни, время счастья, и что губы семнадцатилетней девушки должны раскрываться лишь для сладких звуков любви. Что нам за дело до ненависти, заговоров и разных несчастий?! Нам все улыбается, все радует нас и манит к счастью! Цветы благоухают только для нас! Для нас дует легкий ветерок сквозь деревья, сияет солнце на синем небе; для нас поют птички и светит луна на небесном звездном своде; и, ветерок, и солнце, и луна, и звезды, — все нашептывает нам на своем таинственном наречии эти четыре слова, решающие жизнь и счастье женщины: «люби и будь любима». А вы создаете себе химеры и мучаетесь, между тем счастье совсем близко от вас.
   — Лолья, я вам приказываю замолчать!
   — Хорошо, я буду молчать, нинья, если хотите, но это не помешает дону Торрибио позабыть, чем он рискует ради любви к вам. Он окружен врагами и страшными опасностями, но ему все нипочем, лишь бы увидеть вас на одно мгновение и сказать вам слово, которое, может быть, еще раз спасет вас.
   — Ну? — проговорила она в волнении.
   — Как! Вы не понимаете, в какой опасности находится этот человек ради вас? Не чувствуете, что его сердце принадлежит вам, что он любит вас?!
   — Ах!.. Ты ошибаешься; он просто добр, он интересуется мной, так как видит, что я страдаю…
   — О! Если бы это было возможно!
   — Если хочешь ты говорить правду, Лолья: я знаю, что он любит меня, он сам сказал мне об этом. Но я боялась поверить такому счастью. Теперь же, я его чувствую, вот тут! — добавила Санта, приложив руку к сердцу, учащенные биения которого приподнимали ее грудь.
   — А вы?
   — Я горжусь, я счастлива!
   — И только? — улыбнулась метиска.
   — Ты хочешь, чтобы я сказала тебе? — проговорила донья Санта, сильно покраснев.
   — Хочу, да, дорогая Санта!
   — Ну, так знай же правду, зачем я буду скрывать от тебя: я тоже люблю его, я отдала бы жизнь мою за него.
   Она заплакала; потом слезы перешли в сдержанные рыдания.
   — Зачем плакать, бесценная Санта? — утешала ее Лолья Нера, осыпая нежными ласками, на которые способны одни женщины. — Ведь этой любви улыбаются сами ангелы! Когда вы почувствовали, что любите дона Торрибио?
   — Я сама не знаю, мне кажется, что я всегда любила его. Когда я увидела его в первый раз на палубе корабля, такого гордого, спокойного, несмотря на ураган и бурю, ободряющего всех несчастных, столпившихся около него, я мгновенно узнала его; мое сердце переполнилось, по всему моему существу пробежала неведомая дрожь, и какой-то тайный голос сказал мне на ухо: «Это он!» Наши взгляды встретились. Я почувствовала, как от его взгляда точно что-то вспыхнуло в моем сердце, с той минуты и поняла, что принадлежу ему всецело, что он властелин мой и что только от него зависит мое счастье.
   — А он, госпожа? — спросила Лолья спокойным тоном.
   — Он не сказал мне ни одного слова, даже не сделал намека, хотя, мне кажется, сразу догадался о моей любви. Я чувствую, что он любит меня так же, как и я его; настоящая страсть не ошибается; у нее является своего рода предвидение: все понимается, все угадывается, когда любишь.
   — Что может быть выше вашего счастья: любить и быть любимой?! Вы не можете жить один без другого, а вы не решаетесь… Ведь надо же предпринять что-либо относительно дона Торрибио? Вы отказываетесь от свидания с ним?
   — Ах! Что мне делать! Лукас Мендес приказал, ты сама знаешь, почему, не…