И уж конечно, он никогда не женится на девушке строгих правил; к чему лорду Картрайту жена, которая станет его пилить за каждый взгляд налево? Эдвард не видел подтверждений тому, что любовь существует; есть легкие отношения, которые либо приносят взаимное удовольствие, либо оборачиваются чередой ссор. Он признавал, что слишком ленив, чтобы ссориться, и обрывал связь, стоило женщине упрекнуть его в чем-то хотя бы раз. Потому жена ему нужна с характером легким и жизнерадостным, а не затюканная богомолка, которая станет суеверно креститься, если он по своей привычке ляпнет что-нибудь не то. Эдвард временами бывал несдержан в выражениях и даже (в изрядном подпитии обычно) полагал себя вольнодумцем.
   К сожалению, таковым его полагали и некоторые служители церкви, но Эдвард этому совершенно не придавал значения.
   И уж ни в коем случае он не обратил бы внимания на кого-то из сестер Меррисон, если бы над ними не смеялся весь высший свет. Эдвард вообще полагал себя человеком не слишком наблюдательным и старался не упускать деталей, лишь когда дело касалось женщин. Моника, его давняя знакомая, очаровательная вдова, вместе с лордом Бисмайром и лордом Остлером составлявшая самый близкий круг друзей Эдварда, замечала все – она первой и заговорила о Меррисонах. И правда, было над чем посмеяться. Сестры появлялись на балах в одних и тех же платьях, были запуганы донельзя и не поднимали глаз. Кроме самой младшей, кажется, Кристианы, с тоской наблюдавшей издалека за веселыми друзьями лорда Картрайта.
   Почему эта девчонка привязалась к нему, а не к другому джентльмену (весельчаков в Лондоне хватало), Эдвард не знал. После того как Моника открыла ему глаза на происходящее, он часто ловил на себе взгляд мисс Меррисон, тоскливый какой-то и слегка вопросительный. Лорд Картрайт старался не замечать этого интереса. То, что дурочка им увлеклась, неудивительно. Вот почему ее отец не пресек блажь дочери – этого Эдвард не понимал. Может, лорд Меррисон просто ни о чем не ведал.
   – Она не уходит, – заметил Дельберт.
   – Повторюсь, пусть это волнует ее родственников.
   – Лорд Меррисон тебе все потроха промоет, если заметит.
   – Меня не волнуют досужие сплетни, ты же знаешь.
   – А меня волнуют, и я некоторое время назад ходил на разведку.
   Эдвард, которого раздражала настойчивость друга, осведомился весьма сварливо:
   – Прошу прощения, что ты делал?
   – Я подошел к гнезду Меррисонов (если ты заметил, они всегда сидят кучкой) и пригласил на танец одну из сестер. Кажется, она средняя, но ручаться не буду. Естественно, мне отказали в грубой форме. – Дельберт усмехнулся. – И все же я их разглядел. Не так уродливы, как можно было бы подумать. Но одеты просто убого.
   – У них же хватает денег, – Эдвард невольно заинтересовался разговором.
   – Да, но лорд Меррисон – известный скупердяй. Пожалуй, попрошу сегодня графа де Грандидье, пусть представит меня Меррисону, тогда у него не будет формальных причин отказать мне в танце с одной из его дочек.
   – Возьми вон ту, – Эдвард едва заметно кивнул в сторону кадки, за которой притаилась подглядывавшая девушка. – Может, она не на меня, а на тебя так призывно смотрит.
   – Если графиня Флиндерс оказалась столь страстной особой, ты предполагаешь, что сестры Меррисон в постели и вовсе должны быть огненными? – задумчиво промолвил Дельберт. – Твоя теория не лишена смысла.
   – Это не моя, а твоя теория, ты ее сам только что придумал. Ты хочешь танцевать с девчонкой Меррисон, а не я.
   – А почему бы и нет?
   – Что – почему бы и нет?
   – Пригласи ее на танец.
   Эдвард невольно обернулся, но Кристианы Меррисон у него за спиной уже не было – ушла, видимо осознав несбыточность своих надежд. Лорд Картрайт пожал плечами.
   – Зачем? Она очевидно скучна.
   – Смеху ради. Такая тоска в последнее время, – пожаловался Дельберт и повернулся к зеркалу, чтобы удостовериться: и костюм, и парик сидят безупречно. Эдвард машинально проследил за его взглядом. В зеркале отражался все тот же бал, пары кружились, женщины обмахивались веерами. – Одни и те же люди, одни и те же разговоры. А танец с неприступной богомолкой хотя бы рассмешит и тебя, и меня. Это вызов, дорогой Картрайт, и я намерен его принять.
   – То есть погоди… Ты всерьез? – удивился Эдвард. – Соблазнить одну из дочек Меррисона? Смеха ради? Но это не победа, Дельберт, это падение!
   – Отнюдь, я так не считаю. Чем недоступнее приз, тем больше честь его завоевать.
   – Это не завоевание, а черт-те что.
   – Посмотри на вопрос с другой стороны, Эдвард. Лорд Меррисон – старый высокомерный сукин сын. Разве ты не желаешь стать героем, который наконец-то утрет ему нос, уведя из-под тщательной опеки одну из его драгоценных доченек? Это будет скандал, но какой скандал!
   – Дельберт, я, конечно, очень люблю скандалы, но соблазнить дочку Меррисона очень просто и скучно.
   – Просто? – усмехнулся лорд Бисмайр. – Попробуй сам, и папаша Меррисон даст тебе такого пинка, что ты будешь лететь через весь зал!
   – Он не посмеет.
   – Поспорим?
   Эдвард подозрительно уставился на друга.
   – К чему ты меня склоняешь?
   – К пари, друг мой, к банальному пари.
   – На то, что мне не удастся соблазнить крошку Меррисон? – усмехнулся Эдвард. – Брось, Дельберт, это же глупо. Ты меня знаешь. Через неделю она будет у моих ног.
   – Возможно, возможно. А может, и нет. – Лорд Бисмайр улыбнулся. – Отец с нее глаз не спускает. Но я хочу предложить кое-что более веселое, Эдвард.
   – Что же?
   – Женитьбу.
   Лорд Картрайт порадовался, что в данный момент ничего не ест и не пьет: наверняка поперхнулся бы.
   – При всем моем расположении к тебе, ты переступаешь черту. Я не собираюсь из-за идиотского пари жениться на ком-то из сестер Меррисон. Это невыгодная по всем параметрам партия. Нет и нет, Дельберт.
   – Дослушай же до конца. Я и не предлагаю тебе жениться всерьез. Но спорим, что даже твоего обаяния не хватит, чтобы Меррисон добровольно отдал за тебя дочь?
   – Если я соблазню ее, он сам станет настаивать, чтобы я на ней женился.
   – На твоем месте я не был бы так в этом уверен, это раз. Скорее старый скупец отправит согрешившую дочурку в деревенскую глушь или быстро выдаст замуж за подходящего кандидата, а отнюдь не за тебя. А два – это ведь не будет его добровольным выбором, не так ли? Это будет отсутствием выбора. Нет, я хочу поспорить с тобой о другом: что ты не сможешь сделать так, чтобы старик сосватал за тебя дочь с радостью.
   – А если смогу? – Эдвард был азартным человеком, и стоило кому-либо задеть его, бросался в спор. Дельберт совершенно отчетливо его задевал. – Это не такая сложная задача, как тебе кажется.
   – Дело не в соблазнении, – напомнил лорд Бисмайр, – а в добровольном согласии отца на брак крошки Меррисон с тобой.
   – Я понял, ты можешь не повторять два раза. – Эдвард оглядел друга с ног до головы. – Я лишь не возьму в толк, почему я должен с тобой спорить. И что мне будет, если… вернее, когда я выиграю.
   – Потому что тебе скучно. И мне скучно. А лорд Меррисон – старый дурак. Разве причин не достаточно?
   – Действительно, более чем, – язвительно произнес Эдвард. – Предположим, я соглашусь, тебе удалось меня зацепить. Возможно, тогда эта девчонка от меня отстанет. Но спор требует определенных условий. Во-первых, я не намерен на ней взаправду жениться. Как только будет во всеуслышание объявлено о помолвке, я найду причину ее расторгнуть, но спор при таких условиях выигрываю.
   – Согласен, – кивнул Дельберт. В глазах его зажегся азарт.
   – Во-вторых, я могу использовать любые способы для достижения цели, не так ли?
   Лорд Бисмайр развел руками.
   – Не вижу таких способов, которые ты не можешь использовать. Врать ты не станешь, и помни: лишь добровольное согласие отца…
   – Да-да, я уже запомнил это. В-третьих, условия выигрыша.
   – Если выиграю я, – самодовольно заметил Дельберт, – то хочу получить твою Озорницу.
   Эдвард присвистнул.
   – У тебя неплохие запросы!
   – Так ведь и задача непростая. Но ты клянешься, что справишься. Значит, тебе нечего опасаться.
   – Хорошо, – помедлив, согласился Эдвард. Он не собирался так просто отдавать даже лучшему другу самую прекрасную кобылку из своей конюшни. – Если выиграешь, получишь Озорницу. А если я выиграю…
   – То что?
   – Дай подумать. – Лорд Картрайт рассеянно обвел взглядом зал, как будто в лицах веселящихся гостей мог отыскать ответы. – Если я выиграю, то ты женишься в течение года. На одной из сестер Меррисон.
   – Помилуй! – возопил Дельберт. – Это неравноценно!
   – Ты же сам твердишь каждый день, что пора обзавестись формальной супругой, завести с ней формального наследника… Чем дочка Меррисона плоха? – ухмыльнулся Эдвард.
   – Ну уж нет. Я женюсь, когда пожелаю.
   – Хорошо. Не буду тебя заставлять, я не жесток нынче вечером. Тогда ты отдашь мне ту коляску, что привез из Франции. Озорница будет отлично смотреться впряженной в нее.
   Лицо Дельберта исказила мучительная гримаса: новую коляску он обожал и расставаться с нею не собирался.
   – Это равноценно, – настаивал Эдвард.
   – Ладно, ладно, я согласен, – сдался лорд Бисмайр. – Так и быть.
   – Ты же не собираешься проигрывать, – поддел его Эдвард, – вот и не переживай.
   – Я не переживаю. Все равно у тебя ничего не получится.
   – Уж конечно, – легкомысленно кивнул лорд Картрайт. – По рукам?
   – По рукам.
   Эдвард улыбнулся. Дельберт частенько втягивал его в подобного рода споры: сможет или не сможет соблазнить понравившуюся скромницу, выиграет ли скачки, заберется ли на дерево… Деревья, впрочем, в спорах давно не фигурировали, это дань детству. Семьи Картрайт и Бисмайр были соседями, и Эдвард с Дельбертом дружили с младых ногтей. Так что ничего удивительного, что друг решил развлечься подобным образом.
   Задача на первый взгляд представлялась легкой; Эдвард не сомневался, что ему удастся уговорить старого Меррисона выдать за него дочь – это дело нескольких дней, может быть, пары недель. Существует много способов заставить людей делать то, что ты хочешь, а они об этом даже не догадаются, наивно полагая, что это их собственное желание. Нет, Эдварду не было жалко объект охоты – Кристиану Меррисон (понятно, что свататься следует к ней, так как она охотно сама пойдет в руки). Скорее он испытывал небольшое отвращение к предстоявшему приключению – нехороший душок обмана витал, никуда не скроешься. Девушка-то в любом случае останется в проигрыше. Впрочем, какое ему дело. Она наверняка черства и ничего не понимает в любви. Так ей и надо. А он выиграет новую коляску.

Глава 5

   Когда Тиана увидела, что к ней направляется лорд Щегол – а он шел именно к кушетке, на которой девушка сидела в компании сестер, – она почувствовала легкое головокружение и почему-то сухость во рту. Пальцы непроизвольно стиснули веер, немного больше, чем допустимо, послышался легкий треск. Тиана опустила глаза и развернула веер: ничего страшного, пока что сойдет. Она не понимала, зачем лорд Картрайт идет сюда. Неужели он заметил, как она на него смотрела?
   Эдвард Картрайт был, пожалуй, одной из самых примечательных личностей в нынешнем обществе: обладатель приличного состояния, утонченного вкуса, янтарных глаз и самой обаятельной улыбки на свете. Вокруг него вечно вился рой восторженных дамочек, старавшихся привлечь его внимание; вокруг него царило веселье, то самое легкое, словно пузырьки в шампанском, веселье, которого так жаждала душа Тианы. Она тянулась к Эдварду, осмеливаясь втайне, про себя, называть его по имени, тянулась, словно цветок – к солнцу; ее серая, унылая жизнь начинала сверкать красками только тогда, когда лорд Картрайт оказывался неподалеку. Не рядом – рядом с ним Тиана никогда не стояла, отец бы ни за что не позволил. У лорда Картрайта была отвратительная, по меркам сэра Абрахама, репутация: он покорял женщин с той скоростью, с какой иные меняют новые перчатки или шляпки. Он делал это непринужденно, словно и вправду отправлялся в лавку за покупками: выбирал женщину, расточал ей комплименты, вел ее в танце, глядя в глаза. Все остальное Тиана знала лишь по редким долетавшим до нее обрывкам разговоров, по сплетням, что иногда рассказывала тетя Джоанна, – тем маленьким обрывкам сведений, что ей доставались. В доме Меррисонов грешно было произносить слово «любовник» или «любовница», так как обсуждать чужие грехи – словно самими прикасаться к греху. Как будто грехом можно заразиться, вроде как чумой. Коснешься грешника, и к тебе прилипнет.
   Но лорд Картрайт на грешника не походил: как ни странно, не отмечалось в его лице той порочности, что обычно видна в чертах повес; наоборот, мужчинам с такими лицами обычно доверяют. У него была открытая и приятная, добрая улыбка; Тиане нравилось, что он не носит парик и на его лице, как и на ее собственном, нет ни капли пудры. Пудра хорошо маскирует кожу неровную или нездоровую, однако лорду Картрайту нечего прятать: он просто образец здоровья. Губы полные, нос прямой, лоб высокий и умный, у нижней губы небольшая темная родинка, но не приклеенная, настоящая. У Тианы было превосходное зрение, и она, если удавалось выкроить несколько минут, просто смотрела на Эдварда издалека. Как он движется, как говорит, как, смеясь, поднимает ладонь к подбородку – почему-то он часто так делал. А еще он любил прищелкивать пальцами и смотреть, чуть опустив голову, даже если собеседник оказывался выше его – росту лорд Картрайт был не высокого, а вполне себе среднего. Выше большинства дам, разумеется, и уж точно выше Тианы. Ей, с ее небольшим росточком и мальчишеской фигуркой, всегда бывало несколько неловко в обществе полнотелых и рослых женщин.
   А Эдвард хорошо смотрелся с любой: Тиана видела, как он ухаживал и за высоченными красавицами, и за низкорослыми миленькими девушками. Он вел себя столь обходительно, что женщины не могли отказать ему по меньшей мере в улыбке; а по большей – оказывались в его постели. Тетушка Джоанна однажды обмолвилась, что лорд Щегол тем хорош, что никому ничего не обещает; Тиана в тот момент порадовалась, что папенька этого заявления не услышал. Все-таки тетины взгляды были немного шире, чем полагается набожной старой деве Меррисон.
   Тиана не обольщалась. Лорд Картрайт не обратит на нее внимания никогда, а даже если бы обратил, что толку? Ей никогда не будет позволено выйти за него, так что даже влюбляться в него смысла не было. Тиана ощущала лишь тоскливую тягу к нему и его друзьям. Их она тоже всех знала. Полноватый, но очень приятный джентльмен – лорд Бисмайр, тот самый, что дерзнул недавно пригласить на танец Альму и получил от сэра Абрахама решительный отказ. Леди Дьюли, статная, отличающаяся редкой красотой вдова с темными глазами, чьи плавные жесты завораживали, как завораживает бег воды. И лорд Остлер, высокий и светловолосый, самый спокойный в этой компании, с чудесной короткой бородой, придававшей ему весьма романтический вид. Это было одно сердце, состоявшее из четырех разных людей; как же Тиана завидовала, к примеру, леди Дьюли! Она бы тоже хотела звонко хохотать над шутками Эдварда или улыбаться остротам лорда Бисмайра; сидеть среди других, кто тянулся к этому свету души, как и она сама, и чувствовать себя сопричастной чему-то важному, главному; хотя отец сказал бы, что все это пустая болтовня.
   И вот ведь удивительно – трое мужчин, давно и крепко друживших, и женщина, примкнувшая к их компании, – все они формально не отличались тем, что соблюдали правила приличия. Скорее они старались вести себя как можно более неприлично, но изящно неприлично, если можно так выразиться. Они не бросали откровенного вызова обществу, не ставили себе цель шокировать всех недостойным поведением, не были развязны; и в то же время они делали что хотели. Говорили, что у леди Дьюли полно любовников, о похождениях джентльменов слагали легенды, и большинство это лишь забавляло, но не угнетало. Воцарившаяся в обществе свобода нравов, которую отец любил поносить за ужином и произносил по этому поводу страстные монологи, держалась на грани безумства и порочности, редко переступая эту грань. Добродетель ценилась, но в основном у людей женатых; те же, кто не был связан узами брака или овдовел, как леди Дьюли, могли позволить себе потакать своим желаниям. Оттачивался изящный стиль, из рук в руки передавались любовные письма, за кисейным прикрытием званых вечеров леди и джентльмены плели узоры интриг, страсти, любовных приключений. Англия – не самая раскрепощенная страна, Тиана слышала, что во Франции нравы еще более вольные. Лорд Картрайт, чей взгляд ни разу не встречался со взглядом Тианы, виртуозно умел жить в той среде, к которой по праву рождения принадлежал. Он мог отодвигать рамки приличий сколь угодно далеко, тогда как Тиана… Именно поэтому она завидовала, не по-христиански, смертельно завидовала.
   И вот лорд Картрайт (а про себя – Эдвард, конечно же Эдвард!) идет к ней, и зачем он это делает – неясно совершенно.
   – Что происходит? – шепнула сидевшая рядом с Тианой Альма (Клара танцевала), тоже заметившая приближавшегося джентльмена. На ответ уже не оставалось времени: лорд Картрайт оказался рядом, отвесил изящный поклон сестрам.
   – Лорд Меррисон, – он поклонился и отцу, – мы с вами были представлены друг другу год назад во время встречи в парламенте.
   – Доброго вечера, лорд Картрайт, – кисло ответил сэр Абрахам. Кажется, он был весьма недоволен тем, что когда-то его и нахального повесу представили друг другу и теперь нельзя отделаться от неприятного человека парой слов.
   – Однако я не представлен дамам. Не окажете ли вы мне честь, милорд?
   Тиана не смела глаз поднять, а потому видела лишь полы сюртука Эдварда (весьма экстравагантного, по французской моде сшитого бежевого сюртука, украшенного алыми вышитыми розами), его ноги в белоснежных чулках и ботинках с пряжками столь блестящими, что, казалось, они сделаны из обрезков солнечных лучей. Зато она прекрасно слышала его голос – обволакивающий, бархатный, очень опасный голос. Руки непроизвольно вновь стиснули веер. Не сломать бы.
   Альма сидела неподвижно, притворяясь статуей, и тоже не смела взглянуть на подошедшего джентльмена.
   – Что ж… – Совсем грубо нарушать правила отец не хотел. – Позвольте представить вам, лорд Картрайт, мою сестру, леди Джоанну Меррисон.
   – Мое восхищение столь юной сестре, – отметил Эдвард, склоняясь над рукою тетушки Джоанны, чем вызвал румянец на ее щеках. Тиана мельком увидела его профиль.
   – Ах, ну что вы, милорд, – проворковала тетя, однако, вспомнив о том, что брат рядом, немедля сменила тон и продолжила уже гораздо более сухо: – Большая честь для нас.
   – Честь для меня, – возразил Эдвард, выпрямившись, и явно вопросительно уставился на жавшихся друг к другу девушек, так как отец произнес кислым, словно забытое на солнце молоко, голосом:
   – Моя старшая дочь Кларибелла сейчас танцует, так что позвольте вам представить мою среднюю дочь Альмарозу и младшую – Кристиану.
   – Восхитительные имена. – Эдвард взял безвольную руку Альмы, прикоснулся к ней губами и тут же отступил. – Достойные таких красавиц. – И его теплые пальцы тронули ладонь Тианы.
   Она наконец позволила этому мигу свершиться: подняла голову, встречаясь с Эдвардом взглядом. Он касался губами ее кожи и в то же время смотрел Тиане в лицо, резко смотрел, испытующе, очень внимательно. Как будто старался за краткий миг считать с ее черт все, что собою представляет Кристиана Меррисон, всю ее понять, со всеми страхами, неугодными Богу мыслями, неудобными привычками. Тиана не испытывала уверенности, что хочет, чтобы лорд Картрайт знал о ней все. Она желала бы растянуть мгновение прикосновения, попробовать его на вкус, но поздно: Эдвард уже убрал руку и выпрямился.
   – Вы очаровательны, леди. Мой вечер был сер и пуст, но теперь, когда я увидел вас, его словно раскрасил талантливый художник.
   Женщины семейства Меррисон молчали, ожидая, что скажет сэр Абрахам: заговорить с почти незнакомым человеком без разрешения главы семейства могла лишь тетя Джоанна, и она отлично знала меру. Тиана же и Альма снова опустили глаза, лишь бы не дать отцу повод затем упрекнуть их в распущенном разглядывании мужчины.
   – Вы чего-то хотели, лорд Картрайт? – весьма нелюбезно осведомился сэр Абрахам.
   – Конечно же. Я хотел бы пригласить на танец вашу дочь Кристиану, если вы позволите.
   Тиана замерла.
   Неужели Эдвард заметил, что она на него смотрела? Неужели она могла понравиться ему, пусть издалека, но все же он почему-то заинтересовался ею… Или же ее имя названо случайно, ему все равно, кого приглашать, ее или Альму. Однако почему-то он подошел. Количество гостей огромно, великолепный бал кружит голову, и у Эдварда большой выбор, на кого обращать внимание. А он стоит здесь и не уходит.
   – На танец? – изумился отец. – Помилуйте, лорд Картрайт, это невозможно!
   – Почему же? – невозмутимо осведомился Эдвард. – У вашей дочери две руки, две ноги и есть глаза, она наверняка может танцевать!
   Этот дерзкий ответ рассмешил Тиану, но она сумела сдержаться, лишь уголки губ слегка дрогнули. За свою жизнь Тиана научилась сдерживать смех, слезы, вообще любые эмоции, которые могли разозлить отца. Если она сейчас расхохочется, не видать ей больше балов как своих ушей.
   – Вы совершенно непочтительны, лорд Картрайт, и я не обязан вам всего объяснять, но объясню. Я не могу позволить своей дочери танцевать с человеком, у которого репутация вроде вашей. Все мои дети скромны и благочестивы, и я строго слежу, чтобы они общались лишь с подходящими людьми. Вы к таковым не относитесь.
   Тиана ожидала, что Эдвард ответит нахальной речью и на том его краткое знакомство с семьей Меррисон завершится, однако лорд Картрайт повел себя необычно.
   – Все так, как вы сказали, достопочтенный лорд Меррисон, – произнес он скорбно, и Тиана от неожиданности подняла голову. Эдвард стоял перед ее отцом, в порыве искренности приложив руку к груди. – Я действительно был таким. Ужасно, ужасно себя вел, от рассвета до заката, а уж что творилось ночью, и вспомнить страшно. Но я изменился. Пусть эти изменения не заметны глазу, пусть пока они неочевидны, я встал на путь, ведущий к спасению. Так что вы можете позволить мне один танец с вашей дочерью. Если опасаетесь, что я могу сказать ей нечто непристойное, обещаю: буду говорить лишь цитатами из Библии.
   Сэр Абрахам глупо приоткрыл рот; Эдвард же смотрел на собеседника честными глазами.
   – Это возмутительная наглость… – наконец начал отец.
   – Позвольте! – перебил его Эдвард. – Хотя я и встал на путь смирения, кое-что требуется уточнить. Вы пытаетесь обвинить меня в том, что я сейчас сказал вам неправду, лорд Меррисон? Но это оскорбление для джентльмена. Мне не хотелось бы вызывать вас на дуэль, а я должен буду, если вы станете упорствовать в своих словах. При всем честном народе, здесь, я просто не имею другого выхода.
   Тиана затаила дыхание: наглость лорда Картрайта превосходила все мыслимые и немыслимые пределы. Никто никогда не осмеливался угрожать ее отцу дуэлью. И главное – ради чего? Чтобы потанцевать с одной из сестер Меррисон, огородным пугалом? Тиане казалось, что она спит и видит абсурдный сон: в реальности такого просто не могло происходить. Не мог блестящий лорд Картрайт угрожать расправой ее отцу, если тот не отпустит дочь на танец.
   Сэр Абрахам побагровел и хватал ртом воздух, словно выброшенная на берег рыба. Эдвард смотрел на него с кротким участием.
   – Все в порядке, Меррисон? – осведомился он некоторое время спустя, так как ответа не последовало. – Ну что же, мы договорились? Один танец с очаровательной мисс Кристианой, все будет благопристойно, и она вернется сюда через некоторое время. Вы же не будете обвинять джентльмена во лжи, предполагая, что он намерен причинить зло леди и не отвечать после этого за свои слова? Нет ничего предосудительного в одном танце. Даже в танце со мной.
   Сэр Абрахам скрипнул зубами и махнул рукой.
   – Один танец, Картрайт. И чтобы я больше вас не видел.
   – Последнего обещать не могу. Лондон невелик, и мы можем встретиться против воли. – Эдвард подал руку Тиане. – Идемте, мисс. Сейчас начнется контрданс.
   Тиана встала, положила ладонь на руку лорда Картрайта; тот уже на ходу бросил сэру Абрахаму:
   – Цитаты из Библии. Обещаю!
   Тиана шла рядом с Эдвардом и не знала, о чем заговорить. Сколько раз она себе мысленно представляла эту встречу! В мечтах Тиана непринужденно и весело вела легкую беседу, смеялась там, где нужно, изящно обмахивалась веером. На деле все оказалось гораздо тяжелее. Веер почти сломан, слов не найти. К счастью, лорд Картрайт заговорил сам:
   – Ваш отец весьма строг.
   – О да, – пробормотала Тиана.
   – Он всегда так за вами наблюдает, словно вы – овечки, а он – добрый пастырь?
   – Не все джентльмены обещают говорить цитатами из Библии. Большинство, как считает отец, говорит скабрезности. – Наконец-то слова отыскались.