[77] Кер Вандви — одно из названий Гадеса (Аида). Происхождение его не ясно.
    [78] Дормарт — «Дверь смерти».
    [79] Другой вариант этой строфы звучит так:
   Дормарт! О красноносый! Быстроногий!
   Его всегда мы ищем взором,
   Спеша с тобою к Облачной Вершине!
    [80] Или: «Я жив, они ж лежат в могиле!»
    [81] В старинном ирландском трактате под названием «Койр Анманн» («Выбор имен») сказано, что «Мананнан Мак Лир… бритты и люди Эрина почитали его как бога моря».
    [82] «Morte d'Arthur» (франц.) — «Смерть Артура» (прим. перев.)
    [83] Адрианов вал (англ. Hadrian или Roman Wall) — стена, возведенная в 122-127 гг. н.э. на о. Британии, на территории нынешней Шотландии, при римском императоре Адриане (117-138 гг. н.э.) для защиты римских владений от набегов непокорных горцев. В древности пересекала весь север о. Британия, выполняя роль оборонительного рубежа и границы римских владений (прим. перев.)
    [84] Серапис — древнеегипетское божество, обычно изображаемое виде быка (прим. перев.)
    [85] Клад — по всей вероятности, кельтская богиня р. Клайд.
    [86] Матолвх бриттов, по-видимому, представляет собой аналог гэльского Мэта, а его история, несомненно, перекликается с греческим мифом о Персефоне.
    [87] Остров Славы — поэтическое имя Британии, данное ей бардами.
    [88] Этого персонажа, по-видимому, можно отождествить с галльским богом Таранисом. Указание на это есть в старинной ирландской книге «Этирун, идол бриттов».
    [89] Это место, названное одним валлийским поэтом XII века «Белой Вершиной Лондона, обителью немеркнущей славы», по всей вероятности, можно отождествить с холмом, на котором сегодня высится знаменитый лондонский Тауэр.
    [90] Остров Грассхолм у побережья графства Пемброкшир.
    [91] Ллогир — Саксонская Британия, т. е. Англия.
    [92] Фунт — имеется в виду фунт стерлингов — самая крупная денежная единица Англии. Название его восходит к латинскому libra (фунт), и первоначально он соответствовал стоимости фунта серебра. Начиная с эпохи Средневековья и вплоть до XX века фунт — крупная золотая монета. По старинному счету 1 фунт стерлингов = 20 шиллингам, 1 шиллинг = 12 пенсам, 1 пенс = 4 фартингам. Фунт стерлингов был и остается самой дорогой (по курсу в пересчете на золото) валютой мира. В XVII — начале XVIII века доход лорда в среднем составлял 50-70 фунтов в год (прим. перев.)
    [93] Ср. Шайтан Идрис — повелитель царства демонов и злых духов в исламской мифологии (прим. перев.).
    [94] В наши дни носит название Пен-и-Гэр. Это вершина холма на полпути между Лланврстом и Конви.
    [95] По преданию, дворец этот находился в Руддлан Тейви, который, по-видимому, можно отождествить с нынешним Глан Тейви возле Гардиан Бридж.
    [96] Старинная поэма, воспевающая Герайнта, «храброго мужа из земли Дивнайнт [Девон]… врага всяческой тирании и насилия», входит в состав Черной Кармартенской и Красной Гергестской книг. «Когда Герайнт родился, отверзлись врата небес» — так начинается последняя глава этой поэмы.
    [97] Об этом рассказывается в одном из текстов Хенгвртского манускрипта. Когда свинопас отправился в качестве гонца в Эссилт (Изолт), свиней сторожил не кто иной, как Тристан, «и Артур попытался было выкрасть хоть одну свинью, но ему не удалось этого сделать».
    [98] Реальность существования в VI веке барда, носившего это имя, современника героического сопротивления бриттов вооруженной интервенции германских племен, не вызывает сомнений. В средневековых валлийских манускриптах обнаружен целый ряд поэм и стихотворений, центральное место среди которых занимает так называемая Книга Талиесниа, приписываемая все тому же поэту VI века. Некоторые из них не уступают по своей древности наиболее ранним образцам валлийской поэзии и восходят к началу Х или даже IX веков. Остальные представляют собой творения поэтов XI, XII и даже XIII веков.
    [99] Т. е. легендарным Оссианом (прим. перев.).
    [100] Гвейр — один из вариантов имени Гвидион.
    [101]«Придвен» — название корабля Артура.
    [102] Кэр Предриван — вращающийся замок.
    [103] Волшебный котел вдохновения и поэзии.
    [104] Уфферн — обитель холода.
    [105] Кэр Ведвид — замок веселья.
    [106] Кэр Ригор — королевский замок.
    [107] Кэр Видир — стеклянный замок.
    [108] Кэр Колуд — замок богачей.
    [109] Значение этого названия неизвестно. См. главу 18 — «Боги кельтов Британии».
    [110] Значение этого названия неизвестно. См. главу 22 — «Победы сил света над тьмой».
    [111] «Сейнт Греаль» (старофранц. Seint Greal) — «Святой Грааль» (прим. перев.).
    [112] Ср. старославянское название ворона — вран (прим. перев.).
    [113] Перечисление трех Гвенвивар короля Артура составляет одну из валлийских триад.
    [114] Ср. праславянское корнесловие. В имени Эйремх явно слышится ярем, ярмо; таким образом, более точное его значение — «Влачащий ярем». Что же касается имени Артур, то в нем угадывается индоевропейский корень, в славянском варианте получивший огласовку «оратай», то есть собственно «пахарь» (прим. перев.).
    [115] В образе таинственного Ланселота, не упоминаемого в легендах Артуровского цикла вплоть до появления в Британии норманнов, по всей вероятности, следует видеть солнечного бога бриттов или, по крайней мере, солнцеподобного героя. Можно провести целый ряд любопытных параллелей между ним, с одной стороны, и Передуром и Овэйном — с другой. Небезынтересно также сопоставить легенды из позднейшего «Мабиногиона» с легендами о знаменитом гэльском герое Кухулине.
    [116] Такой перевод валлийской строки более точно передает ее смысл, чем знаменитая формула «Могила же Артура — неизвестна»
    [117] Готорн (англ. hawthorn) — боярышник, колючий кустарник (прим. перев.).
    [118] Эль (англ. ell) — старинная мера длины. 1 эль = 45 дюймам = 114 см. Таким образом, три эля = 3,42 м (прим. перев.).
    [119] То есть «Оставляющая Белый След». Красота Олвен была одним из поэтических штампов средневековой валлийской литературы.
    [120] Бушель (англ. bushel) — мера емкости и объема, 1 бушель = 36,4 л (прим. перев.)
    [121] Так сказано в тексте истории, но триада «Трех знаменитых узников Британии» выглядит несколько иначе. «Тремя самыми высокопоставленными узниками острова Британия были Ллир Лледиат, томившийся в тюрьме Эйросвидд Вледиг, Мадок, или Мабон, сын Гвейриота, один стоивший троих, и сам Артур, проведший три ночи в замке Оэт и Аноэт и три ночи — в тюрьме Вен Пендрагон и еще три ночи в темнице под камнем. Из этой темницы его вызволил юноша по имени Гореу, сын Кустеннина, приходившийся Артуру кузеном».
    [122] «Большой нож», как сказано в истории, представлял собой «короткий широкий кинжал. Когда Артур и его воины подошли к самой стремнине, они попытались найти какой-нибудь брод, чтобы перебраться на другой берег, положив кинжал поперек реки — так, чтобы он послужил мостом, по которому могли бы пройти армии трех островов Британии и трех соседних островков».
    [123] Кромлех (валлийск. cromlech от crom — изогнутый и llech — плоский камень) — архаическое сооружение, состоящее из двух и более необтесанных каменных монолитов, стоящих вертикально прямо на земле и накрытых сверху массивной каменной плитой. Служило в качестве надгробного монумента, дольмена (прим. перев.)
    [124] Гальфрид — Гальфрид Монмутский, средневековый английский историк, книги которого широко используют легенды и мифы, возводя их в ранг исторических источников, автор «Истории бриттов» (прим. перев.)
    [125] Эвгемеризация — псевдоисторическая интерпретация мифов, наделение их персонажей чертами реальных исторических лиц (прим. перевод.).
    [126] Остров Грассхольм, сцена «Появление благородной головы»
    [127] Иосиф Аримафейский — согласно Евангелию, тайный ученик Иисуса Христа, выкупивший после распятия Его тело у римлян и положивший Его в своем гробе, собрав капли Его крови в особую чашу. Именно эта чаша с кровью Христа со временем получила название Святого Грааля. По преданию, после вознесения Христа Иосиф Аримафейский уехал в Британию, где построил первую в мире церковь во имя Пречистой Девы Марии. Он же посадил в Гластонбери терновник, проросший из веточки тернового венца Спасителя. С тех пор в Гластонбери ежегодно в день Рождества Христова по православному календарю (25 декабря по старому стилю, 7 января по новому) происходит чудо цветения терновника С 1929 г возникла традиция подносить цветы гластонберийского терновника в качестве рождественского дара правящему монарху Великобритании (прим. перев.)
    [128] Де Лиль (франц. Le l'Isle) — букв. «С острова» (прим. перев.).
    [129] История этой Элэйн представлена в «Королевских идиллиях» Теннисона и в «Смерти Артура» сэра Томаса Мэлори.
    [130] «Matiere de Bretagne» (франц.) — «Анналы Британии» (прим. перев.)
    [131] Raison d'etre (франц.) — здесь: смысл (прим. перев.)
    [132] Кромлех — древнекельтское надгробие, языческое капище (прим. перев.).
    [133] То есть Лондона, упомянутого под его ранним названием, Троя Нова (то есть Новая Троя — Прим. перев.), данным ему Брутом.
    [134] Альба — Северная Британия
    [135] Ныне — Кале.
    [136] Это тот же самый вымышленный персонаж, что и популярный кельтский бог, прототип Гаргантюа Рабле.
    [137] Генеалогии и семейные связи святых острова Британия приведены в одном из разделов манускрипта Йоло. Эти списки были скопированы в 1783 году неким Йоло Морганвгом из Длинной книги Томаса Трумэна из Пантлливидда в приходе Ллансаннор в долине Вэйл Гламорган.
    [138] Fabliaux (франц.) — фаблио (фабльо), средневековые сборники занимательных и сказочных историй, легенды и пр., пользовавшиеся широкой популярностью у простых читателей (прим. перев.).
    [139] «Nibelungenlied» (старонем.) — «Песнь о Нибелунгах», средневековая немецкая эпическая поэма (прим. перев.).
    [140] «Vita Columbae» (лат.) — «Жизнь [св.] Колумбы» (прим. перев.).
    [141] День св. Иоанна Крестителя празднуется на Западе 25 июня по григорианскому (новому) стилю (прим. перев.)
    [142] Праздник урожая отмечается на Британских островах 1 августа (прим. перев.).
    [143] Хэллоуин отмечается 31 октября. В позднейшей христианской интерпретации — канун Дня всех святых (1 ноября) (прим. перев.).
    [144] Майское дерево — украшенный цветами шест или столб, вокруг которого 1 мая в старину устраивались танцы (прим. перев.).
    [145] Feux de joile (франц.) — фейерверк, салют в честь знаменательного праздника (прим. перев.).
    [146] Людовик XIV — король Франции с 1643 г. (прим. перев.).
    [147] 9 футов — около 2,8 м (прим. перев.).
    [148] Epistola Gildae (лат ) — «Послание Гилдаса» (прим. перев.)
    [149] Приют — нечто вроде постоялого двора на дороге (прим. перев).
    [150] Термин «Евангелие» в старину относился не только к собственно четырем каноническим Евангелиям (от Матфея, от Марка, от Луки и от Иоанна), но и, исходя из расширительного толкования этого понятия («Евангелие» по-гречески означает «Благая весть»), ко всему корпусу Нового Завета, сборникам молитв, поучений, проповедей и т. п., то есть к церковным книгам, несшим Благую весть о Христе (прим. перев.)
    [151] Разумеется, гуннов на Британских островах никогда не было. Гунн (англ. сленг) — презрительное прозвище немцев, т. е. германцев, которые действительно враждовали с бриттами и валлийцами (прим. перев.).
    [152]См. прим к статье «Иллюминированные Евангелия» (прим. перев.)
    [153] Любопытный факт. Само название Галлии на немецком языке (а земли Южной Германии тоже входили в состав римской Галлии) звучит как Gaul, что означает «конь, скакун», — несомненное свидетельство особой роли коней (прим. перев.)
    [154] Рейнланд (Германия) — обширные земли в долине реки Рейн и прилегающие территории (прим. перев.).
    [155] Мид (англ. меай) — луг, лужайка (прим. перев.).
    [156] " Confessio " (лат.) — «Исповедь», излюбленный богословско-автобиографический жанр раннехристианских авторов на Западе Ср. знаменитую «Исповедь» блаженного Августина (V в.) и не менее известную «Исповедь» средневекового французского католического ересиарха Пьера Абеляра (прим. перев.)
    [157] Кадуцей — небольшой, особой формы жезл, непременный атрибут Меркурия — Гермеса классической античности (прим. перев.)
    [158] Название курортного городка Бат (англ. Bath), где немало минеральных источников, происходит от слова «бат» (англ. Bath), что означает «баня» (прим. перев.)
    [159] Акваэ Сулис (лат. Aquae Sulis) — Воды Сулис (прим. перев.)
    [160] Уайт Маунт (англ. White Mount) — Белая Гора (прим. перев.)
    [161] Хаммер (англ. Hammer) — молот, молоток (прим. перев.).
    [162] Дирхерст (англ. Deerhurst) — Оленья роща (прим. перев.)
    [163] Мэйден Касл (англ. Maiden Castle) — Девичий Замок (прим. перев.)
    [164] 1 акр = 0,405 га. Таким образом, 40 акров — более 16 га. (прим. перев.)
    [165] Хохдорф (нем. Hochdorf) — Высокая Деревня (прим. перев.)