– Из Бристоля?[10]
– Похоже на то.
– А имя этого второго человека известно?
– Декостер. Или что-то в этом роде.
– Что они делали? Может, передавали друг другу что-нибудь?
– Умница! Хозяин считает, что это золото… Плату получал Селдер.
– Бристоль, моряк, золото… Селдер давал что-нибудь моряку?
– Маловероятно. Скорее сообщал какие то сведения. Но какие?
– Филип! Ведь Джон Кингсли работал у «Ллойда».[11]
– Господи! Сведения о кораблях? А у Бристоля дурная слава города пиратов.
– Филип, за сведения о кораблях полагется смертная казнь! А что, если Стивен получил какие-то доказательства от Кингсли?
– Фолкирк, разумеется, постарается во что бы то ни стало заполучить эти документы. Куда их подевал Стивен?
– Не знаю!
– Я найму для розыска людей. Вот мы и пришли. Не забудь – ты хочешь взять свою одежду. Больше ни о чем не говори. Как зовут поверенного?
– Китем. Филип, не считай меня дурочкой!
Мистер Китем вначале изумился появлению миссис Ордуэй, но согласился помочь.
– Конечно, конечно. Я абсолютно уверен, что полковник Стантон не стал бы возражать против того, чтобы вы взяли свои вещи. Мой клерк сейчас же поищет ключи.
– Ключи, мистер Китем? Разве в доме нет сторожа?
– Ох! С этим произошло недоразумение, и в доме сейчас никого нет. Сторож на днях неожиданно заболел, и мы пока не нашли ему замену. Но завтра обязательно кого-нибудь наймем. Пока что мои служащие убедились, что дом надежно заперт, включая парадную дверь, так что вам придется войти через черный ход. Очень неприятно, но ничего не поделаешь. Уверяю вас – это временное неудобство. Я бы все приготовил, если бы знал, что вы снова в городе, миссис Ордуэй.
Он дал указания клерку, а затем пригласил мистера Уинболта и миссис Ордуэй присесть и угостил их мадерой. За сдержанностью мистера Китема проглядывало любопытство относительно взаимоотношений посетителей, но фамилии Уинболта было вполне достаточно, чтобы у поверенного возникло желание оказать помощь, и к тому же Филип, как будущий лорд Уинболт, мог стать его клиентом.
– Надеюсь, лорду Уинболту лучше, сэр? Мы все очень расстроились, узнав о его болезни. – Филип заверил его, что деду лучше, и тогда поверенный повернулся к Розабелле: – Миссис Ордуэй, с тех пор как мы виделись последний раз, произошли некоторые изменения в наследственных делах Ордуэев. Может быть… вы пожелаете сейчас с этим ознакомиться? Или… – Он бросил взгляд на Филипа.
– Мистер Уинболт пользуется моим полным доверием, сэр, и вы можете свободно говорить в его присутствии.
– Миссис Ордуэй согласилась выйти за меня замуж, мистер Китем, – сказал Филип, но, когда поверенный начал его поздравлять, прервал его: – Благодарю вас, сэр, но надеюсь, что вы пока сохраните эту новость в секрете. А сейчас нам пора.
– Конечно, конечно! – Мистер Китем проводил их до двери кабинета. – Беннет! Вы нашли, наконец, ключи?
– Иду, мистер Китем! – раздалось откуда-то из глубин конторы.
– Надеюсь вскоре снова встретиться с вами, миссис Ордуэй. Полагаю, что теперь, когда делами занялся полковник Стантон, они в лучшем порядке. Конечно, поскольку вы намереваетесь снова выйти замуж, будут оговорены новые условия. – Он улыбнулся им обоим и повернулся к вошедшему клерку. – А, вот и ключи! Вы пожелаете, чтобы с вами пошел мой служащий?
Они отказались и, пообещав вернуть ключи как можно скорее, удалились. По Пиккадилли проехали до Верхней Брукской улицы. Был пятый час, и начало смеркаться.
– Вот чертов адвокат! Столько времени у него потеряли! Сегодня уже поздно, Роза. Нам придется вернуться завтра. Если дом пустой, то я должен принять кое-какие меры предосторожности. Мне не нравится внезапная болезнь сторожа.
– Филип, можно мне забрать хотя бы одно платье? Я бы хотела надеть его завтра на бал. У меня с собой нет ничего подходящего.
– Хорошо. В конце концов, мы ведь сказали поверенному, что именно этим и займемся.
Поскольку парадные двери были крепко закрыты на засов, они отправились на задний двор и, велев кучеру Филипа ждать их на Гросвенор-сквер в течение четверти часа, вошли в дом. Поднявшись по задней лестнице и пройдя через дверь для прислуги на верхнюю площадку главной лестницы, они свернули к спальням. Вдруг Филип остановился, схватил Розабеллу за руку и указал ей вниз. Все окна в комнатах нижнего этажа были закрыты ставнями, но на лестничной площадке виднелись полоски света. Из темноты послышался голос:
– Здесь никого нет.
Филип прижал Розабеллу к стене.
– Говорю тебе, Барроуз, я что-то слышал. У тебя есть пистолет?
Голос был знакомый – гадкий, ужасный. Розабелла вся сжалась, но, видя предостерегающий взгляд Филипа, лишь молча кивнула.
– Посмотри в столовой, – приказал тот же голос.
– Может, это крыса?
– Здесь? – презрительно произнес голос.
– Крысы есть повсюду – даже в богатых домах, – если их не ловить!
– Иди и посмотри в столовой, Барроуз. Крысу не трогай. Нечего из-за нее поднимать шум, понял? Но если это кто-то другой, то займись им. А я посторожу здесь.
Послышались шаги – кто-то спускался по лестнице в прихожую. Наступила тишина. Вдруг раздался грохот опрокинутого кресла и топот бегущих ног.
– Я же говорил – это крыса! Она удрала. Семейство Ордуэев пока не вернулось – мы ведь следим за домом. Кто еще осмелится сюда войти? Кому нужны старые бумаги?
– Будут нужны, если станет известно, что в них. Никому нс хочется, чтоб его сослали на каторгу.
– На каторгу!
– Или повесили. Лучше бы я убил Стивена Ордуэя.
– Вы его и убили.
– Но до этого он успел заполучить признание Кингсли и мое письмо. Эта шлюха должна знать, где они лежат! Я был мягок с ее сестрой, но, клянусь Богом, с миссис Ордуэй церемониться не стану. Она все мне расскажет.
– Сначала ее надо найти.
– Найду. – Басистый, хриплый голос звучал угрожающе.
– Нам лучше уйти, – боязливо заметил Барроуз. – Темнеет, и свет могут заметить через ставни. С меня хватит. Не подкупать же нам еще одного сторожа, чтобы он сказался больным. Мы уже битую неделю ищем, а бумаг нигде нет.
– Стивен Ордуэй их спрятал, а Розабелла Ордуэй должна знать, где они.
– Тогда подождем, пока она не найдется, а теперь пошли!
Послышались шаги спускающихся по лестнице. Шаги удалились по направлению к черному ходу. Свет погас.
– Дверь! – в страхе прошептала Розабелла.
– Я запер ее, когда мы вошли. Они ничего не заметят. А на карете нет никаких знаков. Даже если они ее увидят, то подумают, что она только что подъехала.
– Филип! Я боюсь.
– Не бойся. Удача, кажется, на нашей стороне. С крысой-то как повезло!.. Ну все, они ушли. Возьми платье, и мы тоже уйдем.
Розабелла отыскала в потемках свое платье, и они снова осторожно спустились по задней лестнице. Когда они вышли из дома, то увидели поджидавшую их карету. Кругом никого не было.
На Арлингтон-стрит их встретила взволнованная Эмилия.
– Роза! Где же вы оба были? Мы опаздываем. Это и есть то самое платье? Отдайте его погладить горничной.
– Эмилия, дорогая, даже для самых тщательных приготовлений четырех часов более чем достаточно! – сказал Филип. – Я же намерен удостовериться в том, что Роза как следует поест перед подобным испытанием. – Он говорил вполне беспечным тоном, но при этом выразительно посмотрел на сестру и незаметно кивнул в сторону Розабеллы.
Заметив, как та бледна, Эмилия сказала:
– Я сама собиралась что-нибудь перекусить, Филип. Но если мы опоздаем, виноват будешь ты. Я не могу торопиться с приготовлениями. В Честерфилд-Хаусе меня должны увидеть в полном блеске. Пойдемте, Роза, ко мне и устроим легкий ужин, пока горничная приводит в порядок ваше платье. Филип, ТЫ можешь прислать нам шампанское.
Филип улыбкой одобрил сообразительность сестры.
Розабелле неудобно было появляться в свете под собственным именем, и до сих пор она избегала визитов. Но на бал в Честерфилд-Хаус Эмилия и Филип убедили ее пойти.
– Вы пойдете как моя подруга Аннабелла Келланд, а Филипу придется вести себя сдержаннее! – весело заявила Эмилия. – Роза, пожалуйста, соглашайтесь!
И она, одновременно страшась и желая провести вечер в высшем свете, приняла приглашение.
Когда они вошли в вестибюль Честерфилд-Хауса и медленно поднялись по величественной лестнице, Розабелла выглядела невозмутимой и очаровательной. Мадам Фаншон сама как-то призналась, что ей никогда еще не удавалось сшить такой красивый наряд, как тот, что в этот вечер был на Розабелле, – нежно – голубое шелковое платье на белом чехле с вышивкой из бисера и горного хрусталя по лифу.
Они танцевали, беседовали, и Розабелла получала огромное удовольствие. Филип старался проявлять осмотрительность и танцевал с ней не более, чем было положено по этикету танцевать с подругой сестры, но украдкой не спускал с нее глаз, опасаясь появления Джулиана Фолкирка, которого принимали везде, даже на таких светских раутах, как этот.
В середине вечера Розабелла и Эмилия удалились в женский будуар, чтобы поправить наряды перед ужином, а Филип остался ждать их у дверей столовой. Эмилию задержала с расспросами о лорде Уинболте пожилая дама, и она сделала знак Розабелле идти на ужин без нее. Не успела та сделать и двадцати шагов, как ее кто-то грубо схватил, зажал рот и потащил в узкий боковой коридор.
– Не вздумайте кричать, – услыхала она голос Фолкирка, – или я сверну вам шею.
Когда Эмилия подошла к Филипу, он с трудом сдерживал нетерпение.
– Где… Анна? – спросил он.
– Она должна быть здесь, – ответила Эмилия. – Меня заговорила леди Грант, и я сказала Анне, чтобы она меня не ждала.
– О, Господи! Где вы расстались?
– Около коридора, который ведет в библиотеку. Но…
– Эмилия, постой здесь минутку, – прервал сестру Филип. – Я должен ее отыскать.
– Но почему…
– Стой здесь, говорю тебе! – Он скрылся в толпе гостей и, увидев узкий коридор, торопливо пошел вдоль него.
Розабелла поняла, что попала в ловушку. Но она твердо верила, что Филип ее найдет, и не падала духом. Когда Фолкирк тащил ее по коридору, она колотила его ногами и сопротивлялась изо всех сил. Они очутились в дальнем конце коридора у двери, что вела в сад. Там уж Фолкирк сможет сделать с ней все что захочет! Одной рукой он зажал ей рот, поранив губы, а другой обхватил с такой силой, что она едва не задохнулась.
– Прекрати сопротивляться! – грубо приказал он. – Я не убью тебя, если ты меня к тому не вынудишь. Ты мне нужна!
Силы почти оставили Розабеллу, когда Фолкирк прижал ее к стене, чтобы открыть дверь. Она смогла лишь хрипло выдавить из себя:
– Я… я…
– Мне наплевать, кто ты, дикая кошка! Ордуэй или Келланд – мне безразлично. Я тебя не отпущу до тех пор, пока не заполучу другую. Вот тогда поговорим!
Растворив дверь, Фолкирк вытолкнул ее наружу и потащил вдоль дорожки. Розабелла была в ужасе. Куда подевались все слуги и лакеи? Кругом – никого. Фолкирк хитроумно выбрал место в дальней части сада, куда редко кто-либо забредал, поскольку там находились заброшенные конюшни.
– Обернитесь, Фолкирк! – В ледяном, властном голосе звучала угроза.
Фолкирк резко обернулся и отпустил свою жертву.
– Роза, беги! – крикнул Филип, не спуская взгляда с противника.
Тот с ревом набросился на Филипа. Розабелла вскрикнула и закрыла лицо руками. Произошло то, чего она так боялась: Филип будет избит, покалечен и умрет, как Стивен. Господи, она этого не перенесет!
Слышалось тяжелое дыхание мужчин, стук и хруст костей от ударов, а также рычание Фолкирка. Роза отняла руки от лица. Что же она беспомощно стоит в стороне, когда Фолкирк калечит Филипа! Она подбежала к мужчине, стоявшему над распростертым на земле телом, и стала осыпать его ударами.
– Роза! Послушай, Роза! Погоди! Больно же!
Розабелла замерла – это был голос Филипа. Она посмотрела вниз – на земле лежал Фолкирк и стонал.
– Филип! Это ты! А я подумала… – Розабелла залилась слезами.
– Ты подумала, что такой джентльмен, как я, не сумеет драться с бандитом Фолкирком. Я говорил тебе, Роза, что в своей жизни не всегда вращался среди джентльменов. Успокойся, любимая, успокойся! Пойдем, я отведу тебя к Эмилии и найду кого-нибудь приглядеть за этим канальей, пока я не вернусь.
Они пошли обратно по коридору. Филип остановил проходящего лакея:
– Там в саду на земле лежит человек. С ним произошел несчастный случай. Побудьте около него, пока я провожу даму, хорошо? Но не отпускайте его!
Лакей обратил внимание на порванное платье Розабеллы и ее испуганный вид, а также на взлохмаченные волосы Филипа и прорехи на сюртуке. На его неподвижном лице промелькнуло любопытство, но он тут же невозмутимо ответил:
– Конечно, мистер Уинболт. Где, вы сказали, находится этот господин?
Затем Филип послал другого лакея за Эмилией и, когда сестра пришла, препоручил ее заботам Розабеллу.
– Отведи ее в женский будуар и попробуйте зашить ей платье. Я сейчас закончу кое-какие дела и тут же отвезу вас обеих домой.
Он ушел обратно, но не успел выйти за дверь, как увидел лакея, который с болезненной гримасой поднимался с колен.
– Вы не сказали мне, что он дерется! – недовольно произнес лакей. – Только я подошел к нему, как он ударил меня по лицу, перелез через стену – и был таков. Я и позвать никого не успел. Уж простите, мистер Уинболт.
Филип пришел в ярость.
На следующее утро, еще до того, как дамы проснулись, он направился в «Боу – Стрит».[12] Из здания он вышел в сопровождении неприметного на вид человека, который постоянно озирался вокруг. Его имя было Барнаби Стоукс.
ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
– Похоже на то.
– А имя этого второго человека известно?
– Декостер. Или что-то в этом роде.
– Что они делали? Может, передавали друг другу что-нибудь?
– Умница! Хозяин считает, что это золото… Плату получал Селдер.
– Бристоль, моряк, золото… Селдер давал что-нибудь моряку?
– Маловероятно. Скорее сообщал какие то сведения. Но какие?
– Филип! Ведь Джон Кингсли работал у «Ллойда».[11]
– Господи! Сведения о кораблях? А у Бристоля дурная слава города пиратов.
– Филип, за сведения о кораблях полагется смертная казнь! А что, если Стивен получил какие-то доказательства от Кингсли?
– Фолкирк, разумеется, постарается во что бы то ни стало заполучить эти документы. Куда их подевал Стивен?
– Не знаю!
– Я найму для розыска людей. Вот мы и пришли. Не забудь – ты хочешь взять свою одежду. Больше ни о чем не говори. Как зовут поверенного?
– Китем. Филип, не считай меня дурочкой!
Мистер Китем вначале изумился появлению миссис Ордуэй, но согласился помочь.
– Конечно, конечно. Я абсолютно уверен, что полковник Стантон не стал бы возражать против того, чтобы вы взяли свои вещи. Мой клерк сейчас же поищет ключи.
– Ключи, мистер Китем? Разве в доме нет сторожа?
– Ох! С этим произошло недоразумение, и в доме сейчас никого нет. Сторож на днях неожиданно заболел, и мы пока не нашли ему замену. Но завтра обязательно кого-нибудь наймем. Пока что мои служащие убедились, что дом надежно заперт, включая парадную дверь, так что вам придется войти через черный ход. Очень неприятно, но ничего не поделаешь. Уверяю вас – это временное неудобство. Я бы все приготовил, если бы знал, что вы снова в городе, миссис Ордуэй.
Он дал указания клерку, а затем пригласил мистера Уинболта и миссис Ордуэй присесть и угостил их мадерой. За сдержанностью мистера Китема проглядывало любопытство относительно взаимоотношений посетителей, но фамилии Уинболта было вполне достаточно, чтобы у поверенного возникло желание оказать помощь, и к тому же Филип, как будущий лорд Уинболт, мог стать его клиентом.
– Надеюсь, лорду Уинболту лучше, сэр? Мы все очень расстроились, узнав о его болезни. – Филип заверил его, что деду лучше, и тогда поверенный повернулся к Розабелле: – Миссис Ордуэй, с тех пор как мы виделись последний раз, произошли некоторые изменения в наследственных делах Ордуэев. Может быть… вы пожелаете сейчас с этим ознакомиться? Или… – Он бросил взгляд на Филипа.
– Мистер Уинболт пользуется моим полным доверием, сэр, и вы можете свободно говорить в его присутствии.
– Миссис Ордуэй согласилась выйти за меня замуж, мистер Китем, – сказал Филип, но, когда поверенный начал его поздравлять, прервал его: – Благодарю вас, сэр, но надеюсь, что вы пока сохраните эту новость в секрете. А сейчас нам пора.
– Конечно, конечно! – Мистер Китем проводил их до двери кабинета. – Беннет! Вы нашли, наконец, ключи?
– Иду, мистер Китем! – раздалось откуда-то из глубин конторы.
– Надеюсь вскоре снова встретиться с вами, миссис Ордуэй. Полагаю, что теперь, когда делами занялся полковник Стантон, они в лучшем порядке. Конечно, поскольку вы намереваетесь снова выйти замуж, будут оговорены новые условия. – Он улыбнулся им обоим и повернулся к вошедшему клерку. – А, вот и ключи! Вы пожелаете, чтобы с вами пошел мой служащий?
Они отказались и, пообещав вернуть ключи как можно скорее, удалились. По Пиккадилли проехали до Верхней Брукской улицы. Был пятый час, и начало смеркаться.
– Вот чертов адвокат! Столько времени у него потеряли! Сегодня уже поздно, Роза. Нам придется вернуться завтра. Если дом пустой, то я должен принять кое-какие меры предосторожности. Мне не нравится внезапная болезнь сторожа.
– Филип, можно мне забрать хотя бы одно платье? Я бы хотела надеть его завтра на бал. У меня с собой нет ничего подходящего.
– Хорошо. В конце концов, мы ведь сказали поверенному, что именно этим и займемся.
Поскольку парадные двери были крепко закрыты на засов, они отправились на задний двор и, велев кучеру Филипа ждать их на Гросвенор-сквер в течение четверти часа, вошли в дом. Поднявшись по задней лестнице и пройдя через дверь для прислуги на верхнюю площадку главной лестницы, они свернули к спальням. Вдруг Филип остановился, схватил Розабеллу за руку и указал ей вниз. Все окна в комнатах нижнего этажа были закрыты ставнями, но на лестничной площадке виднелись полоски света. Из темноты послышался голос:
– Здесь никого нет.
Филип прижал Розабеллу к стене.
– Говорю тебе, Барроуз, я что-то слышал. У тебя есть пистолет?
Голос был знакомый – гадкий, ужасный. Розабелла вся сжалась, но, видя предостерегающий взгляд Филипа, лишь молча кивнула.
– Посмотри в столовой, – приказал тот же голос.
– Может, это крыса?
– Здесь? – презрительно произнес голос.
– Крысы есть повсюду – даже в богатых домах, – если их не ловить!
– Иди и посмотри в столовой, Барроуз. Крысу не трогай. Нечего из-за нее поднимать шум, понял? Но если это кто-то другой, то займись им. А я посторожу здесь.
Послышались шаги – кто-то спускался по лестнице в прихожую. Наступила тишина. Вдруг раздался грохот опрокинутого кресла и топот бегущих ног.
– Я же говорил – это крыса! Она удрала. Семейство Ордуэев пока не вернулось – мы ведь следим за домом. Кто еще осмелится сюда войти? Кому нужны старые бумаги?
– Будут нужны, если станет известно, что в них. Никому нс хочется, чтоб его сослали на каторгу.
– На каторгу!
– Или повесили. Лучше бы я убил Стивена Ордуэя.
– Вы его и убили.
– Но до этого он успел заполучить признание Кингсли и мое письмо. Эта шлюха должна знать, где они лежат! Я был мягок с ее сестрой, но, клянусь Богом, с миссис Ордуэй церемониться не стану. Она все мне расскажет.
– Сначала ее надо найти.
– Найду. – Басистый, хриплый голос звучал угрожающе.
– Нам лучше уйти, – боязливо заметил Барроуз. – Темнеет, и свет могут заметить через ставни. С меня хватит. Не подкупать же нам еще одного сторожа, чтобы он сказался больным. Мы уже битую неделю ищем, а бумаг нигде нет.
– Стивен Ордуэй их спрятал, а Розабелла Ордуэй должна знать, где они.
– Тогда подождем, пока она не найдется, а теперь пошли!
Послышались шаги спускающихся по лестнице. Шаги удалились по направлению к черному ходу. Свет погас.
– Дверь! – в страхе прошептала Розабелла.
– Я запер ее, когда мы вошли. Они ничего не заметят. А на карете нет никаких знаков. Даже если они ее увидят, то подумают, что она только что подъехала.
– Филип! Я боюсь.
– Не бойся. Удача, кажется, на нашей стороне. С крысой-то как повезло!.. Ну все, они ушли. Возьми платье, и мы тоже уйдем.
Розабелла отыскала в потемках свое платье, и они снова осторожно спустились по задней лестнице. Когда они вышли из дома, то увидели поджидавшую их карету. Кругом никого не было.
На Арлингтон-стрит их встретила взволнованная Эмилия.
– Роза! Где же вы оба были? Мы опаздываем. Это и есть то самое платье? Отдайте его погладить горничной.
– Эмилия, дорогая, даже для самых тщательных приготовлений четырех часов более чем достаточно! – сказал Филип. – Я же намерен удостовериться в том, что Роза как следует поест перед подобным испытанием. – Он говорил вполне беспечным тоном, но при этом выразительно посмотрел на сестру и незаметно кивнул в сторону Розабеллы.
Заметив, как та бледна, Эмилия сказала:
– Я сама собиралась что-нибудь перекусить, Филип. Но если мы опоздаем, виноват будешь ты. Я не могу торопиться с приготовлениями. В Честерфилд-Хаусе меня должны увидеть в полном блеске. Пойдемте, Роза, ко мне и устроим легкий ужин, пока горничная приводит в порядок ваше платье. Филип, ТЫ можешь прислать нам шампанское.
Филип улыбкой одобрил сообразительность сестры.
Розабелле неудобно было появляться в свете под собственным именем, и до сих пор она избегала визитов. Но на бал в Честерфилд-Хаус Эмилия и Филип убедили ее пойти.
– Вы пойдете как моя подруга Аннабелла Келланд, а Филипу придется вести себя сдержаннее! – весело заявила Эмилия. – Роза, пожалуйста, соглашайтесь!
И она, одновременно страшась и желая провести вечер в высшем свете, приняла приглашение.
Когда они вошли в вестибюль Честерфилд-Хауса и медленно поднялись по величественной лестнице, Розабелла выглядела невозмутимой и очаровательной. Мадам Фаншон сама как-то призналась, что ей никогда еще не удавалось сшить такой красивый наряд, как тот, что в этот вечер был на Розабелле, – нежно – голубое шелковое платье на белом чехле с вышивкой из бисера и горного хрусталя по лифу.
Они танцевали, беседовали, и Розабелла получала огромное удовольствие. Филип старался проявлять осмотрительность и танцевал с ней не более, чем было положено по этикету танцевать с подругой сестры, но украдкой не спускал с нее глаз, опасаясь появления Джулиана Фолкирка, которого принимали везде, даже на таких светских раутах, как этот.
В середине вечера Розабелла и Эмилия удалились в женский будуар, чтобы поправить наряды перед ужином, а Филип остался ждать их у дверей столовой. Эмилию задержала с расспросами о лорде Уинболте пожилая дама, и она сделала знак Розабелле идти на ужин без нее. Не успела та сделать и двадцати шагов, как ее кто-то грубо схватил, зажал рот и потащил в узкий боковой коридор.
– Не вздумайте кричать, – услыхала она голос Фолкирка, – или я сверну вам шею.
Когда Эмилия подошла к Филипу, он с трудом сдерживал нетерпение.
– Где… Анна? – спросил он.
– Она должна быть здесь, – ответила Эмилия. – Меня заговорила леди Грант, и я сказала Анне, чтобы она меня не ждала.
– О, Господи! Где вы расстались?
– Около коридора, который ведет в библиотеку. Но…
– Эмилия, постой здесь минутку, – прервал сестру Филип. – Я должен ее отыскать.
– Но почему…
– Стой здесь, говорю тебе! – Он скрылся в толпе гостей и, увидев узкий коридор, торопливо пошел вдоль него.
Розабелла поняла, что попала в ловушку. Но она твердо верила, что Филип ее найдет, и не падала духом. Когда Фолкирк тащил ее по коридору, она колотила его ногами и сопротивлялась изо всех сил. Они очутились в дальнем конце коридора у двери, что вела в сад. Там уж Фолкирк сможет сделать с ней все что захочет! Одной рукой он зажал ей рот, поранив губы, а другой обхватил с такой силой, что она едва не задохнулась.
– Прекрати сопротивляться! – грубо приказал он. – Я не убью тебя, если ты меня к тому не вынудишь. Ты мне нужна!
Силы почти оставили Розабеллу, когда Фолкирк прижал ее к стене, чтобы открыть дверь. Она смогла лишь хрипло выдавить из себя:
– Я… я…
– Мне наплевать, кто ты, дикая кошка! Ордуэй или Келланд – мне безразлично. Я тебя не отпущу до тех пор, пока не заполучу другую. Вот тогда поговорим!
Растворив дверь, Фолкирк вытолкнул ее наружу и потащил вдоль дорожки. Розабелла была в ужасе. Куда подевались все слуги и лакеи? Кругом – никого. Фолкирк хитроумно выбрал место в дальней части сада, куда редко кто-либо забредал, поскольку там находились заброшенные конюшни.
– Обернитесь, Фолкирк! – В ледяном, властном голосе звучала угроза.
Фолкирк резко обернулся и отпустил свою жертву.
– Роза, беги! – крикнул Филип, не спуская взгляда с противника.
Тот с ревом набросился на Филипа. Розабелла вскрикнула и закрыла лицо руками. Произошло то, чего она так боялась: Филип будет избит, покалечен и умрет, как Стивен. Господи, она этого не перенесет!
Слышалось тяжелое дыхание мужчин, стук и хруст костей от ударов, а также рычание Фолкирка. Роза отняла руки от лица. Что же она беспомощно стоит в стороне, когда Фолкирк калечит Филипа! Она подбежала к мужчине, стоявшему над распростертым на земле телом, и стала осыпать его ударами.
– Роза! Послушай, Роза! Погоди! Больно же!
Розабелла замерла – это был голос Филипа. Она посмотрела вниз – на земле лежал Фолкирк и стонал.
– Филип! Это ты! А я подумала… – Розабелла залилась слезами.
– Ты подумала, что такой джентльмен, как я, не сумеет драться с бандитом Фолкирком. Я говорил тебе, Роза, что в своей жизни не всегда вращался среди джентльменов. Успокойся, любимая, успокойся! Пойдем, я отведу тебя к Эмилии и найду кого-нибудь приглядеть за этим канальей, пока я не вернусь.
Они пошли обратно по коридору. Филип остановил проходящего лакея:
– Там в саду на земле лежит человек. С ним произошел несчастный случай. Побудьте около него, пока я провожу даму, хорошо? Но не отпускайте его!
Лакей обратил внимание на порванное платье Розабеллы и ее испуганный вид, а также на взлохмаченные волосы Филипа и прорехи на сюртуке. На его неподвижном лице промелькнуло любопытство, но он тут же невозмутимо ответил:
– Конечно, мистер Уинболт. Где, вы сказали, находится этот господин?
Затем Филип послал другого лакея за Эмилией и, когда сестра пришла, препоручил ее заботам Розабеллу.
– Отведи ее в женский будуар и попробуйте зашить ей платье. Я сейчас закончу кое-какие дела и тут же отвезу вас обеих домой.
Он ушел обратно, но не успел выйти за дверь, как увидел лакея, который с болезненной гримасой поднимался с колен.
– Вы не сказали мне, что он дерется! – недовольно произнес лакей. – Только я подошел к нему, как он ударил меня по лицу, перелез через стену – и был таков. Я и позвать никого не успел. Уж простите, мистер Уинболт.
Филип пришел в ярость.
На следующее утро, еще до того, как дамы проснулись, он направился в «Боу – Стрит».[12] Из здания он вышел в сопровождении неприметного на вид человека, который постоянно озирался вокруг. Его имя было Барнаби Стоукс.
ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
Обязанности телохранителя давались Барнаби Стоуксу намного лучше, чем обязанности конюха или лакея, которые ему было предписано исполнять для видимости. Но однажды Филип договорился с лордом Честерфилдом, и тот одолжил ему одного из своих лакеев по имени Дженкинз. Это с ним тогда на балу Фолкирк обошелся столь грубо.
Барнаби Стоукс, числясь официально конюхом Филипа, следовал на почтительном расстоянии за мисс Уинболт и ее подругой мисс Келланд, когда те выходили из дома. Их сопровождал также и новый лакей.
Дженкинз и Барнаби Стоукс прекрасно поладили. Оба охотно выполняли свои обязанности, а именно охрану хозяев. Оба считали мистера Уинболта истинным джентльменом, приятным человеком и к тому же щедрым. А две молодые леди оказались на редкость милыми.
Филип и Розабелла под неослабным оком двух охранников обыскали сверху донизу особняк Орудэев, ища документы, которые так стремился заполучить Фолкирк. Но они ничего не нашли. Видно, Стивен слишком хитроумно их спрятал.
– Я так надеялась, – горевала Розабелла, – думала, что нам удастся отделаться от Фолкирка и навсегда забыть о нем. А теперь…
– Не отчаивайся. Не один Стивен затаил злобу против Фолкирка. Назови мне имена всех его знакомых, какие только вспомнишь.
– Фолкирк, Барроуз, Джон Кингсли… Еще был человек по имени Норт… нет, Нэрн! Сэмюель Нэрн. И еще – Фрейзер, кажется, но я его никогда не видела. Потом еще Декостер…
– Чудесно, а теперь я отправлю Дженкинза и Стоукса разузнать побольше о названных тобой людях, Роза.
Когда Филип показал Стоуксу и Дженкинзу список, Стоукс заявил, что одно имя ему известно.
– Сэмюель Нэрн как раз сидит в Ньюгейте.[13] Мой приятель отправил его туда месяц назад.
– За что?
– Бедняга по уши влез в долги. Просадил все деньги на попойки и на продавцов опиума.
– А мы можем его увидеть? Он вменяемый?
– Думаю, что да. Хотя, конечно, Ньюгейт кого угодно сломит. Но я смогу его увидеть.
– Тогда вот что: я хочу, чтобы вы повидали мистера Нэрна и расспросили его кое о чем. Я запишу вопросы. Если мистер Нэрн сможет мне помочь, то я в благодарность тоже ему помогу. Так и скажите.
– Мистер Уинболт! Простите, сэр…
– В чем дело, Дженкинз?
– Сэр, мистер Кингсли умер, но я знаю его бывшего слугу. Мне с ним поговорить, как вы считаете?
– Да! Узнайте, если удастся, что произошло перед смертью мистера Кингсли, и вообще все, что может оказаться полезным. А как насчет Барроуза? Что о нем известно?
Оба отрицательно покачали головами, однако Барнаби Стоукс обещал узнать о нем у приятелей в «Боу-Стрит», а Дженкинз сказал, что поспрашивает в трактирах «Друг лакея» и «Бегущий пес», а также в других местах, где собираются слуги, чтобы поболтать и отдохнуть.
Результат их усилий оказался многообещающим. Сэмюель Нэрн не только находился в своем уме, но выразил готовность рассказать про Фолкирка, если мистер Уинболт ему поможет. Нэрн был согласен подписать документ, в котором говорилось, что ему, Сэмюелю Нэрну, Фолкирк хвастался, что убьет Джона Кингсли.
Камердинер Джона Кингсли после небольших уговоров тоже согласился свидетельствовать, если потребуется, что в ночь, когда умер мистер Кингсли, он слышал, как его хозяин ругался с другим джентльменом, и хотя самого этого джентльмена он не видел, но слышал, как мистер Кингсли называл его «Селли». Этот самый «Селли» угрожал хозяину, а на следующее утро камердинер обнаружил мистера Кингсли мертвым. Он вспомнил, что голос «Селли» очень похож на голос некоего мистера Джулиана Фолкирка.
– Должен вас предупредить, мистер Уинболт, – сказал Стоукс, – что на свидетельства слуг и сидящих в тюрьме должников в суде не очень-то обращают внимание. Особенно если этот самый «Селли» и есть мистер Фолкирк, который вот – вот станет лордом.
– Так это он был тогда ночью в саду! – не удержался от восклицания Дженкинз. – А я-то все ломал голову, где я его раньше видел? Провалиться мне на этом месте! Вот так мистер Фолкирк!
– Я понимаю, в чем сложность, Стоукс, – сказал Филип. – Суд меня пока не интересует. Но если я соберу достаточно доказательств, чтобы уговорить Барроуза для спасения своей шкуры признаться, то мы сможем убедить судью принять соответствующие меры.
– Значит, вам нужен Барроуз?
– Он – правая рука Фолкирка.
– Хорошо, мистер Уинболт. Я вам его отыщу.
За несколько дней Филип собрал немало информации: показания Сэмюеля Нэрна; заявление, подписанное камердинером Кингсли; хотя в «Боу-Стрит» ничего не знали о Декостере, кто-то вспомнил о Да Косте, который был связан с каперами[14] в Бристоле; Барроуз был обнаружен в одном из пользующихся дурной репутацией трактиров. И Филип разузнал также о Фрейзере, человеке из приличной семьи. Он пользовался известностью в свете, но после того, как по Лондону расползлись слухи о его грубом обращении со слугами, на некоторое время исчез из виду, однако недавно вновь появился. Что касается Фолкирка, то он пропал, как в воду канул. Филип ломал голову над тем, что еще предпринять, когда произошел непредвиденный и все осложнивший случай…
В конце недели на Лондон опустился типичный ноябрьский туман. Лорд Уинболт был у себя, а Филипу приходилось все-таки выезжать по делам. Молодые леди проводили время за чтением у камина. Разговор шел о книгах и театре, путешествиях и искусстве.
Собирались вместе только за ужином. В один из вечеров эта приятная атмосфера неожиданно бьша нарушена громким стуком в парадную дверь. Время для случайных посетителей было неподходящим, и все с любопытством ждали, кто же мог прийти. В вестибюле раздались голоса, и вскоре в дверях столовой появился Мейнард.
– Полковник Стантон, сэр. Желает поговорить. Я сказал, что вы обедаете, но он настаивает.
– Джайлс! – Филип и Розабелла одновременно вскочили со стульев.
В комнату вошел Джайлс Стантон со словами:
– Прости, что я вот так врываюсь, Филип… – Он опешил. – Розабелла! Так ты здесь! Это что еще за фокусы? Просто немыслимо! Ты уютненько устроилась здесь, а я… мы сходим с ума от беспокойства! – Он подошел к Розабелле и в бешенстве тряхнул ее за плечо. – Как ты посмела доставить столько неприятностей тете Лауре?! Мне казалось, ты избавилась от своих привычек и больше не совершаешь дурацких поступков, но вижу, что я ошибался…
– Джайлс… старина! Убери-ка руки от моей невесты! Иначе я тебя ударю, чего мне совсем не хочется, – тихо произнес Филип, однако в его голосе послышались стальные нотки. Он встал рядом с Розабеллой. Стантон был потрясен.
– Филип! Я… что… рехнулся? Каким образом она может выйти за тебя? Ты ведь собираешься жениться на ее сестре Аннабелле Келланд!
– Это Розабелла Ордуэй, и именно на ней я женюсь.
Розабелла побледнела.
– Вы хотите сказать, что привезли мою сестру в Лондон, Джайлс? Как вы могли! И это после всех моих предупреждений и писем…
– Джайлс, мисс Келланд на самом деле в Лондоне?
Гость смотрел на них как на помешанных.
– Я не понимаю, о чем, черт возьми, вы оба толкуете? Ты заявляешь, что я привез ее сестру в Лондон! Да я не видел ее сестры! А вот она, Филип, никак не может быть твоей невестой! – Он повернулся к Розабелле: – Скажи ему, Роза! Расскажи о письмах Аннабеллы, о том, как вы с тетей Лаурой надеетесь, что она выйдет замуж за Уинболта!
Розабелла от смущения и волнения за сестру не могла вымолвить ни слова.
Джайлс раздраженно фыркнул и обратился к Филипу.
– Вы, видно, все пьяны, – сказал он, бросив взгляд на вино, стоящее на столе. – Розабелла Ордуэй, вот эта дама, – он указал на Розабеллу, – отравляла мне жизнь последние полгода. Все это время она ни разу не дала понять, что интересуется тобой, Уинболт. Наоборот – была в восторге от того, что ты собираешься жениться на ее сестре! – Джайлс снова сердито посмотрел на Розабеллу. – Скажи на милость, Розабелла, почему ты не подождала нас в Темперли?
– Нас? – спросил Филип.
– Тетю Лауру и меня. Мы сегодня утром приехали в Темперли. Розабелле не терпелось увидеть сестру, и она поехала вперед одна. А когда мы прибыли туда, нам сказали, что она уже уехала. – Он повернулся к Розабелле. – С Госсом у меня будет особый разговор. Где он?
– Джайлс, я не знаю, как тебе это сообщить… – вмешался Филип. – Вижу, ты был введен в заблуждение так же, как и я. Ты, очевидно, не в курсе, что сестры Келланд – неразличимые близнецы. Сейчас перед нами стоит Розабелла Ордуэй, а с тобой путешествовала Аннабелла Келланд.
Джайлс Стантон опустился в кресло. Он переводил взгляд с одного на другую.
– Я целый день пробивался сюда сквозь туман, и когда вошел в эту комнату, то подумал, что достиг цели: Роза здесь, цела и невредима… – Он вдруг изменился в лице: – Но где же тогда Аннабелла?
В комнате появился взволнованный Мейнард.
– Прошу прошения, сэр, какой-то человек пришел с черного хода и требует впустить его к полковнику Стантону. Он прискакал из Беркшира.
– Это Госс! – воскликнул Джайлс. – Слава Богу! Он знает, где она!
Но это оказался Джон Босток.
– Полковник Стантон, сэр, Госса нашли. Он ранен. Он говорит, что на них с мисс Беллой напали два человека, как только они выехали из Темперли. Эти люди выстрелили в Госса и увезли с собой мисс Беллу…
– Это Фолкирк! – воскликнул Филип.
Джайлс вскочил на ноги.
– Я должен ехать.
– Подожди, Джайлс, надо все продумать.
И Филип увел гостя за собой, чтобы наедине обсудить возникшую ситуацию, а также посвятить его во все подробности.
– Ты успокойся, – мягко сказал он, когда они сидели у него в кабинете. – Если Фолкирка не вспугнуть, то я уверен, что с Аннабеллой будет полный порядок.
– Но она находится в его руках с утра! Филип, я сойду с ума, если ничего не предприму!
– Перед атакой надо изучить поле битвы, Джайлс. Поверь мне – сегодня Аннабелле ничего не грозит. Фолкирку нужны документы, и он надеется, что Аннабелла покажет их ему.
– Но, черт возьми, она же ничего не знает о них.
– Это известно только нам, не ему.
Мужчины вернулись в столовую. Джайлс подошел к Розабелле:
– Стивен ничего не говорил перед смертью?
– Он бредил, – с несчастным видом ответила та. – Все время твердил только о деньгах, без конца повторяя, что на его счету в банке нет денег.
– Я не об этом! – воскликнул Джайлс. – Я имею в виду место, куда он спрятал бумаги. Почему мне раньше это в голову не пришло?
– Где? – спросил Филип.
– Я тебе покажу завтра, но прежде мы должны разыскать этого негодяя Фолкирка. Клянусь, он в Лондоне!
– Я могла бы выманить его, – сказала Розабелла. – Он наверняка следит за домом Ордуэев, и если я пойду по улице, то вполне вероятно, что Фолкирк направится следом за мной. Я уверена: он ведет наблюдение. Ему нужны мы обе – Анна и я… он так сказал.
– Нет, – отрезал Филип. – Это слишком опасно!
– Но почему? Я вовлекла Анну в эту историю и обязана ей помочь.
– Нет, Роза. Я не могу позволить тебе так рисковать.
Барнаби Стоукс, числясь официально конюхом Филипа, следовал на почтительном расстоянии за мисс Уинболт и ее подругой мисс Келланд, когда те выходили из дома. Их сопровождал также и новый лакей.
Дженкинз и Барнаби Стоукс прекрасно поладили. Оба охотно выполняли свои обязанности, а именно охрану хозяев. Оба считали мистера Уинболта истинным джентльменом, приятным человеком и к тому же щедрым. А две молодые леди оказались на редкость милыми.
Филип и Розабелла под неослабным оком двух охранников обыскали сверху донизу особняк Орудэев, ища документы, которые так стремился заполучить Фолкирк. Но они ничего не нашли. Видно, Стивен слишком хитроумно их спрятал.
– Я так надеялась, – горевала Розабелла, – думала, что нам удастся отделаться от Фолкирка и навсегда забыть о нем. А теперь…
– Не отчаивайся. Не один Стивен затаил злобу против Фолкирка. Назови мне имена всех его знакомых, какие только вспомнишь.
– Фолкирк, Барроуз, Джон Кингсли… Еще был человек по имени Норт… нет, Нэрн! Сэмюель Нэрн. И еще – Фрейзер, кажется, но я его никогда не видела. Потом еще Декостер…
– Чудесно, а теперь я отправлю Дженкинза и Стоукса разузнать побольше о названных тобой людях, Роза.
Когда Филип показал Стоуксу и Дженкинзу список, Стоукс заявил, что одно имя ему известно.
– Сэмюель Нэрн как раз сидит в Ньюгейте.[13] Мой приятель отправил его туда месяц назад.
– За что?
– Бедняга по уши влез в долги. Просадил все деньги на попойки и на продавцов опиума.
– А мы можем его увидеть? Он вменяемый?
– Думаю, что да. Хотя, конечно, Ньюгейт кого угодно сломит. Но я смогу его увидеть.
– Тогда вот что: я хочу, чтобы вы повидали мистера Нэрна и расспросили его кое о чем. Я запишу вопросы. Если мистер Нэрн сможет мне помочь, то я в благодарность тоже ему помогу. Так и скажите.
– Мистер Уинболт! Простите, сэр…
– В чем дело, Дженкинз?
– Сэр, мистер Кингсли умер, но я знаю его бывшего слугу. Мне с ним поговорить, как вы считаете?
– Да! Узнайте, если удастся, что произошло перед смертью мистера Кингсли, и вообще все, что может оказаться полезным. А как насчет Барроуза? Что о нем известно?
Оба отрицательно покачали головами, однако Барнаби Стоукс обещал узнать о нем у приятелей в «Боу-Стрит», а Дженкинз сказал, что поспрашивает в трактирах «Друг лакея» и «Бегущий пес», а также в других местах, где собираются слуги, чтобы поболтать и отдохнуть.
Результат их усилий оказался многообещающим. Сэмюель Нэрн не только находился в своем уме, но выразил готовность рассказать про Фолкирка, если мистер Уинболт ему поможет. Нэрн был согласен подписать документ, в котором говорилось, что ему, Сэмюелю Нэрну, Фолкирк хвастался, что убьет Джона Кингсли.
Камердинер Джона Кингсли после небольших уговоров тоже согласился свидетельствовать, если потребуется, что в ночь, когда умер мистер Кингсли, он слышал, как его хозяин ругался с другим джентльменом, и хотя самого этого джентльмена он не видел, но слышал, как мистер Кингсли называл его «Селли». Этот самый «Селли» угрожал хозяину, а на следующее утро камердинер обнаружил мистера Кингсли мертвым. Он вспомнил, что голос «Селли» очень похож на голос некоего мистера Джулиана Фолкирка.
– Должен вас предупредить, мистер Уинболт, – сказал Стоукс, – что на свидетельства слуг и сидящих в тюрьме должников в суде не очень-то обращают внимание. Особенно если этот самый «Селли» и есть мистер Фолкирк, который вот – вот станет лордом.
– Так это он был тогда ночью в саду! – не удержался от восклицания Дженкинз. – А я-то все ломал голову, где я его раньше видел? Провалиться мне на этом месте! Вот так мистер Фолкирк!
– Я понимаю, в чем сложность, Стоукс, – сказал Филип. – Суд меня пока не интересует. Но если я соберу достаточно доказательств, чтобы уговорить Барроуза для спасения своей шкуры признаться, то мы сможем убедить судью принять соответствующие меры.
– Значит, вам нужен Барроуз?
– Он – правая рука Фолкирка.
– Хорошо, мистер Уинболт. Я вам его отыщу.
За несколько дней Филип собрал немало информации: показания Сэмюеля Нэрна; заявление, подписанное камердинером Кингсли; хотя в «Боу-Стрит» ничего не знали о Декостере, кто-то вспомнил о Да Косте, который был связан с каперами[14] в Бристоле; Барроуз был обнаружен в одном из пользующихся дурной репутацией трактиров. И Филип разузнал также о Фрейзере, человеке из приличной семьи. Он пользовался известностью в свете, но после того, как по Лондону расползлись слухи о его грубом обращении со слугами, на некоторое время исчез из виду, однако недавно вновь появился. Что касается Фолкирка, то он пропал, как в воду канул. Филип ломал голову над тем, что еще предпринять, когда произошел непредвиденный и все осложнивший случай…
В конце недели на Лондон опустился типичный ноябрьский туман. Лорд Уинболт был у себя, а Филипу приходилось все-таки выезжать по делам. Молодые леди проводили время за чтением у камина. Разговор шел о книгах и театре, путешествиях и искусстве.
Собирались вместе только за ужином. В один из вечеров эта приятная атмосфера неожиданно бьша нарушена громким стуком в парадную дверь. Время для случайных посетителей было неподходящим, и все с любопытством ждали, кто же мог прийти. В вестибюле раздались голоса, и вскоре в дверях столовой появился Мейнард.
– Полковник Стантон, сэр. Желает поговорить. Я сказал, что вы обедаете, но он настаивает.
– Джайлс! – Филип и Розабелла одновременно вскочили со стульев.
В комнату вошел Джайлс Стантон со словами:
– Прости, что я вот так врываюсь, Филип… – Он опешил. – Розабелла! Так ты здесь! Это что еще за фокусы? Просто немыслимо! Ты уютненько устроилась здесь, а я… мы сходим с ума от беспокойства! – Он подошел к Розабелле и в бешенстве тряхнул ее за плечо. – Как ты посмела доставить столько неприятностей тете Лауре?! Мне казалось, ты избавилась от своих привычек и больше не совершаешь дурацких поступков, но вижу, что я ошибался…
– Джайлс… старина! Убери-ка руки от моей невесты! Иначе я тебя ударю, чего мне совсем не хочется, – тихо произнес Филип, однако в его голосе послышались стальные нотки. Он встал рядом с Розабеллой. Стантон был потрясен.
– Филип! Я… что… рехнулся? Каким образом она может выйти за тебя? Ты ведь собираешься жениться на ее сестре Аннабелле Келланд!
– Это Розабелла Ордуэй, и именно на ней я женюсь.
Розабелла побледнела.
– Вы хотите сказать, что привезли мою сестру в Лондон, Джайлс? Как вы могли! И это после всех моих предупреждений и писем…
– Джайлс, мисс Келланд на самом деле в Лондоне?
Гость смотрел на них как на помешанных.
– Я не понимаю, о чем, черт возьми, вы оба толкуете? Ты заявляешь, что я привез ее сестру в Лондон! Да я не видел ее сестры! А вот она, Филип, никак не может быть твоей невестой! – Он повернулся к Розабелле: – Скажи ему, Роза! Расскажи о письмах Аннабеллы, о том, как вы с тетей Лаурой надеетесь, что она выйдет замуж за Уинболта!
Розабелла от смущения и волнения за сестру не могла вымолвить ни слова.
Джайлс раздраженно фыркнул и обратился к Филипу.
– Вы, видно, все пьяны, – сказал он, бросив взгляд на вино, стоящее на столе. – Розабелла Ордуэй, вот эта дама, – он указал на Розабеллу, – отравляла мне жизнь последние полгода. Все это время она ни разу не дала понять, что интересуется тобой, Уинболт. Наоборот – была в восторге от того, что ты собираешься жениться на ее сестре! – Джайлс снова сердито посмотрел на Розабеллу. – Скажи на милость, Розабелла, почему ты не подождала нас в Темперли?
– Нас? – спросил Филип.
– Тетю Лауру и меня. Мы сегодня утром приехали в Темперли. Розабелле не терпелось увидеть сестру, и она поехала вперед одна. А когда мы прибыли туда, нам сказали, что она уже уехала. – Он повернулся к Розабелле. – С Госсом у меня будет особый разговор. Где он?
– Джайлс, я не знаю, как тебе это сообщить… – вмешался Филип. – Вижу, ты был введен в заблуждение так же, как и я. Ты, очевидно, не в курсе, что сестры Келланд – неразличимые близнецы. Сейчас перед нами стоит Розабелла Ордуэй, а с тобой путешествовала Аннабелла Келланд.
Джайлс Стантон опустился в кресло. Он переводил взгляд с одного на другую.
– Я целый день пробивался сюда сквозь туман, и когда вошел в эту комнату, то подумал, что достиг цели: Роза здесь, цела и невредима… – Он вдруг изменился в лице: – Но где же тогда Аннабелла?
В комнате появился взволнованный Мейнард.
– Прошу прошения, сэр, какой-то человек пришел с черного хода и требует впустить его к полковнику Стантону. Он прискакал из Беркшира.
– Это Госс! – воскликнул Джайлс. – Слава Богу! Он знает, где она!
Но это оказался Джон Босток.
– Полковник Стантон, сэр, Госса нашли. Он ранен. Он говорит, что на них с мисс Беллой напали два человека, как только они выехали из Темперли. Эти люди выстрелили в Госса и увезли с собой мисс Беллу…
– Это Фолкирк! – воскликнул Филип.
Джайлс вскочил на ноги.
– Я должен ехать.
– Подожди, Джайлс, надо все продумать.
И Филип увел гостя за собой, чтобы наедине обсудить возникшую ситуацию, а также посвятить его во все подробности.
– Ты успокойся, – мягко сказал он, когда они сидели у него в кабинете. – Если Фолкирка не вспугнуть, то я уверен, что с Аннабеллой будет полный порядок.
– Но она находится в его руках с утра! Филип, я сойду с ума, если ничего не предприму!
– Перед атакой надо изучить поле битвы, Джайлс. Поверь мне – сегодня Аннабелле ничего не грозит. Фолкирку нужны документы, и он надеется, что Аннабелла покажет их ему.
– Но, черт возьми, она же ничего не знает о них.
– Это известно только нам, не ему.
Мужчины вернулись в столовую. Джайлс подошел к Розабелле:
– Стивен ничего не говорил перед смертью?
– Он бредил, – с несчастным видом ответила та. – Все время твердил только о деньгах, без конца повторяя, что на его счету в банке нет денег.
– Я не об этом! – воскликнул Джайлс. – Я имею в виду место, куда он спрятал бумаги. Почему мне раньше это в голову не пришло?
– Где? – спросил Филип.
– Я тебе покажу завтра, но прежде мы должны разыскать этого негодяя Фолкирка. Клянусь, он в Лондоне!
– Я могла бы выманить его, – сказала Розабелла. – Он наверняка следит за домом Ордуэев, и если я пойду по улице, то вполне вероятно, что Фолкирк направится следом за мной. Я уверена: он ведет наблюдение. Ему нужны мы обе – Анна и я… он так сказал.
– Нет, – отрезал Филип. – Это слишком опасно!
– Но почему? Я вовлекла Анну в эту историю и обязана ей помочь.
– Нет, Роза. Я не могу позволить тебе так рисковать.