плетеньиз переплетенныхдревесных стволов. Хотя на него, понятное дело, была наведена тень,это не мешало видеть острые колючки, решительно отбивавшие охоту попробовать перелезть через загородку.
   — Черт, опять нарвался на испытание! — воскликнул в сердцах юноша, которого сейчас заботили не его собственные успехи, а лишь необходимость найти Ким и предупредить ее насчет ложной спутницы. Любое испытание — это задержка, а любая задержка может закончиться для бедняжки плохо. Ее предадут, и она вылетит из игры.
   Прихотливо изгибавшаяся изгородь казалась бесконечной, никаких отверстий в ней не было, а шум сзади слышался все ближе. Похоже на то, что убежать не удастся.
   — Ну и ладно, — проворчал Даг. — Что бы там ни шумело, я встречусь с ним лицом к лицу. Если, конечно, у этой штуковины есть лицо.
   Собственно говоря, он и до этого бежал не из страха, во всяком случае, не из страха за себя. Его подгоняло желание поскорее настигнуть Ким, раскрыть ей всю правду и, может быть, снова обменяться спутниками. Так будет по-честному, а нечестная игра ему не нужна. Только по этой причине Дагу очень не хотелось оказаться съеденным раньше времени каким-нибудь голодным чудовищем. Вернувшись и приступив к испытаниям по-новой, он уже наверняка не успеет предостеречь Ким.
   Шум послышался совсем рядом, и вскоре преследователь оказался на виду. Точнее, преследователи, причем, к удивлению юноши, не страшные хищники, а всадник и всадница на опутанных цепями жеребце и кобыле. За лошадьми, позвякивая тоненькими цепочками, бежал жеребенок. У мужчины имелся меч, но Дага больше заинтересовали звенящие цепи на лошадях. Он в жизни не слышал о том, чтобы лошадей заковывали в кандалы.
   — Привет, странник! — с улыбкой промолвил человек с мечом, помахав им рукой. — Кто вы, и что делаете в Саду Талантов? Он вроде бы закрыт для публики.
   Конечно, внешность бывает обманчива, причем не только в Ксанфе, но незнакомец явно не спешил хвататься за свой меч, да и вообще выглядел дружелюбно. Даг не видел оснований что-то скрывать, а потому счел возможным сказать чистую правду.
   — Меня зовут Даг, я игрок из Обыкновении. Дженни моя спутница, что же до Шерлока, то он тоже обыкновен, но не игрок, а поселенец из Черной Волны. Ищет место, где может обосноваться его народ. Мы заблудились, сюда попали нечаянно, и с удовольствием отсюда уберемся.
   — Что за игра? — переспросил малый с мечом, наморщив лоб.
   — Да так… затея демонов, — отозвалась Дженни.
   — Вот как, — воодушевилась всадница. — Джордан, об этом стоит послушать.
   — Ладно.
   Мужчина спрыгнул с коня, помог спешиться своей спутнице и представился:
   — Меня зовут Джорданом, по роду занятий я варвар, а мой талант состоит в способности исцеляться. Это моя жена Ида, или Панихида, кому как больше нравится. С нами наши друзья, кони-призраки Пук, Пика и Пак.
   Все три лошадки кивнули, встряхнув гривами и звякнув цепями.
   — Ой, я про вас слышала, — сказала Дженни. — Мне посчастливилось учиться с кентаврами, а в их школах ваша история входит в учебную программу. Ты родился в Ксанфе более четырехсот лет назад и встретился с Панихидой…
   — …в 677 году, — вставила Панихида. — Правда, нас разлучило небольшое недоразумение, но потом мы снова соединились.
   — Это случилось в 1074 году, — сказал Джордан и, произведя подсчет на пальцах, с удовлетворением добавил. — Восемнадцать лет назад. С тех пор мы успешно исследуем заповедные уголки Ксанфа… и вообще всяческие достопримечательности.
   Он ухмыльнулся и ущипнул Панихиду за мягкое место.
   — Варвары, они такие забавные, — хмыкнула Панихида, пнув мужа ногой в голень. — У них такие потешные дурные манеры.
   — С демонессами, даже полукровками, тоже не соскучишься, — хмыкнул Джордан и попытался ущипнуть жену снова, но на сей раз его пальцы прошли сквозь ее тело, словно сквозь дым.
   «Славная пара, — подумалось Дагу. — Они прекрасно подходят друг другу. Панихида, несмотря на свое чудное имя, наверное, возбуждает его своим демоническим темпераментом, а он ее своей варварской несдержанностью. Конечно, когда у нее нет охоты предаваться плотскимутехам, она запросто может сделаться бесплотной,но вряд ли эта полудемонессаустраивала ему проблему с демонстрацией трусиков».
   — Демоны затеяли эту игру для обыкновенов, — продолжила объяснять Дженни. — Одна девушка получила право начать игру первой, выиграв конкурс, а Даг… — Дженни растерянно осеклась. — …Даг, а ты как сюда попал?
   — Один приятель подарил мне диск, — ответил юноша. — Наверное, пиратскую копию.
   — Я слышал про пиратов, — понимающе кивнул Джордан. — Они похожи на варваров.
   — Сам-то я не пират, а обыкновенный обыкновен, — обошел эту тему Даг. — Путешествую по Ксанфу на правах игрока, но сейчас меня интересует не игра как таковая, а возможность найти мою соперницу, ту самую девушку, о которой говорила Дженни, и…
   — …и вышибить ее вон, — догадался Джордан.
   — Вовсе нет. Меня интересует не победа в игре, а…
   — А сама эта девушка, — закончила за него Панихида. — Значит, ты хочешь поймать ее и обойтись с ней по-варварски.
   И она с довольным видом ущипнула мужа за зад.
   — Хм… не то чтобы так… — пробормотал юноша. — Просто я совершил кое-что, из-за чего она может попасть в затруднительное положение, и мне кажется, что по-честному мне надо бы…
   — Затруднительное положение, это часом не то, которое некоторые незаслуженно именуют интересным? —полюбопытствовала Панихида.
   — Ну, что в нем такого уж интересного…
   — Погоди, — оборвал его варвар. — Ты вот сказал «по-честному». Это в какой позе?
   — Ну ты и дубина! — укорила его жена. — Кому, спрашивается, подобает знать назубок Свод Варварских Понятий, мне или тебе? Там в разделе «Примочки» на странице 432 имеется особый подраздел: «Девичья честькак предмет варварских посягательств и домогательств».
   — Да не дочитал я до этой 432-й страницы, — вздохнул Джордан. — Это ж надо было кому-то такой свод накалякать, где бедному варвару его целиком осилить? Но ты права, насчет честия теперь понял.Чай не совсем дикарь, живу по понятиям.Мне только и нужно, что честную…
   Панихида выхватила нож и молниеносным движением отхватила ему язык. Джордан, взглянув на нее с некоторым удивлением и укором, пожал плечами и утер кровь платком. Язык отрастал заново прямо на глазах: Даг воочию убедился в том, что слова варвара о таланте, позволяющем исцеляться, следовало понимать буквально.
   — Короче говоря, — продолжил Даг, стараясь, чтобы его голос звучал как ни в чем не бывало, — я хочу догнать эту девушку. Спешил за ней, но заплутал, забрался в этот, как вы говорите, Сад Талантов и наткнулся на колючую загородку. Мне бы хотелось продолжить путь, но забор оказался очень длинным. Мы уж идем, идем и никак не можем его обогнуть.
   — Я-то могла бы просочиться сквозь него, — заметила Панихида, — но вам от этого толку мало.
   — Обычно этот заборникому не мешает, — промолвил Джордан. Он малость шепелявил, поскольку кончик языка еще не успел отрасти, но говорил достаточно внятно. — Но с вами, боюсь, дело обстоит иначе. Похоже, он вознамерился вас забрать,а в таких случаях ему свойственно запиратьпленников, окружив их со всех сторон и закрывшись на запоры.Тут без магического таланта не выбраться.
   — Но это же явное испытание, подстроенное игрой! — воскликнул юноша. — Как же вы сюда угодили, если уверяете, будто об игре не имеете представления?
   — Вообще-то Панихида намекала мне насчет какой-то игры и даже возможности получить маленькую роль, — признался Джордан. — Я даже подумал: вот прекрасный случай развеять скуку. А то когда живешь с одной женщиной…
   Панихида снова взмахнула ножом, но на сей раз варвар ловко перехватил ее руку и поцеловал. Даг позволил себе сильно усомниться в том, что в компании этой женщины может быть скучно.
   — Ладно, это ваши заморочки, — махнул рукой юноша. — Но раз уж вам досталась роль в этой игре, может, подскажете, как мне выкрутиться. Я ведь обыкновен, и своего таланта у меня нет.
   — Это само собой, своего нет и быть не может. Но как раз на такой случай в Саду предусмотрена услуга — прокат талантов. Видишь, тут их целая коробка. Правда, не обошлось и без подвоха.
   — Это само собой, куда же в игре да без подвоха, — устало согласился Даг. — Дело-то в чем?
   — Выбирать талант тебе придется вслепую. А выбрав, ты будешь обязан использовать его хотя бы единожды. Только после этого тебе будет дано право положить его на место и взять новый.
   Дагу предложенные условия особо каверзными не показались, и он решил, что это еще не все.
   — Главная-то закавыка в чем?
   — Нет, видать, ты все-таки пират! — одобрительно воскликнул Джордан. — Мыслишь прямо-таки с варварской прямотой. Конечно, ты прав, демоны народ шибко цивилизованный, а у цивилизованных без закавыки никак нельзя. Она в том, что, выбрав талант наугад, ты все равно не будешь знать, в чем он заключается. Ну а это неизбежно породит затруднения с его использованием.
   — Ни фига себе! Неужто нет никакого намека, ни малюсенькой подсказки?
   — Подсказка-то есть, как без подсказки. Имеется список талантов: к выбору их предлагается полсотни. Использовав один, ты должен вернуть его в коробку, если только этот талант не позволит тебе выбраться из сада. А если позволит, то иди спокойно своей дорогой, талант через день-другой сам выветрится.
   Даг понял, что в случае удачи может довольно быстро выбраться на волю, но уж если не повезет… На опробование полусотни неизвестных талантов может уйти не один час, а то и не один день. «Однако, — решил он, — тянуть нечего. Чем раньше начну, тем лучше».
   С этой мыслью он зашагал в указанном Джорданом направлении. Остальные последовали за ним.
   — Какой славный жеребеночек, — промолвила Дженни, глядя на Пака. — Можно его погладить?
   — У него и спрашивай.
   Она спросила у него, и Пак кивнул. После чего подошел и с удовольствием погладился.
   — А почему на лошадках цепи? — полюбопытствовал Шерлок.
   — Это кони-призраки, и только цепи удерживают их в материальном мире. Если снять цепи, они развоплотятся, перейдут в мир духов.
   — Так, может, им там и лучше, если они призраки? Почему бы не снять эти побрякушки и не отпустить их? — спросила Дженни.
   — А на ком тогда ездить? — резонно осведомился Джордан.
   Шерлок и Дженни спорить не стали, очевидно, решив, что обсуждать с варваром деликатные вопросы, касающиеся социальной справедливости, в высшей степени бессмысленно. Даг между тем вышел на поляну и остановился возле коробки с надписью: «ТАЛАНТЫ МАГИЧ., 50 ШТ.».
   Коробка была закрыта крышкой без ручки и какого-либо отверстия, но Даг, уже успевший освоиться со здешними порядками, протянул руку, и она прошла сквозь крышку, словно та представляла собой растекшуюся над ящиком непрозрачную пленку. Нащупав что-то пальцами, он вынул руку и вытащил это что-то, однако над крышкой его рука оказалась пустой. Юноша вытаращил глаза.
   — Ну как, обзавелся талантом? — поинтересовался наблюдавший за ним Шерлок.
   — Кто его поймет, ведь до сих пор я талантов не имел, и каково это — понятия не имею. Но чувствую, будто во мне что-то изменилось. Может, это и талант, не знаю только какой.
   — Возьми список и проверяй по порядку, — предложил Шерлок.
   Даг заглянул в список:
 
   1. Изменение цвета чего угодно.
   2. Замена одной еды на другую.
   3. Аннулирование вкуса.
   4. Смена запаха.
   5. Склеивание предметов.
 
   Пока все предложенные таланты казались ему пустяковыми и (во всяком случае, в его положении) совершенно бесполезными.
   — Кстати, — спросил юноша, — а как пустить чары в ход? Вот у тебя, Джордан, и у тебя, Панихида, они есть от природы. Как вы их задействуете?
   — Мой талант срабатывает сам по себе, стоит мне пораниться, — ответил Джордан.
   — А мне, чтобы дематериализоваться или, наоборот, материализоваться, необходимо этого сильно захотеть. Процесс начинается немедленно, только вот идет не быстро. Правда, это не настоящий талант, а просто наследственное свойство.
   — А я, — проговорила Дженни, — просто напеваю, и всякий, кто не обращает на это внимание, попадает в мой сон.
   Последнее явилось для Дага новостью, он и не подозревал, что у Дженни имеется собственный магический талант. По его разумению, и волшебного кота было более чем достаточно.
   — Ладно, — сказал он. — Видать, у каждого человека талант срабатывает по-разному: это зависит и от человека, и от таланта. Попробую провести проверку. Начну с пункта первого. Эй, камень, порозовей.
   Камень не отреагировал. Даг сосредоточился, стараясь изменить цвет камня внутренним усилием, но упрямый булыжник остался каким был.
   — Облом, — констатировал юноша. — Не повезло. Перехожу к пункту второму.
   Сунув руку в карман, он вытащил несколько завалявшихся орешков, поднял их и сказал:
   — Орешки, превратитесь в шоколад.
   Орешки и не подумали превращаться.
   — Может, они и так шоколадные, — предположил Шерлок.
   Даг попробовал на вкус и покачал головой!
   — Нет, орешки обычные, причем соленые. Попробую-ка я аннулировать их вкус.
   Он попробовал. Даже несколько раз. Но вкус остался прежним.
   — Тогда пусть они пахнут как розы!
   Увы, с этим тоже ничего не вышло.
   — А ну-ка, прилипни к моему пальцу, — потребовал юноша.
   Однако орех упорно не желал становиться липовым.
   — Придется шерстить дальше, — со вздохом промолвил Даг, снова заглядывая в список. Там значилось следующее:
 
   6. Превращение воды в пар или лед, а также обратный процесс.
   7. Превращение пищи из сырой в готовую.
   8. Предчувствие чьей-либо кончины.
   9. Вызов небольших, но резких порывов ветра.
   10. Видение сквозь предметы.
 
   — Как у нас насчет воды? — спросил Даг. Джордан налил немного воды из своей фляжки, и юноша некоторое время тужился, пытаясь испарить или заморозить ее. Вода осталась жидкой. Попытка поджарить орешек тоже не увенчалась успехом. А вот пункт восьмой юношу несколько озадачил.
   — Как тут можно что-то проверить? Ни больных, ни недужных поблизости нет.
   — Вообще-то для дела я мог бы кого-нибудь убить, — добродушно отозвался Джордан, извлекая меч.
   Даг хотел было рассмеяться, однако сдержался: ему вдруг показалось, что варвар не шутит.
   — Спасибо, не стоит беспокоиться, — сказал он. — Такого рода талант все равно не помог бы мне отсюда выбраться, так что его можно и пропустить. Что там у нас дальше — способность испускать ветры?
   — Тоже мне магия, — заметил Шерлок. — Я это запросто могу устроить безо всякого колдовства.
   Даг подавил желание рассмеяться, а вот Джордан ничего подавлять не стал и расхохотался во весь голос. А Пук, конь-призрак, показал, что понимает предмет разговора, испустив собственный порыв ветра, громкий и пахучий.
   — Спасибо, ребята, — пробормотал Даг, все-таки засмеявшись. — Мне все же надо попробовать сделать это самому, причем волшебным манером.
   Он попробовал. Но волшебным манером ничего не вышло.
   Потом он попытался увидеть что-то сквозь что-нибудь непрозрачное, но и на этой стезе не добился ни малейшего успеха.
   — Вот и хорошо, — заметила Дженни. — А то чего доброго вздумал бы разглядеть сквозь одежду трусики. Мои или Панихиды.
   Мысль показалась юноше интересной, и как только он сам не догадался? Впрочем, толку-то все равно бы не было.
   Пришлось перейти к следующей части списка.
 
   11. Лишение других дара речи.
   12. Тушение пожаров.
   13. Исцеление порезов и ссадин.
   14. Противостояние дурным снам.
   15. Перемена чужого пола на противоположный.
 
   — Начнем, как всегда, с начала, — заявил Даг. — Мне нужен доброволец. Кто согласен немного побыть немым?
   — Я не против, — вызвался Шерлок.
   — Шерлок, лишись дара речи, — скомандовал, сосредоточившись Даг. — Ну как, лишился?
   — Вроде нет.
   — Ладно, займемся пожаротушением. Придется развести костер, а я уж попробую затушить его с помощью магии.
   Достав из седельной сумы два маленьких камушка и сорвав пучок сухой травы, Джордан высек искру и разжег огонь, который Даг попробовал потушить. Костерок был так себе, одна видимость, однако горел и горел, несмотря на все Даговы усилия.
   — Что будем делать с исцелением? — спросил юноша. — Не станем же мы ради проверки таланта резать и царапать друг друга. Талант этот в жизни, может быть, и полезный, но у нас с собой целительный эликсир, который действует ничуть не хуже. Давайте пропустим этот пункт.
   — Чего ради? — пожал плечами Джордан и провел кончиком ножа по руке Панихиды. — Валяй, исцеляй.
   Исцеления не произошло. Порез кровоточил до тех пор, пока Дженни не капнула на него эликсира из источника.
   — Вот ведь задачка, — пробормотал юноша, дойдя до следующей строки. — Как, спрашивается, можно проверить наличие способности противостоять дурным снам, если я бодрствую? А хоть и засну — вдруг мне не приснится ничего дурного?
   — Может, попросить доставить дурной сон наяву? — предположила Дженни.
   — Ромашка ни за что не возьмется за такую доставку, — возразила Панихида.
   — Что за Ромашка? — поинтересовался Даг.
   — Дневная кобылица, которая разносит светлые грезы, — пояснила Дженни. — Она доставила Ким сон о пузырьках… ну и собаку заодно.
   Даг не очень хорошо понял, какое отношение имеют пузыри и собаки к светлым грезам, но в подробности вдаваться не стал.
   — Ладно, я попробую вообразить, будто мне снится кошмар из тех, какие меня с детства пугали. Посмотрим, что получится.
   Юноша представил себе, что проваливается в бездонную черную дыру. С раннего детства он боялся этого страшного сна, и сейчас, вообразив это достаточно живо, испугался ненамного меньше.
   — Нет, — пробормотал он. — Непохоже, чтобы я обзавелся особой сопротивляемостью. Придется заняться сменой пола. У нас в Обыкновении таких придурков хватает, и этот талант ценился бы высоко, но сейчас… Есть желающие?
   Никто не отозвался.
   — Шерлок, не хочешь побыть женщиной? Ненадолго, потом я превращу тебя обратно.
   Чернокожий покачал головой и промычал что-то невнятное, прикоснувшись рукой к горлу.
   Даг сначала подумал, что его попутчик опасается, как бы ему не пришлось остаться женщиной навсегда: а ну как заклятие необратимо? Но что за странный жест? Хочет показать, что и так сыт бабами по горло?
   — Да ведь он же немой! — неожиданно воскликнула Дженни.
   — Ясно, что не твой, —пожала плечами Панихида.
   — Да я не в том смысле. Он онемел! Чары подействовали!
   — Не может быть, — возразил Даг. — Он сам сказал, что нет. Вслух.
   Шерлок молча указал на Джордана.
   — Это Джордан сказал, — пояснила Панихида, бросив на мужа возмущенный взгляд.
   — Мне показалось, что не сработало, — смущенно пробормотал варвар.
   — Шерлок, — обратился Даг к чернокожему, — это заклятие и вправду лишило тебя дара речи? Если да, то кивни.
   Шерлок закивал, причем весьма энергично.
   — Это, во всяком случае, объясняет, какой талант я вытащил. К сожалению, выбраться отсюда он не поможет. Придется лезть за другим, только вот верну Шерлоку дар речи. Шерлок, говори.
   Шерлок замычал. Видимо, талант из коробки действовал односторонне.
   — Ничего страшного, — заверила Панихида. — Через несколько часов чары выветрятся.
   Шерлок поморщился, однако немного успокоился.
   — Ну я и тупица! — выругал себя Даг. — Это ж надо ставить опыты на людях, не подумав о последствиях. Извини, Шерлок, больше я такого не допущу.
   — В тыкве бытует прекрасный способ просить прощения, — заметила Панихида. — Он не для всех годится, но я могу извиниться перед твоим другом за тебя. У меня получится.
   С этими словами она обняла Шерлока и запечатлела на его губах демонически страстный поцелуй. Следивший за товарищем Даг мог бы поклясться, что ноги его на миг оторвались от земли, а глаза куда-то закатились. Акогда прикатилисьобратно, по их выражению было ясно, что Шерлок чувствует себя очень хорошо. Хотя у него и нет слов, чтобы это выразить.
   — Да, это у нее здорово получается, — ухмыльнулся Джордан. — Демонессы, даже полукровки, большие мастерицы портить мужчинам жизнь, но зато и умеют делать их счастливыми лучше кого-либо другого. Мне выпало испытать все это на собственной шкуре. По милости Панихиды, я четыреста лет пробыл самым настоящим покойником,но с тех пор как ожил, про покойзабыл и думать. Зато совершенно счастлив. Что ни говори, а демонессы действуют потрясающе.
   Последнее утверждение полностью соответствовало действительности: Шерлок выглядел совершенно потрясенным, а о такой мелочи, как немота, похоже забыл и думать.
   — Ну что ж, — промолвил Даг. — Забор этот и так не слишком разговорчив, и способность лишить его дара речи никак не поможет мне оказаться на воле. Единственное, чего я добился, это удостоверился в том, что ящик и впрямь полон действующих чар. Придется вернуть талант на место и поискать другой. Боюсь, на его проверку тоже уйдет уйма времени, но вдруг попадется подходящий. Кстати, как мне избавиться от этого?
   — Просто сунь руку обратно в ящик, — посоветовала Панихида.
   — А он не попадется мне во второй раз? Обидно ведь будет.
   — Тебе не попадется: использованные таланты опускаются на самое дно, а неиспользованные плавают на поверхности. Не запускай руку слишком глубоко, и все будет в порядке.
   Даг сунул руку сквозь крышку и вынул обратно, как только что-то нащупал. После чего просмотрел следующие позиции списка:
 
   16. Способность к слиянию.
   17. Воспроизведение любого услышанного звука.
   18. Установление жары.
   19. Придание предметам способности к левитации.
   20. Регулировка веса предметов.
 
   — Вот еще, не собираюсь я ни с кем сливаться, — фыркнул Даг. — Да и магии для этого нужно немногим больше, чем для пускания ветров.
   — А жаль, — со вздохом пробормотала Панихида. — А я уж собралась позабавиться.
   Даг воздержался от комментариев, резонно заподозрив, что и это не шутка. Во всем, кроме красоты, Панихида представляла собой полную противоположность Наде.
   Ни воссоздать звук, ни повысить температуру воздуха Дагу не удалось. Точно так же он не сумел заставить камень левитировать или изменить его вес.
   Пришло время просмотреть список дальше:
 
   21. Иммунитет к ядам.
   22. Облегчение чужой боли.
   23. Способность дышать где угодно.
   24. Изменение магии воды.
   25. Умение заставлять деревья падать.
 
   От проверки первой позиции Даг отказался, тем более что ядов под рукой все равно не было. Не хотел он также пробовать облегчать боль — история с Шерлоком отбила у него охоту к экспериментам на людях, — однако Панихида решила этот вопрос радикально, полоснув ножом по руке Джордана. Даг попытался смягчить его боль, но тщетно. Впрочем, варвар не сетовал, а боль скоро прошла сама собой: он, как всегда, быстро исцелился. Магической воды — эликсиров любви, ненависти или забвения — у него тоже не имелось, а ставить опыты на оставшихся каплях жидкости из целебного источника он не решился. А вот заняться лесоповалом попробовал, но деревья оказались стойкими и валиться не желали ни в какую.
   Кончилось тем, что он проверил все позиции, до самого конца списка, но у него так ничего и не получилось.
   — Как же такое может быть? — недоуменно развел руками юноша. — Ведь раз я выудил талант из ящика, значит, он должен быть обозначен в списке.
   — Возможно, этот талант был из тех, которые ты не стал проверять, — сказала Дженни.
   — Или из первых пятнадцати в списке. Ты ведь не стал возвращаться к его началу, вернув первый талант, — сказала Панихида.
   Даг не мог не признать, что она права. Проверять следовало все. Это делало его задачу еще более трудной, однако иного выхода, как всякий раз пересматривать весь список сначала, явно не было.
   Подчинившись неизбежному, он вернулся к пункту первому и тут же сумел окрасить камень в розовый цвет.
   — Прекрасно! — воскликнул юноша. — Две позиции уже отработаны. Осталось всего сорок восемь.
   Его горькая ирония была вполне понятна: поиск нужного таланта мог затянуться неизвестно насколько. Попробуй-ка проверить каждый из сорока восьми талантов по пятьдесят раз. Оказывается, магия далеко не всегда облегчает жизнь.
   — Может быть, котик мог бы найти, что тебе нужно? — предположила Дженни.
   — Право, я не знаю, как… — начал Даг, но кот уже бросился к коробке. — Постой! — крикнул юноша и успел схватить Сэмми, прежде чем тот провалился сквозь крышку.
   Впрочем, как оказалось, кот провалиться и не мог — для него крышка была твердой. Он просто повертелся на поверхности, а потом сел, недвусмысленно ткнув лапой в определенное место.
   Уверенности в том, что коту удалось найти именно то, что нужно, у Дага не было, однако, подумав, что и терять ему особо нечего, юноша запустил руку в указанное место и выловил первый попавшийся талант. Возможно, именно такой, какой надо. Знать бы еще только, какой талант ему нужен.