вина,и запустил какую-то программу, решившую добавлять винако всему, к чему я прикасаюсь. Хорошо еще, что я назвался виновным,а не виноватым.
   — Понятно, — кивнул Шерлок, — иначе обнаружил бы еще и полный рюкзак ваты.
   —  Ваты,вымоченной в вине, —хмыкнул Даг. — Да, радости было бы еще меньше, чем сейчас.
   — Но не можешь же ты ни к чему не прикасаться, — сказала Дженни. — Я думаю, раз ты разгадал причину, действие заклятия должно прекратиться. Ну-ка проверь.
   Даг откусил кусочек сэндвича, который — о чудо! — снова сделался сухим.
   — Ты права, Дженни. Теперь все в порядке.
   — Ну надо же! — послышался чей-то недовольный голос. — Опять облом!
   Все трое огляделись по сторонам, но поблизости никого не было. Потом в воздухе возник маленький смерч. Постепенно уплотняясь, он приобрел очертания человеческой фигуры, со временем материализовавшейся в виде молодой женщины весьма соблазнительных пропорций, одетой таким образом, чтобы ничто из ее прелестей не ускользнуло от взора.
   — Метрия! — воскликнула Дженни. — Почему ты здесь?
   Даг припомнил, что демонессу с таким именем называли среди кандидатов на роль спутницы.
   — По двум причинам, — ответила Метрия. — Во-первых, игрок, я явилась посмотреть, что за номер ты отсапожил…
   — Что сделал?
   — Отшнурил, отподметил, отнабойкил…
   — Может, откаблучил?
   — Неважно. Я смотрю, ты тут не со своей спутницей.
   — Мы поменялись. Я решил, что Дженни подойдет мне больше.
   — Ты решил… А испытания-то твои были рассчитаны на Наду!
   «Интересно, — подумал Даг, — хорошо это или плохо?»
   — Ты хочешь сказать, что в ее компании я справился бы с ними легче, чем в обществе Дженни? Или наоборот?
   — Ой, да не знаю я. Прямо уж все тебе скажи… Просто Балломут рассчитал все по-своему, а вы переиначили по-вашему. Все пошло наперестояк.
   — Куда?
   — Наперележак, напересидяк, напере…
   — Может, наперекосяк?
   — Может быть. Неважно.
   — А что, это запрещено каким-нибудь правилом?
   — В том-то и беда, что нет. Никто и не подумал предусмотреть запрет на этот счет, потому как не ожидал от игроков такого фортеля.
   — Так в чем проблема?
   — Да так… — демонесса нервно пожала плечами, — теперь в игре одно с другим не сбродится.
   — Что?
   — Не сводится, не…
   — Может, не сходится?
   — Вот-вот. Не стыкуется. Поэтому я явилась вставлять тебе санки в полозья.
   — Что куда вставлять?
   — Байки в засосы… чайку в матроса… зайку в пылесоса… тьфу!…
   — Может, палки в колеса?
   — Вот-вот.
   — Ты хочешь сказать, — уточнил Даг, — что у меня все идет нормально, и твоя задача мне как следует напортачить?
   По правде сказать, его это удивило: он ведь даже не гнался за призом, а всего-навсего пытался исправить им же допущенную оплошность.
   — Вроде того, — согласилась демонесса.
   — Постой-постой, — вступила в разговор Дженни. — Что, профессор Балломут так вот взял и велел тебе помешать Дагу?
   — А тебе что за дело, потеряшка несчастная? Была мне охота перед каждой беспризорницей отчитываться.
   — Я тебе не «каждая беспризорница», а спутница Дага. Мне поручено оберегать его от всяческих осложнений, в частности, и от возможной путаницы. Нехорошо, если у игрока сложится впечатление, будто мы меняем правила по ходу игры. Поэтому будь добра, скажи, что именно велел тебе сделать профессор Балломут?
   — Ну… он велел понаблюдать, как идут дела, и в случае необходимости их поправить. Действуя по обстоятельствам.
   — Иными словами, он поручил тебе проверить, не возникли ли у игрока в результате обмена спутниками дополнительных, не предусмотренных планом затруднений, и если возникли, то принять меры к их устранению. А раз ничего такого не случилось, тебе остается лишь вернуться и доложить профессору, что все идет как надо.
   — Как Нада!
   — Можешь считать и так, если тебе угодно. Но в любом случае у тебя нет оснований вмешиваться в ход игры и разводить тут самодеятельность, вроде превращения виныв вино.Тоже мне, шутница нашлась.
   Даг посмотрел на эльфесеу с невольным уважением. До сих пор, может быть, из-за маленького роста он относился к ней снисходительно, но теперь понял, что к роли спутницы она подходит со всей ответственностью и стойко отстаивает его интересы. Пожалуй, не будь ее, демонесса и впрямь устроила бы ему веселую жизнь. С нее станется.
   Метрия задумалась. Она посмотрела на Дага, потом на Шерлока, и наряд ее на долю мгновения сделался таким прозрачным, что, пожалуй, можно было мимолетно увидеть и ее трусики. Если на ней вообще были трусики.
   — Может быть, с вмешательством я поторопилась, — согласилась она. — Но вряд ли мне стоит повторять ту же ошибку и торопиться с докладом профессору, тем более что тут такие интересные мужчины. Пожалуй, я задержусь, понаблюдаю за ними еще немного. За тем ведь и послана.
   — А как насчет того, чтобы доложить Балломуту?
   — Ну, он же велел мне действовать по обстоятельствам. По-моему, обстоятельства требуют, чтобы я поболталась (тут она на миг приобрела вид женщины, болтающейся на виселице) здесь подольше.
   — Но по правилам ты не должна вмешиваться в работу спутника, — возразила Дженни.
   — Но спутником-то должна быть Нада, — не осталась в долгу Метрия. — Ты — спутница Ким.
   Дженни повернулась к Дагу.
   — Сразу должна предупредить, что эта вредина постарается подстроить тебе какую-нибудь пакость, но если не обращать на нее внимание, ее надолго не хватит. Ты ей надоешь, и она исчезнет.
   — Ага, — усмехнулась Метрия. — Не обращай на меня внимание, обыкновен Даг… если сумеешь.
   Одежда ее исчезла, и она прижалась к нему вплотную, оказавшись при этом вовсе не призрачной, а совсем даже наоборот. Юноша запоздало сообразил, что она не полукровка, как Панихида, а чистокровная демонесса, в силу чего способна уплотняться и разуплотняться мгновенно.
   — Славный ты юноша, но глупый, — проворковала она, обвивая его шею руками и касаясь щеки горячими губами. — Тебе надо было выбрать в спутницы не эту кусачую недотрогу Наду и, уж конечно, не эту мелюзгу Дженни, а меня. Мы бы с тобой славно поиграли.
   Даг не мог не признать, что она во многом права. Соблазнительностью форм Метрия почти не уступала Наде, но, не будучи принцессой, отнюдь не отличалась чрезмерной скромностью и строгостью поведения. Возможно, если бы он не клюнул на Наду с первого взгляда и выбрал Метрию, игра для него сложилась бы совсем по-другому. Конечно, он едва ли оказался ближе к призу, чем сейчас, но в другом отношении… Теперь он понял, что ощутил Шерлок, которого поцеловала демонесса.
   — И ведь еще не все потеряно, — добавила она, глубоко вздыхая и прижимаясь обнаженным бюстом к его груди так, что он сразу понял — это не шутка. Метрия и вправду могла весьма и весьма украсить дальнейший ход игры. Близость ее пьянила пуще вина,что, впрочем, ничуть не удивляло. Уж ее-то никто бы не назвал невинной.
   Однако Даг усилием воли заставил себя вспомнить о своей задаче — догнать и предупредить Ким. Жаль, конечно, но сейчас ему не до плотских утех.
   — Ничего не выйдет, адское создание, — сказал он. — Может быть, в другой раз.
   В следующий миг он понял, что насчет «адского создания», пожалуй, ляпнул напрасно. Очаровательное лицо Метрии превратилось в ужасную физиономию, пухлые губки раздвинулись, обнажив страшные клыки. И эти клыки цапнули его прямо за нос. Правда, оказалось, что перед тем как кусаться, демонесса разуплотнилась, так что Даг остался с носом и отделался лишь легким испугом.
   — Я вернусь! — пообещала Метрия и растворилась в воздухе.
   — Хвосты мышиные! — в сердцах выругалась Дженни. — Я же просила не обращать на нее внимание, а не обзывать ее. Она бы отстала, а теперь наоборот, будет приставать и устраивать каверзы.
   — Это сказать легко «не обращай внимания», — буркнул Даг.
   — А надо было не обращать, она же все это специально устроила.
   — Попробуй тут не обрати, — поддержал Дага Шерлок. — Впрочем, ребенку этого не понять.
   Дженни пожала плечами, очевидно, и действительно не понимая, что может быть привлекательного в чувственно сложенной обнаженной демонессе, обходящейся без трусиков. Даг мысленно поблагодарил Шерлока за поддержку. Они продолжили путь на юг и вскоре повстречали огромного серого осла.
   — И-йа думаю, — проревел осел, — что вы те самые бездельники, которые, как сказала демонесса, нарываются на неприятности.
   Даг понял, что каверзы, о которых предупреждала Дженни, начались. Осел определенно не был обычным животным. Во-первых, обычные ослы в Ксанфе редкость, во-вторых, они не разговаривают, а в-третьих, у них по одному хвосту. У этого же сзади болталось целых девять.
   — Ничуть нет, — осторожно ответил Даг. — Дело у нас есть, и довольно важное, а неприятностей мы совсем не ищем. Напротив, всячески стараемся их избежать,но, увы, не можем бежатьбыстро. Не мог бы ты, почтеннейший, ускорить наше путешествие?
   — И-йа, Ося, без проблем доставлю вас куда угодно, но с одним маленьким условием. И-йа весьма хвостливи хочу, чтобы вы по дороге послушали мои хвостливыерассказы.
   — По-моему, это справедливо, — отозвался Даг, переглянувшись с товарищами. — А ты можешь доставить нас к замку Доброго Волшебника?
   — И-йа все могу. Залезайте на спину, и поехали.
   Даг молча поздравил себя с успехом. Похоже на то, что ему удалось обратить угрозу себе на пользу.
   Дженни, похоже, его оптимизма не разделяла, но возражать не стала: видимо, этот Ося не казался ей слишком уж опасным. Подсадив ее, Даг уселся за ее спиной, а Шерлок пристроился за ним. На здоровенном ослище места хватило всем, не исключая, естественно, и кота Сэмми.
   — Рассказов у меня, и-йасное дело, девять, — начал осел, трогаясь в путь и щелкая первым из девяти хвостов. — Первый из них рассказ о Смертоночной Тени и Родиче Смерти. Одна ночная тень страдала оттого, что в жизни не встречала никого из своей родни, а потому решила, что родни не должно быть и ни у кого другого. В результате она принялась сеять по ночам смерть среди всех, кто состоял с кем бы то ни было в родстве, за что и была прозвана Смертоночной.
   Поначалу история показалась Дагу интересной, но Ося оказался не мастером рассказа, а простым хвостуном,все время отклонявшимся от осиповествования, так что за ним трудно было следить. Суть так или иначе сводилась к тому, что Тень, посредством губительного поцелуя, перебила уйму народу. Никакой морали в этой истории не заключалось, все начиналось и заканчивалось трупами. Впрочем, в оправдание Оси можно было сказать, что фильмы ужасов и боевики, виденные Дагом по телевизору, были по большей части ничуть не более содержательны.
   — А теперь послушайте историю про Ветрянку и Глупую Луну, — заявил Ося, когда первый нагонявший тоску рассказ иссяк.
   Повествование оказалось не лучше предыдущего: некто Ветрянка без конца выдувал на физиономии Луны оспины, в то время как она была слишком глупа, чтобы от этого уклониться. Смысла в рассказе не было никакого, а содержание сводилось к перечислению лунных кратеров, каковые и являлись названными оспинами. Эта тягомотина продолжалась примерно час, а закончившись, сменилась повестью о храбром де Зодоранте, задумавшем ослабить огров, устранив испускаемую ими вонь. План его так и не осуществился, в силу того что огры объедались, потели и гадили гораздо быстрее, чем ему удавалось обрабатывать их составом, названным именем этого героя. Основным содержанием этой, с позволения сказать, истории являлось подробное описание каждого из примерно сотни огров, на которых де Зодорант опробовал свое искусство. Особую пикантность данному шедевру придавал тот факт, что огры практически не отличались один от другого. Затем очередной щелчок хвоста возвестил о начале былины о выведении ротозеев. Некто задумал извести ротозеев как таковых, не позволив им считать ворон.С этой целью он сообщил всем воронам, населявшим Воронью Слободку, будто бы она сгорела. Вороны поверили и разлетелись кто куда. Слободка опустела, и ротозеям стало некого считать. Автора этого действа результат вполне устроил, чего нельзя было сказать о Даге. Парнишку от этой нудятины клонило в сон, тогда как Ося талдычил и талдычил свое. К счастью, рассказ о матушке Квочке и ее сыновьях Пете и Ухе выслушивать до конца не пришлось.
   — И-йа прибыл, — объявил Ося, неожиданно останавливаясь.
   Впереди маячил замок.
   Позевывая и потягиваясь, все слезли на землю, но тут Дженни неожиданно воскликнула:
   — Постой, но тут же кладбище зомби. Это не замок Доброго Волшебника.
   — Конечно, — отвечал Ося. — Это замок Ругна.
   — Но ты же обещал доставить нас в замок Доброго Волшебника! — возмутился Даг.
   — Когда это? — искренне изумился осел. — Помнится, ты спросил меня, могу ли я доставить тебя к замку Доброго Волшебника, и я ответил чистую правду — могу. Мне это запросто, только что я там забыл? Мой путь лежал в замок Ругна, и я не обещал отвезти тебя в какое-либо другое место, да ты и не просил.
   Даг понял, что демонесса оставила его с носоми в буквальном, и в переносном смысле. Формально Ося был совершенно прав, а его хитрую уловку никто из них не раскусил. Скучные истории, от которых слипались глаза, рассказывались специально для того, чтобы никто не смог проследить за дорогой.
   — Ну и негодная же тебе досталась спутница! — послышалось из воздуха, и в следующий миг на месте маленького вихря материализовалась Метрия. — Это ж надо было позволить так себя провести, и кому — ослу? Да, не повезло тебе ни с выбором, ни с обменом. А ведь твоя спутница могла бы быть гораздо, гораздо лучше…
   Блузка ее сделалась полупрозрачной, и перед самым носом у Дага всколыхнулась соблазнительная грудь.
   — И-йа! — взревел осел.
   Дженни, судя по виду, очень хотела сказать какое-нибудь совершенно Взрослое Слово. Даг избавил ее от этого, совершив поступок, о котором, как понимал, ему, возможно, придется пожалеть. А именно, размахнулся и закатил Метрии оплеуху. Демонесса, само собой, растаяла, так что его плюха пришлась по воздуху, а затем, уплотнившись, влепила ему в губы более чем ощутимый поцелуй. Прежде чем он пришел в себя, Метрия обратилась в дым, который развеял праздный ветерок. Она посчиталась за свою обиду.
   Состязание с ней Даг проиграл, но, к счастью, это было не предусмотренным игрой испытанием, а всего лишь проделкой капризной и обидчивой особы. А стало быть, игра для него продолжалась.
   — Попроси кота показать нам кратчайший путь к замку Доброго Волшебника, — попросил он Дженни.
   — Стоит ли туда торопиться? — резонно возразил Шерлок. — Ким уже наверняка там, и к нашему прибытию замок покинет. Попробуй лучше сообразить, где ее перехватить.
   — Он прав, — поддержала Шерлока Дженни. — Но самому тебе не догадаться. Лучше всего спросить об этом в замке Ругна.
   — Думаешь, король знает?
   — Ну, я полагаю, нам не следует беспокоить по такому ничтожному поводу самого короля Дора. Я тут прикинула… сразу мне все не объяснить… но надеюсь, это получится.
   — Ты о чем? — спросил Даг.
   Из этой сбивчивой фразы он не понял решительно ничего.
   — Это особая ситуация! — нервно ответила Дженни. — Но я делаю все, что в моих силах. Честное слово!
   Даг посмотрел на Шерлока, и тот пожал плечами. Добрые намерения Дженни не вызывали сомнения, но тут поневоле возникал вопрос о ее компетентности. Даг не мог объяснить ее странную уклончивость ничем, кроме того, что дело каким-то боком соприкоснулось с этим пресловутым Заговором Взрослых, но если она не может об этом говорить, то может ли действовать сообразно обстоятельствам? Впрочем, сам он все равно не мог предложить ничего заслуживающего внимания, а потому кивнул.
   — Ладно, делай как знаешь. Мы следуем за тобой.
   Радостно встрепенувшись, Дженни повела их через великолепный плодовый сад ко рву, откуда тут же высунулось страшное ровноечудовище.
   — Привет, Суфле! — крикнула Дженни. — Ты что тут делаешь?
   Страшилище зашипело.
   — А, присматриваешь за близнецами. А где Электра?
   Снова последовало шипение.
   — Отправилась с Дольфом на остров Аяте Бя Люблю? А что они там делают?
   — Ты ведь знаешь, что оно не вправе ответить тебе на этот вопрос, — сказал Шерлок.
   — Ой, а ведь точно, — смутилась Дженни. — Ладно, Суфле, вопрос снимается. Познакомься лучше с игроком Дагом и поселенцем Шерлоком из Черной Волны. Они свои.
   Чудовище кивнуло и уплыло по своим делам, а Дженни повела спутников к подземному мосту. Даг по дороге размышлял, придумала Дженни весь этот диалог или вправду различала в шипении Суфле какие-то слова? Само-то чудовище наверняка признало ее по запаху.
   На краю рва он заметил две чудесные колыбельки с младенцами: чудовище честно выполняло обязанности няньки.
   — А это безопасно? — спросил Даг.
   — Безопаснее не бывает. Никому не придет в голову сунуться к детишкам, когда они под таким присмотром. Малютки от Суфле без ума, Суфле от них тоже, так что все веселы и довольны.
   — А мать их, стало быть, Электра? Припоминаю, ты говорила, будто из всех принцесс только она позволяет себе щеголять в джинсах.
   — Да, принцесса Электра, жена принца Дольфа. В свое время на нее пало проклятие, предназначенное для принцессы, и она проспала почти тысячу лет, пока принц Дольф не разбудил ее поцелуем. Теперь она и действительно стала принцессой, так что давнее проклятие, видимо, знало, на кого падать. Близняшки у нее очень способные: мальчик имеет талант поведать все о любом живом существе, а его сестрица — о любом неодушевленном. Пока, правда, это никак не проявляется, поскольку они еще не умеют говорить.
   — Да, таланты полезные, — кивнул Даг.
   — И значительные, соответствующие рангу волшебника. Впрочем, для королевского рода это дело нередкое.
   Они подошли к воротам, которые оказались открытыми. Даг несколько удивился столь легкому доступу в правительственную резиденцию, хотя, конечно, служба безопасности в лице Суфле имелась и здесь.
   Навстречу гостям вышла девушка с зеленоватыми глазами и зеленоватыми же волосами.
   — Привет, Айви! — сказала Дженни.
   — Я Яне, — поправила ее девушка.
   — Ой, все время вас путаю. Познакомься, Яне: это Даг, он игрок, а я его спутница. А вот Шерлок, он переселенец из Черной Волны. Даг, Шерлок — это принцесса Яне, сестра принцессы Айви. Они близняшки.
   Даг немного растерялся, а вот Шерлок нашелся мигом.
   — Рады познакомиться, принцесса. Мы уже знакомы с Надой, принцессой нагов.
   Даг сообразил, что хотя Нада и любила порой не к месту напомнить о своем статусе, он перед ней не тушевался. Не стоит, наверное, робеть и перед этой Яне.
   — О, Нада лучшая подруга моей сестры Айви, — отозвалась принцесса. — Сама-то я здесь недавно, учусь хорошим манерам и всему, чему положено учиться принцессам. То, что я принцесса, выяснилось совсем недавно, вот и приходится наверстывать упущенное. А ты, Шерлок, зачем сюда пожаловал?
   — Подыскиваю местечко, где мог бы поселиться мой народ. Думаю, мне удастся присмотреть что-нибудь подходящее.
   — Ничуть в этом не сомневаюсь, в Ксанфе всем места хватит. А ты, Даг, какими судьбами? Я и не думала, что замок Ругна тоже участвует в игре.
   — Замок тут ни при чем, — отвечал юноша. — Просто вышло так, что я оказался ослом. В том смысле, что позволил ослу одурачить меня и завезти в это место. Теперь мне остается лишь надеяться, что способ исправить содеянное все-таки существует.
   — О, я уверена, он должен существовать! — заявила Яне так же искренне, как говорила Шерлоку насчет места.
   Судя по всему, принцесса отличалась немалым оптимизмом.
   — Это замечательно! — воскликнула Дженни. Даг и Шерлок покосились на нее с удивлением.
   — Чем ты так восхищаешься? Любезностью принцессы Яне? — спросил Даг.
   — О, принцессы всегда любезны, — сказала Яне. — Дженни радуется тому, что вы оба добьетесь успеха в своих поисках.
   — Не обижайся, принцесса, но ты-то с чего это взяла? — осведомился Шерлок.
   — Таков мой талант, — ответила Яне. — Если я выражаю уверенность в осуществимости идеи, она и осуществляется. Только вот идея эта должна исходить не от меня, а от того, кто понятия не имеет о моем таланте. Но вы оба ничего на сей счет не знали, так что все в порядке.
   — Ты хочешь сказать, что наши желания осуществятся из-за того, что мы только что тебе о них рассказали? — недоверчиво уточнил Даг.
   — Так оно и будет, — ответила за принцессу Дженни. — Осталось лишь посмотреть, как это произойдет.
   Шерлок посмотрел на Дага.
   — Ты не находишь это несколько… хм… странным?
   — Мягко сказано. Я ведь даже не говорил, чего, собственно говоря, хочу. Мне ведь не приз нужен, а всего лишь возможность догнать Ким. Хотя, наверное, такая возможность и вправду есть.
   — Ничуть в этом не сомневаюсь, — заверила Яне. — Но что же это я вас на пороге держу! Заходите в замок, будьте гостями.
   Она повела их во внутренние покои. Следуя за ней, Даг размышлял об услышанном. Вообще-то в данной ситуации ему могло помочь только чудо, но, в конце концов, разве он не в стране чудес?
   Когда они вступили в центральный зал, сидевший там за столом мужчина встал и с улыбкой сказал:
   — О, а вот и гости. Думаю, это те самые, которые мне нужны.
   — Совершенно в этом уверена, — подтвердила принцесса Яне.
   — Если ты интересуешься поселенцами… — решил взять быка за рога Шерлок.
   — Интересуюсь, молодой человек, и весьма. Я тут как раз размышлял, где бы раздобыть несколько сот человек, мужчин и женщин, для освоения берегов озера Огр-Ызок и поддержания в тех краях цивилизации. Чистокровных людей в Ксанфе не так уж много, и все они слишком заняты своими делами, а нам нужны приличные соседи. Я Прокл, посол донных прокляторов, и прибыл сюда с целью набора поселенцев.
   — О, прокляторы, — пробормотала Дженни. — У этого народа долгая история.
   — У эльфов тоже, — откликнулся Прокл. — Правда, до сих пор мне ни разу не доводилось видеть эльфессу твоего роста.
   — А цвет кожи поселенцев имеет для вас какое-нибудь значение? — осторожно поинтересовался Шерлок.
   — Безусловно. Нам бы не хотелось, чтобы они оказались зелеными: таких не разглядишь среди прибрежных растений.
   — Вообще-то я представляю общину черных людей, подыскивающую место для поселения. Правда, мои соплеменники сейчас находятся близ Перешейка. Между ними и здешним замком лежит Провал и куча всяких препятствий, а озеро ваше, надо думать, еще дальше на юге. Так что быстро им туда не попасть.
   — А как ты относишься к проклятиям?
   Шерлок покосился на Прокла.
   — Проклятие проклятию рознь. Главное, не прибегать к нему попусту.
   — Мы используем проклятия лишь для самозащиты и уборки мусора. Но ты, надеюсь, понимаешь, что я говорю не о том грязном шуме, который производят гарпии, а о настоящих магических проклятиях.
   — С гарпиями я не сталкивался, но о чем ты ведешь речь, уразумел. К магическим проклятиям мы относимся так же, как вы к стрелам: это оружие, и мы не хотим использовать оружие сами или чтобы кто-то использовал его против нас. Что там нужно, так это мирная и спокойная жизнь.
   — Способ переправить вас нам известен, — промолвил Прокл. — У меня с собой несколько бутылочек для выдувания магических пузырьков — мы ими торгуем. Каждый пузырек удержит и доставит к месту назначения одного взрослого или двух детишек, причем цепочка пузырьков пересечет весь Ксанф примерно за день.
   — Ну что ж, тогда по рукам, — сказал Шерлок и протянул руку.
   — По рукам.
   Обменявшись с ним крепким рукопожатием, Прокл достал из кармана бутылочку, посмотрел на свет и покачал головой.
   — Эта не годится, здесь всего пара пузырьков осталась.
   — Я знаю, кому как раз этой пары хватит, — заявила Дженни, когда он снова принялся шарить в кармане. — Ты не мог бы отдать бутылочку мне?
   Проклятор, пожав плечами, отдал ей склянку, а Шерлоку потянул другую.
   — Смотри, эта содержит достаточно материала для нескольких сотен пузырьков. Получить их просто — знай, выдувай через это колечко. Условие одно — человек должен войти в пузырь сразу как только он образуется. Потом надо назвать направление и не высовываться наружу до прибытия на место назначения. У озера мы поставим своего человека: он встретит первого в цепочке, а дальше вы сами справитесь.
   — Ну что ж, — промолвил Шерлок, повернувшись к Дагу, — похоже, мой поиск закончился. Как только я удостоверюсь, что у тебя все в порядке, сразу отправлюсь с этой склянкой к Перешейку.
   — Когда соберешься, скажи мне, — вставил Прокл. — Я тебя туда в пузырьке переправлю.
   — Ты можешь отправляться прямо сейчас, — сказал Даг Шерлоку. — Я благодарен тебе за компанию и за помощь, но задерживаться из-за меня тебе нет никакой надобности.
   — Нет, я все-таки хочу убедиться, что у тебя все в порядке. Раз мое дело разрешилось благополучно, то же самое должно произойти и с твоим. Пузырьки у вас есть, надо только узнать, куда их направить.
   — Это можно спросить у зеркала, — сказала Дженни.
   — Ой, и правда! — воскликнула Яне. — Я сейчас за ним схожу.
   — Славная девушка, даром что принцесса, — промолвил Прокл, когда Яне удалилась. — Встретила меня по прибытии как доброго друга и заверила, что мне удастся найти поселенцев. Такое впечатление, будто она знала о вашем прибытии.