Его глаза умоляюще смотрели на меня, он ждал подтверждения. Я покачала головой и допила свое виски.
   – Я только медсестра, мистер Уорбартон, я не психиатр. Но из практики знаю, что не следует прятать в памяти такие вещи, лучше смотреть им в лицо. Так лучше для здоровья человека. Спрятанные, они становятся кошмарнее, чем действительность.
   Он изучающе смотрел на меня.
   – Если бы Робин была вашим ребенком, что бы вы сделали?
   Я нахмурилась. Вопрос показался мне нечестным. Я колебалась.
   Потом медленно сказала:
   – Не уверена, как бы я поступила, мистер Уорбартон. Наверно, постепенно начала бы объяснять, что смерть иногда является освобождением. Спасением, если приходит быстро, без продолжительной болезни и боли. Я думаю, что постаралась бы преодолеть ее страх перед смертью в воде. Тогда у нее в сознании может всплыть на поверхность то, что произошло, и в этом случае ее травма может быть залечена добротой, любовью, временем, наконец. И... вообще, жизнь возьмет свое, она станет взрослеть и жить как все...
   – Вы могли бы сделать это, мисс Монтроуз? Могли бы... вытащить воспоминания на поверхность и залечить?
   – Нет, – быстро ответила я. – Я не могу! Кто-то другой – да, но он должен быть близким, родным ей человеком; никакая медсестра этого не сможет. Только тот, кому она доверяет безоговорочно. – Я посмотрела на него в упор. – Думаю, это должны сделать вы сами.
   Он покачал головой:
   – Нет. Я не могу. Все еще жива память. Слишком страшно.
   Я встала:
   – Спасибо, что рассказали мне. Если Робин ночью увидит кошмар, по крайней мере, я знаю, чего ожидать.
   – Я подумал, вам надо знать... – пробормотал он подавленно.
   – Доброй ночи, мистер Уорбартон.
   – Доброй ночи...
   Два пустых стакана и пустая бутылки из-под виски стояли на низком столике около дивана, когда я уходила из библиотеки. Керр и его кузина Изабель исчезли. Из кухни донесся запах кофе. И я пошла туда. Там раздавалось звяканье чашек и слышался голос Молли Уотерс.
   Я вошла незаметно. Молли разливала кофе, а Кен Брайен разговаривал за столом с мужчиной, сидевшим спиной ко мне.
   – У вас найдется кофе и для меня?
   Они быстро повернулись в мою сторону, и Молли с улыбкой сказала:
   – Конечно, мисс Монтроуз. Нашли мою записку?
   Я уставилась на нее:
   – Какую записку?
   – Значит, нет? Боб попросил меня найти вас. Он специально пришел. Я сказала, что вы, наверно, у миссис Уорбартон-старшей. Но оставила вам записку под дверью, что Боб ждет на кухне. Надеюсь, вы не возражаете, мисс Монтроуз?
   Боб Дженсен развернулся ко мне лицом, неловко поместившись на копчике стула:
   – Мне надо было повидаться с вами сегодня вечером.
   Я улыбнулась вответ на его извиняющийся тон. Он смотрел на меня выцветшими, но все еще не утратившими остроты взгляда голубыми глазами; песочного цвета волосы тщательно зачесаны назад, чистая белая рубашка, отутюженные складки на брюках – видно было, что он подготовился к визиту.
   – Очень хорошо, Боб. Конечно, я не против. О чем вы хотели со мной поговорить?
   – Это о том макинтоше, мисс, – он наклонился вперед, глядя на меня с волнением, – ну, что вы видели утром в воде. Кен тоже видел, говорит, просто обыкновенный плащ. Говорит: наверно, упал в воду с чьей-то лодки на причале. Но вы – женщина. А женщины обычно не пропускают мелких деталей, которых мужчины не замечают. Особенно что касается одежды. Вы не заметили в плаще ничего особенного? Ну, чего-нибудь такого, что показалось вам необычным?
   Я стала напряженно вспоминать, пытаясь восстановить детали.
   – Что у вас на уме, Боб? Почему я должна припоминать?
   – Если я вам скажу, мисс, тогда вы можете вообразить, что видели как раз то, о чем я говорю. А мне надо знать, как было на самом деле. Кен уже рассказал, что видел. Теперь вы расскажите.
   – Боб этот плащ не мог быть тем самым, о котором вы мне говорили.
   Он нахмурился предостерегающе:
   – Мисс, пусть тот разговор останется между нами.
   – Понимаю. – Я посмотрела на Кена, который мне подмигнул, а Молли улыбнулась. Это не было насмешкой над Бобом – их, по-видимому, забавлял Боб Дженсен, казался чудаковатым, но относились они к нему с дружеским участием.
   Я опять сосредоточилась, вспоминая. На меня произвели впечатление его волнение и озабоченность.
   – Он был черный, с капюшоном, – начала я.
   – И таких полно в Тригони или Портленде, – ухмыльнулся Кен, – вторая половина – желтого цвета.
   – Он был большой. Даже очень большой. Конечно, это был мужской, а не женский плащ.
   – Женщины редко ходят рыбачить в этих местах, – опять вмешался Кен.
   Боб взглянул на него, а Молли сказала:
   – О, помолчи, Кен! Пусть Боб говорит.
   – Плащ зацепился кромкой за камни, и, когда волны накатывали, его заполняло водой и он раздувался. Кажется, он не был рваным или с заплатами, показался совсем еще хорошим. Но ничего особенного припомнить не могу.
   – А пуговицы? – спросил Боб.
   – На нем вообще не было пуговиц. Я это помню.
   – Тогда какие были застежки? – Он так и подался ко мне. – Скажите, мисс, какие они были?
   Я нахмурилась, вспоминая:
   – Они выглядели... как деревянные застежки, похожие на те, что носят на флоте моряки. Ну, словно деревянные крючки, будто вырезанные из темного дерева, например из бука. А петли, в которые они должны вставляться, были веревочные. Да, я помню. Из довольно толстого прочного шнура.
   – Какого цвета шнур, мисс? – спросил он, сильно волнуясь.
   Я покачала головой:
   – Боб, я не уверена. Но они были темного цвета тоже.
   – Темные, как и плащ, – сказал Кен, – они так обычно шьют плащи. Я видел такие, хотя не в наших краях. У вас действительно хорошее зрение, мисс Монтроуз!
   – Они были синие? – спросил Боб Дженсен.
   – Нет... Не думаю... И не черные...
   – Может быть, желтые, как деревянные крючки?
   – Нет. И крючки не были желтыми. Они были коричневыми, я уже говорила, как дерево бука.
   – Значит, коричневые, как крючки?
   – Нет. Мне кажется, они были красными.
   – Красными! – Он уставился на меня как безумный. Загорелое лицо побледнело. – Вы уверены, мисс? Красные?
   Я покачала головой:
   – Боб, я не могу быть уверена. Я думаю, что они были красными, мне так кажется. Темно-красные, посветлее, чем деревянные крючки.
   Но он, похоже, уже не слушал меня.
   – Вот оно! – бормотал он. – После всех этих месяцев он опять появился...
   Кен Брайен посмотрел на него:
   – Боб, этот плащ не может находиться в воде больше суток, ты знаешь. Господи, старик, куда ты клонишь?
   Дженсен тупо уставился на него, что-то продолжая шептать себе под нос.
   Я быстро сказала:
   – Боб, если вы думаете, что это плащ, который вы потеряли, – забудьте! Я знаю, это не тот.
   Он медленно поднял на меня глаза:
   – Мисс, это тот самый, я уверен. Больше такого здесь ни у кого не было. Я знаю. Потому что сам делал крючки из бука и пришивал петли. Пуговицы не годятся для рыбака. Они все время отрываются. Нужны крючки и веревочные петли. Но как?..
   – Боб, – опять перебила я, – этого не может быть Я знаю, чей это плащ. Этот человек сам сказал мне сегодня днем. Он просто проветривал его на окне и...
   – Привет, Дженсен. Я услышал твой голос и догадался, что ты здесь.
   Мы все разом обернулись. В открытых дверях кухни стоял Клайв Уорбартон, он вошел со двора. Он застыл, переводя взгляд с одного лица на другое.
   Дженсен с улыбкой сказал:
   – Здравствуйте, мистер Уорбартон. Я принес вам немного лобстеров, только что приготовленных. И еще несколько, которых можно подержать живыми, пока не понадобятся. Я думал, может, мистер Дэвид захочет взять с собой парочку в город в понедельник.
   – Молодец! Но я хочу поговорить с тобой не о лобстерах. Я хотел завтра утром взять яхту. Ты ее спустил уже со стапеля?
   – "Мистраль"? – У Дженсена был виноватый вид. – Окраска л салоне еще не закопчена, мистер Клайв. Никто уже давно не выходил на ней, никому она не требовалась, вот я и не торопился.
   – Да, я уже это заметил. Она на стапеле стоит педелями. Дерево совсем пересохнет, если еще продержишь ее на суше. Когда ты в последний раз выходил на ней в море?
   – Ну... кажется... на той неделе. Я конопатил и смолил ялик, мистер Клайв. А миссис Керр послала Кена сказать, чтобы я наловил побольше лобстеров, рыбы и крабов, она хотела отослать родителям в Портленд. И миссис Рэтбоун требовала, чтобы была свежая рыба, и...
   – Итак, целую педелю ты не подходил к "Мистрали", да?
   – Никто ни разу не пожелал выйти в море на "Мистрали" с тех пор, как мистер Дэвид уехал жить в Нью-Йорк, – сказал Боб Дженсен, защищаясь. – Откуда мне было знать, что кто-то захочет выйти на ней в следующий уик-энд?
   Клайв Уорбартон с негодованием покачал головой:
   – Иногда я удивляюсь, за что мы тебе платим, Боб Дженсен. Я пойду с тобой сейчас, взгляну, и, если "Мистраль" в порядке, я завтра на рассвете выйду в море. Мы спустим ее на воду сегодня же ночью и испытаем двигатели. По крайней мере, краска высохла, раз ты не притрагивался к кисти уже неделю.
   Дженсен встал, лицо его было хмурым.
   – Вы хотите спускать ее на воду ночью?
   Тонкие губы Клайва Уорбартона скривились в недоброй усмешке.
   – А у тебя есть идея получше? Я же сказал, что хочу выйти на ней в море на рассвете. Я слышал, что твой отец когда-то ходил на "Мистрали" через пролив Корсара ночью. Я думал, ты такой же хороший рыбак, как твой отец. Что с тобой стряслось, Дженсен? Ты боишься спустить яхту на воду, поднять якорь и запустить двигатели?
   – Я моря не боюсь, – проворчал Боб Дженсен, глядя на меня, – вот только...
   – Тогда давай действуй, старина, – прервал его нетерпеливо Клайв Уорбартон, – я давно твержу Дэвиду, что "Мистраль" лучше пришвартовать в Тригони, чем на нашем берегу. Тогда она будет всегда готова к отплытию, как только кто-то из пас захочет покататься. Ты идешь или нет? Я не собираюсь ждать тебя всю проклятую ночь. Я лучше позову Дэвида, и мы вдвоем спустим ее на воду.
   – Иду! – В голосе Дженсена звучал едва сдерживаемый гнев.
   Клайв резко развернулся на каблуках и вышел, Боб Дженсен следовал за ним, его загорелое лицо пылало, глаза были опущены.
   Дверь за ними закрылась, и я взглянула на Кена Бранена:
   – Ну и тип!
   Он кивнул:
   – Удивляюсь, почему старина Боб не послал его подальше... в море... Я бы так и сделал.
   – Боб забыл свой пирог, – со слезами на глазах сказала Молли. Она взяла пирог, и вид у нее был такой, словно она сейчас бросится вслед за ними.
   – Оставь, – буркнул Кен. – Я ему отнесу завтра утром. После того как его друг "адмирал" выйдет в море. Если выйдет. Никогда раньше не слышал, чтобы он ходил на "Мистрали". А ты, Молли?
   – Нет, разве что с мистером Дэвидом. Он передумает завтра утром. Боб не сказал ему, что надвигается шторм, было предупреждение со станции берегового патруля.
   Кен нахмурился:
   – Да, верно. Предупреждение было. Ручаюсь, у Боба вылетело из головы, так он обозлился. Тут он дал осечку. Ну что ж, вот и решение проблемы – Клайв завтра никуда не пойдет на "Мистрали". Хуже его нет моряка у нас в доме, даже если включить в список мисс Изабель, которую укачивает уже в гавани Тригони...
   Мой кофе остыл, да и пить его расхотелось. Я вышла, оставив Кена и Молли, которые продолжали тихо переговариваться, и направилась к себе наверх...

Глава 7

   Извержение воды из вентиляционной трубы под моими окнами вновь разбудило меня ночью. Звук был сильнее, сопровождался более резким свистом. Я лежала, прислушиваясь, размышляя, этот ли именно звук разбудил меня или какой-то еще посторонний шум, непривычный мне. Я замерла, вслушиваясь в удары и шорох волн, равномерный шум дождя и низкое завывание ветра, обрушивавшего свои порывы на стены "Вороньего Гнезда".
   Мне стало холодно, и я, задрожав, натянула повыше одеяло. Шторм, о котором говорил Кен Брайен, начался. И вода как раз стала подниматься – прилив. Я не сомневалась, что шторм пришел с севера и скорее из Арктики, а не от Северной Канады.
   Но даже беснующиеся волны и выбросы воды из подвала не производили такого оглушительного грохота, который я слышала прошлой ночью. Сам выброс, если судить по силе звука, достигал высоты защитной стены, от которой я смотрела вчера на болтавшийся в воде плащ.
   Лежа в кровати, глядя на раздувающиеся шторы, я пыталась себя успокоить и заставить встать, чтобы подойти и закрыть окна. Я думала о том, где сейчас этот плащ. Наверное, его погребла груда водорослей в какой-нибудь глубокой яме или утащило в открытое море. Вряд ли снова придется его увидеть.
   Шторы надулись парусами, дождь свирепо хлестал по стеклам, и я, неохотно выскользнув из-под одеяла, дрожа в тонкой ночной рубашке от холода, раздвинула мокрые занавеси и закрыла окна. При этом я промокла. Дождь с ветром ударили в лицо, и холодные капли покатились по рукам. За окнами снова раздался свист, и я увидела, как сразу поднялся вверх белый столб. Я не могла разглядеть внизу море, хотя слышала, как оно ритмично бьется волнами о прибрежные скалы.
   Закрыв окна, я хотела зажечь свет. Щелкнула выключателем – и ничего не произошло. Электричество было отключено. Опять повреждения на линии из-за непогоды, решила я, постояла у двери, привыкая к темноте и пытаясь сориентироваться в незнакомой обстановке. Надо было отыскать комод с ящиками, где лежали ночные рубашки. Я ругала себя, что не взяла фонарик в "Воронье Гнездо".
   Припомнив, где находится комод, я уже двинулась в ту сторону. Но вдруг застыла на месте. Кто-то подошел к моей двери по темному коридору. Он двигался осторожно, но целенаправленно.
   Я застыла, испуганно прислушиваясь, но и шаги замерли за моей дверью. Подавив в себе желание крикнуть, громко спросить, кто там, – мой голос сейчас не повиновался мне, – я стояла, чувствуя, как сильно бьется мое сердце, а дрожь, охватившая меня, была уже не от холода. Где-то за мысом Колдрон глухо прогремел гром, и немного времени спустя за окнами полыхнула молния.
   Но я слышала только чье-то тяжелое дыхание за моей дверью, потом шаги стали удаляться с той же зловещей решительностью. Я перевела дыхание. Вспомнила, что заперла дверь на ночь, перед тем как лечь. Я потрогала, повертела дверную ручку, дверь была заперта.
   Я прислонилась к ней спиной. По-видимому, кого-то тоже разбудил шторм. Может быть, Дэвид ходил закрыть окна в комнате Робин? Я прислушалась. Конечно, это был Дэвид. Но шагов больше не было слышно, или они были заглушены толстым ковром. Теперь я слышала только шум моря и порывы ветра с дождем.
   Я посмеялась над своим страхом и пошла на ощупь искать комод. Сначала мне попадалась другая мебель, я то и дело спотыкалась; кругом царила полная темнота. Вот, наконец, и комод. Я никак не могла отыскать нужный ящик. Сначала нашла халаты, белье – совсем замерзла, пока искала, – тут мои пальцы нащупали кружева, и я вытащила рубашку. И тут же подпрыгнула от быстрого короткого звонка, раздавшегося в моей комнате, я выронила рубашку от неожиданности.
   Я вначале не могла понять, что это, – забыла про звонок, установленный Кеном. Но тут же вспомнила. Это звонит Робин. Звонок не повторился. Я полезла в первый ящик за халатом, нашла, просунула в рукава руки, запахнулась в него. Наверное, Дэвид разбудил ее, войдя в комнату. И теперь успокаивает, уговаривает, что она не должна звать меня ночью без причины. Дэвид шел по коридору и, конечно, услышал звонок. Я ждала, прислушиваясь.
   Но звонка так и не было. Меня грызли сомнения. Прежде меня не легко было напугать, но что-то зловещее было в этой размеренной тяжелой поступи, в этом шумном дыхании и молчании того, кто стоял за моей дверью. Теперь я боялась не за себя. За Робин.
   Мои глаза постепенно привыкли к темноте, я видела очертания огромной кровати, комод с ящиками, светлый квадрат окна, и, когда за шторами полыхнула молния, все предметы приобрели ясные очертания.
   Я отперла дверь и выглянула. Вышла в коридор. Пересекла его, подошла к двери Робин и тихо постучала.
   Дверь была немного приоткрыта, и оттуда долетали неясные звуки. Какой-то приглушенный стон, потом скрип кровати и чье-то тяжелое дыхание.
   Я с беспокойством открыла дверь.
   – Робин, – позвала я, – это мисс Монтроуз. У тебя все в порядке, Робин?
   В темноте кто-то испуганно метнулся, и вдруг раздался тоненький крик Робин. Я побежала к ней и тут ощутила около себя какое-то движение.
   – Кто там? – позвал хриплый от сна голос Дэвида из большой смежной спальни.
   Я закричала:
   – Дэвид!
   Что-то с силой ударило меня в левое плечо. Меня схватили чьи-то руки, отшвырнули прочь, когда я попыталась преградить путь темной фигуре, устремившейся к выходу из спальни Робин. Я ударилась о стену головой так, что искры посыпались из глаз, и темнота опустилась на меня, как будто накрывая черным покрывалом. Я еще могла смутно слышать топот бегущих ног и плачущую навзрыд Робин. Потом ничего...
   Я пришла в себя, чувствуя, как кто-то поддерживает меня за плечи и говорит со мной, он зовет меня по имени со слезами в голосе.
   – Робин! – слабо крикнула я. – Робин?
   – С ней все в порядке, мисс Монтроуз. С Робин все хорошо! – Наконец зрение вернулось ко мне, и я увидела, что меня придерживает за плечи Молли Уотерс. Я вдруг зарыдала истерически и стала вырываться из рук Молли, пытаясь встать.
   – Ну-ну, – тихонько успокаивала она меня, – все уже хорошо. Мистер Дэвид вызвал доктора Честера и полицию.
   Я увидела, что лежу на какой-то незнакомой кровати в незнакомой комнате. Кровать была королевская: огромная, на четырех столбиках, с красивым кружевным пологом. За окнами все еще было темно, но керосиновая лампа горела на прикроватном столике, и рядом лежал фонарь, добавляя света.
   В это время в дверях появилась женщина с тяжелым старинным серебряным канделябром в руках, в нем горели свечи, их пламя дрожало от сквозняка. Это была миссис Рэтбоун. Она склонилась ко мне, держа свечи поближе, чтобы лучше видеть мое лицо.
   – Она ранена?
   – У нее большая шишка на голове, миссис Рэтбоун, – ответила Молли.
   – Принеси горячей воды из кухни.
   – Не нужно горячей воды, – пробормотала я, – только аспирин. В моей комнате, в черной сумке, Молли.
   – Я принесу, – сказала она с состраданием.
   Я потрогала затылок и поморщилась:
   – Пожалуй, мне нужен антисептик. – Я села в постели, но кто-то придержал мои руки, накрытые покрывалом, не давая встать. – Робин?.. – выговорила я с трудом.
   – Лучше лежите и не двигайтесь больше, сестра, – произнес голос миссис Рэтбоун, менее суровый, чем обычно, – за Робин присмотрят без вас. И доктор Честер сейчас приедет.
   – Я должна ее видеть...
   Я спустила ноги с кровати, села на краю, и комната закружилась перед глазами. Надо действовать медленнее. Голова болела нестерпимо, а зрение фокусировалось с трудом. Наверное, я получила легкое сотрясение.
   – Помогите же мне! – приказала я.
   Она пожала плечами:
   – Вы ведете себя глупо. Вы ничего не сможете сделать для ребенка. С ней все в порядке.
   Но все-таки она помогла мне встать, ее тонкие руки были сильны, как у мужчины. В комнате Робин было полно пароду. Около кровати стояли Керр с женой, Клайв и Изабель, они тихо о чем-то говорили с Мартой Уорбартон, которая сидела очень прямо на краю стула, опираясь обеими руками на палку и глядя безотрывно в одну точку.
   Еще один канделябр заливал светом комнату, и я увидела сидевшего на кровати Дэвида, он держал дочь в объятиях, и она прижималась к нему с жалобным плачем. Все замолчали и повернулись в мою сторону, когда меня ввела миссис Рэтбоун.
   Дэвид с беспокойством спросил:
   – Как вы себя чувствуете?
   Я сказала:
   – Я хочу осмотреть Робин. Ей, наверное, нужно дать успокоительное. И ей нужна спокойная обстановка...
   – Вы все еще в шоке, – произнес Дэвид. – Керр, дай ей стул. Боже мой! Когда я увидел вас лежащей у стены, я подумал...
   Керр принес мне стул, и я была рада присесть. По тому взгляду, который Керр бросил на меня, я поняла, что все еще в тонкой ночной сорочке и распахнувшемся халате. Я инстинктивно запахнула поглубже халат и, взяв Робин из рук Дэвида, начала успокаивать ее. Ее маленькое тельце билось в конвульсивных рыданиях, она прижалась ко мне, как до этого прижималась к Дэвиду.
   Но вот она постепенно начала затихать, дрожь прекращалась. Она позволила мне уложить себя и осмотреть. Лицо ее было пепельного цвета, и синева разливалась, углубляя обычный голубоватый ободок вокруг губ и мочек ушей. Я быстро ее осмотрела, пока остальные наблюдали, тревожно и тихо переговариваясь между собой. Я не нашла никаких следов насилия ни на теле, ни на горле Робин, за исключением больших синяков на правом предплечье, как будто кто-то удерживал ее сильной рукой.
   – С ней все будет хорошо? – тихо спросил Дэвид.
   – Физически она не пострадала на первый взгляд. Но я слышала, как она боролась и задыхалась. Я подумала...
   – Ее подушка валялась на полу, там, где он бросил ее, – сказал Дэвид, глядя на меня многозначительно.
   Я кивнула, меня охватил ужас. Конечно, кровоподтеки на руках говорят о том, что кто-то удерживал ее с огромной силой, а синева на лице – о том, что ей не хватало воздуха. Подушка на лице... Тот, кто выскочил мимо меня из комнаты в темноте, пытался подушкой задушить Робин! И почти в этом преуспел. Еще минута-две, и если бы я не вошла...
   – Вы видели грабителя, мисс Монтроуз? Могли бы опознать его?
   Я взглянула на Клайва Уорбартона, который сверлил меня взглядом своих черных дьявольских глаз.
   – Нет, могу только предполагать, что это был мужчина, мистер Уорбартон. Слишком темно было, чтобы видеть. И все случилось очень быстро! – Я дотронулась до своего плеча и поморщилась. – Кто бы он ни был, он ударил меня и отбросил с силой в сторону. Я ударилась головой и потеряла сознание.
   – Хорошо, что я услышал, как вы позвали меня, – сказал Дэвид, – я ведь спал глубоким сном. Проснулся и хотел включить свет, но он не зажегся. Он уже убежал, если только это был мужчина. Я споткнулся о вас, подбегая к кричавшей Робин. Я обнял ее и позвал Клайва. Первым прибежал Керр с фонариком, он и увидел вас лежащей у стены. – Дэвид достал что-то из ящичка прикроватного столика Робин. – Это лежало на столике рядом с ней...
   Это был шприц, которым я пользовалась вечером, делая укол Марте Уорбартон. На нем была игла, и поршень был уже отведен назад, а цилиндр заполнен воздухом. Введение воздуха в вену – смертельно! Огромный пузырь воздуха создает закупорку, которая убивает, как только доходит до сердца.
   – Вам не надо было трогать его, – воскликнула я, – полиция захочет проверить отпечатки!
   – Странное ограбление, – сказал Керр, – куда провалился Кен? Я послал его проверить пробки.
   И в это время зажглись электрические лампы. Сразу побледнел свет от свечей и фонарей. Я увидела, что все находившиеся в комнате были в ночных рубашках под халатами. За исключением Клайва Уорбартона. Он была одет в рубашку и брюки, поверх которых был накинут халат.
   Робин продолжала истерически всхлипывать, ее тоненькие плечики дрожали. Молли прибежала с моей сумкой и остановилась в дверях, пока я не позвала ее.
   – Дай мне два стакана и кувшин с водой, Молли. Я дам ей успокоительное. Боюсь, это необходимо сделать не дожидаясь, пока приедет доктор Честер.
   – Да, мисс.
   Я дала Робин проглотить маленькую таблетку фенобарбитала. Сама приняла аспирин, надеясь, что он смягчит тупую головную боль. Вскоре таблетка начала действовать на Робин, я увидела, что она успокаивается.
   Я посмотрела на Дэвида:
   – Лучше будет, если все покинут комнату. За исключением миссис Марты Уорбартон и вас.
   Он кивнул и взглянул на родных:
   – Клайв, Керр, вы не возражаете?
   – Разумеется, – отозвался Клайв. – Керр, не знаю, как ты, но мне необходимо выпить. Но как этот парень сюда пробрался? Нам надо осмотреть дом еще до полиции...
   Они вышли, вслед за ними поднялись и женщины. Я услышала в коридоре голос Кена Брайена, он тихо объяснял что-то Клайву и Керру, отвечая на их вопросы. Потом он нерешительно вошел в комнату.
   – Мистер Дэвид?
   – Да, Кен?
   – Это не было повреждением на линии. Ящик с предохранителями был открыт – кто-то отключил свет.
   – Господи! – Дэвид посмотрел на меня. – У нас никогда раньше не было грабителей в доме.
   – Такие вещи случаются. – Я склонилась над Робин, улыбаясь ей, и ласково заговорила: – Как ты сейчас, дорогая? Все хорошо? Твой папочка с тобой. И твоя бабушка тоже. Ты должна попытаться уснуть. И забыть обо всем, что случилось ночью. Утром, я уверена, ты будешь себя чувствовать гораздо лучше...
   – Хорошо, мисс Монтроуз. – Она поймала мою руку и прижала к себе.