— Наверное, — ответила она. — Ведь в фильме волосы мне посыпали пудрой. Но на приеме я не хочу напоминать клубнику в сахаре.
   Сказав это, она вновь исчезла в дверях примерочной и появилась оттуда в новом платье, остановившись посреди комнаты, словно ожидая его решения. Он покачал головой, и она, грустно вздохнув, ушла обратно, явившись через минуту еще в одном наряде, на этот раз зеленом.
   — Это последнее, — объявила Пенни.
   А он, неторопливо оглядев ее, открыл принесенную из автомобиля коробку и достал из нее платье.
   — Откуда это? — спросила Клара, подходя к нему.
   — Подарок старого друга.
   — Великолепно! Вы только посмотрите! — воскликнула восхищенная портниха, перебирая в руках старинную материю. — Да оно в превосходном состоянии. Что ты думаешь?
   Ей никто не ответил, и она подняла глаза. Ее привередливая клиентка и красавчик телохранитель смотрели друг на друга с таким выражением, что портниха почувствовала себя литией в своем собственном доме.
   — Его хранили как редкую ценность, — сказал после минутного молчания Рэмзи.
   — Что ж, я думаю, если укрепить швы, то все будет прекрасно, — заговорила Клара, искоса поглядывая на своих гостей и гадая о том, слышат они се или пет. — Сюзан все сделает.
   В этот момент робкий голос позвал ее из глубины дома, и она, извинившись, вышла из комнаты. Как только она скрылась за дверью, О'Киф подошел к Пенелопе и, внимательно глядя ей в лицо, нежным движением убрал со лба волосы.
   — Спасибо, — сказала она. — Ты очень хорошо помог в выборе платья, как настоящий эксперт. Скажи, а как бы примяли меня твои друзья в восемнадцатом веке, если бы я надела это платье?
   — Прекрасно. Сотни поклонников были бы у твоих ног.
   — Я бы не зашла так далеко.
   — А я бы зашел.
   Он подошел еще ближе, и она затаила дыхание.
   — Нужно еще его примерить, — произнесла Пенни, чувствуя себя словно во сне. — Подойдет ли оно мне?
   — Позволь, я помогу тебе. — Он жестом попросил ее повернуться, чтобы расстегнут молнию, и она исполнила его просьбу. — О, как соблазнительно! — воскликнул Рэмзи, спуская с ее плеч платье.
   — Подожди, — испугалась она, оглядываясь на дверь. — Мы не одни, тебе не следует помогать мне.
   — Но я уже видел тебя обнаженной.
   Пенелопа на мгновение прикрыла глаза, и воспоминания проведенной с ним ночи нахлынули на нее. Она припомнила их любовь в ванной: теплая вода, пар, поднимающийся к потолку, и скользящие по ее коже мягкие ласковые ладони. У нее закружилась голова. Открыв глаза, она увидела его взгляд, направленный па нее, в котором светилось обещание нежности и блаженства. Чувствуя возбуждение от близости Рэмзи. Пенни на секунду прислонилась к его груди, и крепкие мужские руки тут же сомкнулись вокруг ее талии. Он поцеловал ее шею и прикоснулся губами к нежной коже за ухом.
   — Я соскучился по твоему запаху, — прошептал он, скользнув руками по ее бедрам, снимая платье. Теперь вся ее одежда состояла из одной тонкой нижней рубашки, державшейся на маленьких бантиках подвязок. И О'Киф подумал о том, как было бы хорошо, если бы у него была возможность развязать эти легкие тесемочки и насладиться открывшимся ему сокровищем.
   — Даже не думай об этом, — сказала Пенелопа.
   — Ты умеешь читать мысли?
   — Такие мысли прочитать не трудно.
   Она показала глазами на то место брюк, где приподнявшаяся материя слишком явно обнаруживала его истинные чувства.
   — В этом виновата ты сама, — смущенно произнес он и, быстро сняв с нее корсет, надел другой.
   — Ловко, — заметила она. — Ты, похоже, обладаешь немалым опытом в этом деле.
   — Все, что было раньше, не в счет.
   — И ты хочешь, чтобы я поверила тебе?
   — А разве ты не видишь, как мучаешь меня?
   — Извини, — теперь смутилась она.
   — Когда же ты доверишь мне свое сердце?
   Пенелопа пристально посмотрела на него, и Рэмзи увидел, что она хочет о чем-то спросить.
   — Ты любил ее? — наконец решилась Пенни.
   — Нет, — ответил он, и она облегченно вздохнула. — Я только думал, что любил. Но Тесс дала мне попять, что я ищу развлечения, а не счастья.
   — А Дэйн знал о твоих чувствах?
   — Да. И обещал поколотить меня, если я не перестану ухаживать за ней. Но она выбрала его. И я теперь рад этому.
   — Скажи, а Дэйн был ей достойной парой?
   — Конечно. Главное, что он безумно любил ее. Меня же в ней привлекало лишь ее необычное поведение.
   — Значит, все-таки привлекало?
   — Не придирайся к словам. Я, правда, поцеловал ее один раз. Но это совсем не походило на то, что происходит между тобой и мной.
   — И что потом?
   — С ней — ничего, а с тобой — вспыхнула настоящая страсть, растопившая лед твоего пренебрежения.
   Рэмзи покрыл ее лицо поцелуями и, крепко прижав к себе, приподнял Пенни над полом. Она ответила ему, отдаваясь потоку нахлынувшего чувства. И он, упиваясь поцелуями, нежно гладил се по спине, вспоминая бархатистую кожу ее ягодиц. Пенелопа прильнула к нему всем телом. И О'Кифу казалось, что его сердце не выдержит и разобьется па сотню маленьких трепещущих осколков.
   — Ой! Извините! — вдруг раздался рядом с ними смущенный голос.
   Пенни отпрянула в сторону и покраснела. Но Рэмзи, казалось, не был ни испуган, ни растерян. Он спокойно отступил назад, не сводя с нее пристального взгляда. Она торопливо схватила с дивана старое платье и убежала в примерочную.
   — Я была права, — сказала Клара, заходя следом и поправляя складки ее одеяния. — Ты хорошо охраняешь это тело.
   Пенелопа неловко улыбнулась, все еще чувствуя в душе волнение страсти. Вернувшись в комнату, она старалась не смотреть па О'Кифа, но невольно покосилась на его отражение в зеркале. Их взгляды встретились. И она мысленно вновь ощутила па своей коже прикосновение его ласковых рук.
   А Рэмзи с трудом переводил дыхание, любуясь ею — такой красивой она показалась ему в платье восемнадцатого столетия. Каждый дюйм этого роскошного наряда оттенял ее красоту. Лиф очень ловко сидел на фигуре, широкий вырез в виде большого сердечка подчеркивал совершенство груди. Маленькие блестящие хрусталики, как утренняя роса, покрывали все платье. Это была сказка, чудесная фантазия, греза струящегося и шепчущего шелка. Пенни выглядела как королева. И О'Киф, поднявшись с места, элегантным жестом подал ей руку.
   — Я готов вызвать на дуэль любого, кто осмелится косо посмотреть на тебя, — восторженно произнес он.
   — Что ж, — улыбнулась она, — тогда можешь пойти со мной.
   — Куда?
   — На премьеру.
   О'Киф был польщен. Рэмзи понимал, что это приглашение — знак явного расположения к нему. Склонившись, он поцеловал ей руку.
   — Это честь для меня. Но боюсь, придется вооружиться до зубов.
   — Неплохая мысль, — сказала Пенелопа, покачав головой. — Тем более что торжество состоится в доме Ротмера.

Глава 31

   Маргарет уложила продукты в багажник и, обойдя машину, открыла дверцу. Бросив сумочку на сиденье, она заняла водительское место и, включив зажигание, потянулась, чтобы поправить зеркальце заднего вида. Но оно оказалось разбитым.
   — Черт возьми! — выругалась она. И вдруг сильная рука сжала ей горло и, дважды встряхнув, прижала к спинке сиденья.
   — Не трогай, — прошептал нападавший, когда она протянула руку к автомобильной сирене, и для убедительности приставил ей к виску дуло пистолета.
   — Но у меня нет денег, — попробовала возразить экономка и сама удивилась спокойствию своего голоса. Хотя из-за затемненных окон, как она знала, никто не мог увидеть с улицы того, что происходит в джипе.
   — Ха! — усмехнулся непрошеный гость. — Твои деньги меня не интересуют. Признавайся, ты ведь наверняка ничего не сказала ей?
   — Нет, не сказала.
   — Что ж, тогда мы дадим тебе еще один шанс. После чего сами придем за ней.
   — Но у нее их нет.
   — Не лги. У нас есть доказательства. Скажи ей это.
   С этими словами он ударил Маргарет пистолетом по голове. Экономка упала на бок, схватившись руками за ушибленное место, и почувствовала, как по пальцам потекла теплая струйка крови. Услышав скрип отворяемой дверцы, а затем шелест шин отъезжающей машины, она подняла голову и увидела удаляющийся темный автомобиль.
   Сильная боль заставила ее закрыть глаза. На ощупь разыскав в сумочке платок, Маргарет прижала его к ране, но несколько капель крови все же упало на платье. «Теперь все узнают о том, что случилось, — подумала миссис О'Халерен, заводя мотор. Прищурившись, она огляделась по сторонам и осторожно вывела машину на шоссе. — Пенни никогда не простит мне этого».
 
   — Я открою! — закричала Пенелопа, услышав звонок.
   Быстро пробежав по фойе, она распахнула дверь и обнаружила за ней хитро улыбающегося Ноуэла со спрятанными за спиной руками.
   — Здравствуй, фея, — сказал он поклонившись.
   — Не зови меня так, — нахмурилась она, пропуская его в переднюю.
   — Ладно. Не буду, — согласился он, осматривая ее с ног до головы. — Меня ждут?
   — Не знаю. Не имею даже понятия, где он. — Пенни придерживала у груди недочитанную книгу. — Поищи его где-нибудь в доме.
   — Я вижу, ты сегодня не в духе.
   — Иди, иди! Ты уже третий из тех, кого пригласил мой неугомонный жилец.
   Она была недовольна сегодняшним днем. Только что из дома ушла улыбающаяся и чем-то явно довольная Клэрис Тулиф. Энтони с каким-то брюнетом все еще находился здесь. Они спорили с Рэмзи и никак не могли прийти к общему решению. А теперь к тому же явился Ноуэл. И покоя в ближайшее время ждать не приходится.
   Она не видела О'Кифа с того самого дня, когда ездила примерять платье. Они лишь иногда случайно встречались в коридоре. И каждый раз он казался чрезвычайно озабоченным и спешащим куда-то по своим, известным лишь ему делам. Пенелопа думала о том, что для человека восемнадцатого столетия он слишком быстро обзавелся широким кругом знакомств и заслужил уважение окружающих. И это настораживало ее.
   «А он скрытен», — думала она и тем больше хотела быть в курсе всех его таинственных предприятий. Пенни чувствовала, что может не выдержать и сунуть нос не в свое дело, и потому старалась держаться в стороне, когда встречалась с секретами Рэмзи. Ей казалось, что она идет по тонкой проволоке, балансируя руками и испытывая непрерывный страх сорваться и полететь вниз. Временами ей хотелось подслушать, о чем говорят приходящие к О'Кифу люди, но боязнь его презрения останавливала ее и заставляла возвращаться обратно.
   Рэмзи слишком много значил для нее теперь. Впервые она поняла это на пустом складе, когда они прятались от преследующего их «мерседеса». И сегодня она уже твердо знала, что не хочет потерять его. Пенелопа понимала, что пройдет еще немного времени и она должна будет сделать выбор: либо до конца довериться ему и отдать навсегда свое сердце, либо порвать с ним всякие отношения.
   Взволнованная Пенни торопливо металась по комнате, когда, словно для того чтобы рассеять все ее тревоги, на пороге появился О'Киф. Следом за ним вошли Энтони и приглашенный им брокер, что-то горячо обсуждая на ходу. Заметив Пенни, Рэмзи приостановился и ласковым взглядом окинул ее с головы до ног, так что ее сердце радостно подпрыгнуло в груди, и ей вдруг показалось бесконечным то время, которое прошло со дня их последнего свидания.
   — Я вполне понимаю твои мотивы, — продолжал говорить между тем Тони. — Но зачем же так рисковать?
   — Если ты не хочешь принимать в этом участие, — ответил не оборачиваясь О'Киф, — то я справлюсь и без тебя.
   — Но это большой риск, — покачал головой Уэйнрайт и, повернувшись к брокеру, указал ему глазами на дверь. После чего Энтони и брокер вышли, а Рэмзи все так же продолжал смотреть на Пенелопу.
   — Извини, что я поднял такую суматоху в твоем доме, — сказал он.
   — Суматоха — это твое призвание.
   Он подошел к ней ближе и жадным взглядом окинул вздымающуюся от волнения грудь.
   — Я, кажется, прерываю ваш тет-а-тет, — раздался рядом голос Ноуэла, и улыбающийся сыщик вошел в комнату.
   — Нет, это лучше я не буду мешать вашим делам, — произнесла смущенная Пенни и вышла на кухню. Здесь она подошла к небольшому шкафчику, открыла его и, перебрав связку ключей, выбрала один из них. Затем, еще раз убедившись, что это тот самый, окликнула Рэмзи. Звякнув в воздухе ключами, она кинула связку О'Кифу, и тот, ловко поймав их, с удивлением посмотрел на нее.
   — Они от кабинета, — пояснила Пенелопа. — Я все равно не хожу туда, а тебе там будет удобнее. Тем более что его интерьер так тебе идет.
   — Спасибо, — шепнул он, быстро подойдя к ней.
   Его лицо озарилось мягкой ласковой улыбкой. Он крепко обнял ее и страстно поцеловал в губы. Поцелуй был таким жарким, что Пенни показалось, будто у нее из-под ног уплывает земля, но это ничуть не испугало ее. Теперь ей было безразлично даже присутствие Ноуэла.
   Через мгновение Рэмзи оставил ее и, отступив в сторону, заметил в руках книгу. Посмотрев на корешок, он прочитал название: «Жизнь восемнадцатого века», и сердце быстрее забилось у него в груди.
   — Тебе не нужно читать книг по этому предмету, радость моя, — сказал он. — В твоем распоряжении более надежный источник.
   Затем, посмотрев на Ноуэла и кивнув ему в сторону кабинета, потел за ним следом. Оставшись одна, Пенни подумала о том, как глупо она поступила, позволив себе так далеко зайти.
 
   Ноуэл был истинным джентльменом. И поэтому ничего не сказал по поводу того, что только что видел своими глазами. Но все же он чувствовал некоторую неловкость в связи с тем, что оказался свидетелем столь горячего проявления чувств. «Похоже, — думал он, — Пенелопа нашла себе партнера под стать».
   Ноуэл давно знал ее. Оказывал ей иногда небольшие услуги. Но ее шумная популярность мало соответствовала секретному характеру его работы и не способствовала их сближению. Теперь же Ноуэл с удивлением наблюдал за такими проявлениями чувств, на которые считал ее неспособной. Такой он не видел Пенелопу еще никогда и ни с кем.
   Войдя следом за Рэмзи в кабинет, он остановился у стола, на который тот бросил распечатанный конверт.
   — Спасибо за помощь. Но я больше не нуждаюсь в твоих услугах, — сказал О'Киф.
   Ноуэл поднял конверт и, заглянув в него, пересчитал новенькие хрустящие купюры.
   — Не многовато ли? — спросил он.
   — В самый раз.
   — Как мои люди? Справляются?
   — Все в порядке. Этот досадный инцидент произошел по вине Пенелопы. Она нарушила свое обещание не покидать дома и, увы, оказалась сообразительнее их. Впрочем, никто и не ждал от нее подобной дерзости. Но теперь я сам присматриваю за ней.
   — И все же, пока не поймают нападавших, неразумно отказываться от охраны.
   — Да, но…
   Рэмзи замолчал, услышав голос Пенни, звавший его откуда-то издалека. Он поспешил ей навстречу и увидел распахнутую входную дверь и дюжего охранника, несшего на руках Маргарет. Пенелопа шла рядом. Широко раскрытыми от испуга глазами она посмотрела на О'Кифа, и он поспешил убрать с дивана разбросанные на нем подушки, чтобы можно было уложить миссис О'Халерен.
   Пенни опустилась на колени рядом с диваном и провела рукой по волосам Маргарет. На ладони остались следы крови. Тут же вскочив на ноги, Пенелопа убежала на кухню и торопливо разыскала лед, полотенце, лекарства и кувшин с водой. Прижав все это к груди, она вернулась в комнату и принялась хлопотать возле экономки, раскладывая на чайном столике принесенные вещи.
   — Что случилось? — раздался за ее спиной голос Хэнка. И испуганный шофер подошел к дивану.
   — Поговори с ней, — сказала ему Пенни, накладывая пострадавшей на лоб холодный компресс. — Нужно, чтобы она пришла в себя.
   Хэнк взял Маргарет за руку и ласково погладил ее. Тем временем Рэмзи принес медицинскую аптечку. Пенелопа осмотрела рану и убедилась, что та неглубокая, хотя ей вначале показалось иначе, а значит, швов можно не накладывать, хотя волосы вокруг придется сбрить, чтобы приклеить пластырь.
   О'Киф с восхищением наблюдал затем, с каким проворством Пенни справляется со всеми трудностями. Без суеты, без лишних движений она делала все, что необходимо. И он вспомнил, как с такой же решительной сосредоточенностью помогала Дэйну Тесс в то утро, когда упавшая на палубу сломанная мачта едва не убила его.
   — Ну же, Хэнк, говори с ней, — просила Пенелопа, прикладывая к голове Маргарет лед.
   Экономка застонала и пошевелилась, потянувшись руками к ране.
   — Ах, Мэгги, родная, — пролепетал шофер, вглядываясь ей в лицо. Вдруг глаза ее открылись, и она с недоумением оглядела присутствующих. — Что с тобой случилось?
   — Подожди, — слабым голосом произнесла она. — Дай мне передохнуть.
   — Что же все-таки произошло? — спросила Пенни.
   И Маргарет, с трудом переводя дыхание, рассказала им о нападении. При упоминании о темной машине Пенелопа вздрогнула и посмотрела на Рэмзи.
   — Но почему ты не сказала мне о том, что они хотят поговорить со мной? — ласково упрекнула она миссис О'Халерен.
   — Потому что письмо было адресовано мне, а не тебе. И я не придала ему особого значения. Тем более что оно было без марки и обратного адреса. Так что я не вскрывала его до вчерашнего дня.
   — Ну ладно, ничего страшного. Главное, что мы все живы.
   — А где это письмо? — спросил заинтересованный О'Киф.
   — В моей комнате на туалетном столике.
   Маргарет хотела встать, но Пенни удержала ее.
   — Лежи. Я сам принесу, — сказал Хэнк и, поцеловав экономку в щеку, вышел из комнаты.
   И только тут Пенелопа поняла, как эти двое любят друг друга. Не то чтобы она раньше не замечала их взаимного влечения, она знала о нем, но такой горячей привязанности все же не предполагала.
   Замкнувшись в своем одиночестве, отказавшись от общества людей, она потеряла способность трезво оценивать происходящее вокруг нее. И даже эти два любящих ее человека оставались вне поля зрения.
   — Ну что, Мэгги, — воспользовался отсутствием шофера Рэмзи, — собирается Хэнк сделать тебе предложение? Или вы так и будете жить во грехе?
   — Уж кто бы говорил о грехе, да не ты, — откликнулась миссис О'Халерен.
   — Ха! Да ты у нас просто старая куртизанка!
   — Но к тому же и хороший кулинар.
   — Этого у тебя не отнять, — засмеялся О'Киф и кивком предложил стоящему рядом Ноуэлю выйти в коридор. Когда они остались с сыщиком наедине, он негромко произнес, продолжая прерванный появлением Маргарет разговор:
   — Думаю, я поторопился, отказавшись от твоих услуг.
   — Согласен, — кивнул Вокер. — Нужно попытаться по письму выйти на след его отправителя. И тогда у нас будут кое-какие доказательства.
   Сказав это, Ноуэл вышел переговорить со своими людьми. А Рэмзи поспешил к лестнице, ведущей в подвал. Спускаясь вниз, он недоумевал, почему Мэгги живет здесь, но, увидев комнату, вполне одобрил ее выбор. Тут было гораздо уютнее, чем он предполагал: белые стены, пушистый зеленый ковер, несколько экзотических растений в кадках. Небольшая дверь слева вела в спальню, а аккуратно обставленная площадка под лестницей представляла собой довольно изящную, опрятную гостиную экономки.
   Посреди комнаты О'Киф увидел стоящего с опущенными руками Хэнка. Он показался ему чем-то встревоженным, и, чтобы подбодрить шофера, Рэмзи приветливо окликнул его по имени. Хэнк обернулся и уныло посмотрел на вошедшего.
   — Где письмо? — спросил О'Киф. И шофер протянул ему небольшой распечатанный конверт: «Корал-Ки-парк. Птичий заповедник. В час дня».
   — В почтовый ящик его мог бросить кто угодно, — пояснил Хэнк. — И мы вряд ли найдем на письме нужные нам отпечатки пальцев.
   Подняв глаза, О'Киф увидел несколько фотографий, оправленных в тонкие металлические рамочки и стоявших в ряд на полке.
   — Это Пенелопа? — спросил он.
   — Да, — ответил шофер. — Здесь ей около пяти лет.
   Рэмзи подивился сосредоточенному выражению лица маленькой девочки, запечатленной на снимках, словно сквозь внешний облик ребенка проглядывали черты вполне взрослого, знающего цену жизни человека. Что-то неприступное, даже мятежное светилось в ее глазах. Ни тени улыбки на губах, ни легкого проблеска детской наивности в серьезном, пристальном взгляде.
   — Счастливым ее детство назвать нельзя, — рассказывал между тем Хэнк. — Вначале я даже не знал ее имени. А она совсем не разговаривала. Выглядела жалко: кожа да кости. Единственной вещью, которой она дорожила, был медальон. Нашла же ее Маргарет в овощной тележке за магазином, где она спала. И возможно, с тех пор ей снятся кошмары.
   Рэмзи потрясло услышанное. Он ничего не знал о прошлом Пенелопы.
   — Маргарет вернула было ее в детский дом, — продолжал рассказывать Хэнк, — но она вновь сбежала оттуда. Мы пытались показывать ее докторам, но девочка сопротивлялась. И первыми словами, которые мы услышали от нее, были: «Не позволяй им бить меня». С тех пор Маргарет больше не отводила ее в приют.
   — А давно она с Мэгги?
   — Уже много лет. — Шофер печально покачал головой. — Позже появилась Тесс. Пришла без приглашения. Правда, характер у нее был веселый — само добродушие и шутливость.
   — А кто на этой фотографии? — указал О'Киф па другой снимок, стоящий на полке.
   — Участницы университетского женского клуба.
   — А это Слоун?
   — Да. Она.
   — Пенелопа выглядит постарше.
   — Пенни значительно отстала, когда училась в школе. Потому и поступила в университет более взрослой, чем Слоун. И та все время напоминала ей об этом. — Хэнк неприязненно поморщился. — Честно говоря, не люблю Ротмеров. Особенно эту девицу — дерзка, злопамятна. В общем, неприятное существо.
   — Ты ее видел?
   — Да. Еще когда Пенелопа училась в колледже. Особенно это злобное существо досаждало Тесс. А ведь девочки никогда ничего плохого не сделали Слоун. Она не любила их просто потому, что считала недостойными выходцами из бедных семей. Но чем больше она злобствовала, тем больше Пенни и Тесс дорожили друг другом.
   — Я заметил это.
   — Тесс была чемпионкой. — Хэнк показал ему обложку журнала «Мир гимнастики». — А Пенни стала знаменитой артисткой.
   «С какой гордостью он говорит о ней», — подумал Рэмзи, осматривая комнату. На всех полках, столах и даже стенах были разложены и развешены фотографии Пенелопы, вырезки из газет и журналов, посвященные ей. Раскрытая книга, лежащая на столе, привлекла его внимание. Но не успел он прочитать и нескольких строк, как Хэнк торопливо захлопнул ее, настороженно взглянув на О'Кифа.
   — Все, что Маргарет делает, она делает ради Пенелопы, — попытался оправдать свою подругу шофер.
   — А ложь?
   Хэнк замер на месте, готовый отразить любое нападение. Но Рэмзи уже пожалел о том, что сказал.
   — Иди к своей подруге, — извиняющимся тоном произнес он. — Она нуждается в твоей помощи.
   Шофер повернулся, чтобы уйти, но в дверях столкнулся с Пенни.
   — Мэгги зовет тебя, — сказала она, и он поспешил наверх. — А ты все что-то разыскиваешь? — обратилась она к О'Кифу.
   — Нет. Всего лишь слушаю то, что мне рассказывают. А ты, похоже, подслушиваешь.
   — Трудно удержаться от греха, когда знаешь, что поблизости разбирают твое прошлое.
   — Что бы ни случилось в те годы, в этом нет твоей вины.
   — Тогда я была маленькой испуганной девочкой, которой некуда податься.
   — Да, но с тех пор ты поднялась очень высоко. — Он кивнул на обложку одного из журналов.
   — Я не нуждаюсь в твоем одобрении, — пожала она плечами. — К тому же я плохо помню то время, когда повстречалась с Маргарет. Так что сразу говорю тебе: напрасно будет спрашивать меня об этом.
   — Твое прошлое интересует меня только потому, что оно еще имеет над тобой какую-то власть. Я не собираюсь кому бы то ни было о нем рассказывать.
   — Я знаю, — смягчилась Пенелопа. — Но я все так же не могу понять родителей, которые бросают своего ребенка.
   — Ты уверена, что тебя бросили?
   — Да. Я это чувствую. Ощущение потери связано для меня с запахом какого-то фрукта. Но оно проходит, прежде чем я успеваю угадать — какого именно.
   — А что-нибудь еще ты помнишь?
   — Только темноту и голос, отказывающий мне в возвращении.
   — А я, — задумчиво проговорил Рэмзи, — часто представляю себе, что бы думал обо мне мой сын.
   — Твой сын? — удивленно переспросила Пенелопа.
   — Я встретился с его матерью совершенно случайно и не думал, что увижу когда-нибудь еще. Но однажды мне сказали, что она родила ребенка. Я вернулся из плавания и поспешил к ней, но успел лишь на ее похороны.
   — А сын?
   — Он умер на моих руках.
   Лицо О'Кифа исказилось, и Пенни, подойдя к нему, ласково обняла за плечи. Он прижался губами к ее волосам и тихо продолжал:
   — Большей болью было лишь прикосновение к спине плети для рабов.
   — Рабов? — вновь удивилась она.
   — Да, — кивнул он. — Однажды негодяи, с которыми я враждовал, обманом выманили меня с корабля и, заковав в цепи, продали в рабство на турецком невольничьем рынке.
   — Какой ужас!
   — Я оставался в рабстве, пока люди Дэйна не освободили меня.
   — Значит, ты действительно служил в континентальном флоте?
   — Да.
   — Тогда тебе незачем стыдиться своих шрамов.
   — Конечно. Без этой памятки, оставленной на моем теле, из меня бы ничего не вышло, кроме самоуверенного проходимца.
   — Можно подумать, сейчас ты не таков! — усмехнулась Пенелопа.

Глава 32

   Поднявшись на несколько, лестницы, Пенни нахмурилась и, обернувшись к Рэмзи, кивнула в сторону открытой двери. Он подошел к ней и увидел стоящего в проеме двери со сложенными на груди руками Ноуэла. Пенелопа с суровым видом прошла мимо сыщика, хмурым выражением лица стараясь показать свое презрение к тем, кто подслушивает у замочной скважины. Но он не обратил никакого внимания на ее тщательно разыгранное недовольство.