_Министр почты_ (элегантный господин; обращается с часами в руках к своему соседу). У меня не больше восьми минут времени. Я ни в коем случае не могу заставить даму ждать. В качестве министра почты я за пунктуальность. Блондинка, мой милый, да какая. Рядом с ней даже самая доподлинная покажется крашеной.
   _Конрад_. Я полагаю, тут не может быть колебаний. Этот город отказывается признать авторитет существующей власти. Поэтому остается одно: карательная экспедиция.
   _Томас_. Ваше мнение, господин Шульц?
   _Господин Шульц_. Благодетельная строгость. Чтоб другим неповадно было. Экспедиция - штука дорогая. Потребует сорок тысяч человек. Расходы больше полумиллиона в день. Если сложить эту сумму из ассигнаций по тысяче марок, то получится столбик вышиною в восемь сантиметров. Восемь сантиметров тысячемарковых ассигнаций в день, милостивые государи. Но это окупится. Порядок, как уже сказано. Благодетельная строгость.
   _Томас_ (юному русскому студенту). А вы?
   _Юный студент_. Меня удивляет, что войска не были посланы еще вчера. Если другие последуют примеру мятежников, к чему это приведет?
   _Министр почты_. Что касается меня, то я, к сожалению, должен идти. Спешные дела по моему ведомству. Впрочем, я присоединяюсь к мнению большинства. Даже в интересах регулярной доставки корреспонденции я за немедленное вооруженное подавление мятежа. (Своему соседу.) Я бы охотно досидел до конца. Но блондинка, мой милый. До свидания. (Уходит.)
   _Томас_. Итак, вы полагаете, что нет иного выхода, кроме насилия? Вы все за посылку войск? Все? Единогласно?
   _Узколобый депутат_ (скрипучим голосом). Самое важное - это разрешить вопрос: каких цветов должно быть знамя, под которым будет подавлен мятеж? Красное с золотом, или просто красное, или черно-красно-золотое? И еще о погонах.
   _Томас_ (не обращая на него внимания, беспомощно обводит взглядом окружающих; усталым голосом). Вы - все? Единогласно? Все?
   Молчание.
   _Томас_ (Как бы разговаривая сам с собой.) В одном предместий убили реакционера. Мозг вытек наружу. Подбежала собака и стала жрать мозг. Хозяин хотел ее отогнать. И солдаты, солдаты из наших сказали: "Не мешайте собаке, мяса ведь теперь нет". Так сказали солдаты из наших.
   Молчание.
   _Томас_. А теперь я, значит, должен послать экспедицию? Опять расстреливать людей, тысячи людей, проливать кровь, видеть судороги умирающих, ставить к стенке полудетей. Все за экспедицию? Все? (Взгляд его беспомощно переходит с одного на другого.)
   Молчание.
   _Томас_ (Кричит.) Не хочу! Не хочу больше крови. Я вижу только кровь, ничего больше. Я не могу.
   _Юный студент_. Кто кладет свою руку на плуг и оглядывается назад, тот недостоин царства небесного.
   _Томас_ (про себя). На съедение собакам в поле и птицам в воздухе...
   _Господин Шульц_. Если целый народ должен подняться по лестнице на небо, то поистине не важно, что несколько человек отдадут богу душу. Мы здесь не Армия Спасения и не индусские отшельники. И не поэты, господин Томас Вендт. По крайней мере здесь, при исполнении служебных обязанностей. Энтузиазм - прекрасная вещь. И доброта тоже. Но все в свое время. В пьесах все гладко. В пьесах можно все проделывать с энтузиазмом, говорить о человечности и других прекрасных абстракциях. А в действительности надо считаться с тем, что реально: хозяйство, экспорт, импорт, валюта.
   _Томас_ (тихо, согнувшись словно под бременем). Опять кровь. Судить. Ставить к стенке. Арестованных, полудетей, с желтыми лицами, с погасшим взором, с заложенными за головой руками.
   _Господин Шульц_ (негромко, но энергично, почти угрожающе). Коллега, мы очень чтим ваш поэтический гений, но у нас нет времени для лирических излияний или для нервных припадков, как бы понятны они ни были. Прошу перейти к голосованию.
   _Корректный господин_ (скрипучим голосом). Не проголосовать ли раньше вопрос о цветах?
   _Конрад_. Еще одно. Если народные представители постановят послать войска, как вы поступите, Томас Вендт?
   _Томас_ (смотрит на него, говорит тихо, отчетливо). Я не подпишу приказа.
   _Конрад_. Значит ли это, что вы сделаете соответствующие выводы?
   Тишина. Все неподвижны, напряжены.
   _Томас_ (тихо, твердо). Уйти, да. (Еще раз, глубоко вздохнув, почти ликующе.) Уйти, да!
   _Корректный_ (скрипучим голосом). Так будьте добры, коллега, поставить на голосование.
   _Томас_. Кто против экспедиции, пусть встанет. (Никто не встает. Конраду.) И вы тоже? (Юному студенту.) И вы тоже? Посылка экспедиции, следовательно, принята. Так. Ну что же, мне остается уйти. (Пауза.)
   _Господин Шульц_ (вдруг, деловым тоном, быстро, в то же время елейно). Прежде чем господин премьер-министр навсегда нас покинет, нам надлежит выразить благодарность и сожаление.
   _Конрад_ (повелительно). Замолчите!
   _Господин Шульц_ (ворчит). Ну, ну...
   _Томас_ (тяжело поднимается). Да, ну что же, я ухожу. (Уходит.)
   _Корректный_ (скрипучим голосом). Я предлагаю временно передать председательство господину Шульцу.
   _Господин Шульц_. Если никто не возражает.
   _Корректный_ (скрипучим голосом). Теперь мы можем наконец спокойно обсудить вопрос, примем ли мы черно-красно-золотое знамя или только красное. (Продолжает говорить.)
   13
   Библиотека Георга. _Георг_ один. _Анна-Мари_ входит.
   _Георг_. Ты опоздала.
   _Анна-Мари_. Я не могла пробраться. Демонстрация в честь господина Шульца в связи с вторичным избранием его в премьер-министры. Знамена, крики, процессия, музыка.
   _Георг_ (с презрением). И ради этого жил Томас!
   _Анна-Мари_ (тихо, печально). Ради этого жил Томас.
   _Георг_. Ради этого изуродована Беттина.
   _Анна-Мари_. Ради этого отдали жизнь тысячи людей, ради этого страдал Томас, сильнее, чем эти тысячи. (Очень тихо.) Ради этого я страдала.
   _Георг_. Чтобы господин Шульц стал премьер-министром. (После короткой паузы.) Властвовали предводители племен, герцоги, императоры, парламенты. Думается, что настоящим властелином всегда был господин Густав-Лебрехт Шульц, крупный промышленник из Мюльгейма.
   _Анна-Мари_. Опять объявляют о постановке пьесы Томаса. Ее снова репетируют.
   _Георг_. Да. Его считают настолько безвредным. Подготовляют даже фильм, в котором будет показана его революция.
   _Анна-Мари_. Его революция?
   Издалека доносится военная музыка, крики ликования.
   _Георг_. Это - овации Господину Шульцу. Даже сюда доносятся.
   _Анна-Мари_ (повторяет). Его революция...
   Военная музыка приближается.
   14
   Море. Ночь. Облака. _Двое рыбаков_.
   _Первый_ рыбак. Кто там на острие мыса?
   _Второй_. Тот приезжий, что живет у меня. Каждую ночь он убегает на мыс.
   _Первый_. Он мечется, как рыба, когда ей преграждают выход в море. Вот, послушай-ка.
   _Второй_. Он кричит. В пустоту. (Пожимает плечами.) Днем он кажется совсем разумным человеком.
   _Первый_. Вот послушай.
   Молчание. Слышны только крики над морем. Оба рыбака прислушиваются.
   _Первый_. Не верится, что это кричит человек.
   _Второй_. Не хотел бы я быть на его месте.
   15
   Кинотеатр в предместье. Идет демонстрация фильма.
   В зрительном зале темно, так что едва можно различить отдельные лица.
   Когда умолкают разговоры, слышно жужжание аппарата.
   Среди зрителей _Томас_ и _Георг_.
   _Георг_. Все же мы напрасно не пошли в театр на представление вашей пьесы.
   _Томас_. Ни малейшего интереса. Революционную тенденцию почти совершенно вытравили. Теперь центральное место в пьесе - это любовная сцена, которую я сначала вычеркнул.
   _Георг_. В Курляндии большевики вытащили давно похороненных герцогов из могил, хорошо сохранившиеся трупы на машинах повезли в кино. Там мертвых герцогов усадили в кресла и продемонстрировали им большевистское настоящее. Подумать, что фильм о вас идет в этом второразрядном кино. Что за публика, что за воздух!
   _Томас_. Фильм обо мне? Фильм - о нас всех. И публика для фильма в самый раз, и воздух в самый раз.
   _Георг_. Но кто заставляет вас, Томас, смотреть на ваше невеселое прошлое?
   _Томас_. Моя революция - чрезвычайно подходящий материал для кино: очень много движения и ни на йоту души.
   _Голос конферансье_. Перед нашей главной картиной "Призрак в оперном театре" мы покажем вам сцены из недалекого прошлого Германии. Название: "Бурные дни".
   _Молодой человек_ (своей подруге). Н-ну, Луиза, что касается сына моего отца, то он предпочитает бурные ночи.
   _Конферансье_. Вы видите многолюдное собрание в Фольксгартене тотчас же после предложения о перемирии.
   _Томас_. Там впереди, справа, - он хватает за руку человека, - это мой друг Кристоф. Он тоже умер.
   _Георг_. Не поехать ли нам лучше в театр, Томас?
   _Томас_. Чепуха. Я не сентиментален.
   _Конферансье_. Перед вами революционное празднество на Марсовом поле.
   _Девушка_. От этих политических фильмов уже с души воротит. Революция прямо в зубах навязла.
   _Парень_. Ты права, Луиза. Но "Привидение в оперном театре" - это, должно быть, здорово. Если не прийти заранее, достанутся места за колоннами.
   _Конферансье_. Вы видите массовые процессии. В празднестве участвовало более полумиллиона человек.
   _Чей-то голос_. Ну, уж и полмиллиона.
   _Томас_. Вглядитесь в лица. На всех та же глупая, счастливая улыбка, точно у акробатов в минуту напряжения. Тогда мне казалось, что все добры и воодушевлены. Но я только опьянил их своими речами. Несколько гектолитров спирта произвели бы такой же эффект.
   _Конферансье_. Человек, который обращается в эту минуту с речью к массам, - это Томас Вендт.
   Несколько робких хлопков, тотчас же заглушенных свистками.
   _Томас_. Неужели это я? Неужели это был я?
   _Пылкий господин_. Да здравствует Томас Вендт!
   _Рабочий_. Заткнитесь, почтеннейший.
   _Пылкий господин_. И не подумаю.
   _Рабочий_. Заткнитесь, говорю я вам. Вы, интеллигенты, вообще во всем виноваты. Вы, интеллигенты, прошляпили революцию.
   _Георг_. Что вы скажете на это, Томас?
   _Томас_. Этот человек прав.
   _Конферансье_. Здесь вы видите Томаса Вендта в апогее его власти. Вы видите, как перед ним склоняются знамена.
   _Пылкий_. Да здравствует Томас Вендт. Склонить знамена перед Томасом Вендтом.
   Свистки.
   _Рабочий_ (пылкому господину). В последний раз, сударь, если вы не придержите язык, вам придется собирать свои кости.
   _Возгласы_. Да тише там. Замолчите.
   _Конферансье_. Господин, который выходит из автомобиля, - это Густав-Лебрехт Шульц. Он направляется на заседание народных представителей, чтобы взять в свои руки управление финансами.
   Аплодисменты.
   _Голос_ (насмешливо). Какими финансами?
   _Конферансье_ (с достоинством). Финансами государства.
   Аплодисменты.
   _Конферансье_. Теперь мы отправляемся на площадь перед государственной канцелярией. Томас Вендт старается успокоить возбужденные массы.
   _Рабочий_. Сначала он нас подстрекает, а как запахнет порохом, так становится кроткой овечкой и норовит в кусты.
   _Конферансье_. Лицо Томаса Вендта крупным планом.
   _Девушка-подросток_. Какой интересный! Душка.
   _Рабочий_. Ах, фрейлейн! Незачем прикрашивать истину: от страха у него бывало мокро в штанах.
   _Рассудительный господин_. Теперь видно: то, что прежде казалось нам в этом лице выражением тяжелой внутренней борьбы, на самом деле было не более как позой.
   _Рабочий_. Внутренняя борьба, поза - чушь! Половодье в штанах - вот что!
   _Конферансье_. Вы видите Густава-Лебрехта Шульца, окруженного журналистами. Он идет в государственную канцелярию, чтобы в момент наивысшей нужды решительно повернуть руль.
   Шумные аплодисменты.
   _Луиза_. По нему сразу видно, что он всей душой за народ. А тот скроил такую физиономию, что молоко может скиснуть.
   _Конферансье_. Томас Вендт спускается по лестнице государственной канцелярии тотчас же после решающего заседания, на котором его вынудили отказаться от своего поста.
   _Георг_. Неправда. Никто его не заставлял. Он ушел добровольно.
   _Голоса_. Помолчи-ка, парень. Выгнали его, уже это верно.
   _Рабочий_. Половодье в штанах.
   _Голоса_. Выгнали. Вышвырнули. Выставили за дверь. Пулей вылетел. Поделом ему. К стенке бы его поставить.
   _Томас_. Ложь. С первого же дня он хотел уйти. Он ушел добровольно. Добровольно. Вот как было дело. Но он во всем виноват. Это тоже правда.
   _Многие голоса_. Заткните глотку, наконец. Выкиньте его, если он не замолчит.
   _Рассудительный господин_ (Томасу). Лучше бы вам в самом деле помолчать. Что вы понимаете в революции и Томасе Вендте? Молокосос.
   _Конферансье_. На этом кончается наш добавочный номер - фильм о германской революции. После двухминутного перерыва вы увидите наш коронный фильм, сенсационную драму "Привидение в оперном театре".
   ПРИМЕЧАНИЯ
   Драматический роман Л.Фейхтвангера написан в 1919 г. Впервые опубликован в 1920 г. в мюнхенском издательстве Мюллера, под названием "Томас Вендт". Вторично, в более полной редакции, вышел в 1936 г. в издательстве "Кверидо" (Амстердам), в сборнике "Пьесы в прозе". Этот текст положен в основу настоящего издания.
   Карлейль Томас (1795-1881) - английский буржуазный философ, историк и публицист, консервативный романтик.
   Геновева, Гризельда - героини одноименных немецких народных книг эпохи позднего средневековья. Обе представляют собой воплощение женской верности, кротости, величия в страдании.
   "Слава тебе, в венце победителя" - начальная строка гимна кайзеровской Германии.
   Обераммергау - деревня в Верхней Баварии. В ней каждые десять лет, начиная с 1634 г., местные жители устраивали "Представления страстей господних" - театрализованные зрелища, изображавшие эпизоды "страстей Христовых".
   "Садовая листва" - еженедельный берлинский журнал "для семейного чтения", крайне мещанский.
   Предпочитаю тип Саломеи типу Лулу. - Саломея - героиня драмы О.Уайльда, Лулу - драм Ведекинда.
   Кокошка Оскар (род. 1886 г.) - австрийский художник и драматург, крупнейший представитель экспрессионизма.
   Гинденбург Пауль фон (1847-1934) - германский фельдмаршал, президент Германии в 1925-1934 гг. Один из видных представителей империалистических кругов Германии.
   Людендорф Эрих (1865-1937) - немецкий генерал, военный идеолог германского империализма. Впоследствии один из вдохновителей и организаторов фашизма.
   Геракл на распутье - басня афинского софиста V в. до н.э. Продика, в которой рассказывается о том, как молодой Геракл выбирал между путем труда и доблести и путем праздности и неги.
   ...тускуланскую виллу... - Тускул - в древности городок близ Рима, где было много загородных вилл знатных римлян, в частности - Цицерона.
   Спальня бидермайер. - Бидермайер - направление в немецком искусстве первой половины XIX в. Названо так по вымышленной фамилии немецкого мещанина. Художники этого направления старались угождать вкусам немецкого мещанства. В убранстве комнат господствовало стремление к нарочитой камерности, мещанскому уюту.
   Гумбольдт Вильгельм (1769-1835) - известный немецкий филолог и государственный деятель Пруссии.
   ...даже из списка кораблей. - Имеется в виду часть второй песни "Илиады" - список греческих кораблей, пришедших под Трою. Это место считается самым однообразным во всей поэме.
   Шамфор Себастиан Рок Никола (1741-1794) - французский писатель; эпиграф взят из его книги "Максимы и и мысли, характеры и анекдоты".
   Леман - насмешливое прозвище Вильгельма Второго.
   ...нового Книгге... - Книгге Адольф - автор популярной в свое время в Германии книги правил хорошего тона "Об обхождении с людьми", вышедшей в 1788 г.
   "Обнимитесь, миллионы" - строка из "Оды к радости" Шиллера.