_Министр почты_ (элегантный господин; обращается с часами в руках к своему соседу). У меня не больше восьми минут времени. Я ни в коем случае не могу заставить даму ждать. В качестве министра почты я за пунктуальность. Блондинка, мой милый, да какая. Рядом с ней даже самая доподлинная покажется крашеной.
_Конрад_. Я полагаю, тут не может быть колебаний. Этот город отказывается признать авторитет существующей власти. Поэтому остается одно: карательная экспедиция.
_Томас_. Ваше мнение, господин Шульц?
_Господин Шульц_. Благодетельная строгость. Чтоб другим неповадно было. Экспедиция - штука дорогая. Потребует сорок тысяч человек. Расходы больше полумиллиона в день. Если сложить эту сумму из ассигнаций по тысяче марок, то получится столбик вышиною в восемь сантиметров. Восемь сантиметров тысячемарковых ассигнаций в день, милостивые государи. Но это окупится. Порядок, как уже сказано. Благодетельная строгость.
_Томас_ (юному русскому студенту). А вы?
_Юный студент_. Меня удивляет, что войска не были посланы еще вчера. Если другие последуют примеру мятежников, к чему это приведет?
_Министр почты_. Что касается меня, то я, к сожалению, должен идти. Спешные дела по моему ведомству. Впрочем, я присоединяюсь к мнению большинства. Даже в интересах регулярной доставки корреспонденции я за немедленное вооруженное подавление мятежа. (Своему соседу.) Я бы охотно досидел до конца. Но блондинка, мой милый. До свидания. (Уходит.)
_Томас_. Итак, вы полагаете, что нет иного выхода, кроме насилия? Вы все за посылку войск? Все? Единогласно?
_Узколобый депутат_ (скрипучим голосом). Самое важное - это разрешить вопрос: каких цветов должно быть знамя, под которым будет подавлен мятеж? Красное с золотом, или просто красное, или черно-красно-золотое? И еще о погонах.
_Томас_ (не обращая на него внимания, беспомощно обводит взглядом окружающих; усталым голосом). Вы - все? Единогласно? Все?
Молчание.
_Томас_ (Как бы разговаривая сам с собой.) В одном предместий убили реакционера. Мозг вытек наружу. Подбежала собака и стала жрать мозг. Хозяин хотел ее отогнать. И солдаты, солдаты из наших сказали: "Не мешайте собаке, мяса ведь теперь нет". Так сказали солдаты из наших.
Молчание.
_Томас_. А теперь я, значит, должен послать экспедицию? Опять расстреливать людей, тысячи людей, проливать кровь, видеть судороги умирающих, ставить к стенке полудетей. Все за экспедицию? Все? (Взгляд его беспомощно переходит с одного на другого.)
Молчание.
_Томас_ (Кричит.) Не хочу! Не хочу больше крови. Я вижу только кровь, ничего больше. Я не могу.
_Юный студент_. Кто кладет свою руку на плуг и оглядывается назад, тот недостоин царства небесного.
_Томас_ (про себя). На съедение собакам в поле и птицам в воздухе...
_Господин Шульц_. Если целый народ должен подняться по лестнице на небо, то поистине не важно, что несколько человек отдадут богу душу. Мы здесь не Армия Спасения и не индусские отшельники. И не поэты, господин Томас Вендт. По крайней мере здесь, при исполнении служебных обязанностей. Энтузиазм - прекрасная вещь. И доброта тоже. Но все в свое время. В пьесах все гладко. В пьесах можно все проделывать с энтузиазмом, говорить о человечности и других прекрасных абстракциях. А в действительности надо считаться с тем, что реально: хозяйство, экспорт, импорт, валюта.
_Томас_ (тихо, согнувшись словно под бременем). Опять кровь. Судить. Ставить к стенке. Арестованных, полудетей, с желтыми лицами, с погасшим взором, с заложенными за головой руками.
_Господин Шульц_ (негромко, но энергично, почти угрожающе). Коллега, мы очень чтим ваш поэтический гений, но у нас нет времени для лирических излияний или для нервных припадков, как бы понятны они ни были. Прошу перейти к голосованию.
_Корректный господин_ (скрипучим голосом). Не проголосовать ли раньше вопрос о цветах?
_Конрад_. Еще одно. Если народные представители постановят послать войска, как вы поступите, Томас Вендт?
_Томас_ (смотрит на него, говорит тихо, отчетливо). Я не подпишу приказа.
_Конрад_. Значит ли это, что вы сделаете соответствующие выводы?
Тишина. Все неподвижны, напряжены.
_Томас_ (тихо, твердо). Уйти, да. (Еще раз, глубоко вздохнув, почти ликующе.) Уйти, да!
_Корректный_ (скрипучим голосом). Так будьте добры, коллега, поставить на голосование.
_Томас_. Кто против экспедиции, пусть встанет. (Никто не встает. Конраду.) И вы тоже? (Юному студенту.) И вы тоже? Посылка экспедиции, следовательно, принята. Так. Ну что же, мне остается уйти. (Пауза.)
_Господин Шульц_ (вдруг, деловым тоном, быстро, в то же время елейно). Прежде чем господин премьер-министр навсегда нас покинет, нам надлежит выразить благодарность и сожаление.
_Конрад_ (повелительно). Замолчите!
_Господин Шульц_ (ворчит). Ну, ну...
_Томас_ (тяжело поднимается). Да, ну что же, я ухожу. (Уходит.)
_Корректный_ (скрипучим голосом). Я предлагаю временно передать председательство господину Шульцу.
_Господин Шульц_. Если никто не возражает.
_Корректный_ (скрипучим голосом). Теперь мы можем наконец спокойно обсудить вопрос, примем ли мы черно-красно-золотое знамя или только красное. (Продолжает говорить.)
13
Библиотека Георга. _Георг_ один. _Анна-Мари_ входит.
_Георг_. Ты опоздала.
_Анна-Мари_. Я не могла пробраться. Демонстрация в честь господина Шульца в связи с вторичным избранием его в премьер-министры. Знамена, крики, процессия, музыка.
_Георг_ (с презрением). И ради этого жил Томас!
_Анна-Мари_ (тихо, печально). Ради этого жил Томас.
_Георг_. Ради этого изуродована Беттина.
_Анна-Мари_. Ради этого отдали жизнь тысячи людей, ради этого страдал Томас, сильнее, чем эти тысячи. (Очень тихо.) Ради этого я страдала.
_Георг_. Чтобы господин Шульц стал премьер-министром. (После короткой паузы.) Властвовали предводители племен, герцоги, императоры, парламенты. Думается, что настоящим властелином всегда был господин Густав-Лебрехт Шульц, крупный промышленник из Мюльгейма.
_Анна-Мари_. Опять объявляют о постановке пьесы Томаса. Ее снова репетируют.
_Георг_. Да. Его считают настолько безвредным. Подготовляют даже фильм, в котором будет показана его революция.
_Анна-Мари_. Его революция?
Издалека доносится военная музыка, крики ликования.
_Георг_. Это - овации Господину Шульцу. Даже сюда доносятся.
_Анна-Мари_ (повторяет). Его революция...
Военная музыка приближается.
14
Море. Ночь. Облака. _Двое рыбаков_.
_Первый_ рыбак. Кто там на острие мыса?
_Второй_. Тот приезжий, что живет у меня. Каждую ночь он убегает на мыс.
_Первый_. Он мечется, как рыба, когда ей преграждают выход в море. Вот, послушай-ка.
_Второй_. Он кричит. В пустоту. (Пожимает плечами.) Днем он кажется совсем разумным человеком.
_Первый_. Вот послушай.
Молчание. Слышны только крики над морем. Оба рыбака прислушиваются.
_Первый_. Не верится, что это кричит человек.
_Второй_. Не хотел бы я быть на его месте.
15
Кинотеатр в предместье. Идет демонстрация фильма.
В зрительном зале темно, так что едва можно различить отдельные лица.
Когда умолкают разговоры, слышно жужжание аппарата.
Среди зрителей _Томас_ и _Георг_.
_Георг_. Все же мы напрасно не пошли в театр на представление вашей пьесы.
_Томас_. Ни малейшего интереса. Революционную тенденцию почти совершенно вытравили. Теперь центральное место в пьесе - это любовная сцена, которую я сначала вычеркнул.
_Георг_. В Курляндии большевики вытащили давно похороненных герцогов из могил, хорошо сохранившиеся трупы на машинах повезли в кино. Там мертвых герцогов усадили в кресла и продемонстрировали им большевистское настоящее. Подумать, что фильм о вас идет в этом второразрядном кино. Что за публика, что за воздух!
_Томас_. Фильм обо мне? Фильм - о нас всех. И публика для фильма в самый раз, и воздух в самый раз.
_Георг_. Но кто заставляет вас, Томас, смотреть на ваше невеселое прошлое?
_Томас_. Моя революция - чрезвычайно подходящий материал для кино: очень много движения и ни на йоту души.
_Голос конферансье_. Перед нашей главной картиной "Призрак в оперном театре" мы покажем вам сцены из недалекого прошлого Германии. Название: "Бурные дни".
_Молодой человек_ (своей подруге). Н-ну, Луиза, что касается сына моего отца, то он предпочитает бурные ночи.
_Конферансье_. Вы видите многолюдное собрание в Фольксгартене тотчас же после предложения о перемирии.
_Томас_. Там впереди, справа, - он хватает за руку человека, - это мой друг Кристоф. Он тоже умер.
_Георг_. Не поехать ли нам лучше в театр, Томас?
_Томас_. Чепуха. Я не сентиментален.
_Конферансье_. Перед вами революционное празднество на Марсовом поле.
_Девушка_. От этих политических фильмов уже с души воротит. Революция прямо в зубах навязла.
_Парень_. Ты права, Луиза. Но "Привидение в оперном театре" - это, должно быть, здорово. Если не прийти заранее, достанутся места за колоннами.
_Конферансье_. Вы видите массовые процессии. В празднестве участвовало более полумиллиона человек.
_Чей-то голос_. Ну, уж и полмиллиона.
_Томас_. Вглядитесь в лица. На всех та же глупая, счастливая улыбка, точно у акробатов в минуту напряжения. Тогда мне казалось, что все добры и воодушевлены. Но я только опьянил их своими речами. Несколько гектолитров спирта произвели бы такой же эффект.
_Конферансье_. Человек, который обращается в эту минуту с речью к массам, - это Томас Вендт.
Несколько робких хлопков, тотчас же заглушенных свистками.
_Томас_. Неужели это я? Неужели это был я?
_Пылкий господин_. Да здравствует Томас Вендт!
_Рабочий_. Заткнитесь, почтеннейший.
_Пылкий господин_. И не подумаю.
_Рабочий_. Заткнитесь, говорю я вам. Вы, интеллигенты, вообще во всем виноваты. Вы, интеллигенты, прошляпили революцию.
_Георг_. Что вы скажете на это, Томас?
_Томас_. Этот человек прав.
_Конферансье_. Здесь вы видите Томаса Вендта в апогее его власти. Вы видите, как перед ним склоняются знамена.
_Пылкий_. Да здравствует Томас Вендт. Склонить знамена перед Томасом Вендтом.
Свистки.
_Рабочий_ (пылкому господину). В последний раз, сударь, если вы не придержите язык, вам придется собирать свои кости.
_Возгласы_. Да тише там. Замолчите.
_Конферансье_. Господин, который выходит из автомобиля, - это Густав-Лебрехт Шульц. Он направляется на заседание народных представителей, чтобы взять в свои руки управление финансами.
Аплодисменты.
_Голос_ (насмешливо). Какими финансами?
_Конферансье_ (с достоинством). Финансами государства.
Аплодисменты.
_Конферансье_. Теперь мы отправляемся на площадь перед государственной канцелярией. Томас Вендт старается успокоить возбужденные массы.
_Рабочий_. Сначала он нас подстрекает, а как запахнет порохом, так становится кроткой овечкой и норовит в кусты.
_Конферансье_. Лицо Томаса Вендта крупным планом.
_Девушка-подросток_. Какой интересный! Душка.
_Рабочий_. Ах, фрейлейн! Незачем прикрашивать истину: от страха у него бывало мокро в штанах.
_Рассудительный господин_. Теперь видно: то, что прежде казалось нам в этом лице выражением тяжелой внутренней борьбы, на самом деле было не более как позой.
_Рабочий_. Внутренняя борьба, поза - чушь! Половодье в штанах - вот что!
_Конферансье_. Вы видите Густава-Лебрехта Шульца, окруженного журналистами. Он идет в государственную канцелярию, чтобы в момент наивысшей нужды решительно повернуть руль.
Шумные аплодисменты.
_Луиза_. По нему сразу видно, что он всей душой за народ. А тот скроил такую физиономию, что молоко может скиснуть.
_Конферансье_. Томас Вендт спускается по лестнице государственной канцелярии тотчас же после решающего заседания, на котором его вынудили отказаться от своего поста.
_Георг_. Неправда. Никто его не заставлял. Он ушел добровольно.
_Голоса_. Помолчи-ка, парень. Выгнали его, уже это верно.
_Рабочий_. Половодье в штанах.
_Голоса_. Выгнали. Вышвырнули. Выставили за дверь. Пулей вылетел. Поделом ему. К стенке бы его поставить.
_Томас_. Ложь. С первого же дня он хотел уйти. Он ушел добровольно. Добровольно. Вот как было дело. Но он во всем виноват. Это тоже правда.
_Многие голоса_. Заткните глотку, наконец. Выкиньте его, если он не замолчит.
_Рассудительный господин_ (Томасу). Лучше бы вам в самом деле помолчать. Что вы понимаете в революции и Томасе Вендте? Молокосос.
_Конферансье_. На этом кончается наш добавочный номер - фильм о германской революции. После двухминутного перерыва вы увидите наш коронный фильм, сенсационную драму "Привидение в оперном театре".
ПРИМЕЧАНИЯ
Драматический роман Л.Фейхтвангера написан в 1919 г. Впервые опубликован в 1920 г. в мюнхенском издательстве Мюллера, под названием "Томас Вендт". Вторично, в более полной редакции, вышел в 1936 г. в издательстве "Кверидо" (Амстердам), в сборнике "Пьесы в прозе". Этот текст положен в основу настоящего издания.
Карлейль Томас (1795-1881) - английский буржуазный философ, историк и публицист, консервативный романтик.
Геновева, Гризельда - героини одноименных немецких народных книг эпохи позднего средневековья. Обе представляют собой воплощение женской верности, кротости, величия в страдании.
"Слава тебе, в венце победителя" - начальная строка гимна кайзеровской Германии.
Обераммергау - деревня в Верхней Баварии. В ней каждые десять лет, начиная с 1634 г., местные жители устраивали "Представления страстей господних" - театрализованные зрелища, изображавшие эпизоды "страстей Христовых".
"Садовая листва" - еженедельный берлинский журнал "для семейного чтения", крайне мещанский.
Предпочитаю тип Саломеи типу Лулу. - Саломея - героиня драмы О.Уайльда, Лулу - драм Ведекинда.
Кокошка Оскар (род. 1886 г.) - австрийский художник и драматург, крупнейший представитель экспрессионизма.
Гинденбург Пауль фон (1847-1934) - германский фельдмаршал, президент Германии в 1925-1934 гг. Один из видных представителей империалистических кругов Германии.
Людендорф Эрих (1865-1937) - немецкий генерал, военный идеолог германского империализма. Впоследствии один из вдохновителей и организаторов фашизма.
Геракл на распутье - басня афинского софиста V в. до н.э. Продика, в которой рассказывается о том, как молодой Геракл выбирал между путем труда и доблести и путем праздности и неги.
...тускуланскую виллу... - Тускул - в древности городок близ Рима, где было много загородных вилл знатных римлян, в частности - Цицерона.
Спальня бидермайер. - Бидермайер - направление в немецком искусстве первой половины XIX в. Названо так по вымышленной фамилии немецкого мещанина. Художники этого направления старались угождать вкусам немецкого мещанства. В убранстве комнат господствовало стремление к нарочитой камерности, мещанскому уюту.
Гумбольдт Вильгельм (1769-1835) - известный немецкий филолог и государственный деятель Пруссии.
...даже из списка кораблей. - Имеется в виду часть второй песни "Илиады" - список греческих кораблей, пришедших под Трою. Это место считается самым однообразным во всей поэме.
Шамфор Себастиан Рок Никола (1741-1794) - французский писатель; эпиграф взят из его книги "Максимы и и мысли, характеры и анекдоты".
Леман - насмешливое прозвище Вильгельма Второго.
...нового Книгге... - Книгге Адольф - автор популярной в свое время в Германии книги правил хорошего тона "Об обхождении с людьми", вышедшей в 1788 г.
"Обнимитесь, миллионы" - строка из "Оды к радости" Шиллера.
_Конрад_. Я полагаю, тут не может быть колебаний. Этот город отказывается признать авторитет существующей власти. Поэтому остается одно: карательная экспедиция.
_Томас_. Ваше мнение, господин Шульц?
_Господин Шульц_. Благодетельная строгость. Чтоб другим неповадно было. Экспедиция - штука дорогая. Потребует сорок тысяч человек. Расходы больше полумиллиона в день. Если сложить эту сумму из ассигнаций по тысяче марок, то получится столбик вышиною в восемь сантиметров. Восемь сантиметров тысячемарковых ассигнаций в день, милостивые государи. Но это окупится. Порядок, как уже сказано. Благодетельная строгость.
_Томас_ (юному русскому студенту). А вы?
_Юный студент_. Меня удивляет, что войска не были посланы еще вчера. Если другие последуют примеру мятежников, к чему это приведет?
_Министр почты_. Что касается меня, то я, к сожалению, должен идти. Спешные дела по моему ведомству. Впрочем, я присоединяюсь к мнению большинства. Даже в интересах регулярной доставки корреспонденции я за немедленное вооруженное подавление мятежа. (Своему соседу.) Я бы охотно досидел до конца. Но блондинка, мой милый. До свидания. (Уходит.)
_Томас_. Итак, вы полагаете, что нет иного выхода, кроме насилия? Вы все за посылку войск? Все? Единогласно?
_Узколобый депутат_ (скрипучим голосом). Самое важное - это разрешить вопрос: каких цветов должно быть знамя, под которым будет подавлен мятеж? Красное с золотом, или просто красное, или черно-красно-золотое? И еще о погонах.
_Томас_ (не обращая на него внимания, беспомощно обводит взглядом окружающих; усталым голосом). Вы - все? Единогласно? Все?
Молчание.
_Томас_ (Как бы разговаривая сам с собой.) В одном предместий убили реакционера. Мозг вытек наружу. Подбежала собака и стала жрать мозг. Хозяин хотел ее отогнать. И солдаты, солдаты из наших сказали: "Не мешайте собаке, мяса ведь теперь нет". Так сказали солдаты из наших.
Молчание.
_Томас_. А теперь я, значит, должен послать экспедицию? Опять расстреливать людей, тысячи людей, проливать кровь, видеть судороги умирающих, ставить к стенке полудетей. Все за экспедицию? Все? (Взгляд его беспомощно переходит с одного на другого.)
Молчание.
_Томас_ (Кричит.) Не хочу! Не хочу больше крови. Я вижу только кровь, ничего больше. Я не могу.
_Юный студент_. Кто кладет свою руку на плуг и оглядывается назад, тот недостоин царства небесного.
_Томас_ (про себя). На съедение собакам в поле и птицам в воздухе...
_Господин Шульц_. Если целый народ должен подняться по лестнице на небо, то поистине не важно, что несколько человек отдадут богу душу. Мы здесь не Армия Спасения и не индусские отшельники. И не поэты, господин Томас Вендт. По крайней мере здесь, при исполнении служебных обязанностей. Энтузиазм - прекрасная вещь. И доброта тоже. Но все в свое время. В пьесах все гладко. В пьесах можно все проделывать с энтузиазмом, говорить о человечности и других прекрасных абстракциях. А в действительности надо считаться с тем, что реально: хозяйство, экспорт, импорт, валюта.
_Томас_ (тихо, согнувшись словно под бременем). Опять кровь. Судить. Ставить к стенке. Арестованных, полудетей, с желтыми лицами, с погасшим взором, с заложенными за головой руками.
_Господин Шульц_ (негромко, но энергично, почти угрожающе). Коллега, мы очень чтим ваш поэтический гений, но у нас нет времени для лирических излияний или для нервных припадков, как бы понятны они ни были. Прошу перейти к голосованию.
_Корректный господин_ (скрипучим голосом). Не проголосовать ли раньше вопрос о цветах?
_Конрад_. Еще одно. Если народные представители постановят послать войска, как вы поступите, Томас Вендт?
_Томас_ (смотрит на него, говорит тихо, отчетливо). Я не подпишу приказа.
_Конрад_. Значит ли это, что вы сделаете соответствующие выводы?
Тишина. Все неподвижны, напряжены.
_Томас_ (тихо, твердо). Уйти, да. (Еще раз, глубоко вздохнув, почти ликующе.) Уйти, да!
_Корректный_ (скрипучим голосом). Так будьте добры, коллега, поставить на голосование.
_Томас_. Кто против экспедиции, пусть встанет. (Никто не встает. Конраду.) И вы тоже? (Юному студенту.) И вы тоже? Посылка экспедиции, следовательно, принята. Так. Ну что же, мне остается уйти. (Пауза.)
_Господин Шульц_ (вдруг, деловым тоном, быстро, в то же время елейно). Прежде чем господин премьер-министр навсегда нас покинет, нам надлежит выразить благодарность и сожаление.
_Конрад_ (повелительно). Замолчите!
_Господин Шульц_ (ворчит). Ну, ну...
_Томас_ (тяжело поднимается). Да, ну что же, я ухожу. (Уходит.)
_Корректный_ (скрипучим голосом). Я предлагаю временно передать председательство господину Шульцу.
_Господин Шульц_. Если никто не возражает.
_Корректный_ (скрипучим голосом). Теперь мы можем наконец спокойно обсудить вопрос, примем ли мы черно-красно-золотое знамя или только красное. (Продолжает говорить.)
13
Библиотека Георга. _Георг_ один. _Анна-Мари_ входит.
_Георг_. Ты опоздала.
_Анна-Мари_. Я не могла пробраться. Демонстрация в честь господина Шульца в связи с вторичным избранием его в премьер-министры. Знамена, крики, процессия, музыка.
_Георг_ (с презрением). И ради этого жил Томас!
_Анна-Мари_ (тихо, печально). Ради этого жил Томас.
_Георг_. Ради этого изуродована Беттина.
_Анна-Мари_. Ради этого отдали жизнь тысячи людей, ради этого страдал Томас, сильнее, чем эти тысячи. (Очень тихо.) Ради этого я страдала.
_Георг_. Чтобы господин Шульц стал премьер-министром. (После короткой паузы.) Властвовали предводители племен, герцоги, императоры, парламенты. Думается, что настоящим властелином всегда был господин Густав-Лебрехт Шульц, крупный промышленник из Мюльгейма.
_Анна-Мари_. Опять объявляют о постановке пьесы Томаса. Ее снова репетируют.
_Георг_. Да. Его считают настолько безвредным. Подготовляют даже фильм, в котором будет показана его революция.
_Анна-Мари_. Его революция?
Издалека доносится военная музыка, крики ликования.
_Георг_. Это - овации Господину Шульцу. Даже сюда доносятся.
_Анна-Мари_ (повторяет). Его революция...
Военная музыка приближается.
14
Море. Ночь. Облака. _Двое рыбаков_.
_Первый_ рыбак. Кто там на острие мыса?
_Второй_. Тот приезжий, что живет у меня. Каждую ночь он убегает на мыс.
_Первый_. Он мечется, как рыба, когда ей преграждают выход в море. Вот, послушай-ка.
_Второй_. Он кричит. В пустоту. (Пожимает плечами.) Днем он кажется совсем разумным человеком.
_Первый_. Вот послушай.
Молчание. Слышны только крики над морем. Оба рыбака прислушиваются.
_Первый_. Не верится, что это кричит человек.
_Второй_. Не хотел бы я быть на его месте.
15
Кинотеатр в предместье. Идет демонстрация фильма.
В зрительном зале темно, так что едва можно различить отдельные лица.
Когда умолкают разговоры, слышно жужжание аппарата.
Среди зрителей _Томас_ и _Георг_.
_Георг_. Все же мы напрасно не пошли в театр на представление вашей пьесы.
_Томас_. Ни малейшего интереса. Революционную тенденцию почти совершенно вытравили. Теперь центральное место в пьесе - это любовная сцена, которую я сначала вычеркнул.
_Георг_. В Курляндии большевики вытащили давно похороненных герцогов из могил, хорошо сохранившиеся трупы на машинах повезли в кино. Там мертвых герцогов усадили в кресла и продемонстрировали им большевистское настоящее. Подумать, что фильм о вас идет в этом второразрядном кино. Что за публика, что за воздух!
_Томас_. Фильм обо мне? Фильм - о нас всех. И публика для фильма в самый раз, и воздух в самый раз.
_Георг_. Но кто заставляет вас, Томас, смотреть на ваше невеселое прошлое?
_Томас_. Моя революция - чрезвычайно подходящий материал для кино: очень много движения и ни на йоту души.
_Голос конферансье_. Перед нашей главной картиной "Призрак в оперном театре" мы покажем вам сцены из недалекого прошлого Германии. Название: "Бурные дни".
_Молодой человек_ (своей подруге). Н-ну, Луиза, что касается сына моего отца, то он предпочитает бурные ночи.
_Конферансье_. Вы видите многолюдное собрание в Фольксгартене тотчас же после предложения о перемирии.
_Томас_. Там впереди, справа, - он хватает за руку человека, - это мой друг Кристоф. Он тоже умер.
_Георг_. Не поехать ли нам лучше в театр, Томас?
_Томас_. Чепуха. Я не сентиментален.
_Конферансье_. Перед вами революционное празднество на Марсовом поле.
_Девушка_. От этих политических фильмов уже с души воротит. Революция прямо в зубах навязла.
_Парень_. Ты права, Луиза. Но "Привидение в оперном театре" - это, должно быть, здорово. Если не прийти заранее, достанутся места за колоннами.
_Конферансье_. Вы видите массовые процессии. В празднестве участвовало более полумиллиона человек.
_Чей-то голос_. Ну, уж и полмиллиона.
_Томас_. Вглядитесь в лица. На всех та же глупая, счастливая улыбка, точно у акробатов в минуту напряжения. Тогда мне казалось, что все добры и воодушевлены. Но я только опьянил их своими речами. Несколько гектолитров спирта произвели бы такой же эффект.
_Конферансье_. Человек, который обращается в эту минуту с речью к массам, - это Томас Вендт.
Несколько робких хлопков, тотчас же заглушенных свистками.
_Томас_. Неужели это я? Неужели это был я?
_Пылкий господин_. Да здравствует Томас Вендт!
_Рабочий_. Заткнитесь, почтеннейший.
_Пылкий господин_. И не подумаю.
_Рабочий_. Заткнитесь, говорю я вам. Вы, интеллигенты, вообще во всем виноваты. Вы, интеллигенты, прошляпили революцию.
_Георг_. Что вы скажете на это, Томас?
_Томас_. Этот человек прав.
_Конферансье_. Здесь вы видите Томаса Вендта в апогее его власти. Вы видите, как перед ним склоняются знамена.
_Пылкий_. Да здравствует Томас Вендт. Склонить знамена перед Томасом Вендтом.
Свистки.
_Рабочий_ (пылкому господину). В последний раз, сударь, если вы не придержите язык, вам придется собирать свои кости.
_Возгласы_. Да тише там. Замолчите.
_Конферансье_. Господин, который выходит из автомобиля, - это Густав-Лебрехт Шульц. Он направляется на заседание народных представителей, чтобы взять в свои руки управление финансами.
Аплодисменты.
_Голос_ (насмешливо). Какими финансами?
_Конферансье_ (с достоинством). Финансами государства.
Аплодисменты.
_Конферансье_. Теперь мы отправляемся на площадь перед государственной канцелярией. Томас Вендт старается успокоить возбужденные массы.
_Рабочий_. Сначала он нас подстрекает, а как запахнет порохом, так становится кроткой овечкой и норовит в кусты.
_Конферансье_. Лицо Томаса Вендта крупным планом.
_Девушка-подросток_. Какой интересный! Душка.
_Рабочий_. Ах, фрейлейн! Незачем прикрашивать истину: от страха у него бывало мокро в штанах.
_Рассудительный господин_. Теперь видно: то, что прежде казалось нам в этом лице выражением тяжелой внутренней борьбы, на самом деле было не более как позой.
_Рабочий_. Внутренняя борьба, поза - чушь! Половодье в штанах - вот что!
_Конферансье_. Вы видите Густава-Лебрехта Шульца, окруженного журналистами. Он идет в государственную канцелярию, чтобы в момент наивысшей нужды решительно повернуть руль.
Шумные аплодисменты.
_Луиза_. По нему сразу видно, что он всей душой за народ. А тот скроил такую физиономию, что молоко может скиснуть.
_Конферансье_. Томас Вендт спускается по лестнице государственной канцелярии тотчас же после решающего заседания, на котором его вынудили отказаться от своего поста.
_Георг_. Неправда. Никто его не заставлял. Он ушел добровольно.
_Голоса_. Помолчи-ка, парень. Выгнали его, уже это верно.
_Рабочий_. Половодье в штанах.
_Голоса_. Выгнали. Вышвырнули. Выставили за дверь. Пулей вылетел. Поделом ему. К стенке бы его поставить.
_Томас_. Ложь. С первого же дня он хотел уйти. Он ушел добровольно. Добровольно. Вот как было дело. Но он во всем виноват. Это тоже правда.
_Многие голоса_. Заткните глотку, наконец. Выкиньте его, если он не замолчит.
_Рассудительный господин_ (Томасу). Лучше бы вам в самом деле помолчать. Что вы понимаете в революции и Томасе Вендте? Молокосос.
_Конферансье_. На этом кончается наш добавочный номер - фильм о германской революции. После двухминутного перерыва вы увидите наш коронный фильм, сенсационную драму "Привидение в оперном театре".
ПРИМЕЧАНИЯ
Драматический роман Л.Фейхтвангера написан в 1919 г. Впервые опубликован в 1920 г. в мюнхенском издательстве Мюллера, под названием "Томас Вендт". Вторично, в более полной редакции, вышел в 1936 г. в издательстве "Кверидо" (Амстердам), в сборнике "Пьесы в прозе". Этот текст положен в основу настоящего издания.
Карлейль Томас (1795-1881) - английский буржуазный философ, историк и публицист, консервативный романтик.
Геновева, Гризельда - героини одноименных немецких народных книг эпохи позднего средневековья. Обе представляют собой воплощение женской верности, кротости, величия в страдании.
"Слава тебе, в венце победителя" - начальная строка гимна кайзеровской Германии.
Обераммергау - деревня в Верхней Баварии. В ней каждые десять лет, начиная с 1634 г., местные жители устраивали "Представления страстей господних" - театрализованные зрелища, изображавшие эпизоды "страстей Христовых".
"Садовая листва" - еженедельный берлинский журнал "для семейного чтения", крайне мещанский.
Предпочитаю тип Саломеи типу Лулу. - Саломея - героиня драмы О.Уайльда, Лулу - драм Ведекинда.
Кокошка Оскар (род. 1886 г.) - австрийский художник и драматург, крупнейший представитель экспрессионизма.
Гинденбург Пауль фон (1847-1934) - германский фельдмаршал, президент Германии в 1925-1934 гг. Один из видных представителей империалистических кругов Германии.
Людендорф Эрих (1865-1937) - немецкий генерал, военный идеолог германского империализма. Впоследствии один из вдохновителей и организаторов фашизма.
Геракл на распутье - басня афинского софиста V в. до н.э. Продика, в которой рассказывается о том, как молодой Геракл выбирал между путем труда и доблести и путем праздности и неги.
...тускуланскую виллу... - Тускул - в древности городок близ Рима, где было много загородных вилл знатных римлян, в частности - Цицерона.
Спальня бидермайер. - Бидермайер - направление в немецком искусстве первой половины XIX в. Названо так по вымышленной фамилии немецкого мещанина. Художники этого направления старались угождать вкусам немецкого мещанства. В убранстве комнат господствовало стремление к нарочитой камерности, мещанскому уюту.
Гумбольдт Вильгельм (1769-1835) - известный немецкий филолог и государственный деятель Пруссии.
...даже из списка кораблей. - Имеется в виду часть второй песни "Илиады" - список греческих кораблей, пришедших под Трою. Это место считается самым однообразным во всей поэме.
Шамфор Себастиан Рок Никола (1741-1794) - французский писатель; эпиграф взят из его книги "Максимы и и мысли, характеры и анекдоты".
Леман - насмешливое прозвище Вильгельма Второго.
...нового Книгге... - Книгге Адольф - автор популярной в свое время в Германии книги правил хорошего тона "Об обхождении с людьми", вышедшей в 1788 г.
"Обнимитесь, миллионы" - строка из "Оды к радости" Шиллера.