Страница:
Она неслась обратно по улицам Лондона в сторону Лутгейт-Хилла. Боль в груди не проходила. Ей казалось, что-то сжимает ее грудь, давит, мешает дышать, будто ее ударили ножом в самое сердце. Только предательство было хуже ножа. Это было так нечестно, так несправедливо и так бессмысленно!
Она промчалась сквозь ворота, пронеслась по дороге до Стрэнда, не обращая никакого внимания на испуганные взгляды прохожих. Дышать было трудно, слезы хлынули сами, и теперь ее душили рыдания — она плакала от усталости, гнева и боли.
Ворота дома стояли распахнутыми — в них въезжала телега ломового извозчика, нагруженная бочонками вина, доставленными к столу лорда Харкорта. Миранда стрелой пролетела в ворота, метнулась через двор, не обращая внимания на окрики привратника, которые неслись ей вслед. Стремительно ворвалась в дом, понеслась наверх, на второй этаж, по огромной широкой лестнице, потом по длинному коридору и распахнула дверь в спальню лорда Харкорта.
Гарет стоял босой и натягивал штаны. Он обернулся на звук открываемой двери. Граф собирался побриться, и лицо его было покрыто мыльной пеной.
— Боже милосердный! Что ты здесь делаешь? Почему на тебе эта одежда? — Он схватил полотенце и принялся вытирать лицо. — Уходи отсюда, Миранда!
— Почему? — крикнула она. — Почему вы отослали их? Ведь это сделали вы, верно? Именно вы отослали их!
Гарет бросил взгляд на дверь, которую она оставила распахнутой. Он прошел мимо Миранды и захлопнул ее. Он заговорил с ней тихо, но в голосе его звучала страстная убежденность:
— Послушай меня — или ты погубишь все дело. Отправляйся в свою спальню. Оденься как следует. И тогда мы поговорим обо всем.
Миранда покачала головой. В глазах ее блестели слезы.
— Мне все равно, если я погублю ваше дело. Я хочу знать, что вы сказали им… что вы сделали… почему вы отослали их?! Я требую, я хочу это знать!!!
Обычно мелодичный голос Миранды стал неузнаваемым! он звучал резко и хрипло от боли и потрясения, и она не делала ни малейшей попытки понизить его и говорить тише. Гарет, полный отчаяния, взял ее за плечи и встряхнул.
— Тише! Христа ради, помолчи минутку! Гер… герцог в соседней комнате. В доме уже никто не спит, все на ногах и через минуту будут виться вокруг нас, как рой потревоженных ос.
— Мне все равно, — сказала Миранда, пытаясь вырваться. — Мне все равно, будьте вы прокляты!
По щеке ее покатилась слеза. Он предал ее! Она любила его, а он нанес ей удар в спину, и теперь его беспокоит только то, что она нарушит его планы.
Она вырвала полотенце у него из рук и попыталась вытереть слезы, которые теперь полились градом, как из прорвавшейся плотины. Полотенце было влажным и пахло мылом, которое граф только что использовал для бритья, и почему-то от этого ей стало еще горше.
Гарет оцепенел от вида ее слез. Он легко бы мог справиться с ее гневом, но такое горькое отчаяние было столь несвойственно Миранде и так напугало его, что он забыл обо всем остальном. Схватив в объятия, он усадил ее на свою постель, отвел влажные волосы с ее лба и принялся баюкать, как маленькое дитя.
— Тише, солнышко. Не плачь. Пожалуйста, не плачь.
Он взял у нее полотенце и осторожно промокнул ее лицо.
— Они моя семья!.. — рыдала Миранда, отталкивая его руку. — Что вы такое им сказали, как вы заставили покинуть меня?
— Они поняли, что так будет лучше. Они сделали это ради твоего счастья.
Теперь он и сам услышал ноту отчаяния в своем голосе и вдруг понял, что ничего не добьется. Он должен взять себя в руки, чтобы доказать Миранде, что поступил правильно. Он притянул ее к себе и, когда она попыталась вырваться, сжал еще крепче.
— Перестань сопротивляться и послушай меня. Как я могу тебе что-нибудь объяснить, если ты будешь вырываться?
Миранда прекратила борьбу, поняв, что при всей своей ловкости вырваться из его хватки не может. Она почувствовала, что дыхание ее срывается, грудь болит, в горле першит, а глаза щиплет от недавних слез. Но плакать ей уже не хотелось. Она больше не сопротивлялась и оставалась неподвижной, но напряженной, как тетива лука.
Гарет провел пальцем по ее губам, потом по щеке. Она не двигалась и никак не отвечала на ласку. Глаза ее оставались открытыми, но она не смотрела на него.
— Я высказал твоим друзьям опасение, что их близость помешает тебе должным образом сыграть роль Мод, ведь ты будешь постоянно убегать к ним, как только тебе захочется с ними повидаться. — Голос его звучал твердо и убедительно. — Я объяснил, что тебе будет трудно делить свое время и преданность между ними и мной, что ты постоянно будешь чувствовать свою ответственность за них, будешь думать о них и желать им помочь, и потому тебе будет трудно уделить должное внимание своей роли, столь отличной от твоих обычных представлений.
Миранда слушала его размеренный, спокойный голос, чувствовала его дыхание на своих волосах. Рука его гладила ее волосы. Обнаженная грудь прикасалась к ее груди, и сквозь тонкую ткань платья она чувствовала тепло его тела.
— И мама Гертруда и Бертран, оба согласились, что тебе будет легче, если они уедут.
— Они сами так решили? — спросила она и в первый раз за все это время посмотрела ему прямо в глаза.
Гарет кивнул и провел пальцем по ее щеке, стараясь успокоить.
— После того, как я им все объяснил.
— Но почему они не попрощались? Куда отправились? Где я смогу их найти?
— Все будет хорошо, — прошептал он, приподнимая ее личико за подбородок. Теперь его рот был на уровне ее губ, и, как только она попыталась задать новый вопрос, он закрыл ее губы поцелуем. Гарет оторвался от нее, только чтобы пробормотать: — Поверь мне, малышка. Ты должна мне доверять. Ни о чем плохом больше не думай.
Невольно глаза Миранды закрылись, хотя она пыталась сопротивляться его ласкам, но тело ее готово было сдаться, предательское и непокорное ее воле. Ее сознание говорило, что объяснение его было логичным, и все же где-то глубоко внутри какой-то голосок кричал ей, что-то было не так. Ей хотелось верить ему, хотелось отдаться ласке его ловких, умелых пальцев, уже распускавших корсаж, а губы его, продолжавшие целовать ее, утверждали его правоту. Но где-то в самой глубине ее существа все-таки гнездилась боль.
Она попыталась отстраниться, вырваться, но его пальцы крепко удерживали ее за подбородок, притягивая все ближе и ближе. Свободной рукой он ласкал ее обнаженную грудь, и она тотчас же отозвалась на его прикосновение: розовый бутон отвердел и приподнялся независимо от ее воли и желания. По всему ее телу разливалось приятно покалывающее тепло, а внизу живота она ощутила уже знакомое страстное томление. И все же Миранда еще
пыталась сопротивляться. Она сжимала губы, будто защищаясь от его настойчивой чувственной атаки, направленной против ее обиды, гнева и недоверия. Но кончик его языка уже нежно ласкал изгибы ее губ, будто пробуя их на вкус, не грубо, не настойчиво, но медленно, неторопливо, а рука все так же придерживала ее за подбородок.
В течение всей этой долгой одинокой ночи она жаждала этих ласк, до боли желала их, и теперь тело предавало ее, отказываясь признавать что-либо, кроме собственного ненасытного желания. И ее сознание будто засыпало, убаюканное ласками любимого, пока от ее сопротивления не осталось всего лишь слабое, едва слышное эхо.
Как только он это почувствовал, его поцелуи стали горячими, обжигающими, настойчивыми, и под его натиском губы ее полураскрылись. Теперь ее грудь была плотно прижата к его телу. Она слышала биение его сердца и чувствовала нажим его отвердевшей плоти между бедрами. Из последних сил она попыталась оттолкнуть Гарета, но его рука скользнула под юбку и теперь ласкала ее нежную плоть, а он все продолжал целовать ее.
Миранда ощущала сладость этого плена. Инстинкт говорил ей, что его победа принесет ей мир и покой и ее душа перестанет болеть.
Гарет ощутил ее готовность сдаться, ощутил ее огромную потребность в нем и в их близости, ее жажду быть любимой. Кожа ее стала горячей, ее охватил почти лихорадочный жар. Глаза Миранды казались огромными, сияющими, расширенными от желания, и теперь она неотрывно смотрела ему в лицо. Гарет выпустил ее подбородок, но другая его рука продолжала ласкать ее. Он спустил с ее плеч уже расшнурованный корсаж и принялся целовать выемку на ее шее, крепко прижимаясь губами к отчаянно бьющейся жилке. Потом его горячие губы переместились ниже, на грудь, дразня и мучая ее ожиданием наслаждения. Его язык ласкал и возбуждал ее отвердевшие соски до тех пор. пока из уст ее не вырвался глухой стон.
— Теперь ты мне доверяешь, малышка?
Вместо ответа она потянулась, ее руки охватили его лицо, она провела пальцем вдоль жестко очерченного подбородка, потом спустилась к мощной шее. Теперь она сознавала, что он берет на себя ответственность за них обоих и что сейчас она может отдаться в его полную власть и он не воспользуется ею во зло. Она знала, что он даст ей успокоение. И в этом она могла довериться ему.
Теперь он лежал поверх нее, продолжая ласкать ее тело, шепча нежные и восторженные слова и наслаждаясь все новыми чувственными радостями, которые находил в ней. Она отвечала ему стонами и бессвязным бормотанием, но именно этого он и ждал от нее, вынуждая ее открывать и показывать ему те потаенные места и те ласки, которые доставляли ей наибольшее наслаждение. Она, погруженная в какое-то странное оцепенение, будто плыла по течению, больше недоступная боли, смущению, отдаваясь восхитительному забвению тела, ума, души и на каждую его ласку отвечая криком чистой радости.
Она еще не вернулась в этот мир, она еще купалась, плавала в наслаждении, когда Гарет поднял ее и положил на постель. Он стянул с себя бриджи и лег рядом с ней. Потом встал на колени между ее широко раздвинутых бедер и приподнял так, что ее ноги оказались у него на плечах. Руки его скользнули под ягодицы. Он приподнял их с постели и медленно и нежно вторгся в ее тело. Он проник в нее глубоко, как ей показалось, в самую сердцевину ее тела, наполнив всю сладостной болью, которую она с трудом переносила, но лишиться которой было бы для нее еще мучительнее.
На этот раз их любовные объятия были яростными — их будто подхватил вихрь наслаждения и унес куда-то далеко в пустыню, где не было никого, кроме них. И когда все было кончено, Миранда лежала, омываемая томной негой, не чувствуя ничего, кроме сладостного единения их тел. Голова Гарета покоилась на ее плече, она ощущала его тяжесть.
Солнечный луч проник в комнату и коснулся спины Гарета, и тогда он очнулся, пришел в себя и застонал.
— Господь Бог со всеми святыми! — пробормотал он и мгновенно перекатился на другую сторону кровати, подальше от нее. Его рука все еще лежала на ее влажном животе, и он смотрел на нее сверху вниз, качая головой, а на губах его трепетала легкая печальная улыбка. — Злодейка! Ты удерживаешь меня вдали от моих благородных гостей.
Он сел на постели, свесив ноги с кровати, и стал потирать рукой затекшую шею и спину.
— Как мне удастся вывести тебя отсюда незамеченной?
Он поднялся с постели и принялся быстро одеваться.
Миранда тоже села. Волшебство исчезло, разбилось вдребезги от его слов. А с волшебством ушел и покой. После столь восхитительных часов любви Гарет думал лишь о том, как вывести ее из его спальни незаметно. Он, как ей казалось, исцелил ее от боли… она поверила, что он может ее исцелить… Но надежда эта не оправдалась. Ничего не изменилось. Для него имели значение только честолюбивые замыслы. И почему это она решила, что все изменится?
Она ясно вспомнила ту ночь на барке, когда он признался ей, что движущая сила его жизни — честолюбие. Губы его сложились в столь ненавистную ей циничную улыбку. Она была дурой, что не прислушалась тогда к его словам. Он не давал ей никаких обещаний, но откровенно признался, что хочет ее использовать. А она вручила ему свою душу в обмен на несколько минут телесного наслаждения. И винить ей приходилось за это только себя.
— Не бойтесь, никто не увидит меня, когда я буду уходить. — Миранда подняла свое оранжевое платье, натянула его через голову и направилась к окну.
— Эй! Куда ты? — Он шагнул к ней, пытаясь удержать.
— Уйду этим путем. — Она показала на окно.
— Не делай глупостей, солнышко. — Он рассмеялся, нежно приподнял ее подбородок и поцеловал. Но глаза его смотрели куда-то сквозь нее. Он был уже не с ней. — Выйдешь через дверь. Я послежу, чтобы тебя никто не увидел.
— Так безопаснее, — ответила она упрямо.
Гарет не успел и глазом моргнуть, как Миранда перекинула ногу через подоконник. Чип, возбужденно бормоча что-то, прыгнул туда же.
— Миранда, вернись!
Но она уже скрылась из глаз. Гарет бросился к окну, понимая, что опоздал. Чип карабкался по плющу вдоль стены, направляясь к окну Миранды. Миранда, прижимаясь к стене и цепляясь за камни, уже добралась до своего окна, ухватилась за подоконник. Всплеск ярко-оранжевого на фоне бархатистой зелени плюща — и она исчезла.
Гарет вернулся в комнату. Он оделся, раздумывая о том, что никак не ожидал от Миранды столь бурной реакции на отъезд ее труппы. Она выглядела такой разумной, практичной, рассудительной. Ему казалось, что она готова плыть по течению и смеяться над мелкими невзгодами, искать и находить хорошие стороны даже в неудачах. Граф предполагал, что она обидится, когда узнает об исчезновении своих друзей, как это было в Дувре. Но он надеялся, что она сочтет, будто у них были вполне веские причины оставить ее здесь. И уж конечно, никак не ожидал, что она поймет, кто приложил к этому руку. Глупо было с его стороны рассчитывать, что сапожник не проболтается.
Теперь он полагал, что ему удалось все уладить. Он успокоил Миранду, восстановил ее доверие к себе. Он не мог видеть ее отчаяния. И, что было еще печальнее, он не мог вынести ее обвинений в предательстве.
Но сейчас у него не было времени размышлять об этом. Он должен был разыгрывать гостеприимного хозяина перед Генрихом. Гарет прицепил к поясу кинжал и спустился вниз, стараясь придать лицу выражение искренней радости и готовности служить своему гостю.
Он нашел Имоджин в столовой в обществе гостей. Выглядела она много лучше и с великим искусством играла роль гостеприимной и радушной хозяйки.
— Доброе утро, лорд Харкорт! — сказал Генрих, махнув в качестве приветствия бараньей отбивной на косточке. — Кажется, вы обещали мне сегодня охоту на оленей в ричмондских лесах? Я ведь не ошибся, сегодня?
— Разумеется, если вы этого хотите, милорд герцог.
Гарет поклонился, прежде чем положить себе на тарелку еды из блюда. Он был страшно голоден. Любовные игры подогрели его аппетит.
— Когда желаете отправиться на охоту, сэр?
— Ваше дело распоряжаться, Харкорт, — пожал плечами Генрих, продолжая обгладывать котлету. — А ваша питомица увлекается охотой?
— Мод не слишком искусная наездница, — ответил Гарет, наполняя кружку из кувшина с элем.
— Она и завтракать с нами не будет?
— Она уже должна сойти вниз, — ответила Имоджин. — Возможно, она еще спит. Пойду позову ее.
Миранда рассеянно одевалась. Мысли ее путались. Она думала, что, приняв уверения графа в том, что все будет хорошо, она должна успокоиться. И все же теперь она знала, что этого не будет… а возможно, что этого просто не могло быть… Ей надо было узнать, куда направилась ее семья. Она должна быть уверена, что потом найдет ее. Похоже, Гарет этого не понимал. Хотя… к чему ему думать о таких вещах? В конце концов они ведь принадлежат к совершенно разным слоям общества. И если бы ее семья все время находилась поблизости от дома Харкортов, это было бы слишком заметно.
Но труппу можно найти, пока ее друзья не успели уехать слишком далеко, пока их следы не затерялись. Должно быть, они направились в один из портов на Ла-Манше, если не в Дувр, то в Фолкстон. Как только она узнает, куда они уехали, то пошлет к ним гонца с просьбой подождать ее. Ведь она должна привезти им пятьдесят золотых. Конечно, они ее подождут.
Когда Имоджин, по своему обыкновению, вошла без стука в зеленую спальню и встретила отрешенный взгляд Миранды, ей показалось, что Миранда ее не узнала, настолько она была погружена в свои мысли.
— Ты должна спуститься к завтраку, — объявила Имоджин. — Герцог спрашивал о тебе.
— Очень хорошо. — Миранда набросила на плечи косынку и спрятала волосы под украшенную драгоценными камнями шапочку. Она была актрисой и знала, что спектакль должен продолжаться вне зависимости от ее чувств. — Идемте, мадам.
Она спустилась по лестнице, пересекла холл и вошла в столовую. Улыбка ее была приветливой, а голос нежным, когда она поздоровалась с джентльменами. Но аппетита у нее не было, и она играла с кусочком хлеба, намазанным маслом, пытаясь притвориться, что ест.
— Нет аппетита, леди Мод? — загремел голос Генриха. Его темные глаза были очень внимательными, но он не забывал подкладывать себе тушеных угрей. — Ваш опекун держит отличного повара. И стол в его доме прекрасный.
Миранда слабо улыбнулась. Рот герцога блестел от бараньего жира. Но как ни странно, это не показалось ей отталкивающим. Это сочеталось с мощной физической притягательностью этого мужчины. Камзол туго обтягивал его плечи, казалось, он был готов лопнуть на груди, будто одежда сковывала мощь тела этого человека. Он не походил на придворного с изящными манерами. Герцог, как сам говорил, был грубо сколоченным солдатом, чувствовавшим себя лучше на поле боя, чем в обществе галантных кавалеров и прелестных дам в элегантном обеденном зале за прекрасно сервированным столом, где приходится вести любезную беседу.
— Утром у меня плохой аппетит, милорд герцог, — ответила Миранда.
— Мы едем в Ричмонд охотиться на оленей. Вы не желаете нас сопровождать?
Миранда покачала головой:
— Я не люблю охоту, милорд.
Генрих нахмурился, и его люди тотчас же уловили тень неудовольствия, набежавшую на его лицо. Король приехал сюда ухаживать за леди Мод, а погоня в течение целого дня по лесу со стаей собак никак не приближала его к цели.
— Мы вернемся задолго до обеда, сэр, — утешил его Гарет.
— Но ведь мы приглашены на обед к королеве, — пробормотал Генрих, накалывая на нож кусок хлеба и отправляя в рот.
— У меня на уме было попросить ее величество принять вместо этого приглашение на обед ко мне, — сказал Гарет.
— А ее величество примет приглашение? — спросил несколько приободрившийся Генрих.
— Надеюсь, — ответил Гарет со своей обычной иронической усмешкой.
Королева никогда не упускала случая принять приглашение, если это избавляло ее от необходимости тратиться на прием гостей.
— Я тотчас же отправлю к ее величеству герольда с приглашением, — заявил Гарет.
Он поднялся из-за стола, поклонился и вышел из зала.
Теперь Генрих повеселел. Он размышлял о леди Мод и о том, что ее следует научить верховой езде. Она не производила на него впечатления слабонервной девицы. Будто почувствовав его взгляд, она подняла глаза, и он был сражен их красотой. Ее длинные красивые пальцы покоились на столе, и на запястье сверкал браслет в виде змейки. Со слабой улыбкой она повернула голову, чтобы ответить на вопрос лорда Магрэ, и, взглянув на ее изящную белую шею, Генрих почувствовал желание поцеловать девушку в затылок, прижаться губами к быстро бьющейся жилке.
Воспитанница лорда Харкорта не обманула его ожиданий — в ней было все, на что он рассчитывал. Она была безукоризненна и вполне подходила в супруги королю Франции. Он вспомнил ее смех, донесшийся до него прошлой ночью. Этот веселый, живой смех таил надежду для изголодавшегося по любви человека.
Он поднял свою кружку с элем, и лицо его осветилось мимолетной улыбкой.
— У меня есть лучшая идея, миледи, чем охота в ричмондских лесах. Поедем кататься по реке — вы и я. Солнце светит ярко, вода играет и переливается. И нам удастся за это время поближе узнать друг друга. Что на это скажете, Харкорт? — Он помахал графу, только что вернувшемуся в комнату. — Я хочу покататься по реке в обществе вашей питомицы. Вы даете нам свое разрешение?
— Охотно, милорд герцог, — ответил Гарет.
Глава 20
Она промчалась сквозь ворота, пронеслась по дороге до Стрэнда, не обращая никакого внимания на испуганные взгляды прохожих. Дышать было трудно, слезы хлынули сами, и теперь ее душили рыдания — она плакала от усталости, гнева и боли.
Ворота дома стояли распахнутыми — в них въезжала телега ломового извозчика, нагруженная бочонками вина, доставленными к столу лорда Харкорта. Миранда стрелой пролетела в ворота, метнулась через двор, не обращая внимания на окрики привратника, которые неслись ей вслед. Стремительно ворвалась в дом, понеслась наверх, на второй этаж, по огромной широкой лестнице, потом по длинному коридору и распахнула дверь в спальню лорда Харкорта.
Гарет стоял босой и натягивал штаны. Он обернулся на звук открываемой двери. Граф собирался побриться, и лицо его было покрыто мыльной пеной.
— Боже милосердный! Что ты здесь делаешь? Почему на тебе эта одежда? — Он схватил полотенце и принялся вытирать лицо. — Уходи отсюда, Миранда!
— Почему? — крикнула она. — Почему вы отослали их? Ведь это сделали вы, верно? Именно вы отослали их!
Гарет бросил взгляд на дверь, которую она оставила распахнутой. Он прошел мимо Миранды и захлопнул ее. Он заговорил с ней тихо, но в голосе его звучала страстная убежденность:
— Послушай меня — или ты погубишь все дело. Отправляйся в свою спальню. Оденься как следует. И тогда мы поговорим обо всем.
Миранда покачала головой. В глазах ее блестели слезы.
— Мне все равно, если я погублю ваше дело. Я хочу знать, что вы сказали им… что вы сделали… почему вы отослали их?! Я требую, я хочу это знать!!!
Обычно мелодичный голос Миранды стал неузнаваемым! он звучал резко и хрипло от боли и потрясения, и она не делала ни малейшей попытки понизить его и говорить тише. Гарет, полный отчаяния, взял ее за плечи и встряхнул.
— Тише! Христа ради, помолчи минутку! Гер… герцог в соседней комнате. В доме уже никто не спит, все на ногах и через минуту будут виться вокруг нас, как рой потревоженных ос.
— Мне все равно, — сказала Миранда, пытаясь вырваться. — Мне все равно, будьте вы прокляты!
По щеке ее покатилась слеза. Он предал ее! Она любила его, а он нанес ей удар в спину, и теперь его беспокоит только то, что она нарушит его планы.
Она вырвала полотенце у него из рук и попыталась вытереть слезы, которые теперь полились градом, как из прорвавшейся плотины. Полотенце было влажным и пахло мылом, которое граф только что использовал для бритья, и почему-то от этого ей стало еще горше.
Гарет оцепенел от вида ее слез. Он легко бы мог справиться с ее гневом, но такое горькое отчаяние было столь несвойственно Миранде и так напугало его, что он забыл обо всем остальном. Схватив в объятия, он усадил ее на свою постель, отвел влажные волосы с ее лба и принялся баюкать, как маленькое дитя.
— Тише, солнышко. Не плачь. Пожалуйста, не плачь.
Он взял у нее полотенце и осторожно промокнул ее лицо.
— Они моя семья!.. — рыдала Миранда, отталкивая его руку. — Что вы такое им сказали, как вы заставили покинуть меня?
— Они поняли, что так будет лучше. Они сделали это ради твоего счастья.
Теперь он и сам услышал ноту отчаяния в своем голосе и вдруг понял, что ничего не добьется. Он должен взять себя в руки, чтобы доказать Миранде, что поступил правильно. Он притянул ее к себе и, когда она попыталась вырваться, сжал еще крепче.
— Перестань сопротивляться и послушай меня. Как я могу тебе что-нибудь объяснить, если ты будешь вырываться?
Миранда прекратила борьбу, поняв, что при всей своей ловкости вырваться из его хватки не может. Она почувствовала, что дыхание ее срывается, грудь болит, в горле першит, а глаза щиплет от недавних слез. Но плакать ей уже не хотелось. Она больше не сопротивлялась и оставалась неподвижной, но напряженной, как тетива лука.
Гарет провел пальцем по ее губам, потом по щеке. Она не двигалась и никак не отвечала на ласку. Глаза ее оставались открытыми, но она не смотрела на него.
— Я высказал твоим друзьям опасение, что их близость помешает тебе должным образом сыграть роль Мод, ведь ты будешь постоянно убегать к ним, как только тебе захочется с ними повидаться. — Голос его звучал твердо и убедительно. — Я объяснил, что тебе будет трудно делить свое время и преданность между ними и мной, что ты постоянно будешь чувствовать свою ответственность за них, будешь думать о них и желать им помочь, и потому тебе будет трудно уделить должное внимание своей роли, столь отличной от твоих обычных представлений.
Миранда слушала его размеренный, спокойный голос, чувствовала его дыхание на своих волосах. Рука его гладила ее волосы. Обнаженная грудь прикасалась к ее груди, и сквозь тонкую ткань платья она чувствовала тепло его тела.
— И мама Гертруда и Бертран, оба согласились, что тебе будет легче, если они уедут.
— Они сами так решили? — спросила она и в первый раз за все это время посмотрела ему прямо в глаза.
Гарет кивнул и провел пальцем по ее щеке, стараясь успокоить.
— После того, как я им все объяснил.
— Но почему они не попрощались? Куда отправились? Где я смогу их найти?
— Все будет хорошо, — прошептал он, приподнимая ее личико за подбородок. Теперь его рот был на уровне ее губ, и, как только она попыталась задать новый вопрос, он закрыл ее губы поцелуем. Гарет оторвался от нее, только чтобы пробормотать: — Поверь мне, малышка. Ты должна мне доверять. Ни о чем плохом больше не думай.
Невольно глаза Миранды закрылись, хотя она пыталась сопротивляться его ласкам, но тело ее готово было сдаться, предательское и непокорное ее воле. Ее сознание говорило, что объяснение его было логичным, и все же где-то глубоко внутри какой-то голосок кричал ей, что-то было не так. Ей хотелось верить ему, хотелось отдаться ласке его ловких, умелых пальцев, уже распускавших корсаж, а губы его, продолжавшие целовать ее, утверждали его правоту. Но где-то в самой глубине ее существа все-таки гнездилась боль.
Она попыталась отстраниться, вырваться, но его пальцы крепко удерживали ее за подбородок, притягивая все ближе и ближе. Свободной рукой он ласкал ее обнаженную грудь, и она тотчас же отозвалась на его прикосновение: розовый бутон отвердел и приподнялся независимо от ее воли и желания. По всему ее телу разливалось приятно покалывающее тепло, а внизу живота она ощутила уже знакомое страстное томление. И все же Миранда еще
пыталась сопротивляться. Она сжимала губы, будто защищаясь от его настойчивой чувственной атаки, направленной против ее обиды, гнева и недоверия. Но кончик его языка уже нежно ласкал изгибы ее губ, будто пробуя их на вкус, не грубо, не настойчиво, но медленно, неторопливо, а рука все так же придерживала ее за подбородок.
В течение всей этой долгой одинокой ночи она жаждала этих ласк, до боли желала их, и теперь тело предавало ее, отказываясь признавать что-либо, кроме собственного ненасытного желания. И ее сознание будто засыпало, убаюканное ласками любимого, пока от ее сопротивления не осталось всего лишь слабое, едва слышное эхо.
Как только он это почувствовал, его поцелуи стали горячими, обжигающими, настойчивыми, и под его натиском губы ее полураскрылись. Теперь ее грудь была плотно прижата к его телу. Она слышала биение его сердца и чувствовала нажим его отвердевшей плоти между бедрами. Из последних сил она попыталась оттолкнуть Гарета, но его рука скользнула под юбку и теперь ласкала ее нежную плоть, а он все продолжал целовать ее.
Миранда ощущала сладость этого плена. Инстинкт говорил ей, что его победа принесет ей мир и покой и ее душа перестанет болеть.
Гарет ощутил ее готовность сдаться, ощутил ее огромную потребность в нем и в их близости, ее жажду быть любимой. Кожа ее стала горячей, ее охватил почти лихорадочный жар. Глаза Миранды казались огромными, сияющими, расширенными от желания, и теперь она неотрывно смотрела ему в лицо. Гарет выпустил ее подбородок, но другая его рука продолжала ласкать ее. Он спустил с ее плеч уже расшнурованный корсаж и принялся целовать выемку на ее шее, крепко прижимаясь губами к отчаянно бьющейся жилке. Потом его горячие губы переместились ниже, на грудь, дразня и мучая ее ожиданием наслаждения. Его язык ласкал и возбуждал ее отвердевшие соски до тех пор. пока из уст ее не вырвался глухой стон.
— Теперь ты мне доверяешь, малышка?
Вместо ответа она потянулась, ее руки охватили его лицо, она провела пальцем вдоль жестко очерченного подбородка, потом спустилась к мощной шее. Теперь она сознавала, что он берет на себя ответственность за них обоих и что сейчас она может отдаться в его полную власть и он не воспользуется ею во зло. Она знала, что он даст ей успокоение. И в этом она могла довериться ему.
Теперь он лежал поверх нее, продолжая ласкать ее тело, шепча нежные и восторженные слова и наслаждаясь все новыми чувственными радостями, которые находил в ней. Она отвечала ему стонами и бессвязным бормотанием, но именно этого он и ждал от нее, вынуждая ее открывать и показывать ему те потаенные места и те ласки, которые доставляли ей наибольшее наслаждение. Она, погруженная в какое-то странное оцепенение, будто плыла по течению, больше недоступная боли, смущению, отдаваясь восхитительному забвению тела, ума, души и на каждую его ласку отвечая криком чистой радости.
Она еще не вернулась в этот мир, она еще купалась, плавала в наслаждении, когда Гарет поднял ее и положил на постель. Он стянул с себя бриджи и лег рядом с ней. Потом встал на колени между ее широко раздвинутых бедер и приподнял так, что ее ноги оказались у него на плечах. Руки его скользнули под ягодицы. Он приподнял их с постели и медленно и нежно вторгся в ее тело. Он проник в нее глубоко, как ей показалось, в самую сердцевину ее тела, наполнив всю сладостной болью, которую она с трудом переносила, но лишиться которой было бы для нее еще мучительнее.
На этот раз их любовные объятия были яростными — их будто подхватил вихрь наслаждения и унес куда-то далеко в пустыню, где не было никого, кроме них. И когда все было кончено, Миранда лежала, омываемая томной негой, не чувствуя ничего, кроме сладостного единения их тел. Голова Гарета покоилась на ее плече, она ощущала его тяжесть.
Солнечный луч проник в комнату и коснулся спины Гарета, и тогда он очнулся, пришел в себя и застонал.
— Господь Бог со всеми святыми! — пробормотал он и мгновенно перекатился на другую сторону кровати, подальше от нее. Его рука все еще лежала на ее влажном животе, и он смотрел на нее сверху вниз, качая головой, а на губах его трепетала легкая печальная улыбка. — Злодейка! Ты удерживаешь меня вдали от моих благородных гостей.
Он сел на постели, свесив ноги с кровати, и стал потирать рукой затекшую шею и спину.
— Как мне удастся вывести тебя отсюда незамеченной?
Он поднялся с постели и принялся быстро одеваться.
Миранда тоже села. Волшебство исчезло, разбилось вдребезги от его слов. А с волшебством ушел и покой. После столь восхитительных часов любви Гарет думал лишь о том, как вывести ее из его спальни незаметно. Он, как ей казалось, исцелил ее от боли… она поверила, что он может ее исцелить… Но надежда эта не оправдалась. Ничего не изменилось. Для него имели значение только честолюбивые замыслы. И почему это она решила, что все изменится?
Она ясно вспомнила ту ночь на барке, когда он признался ей, что движущая сила его жизни — честолюбие. Губы его сложились в столь ненавистную ей циничную улыбку. Она была дурой, что не прислушалась тогда к его словам. Он не давал ей никаких обещаний, но откровенно признался, что хочет ее использовать. А она вручила ему свою душу в обмен на несколько минут телесного наслаждения. И винить ей приходилось за это только себя.
— Не бойтесь, никто не увидит меня, когда я буду уходить. — Миранда подняла свое оранжевое платье, натянула его через голову и направилась к окну.
— Эй! Куда ты? — Он шагнул к ней, пытаясь удержать.
— Уйду этим путем. — Она показала на окно.
— Не делай глупостей, солнышко. — Он рассмеялся, нежно приподнял ее подбородок и поцеловал. Но глаза его смотрели куда-то сквозь нее. Он был уже не с ней. — Выйдешь через дверь. Я послежу, чтобы тебя никто не увидел.
— Так безопаснее, — ответила она упрямо.
Гарет не успел и глазом моргнуть, как Миранда перекинула ногу через подоконник. Чип, возбужденно бормоча что-то, прыгнул туда же.
— Миранда, вернись!
Но она уже скрылась из глаз. Гарет бросился к окну, понимая, что опоздал. Чип карабкался по плющу вдоль стены, направляясь к окну Миранды. Миранда, прижимаясь к стене и цепляясь за камни, уже добралась до своего окна, ухватилась за подоконник. Всплеск ярко-оранжевого на фоне бархатистой зелени плюща — и она исчезла.
Гарет вернулся в комнату. Он оделся, раздумывая о том, что никак не ожидал от Миранды столь бурной реакции на отъезд ее труппы. Она выглядела такой разумной, практичной, рассудительной. Ему казалось, что она готова плыть по течению и смеяться над мелкими невзгодами, искать и находить хорошие стороны даже в неудачах. Граф предполагал, что она обидится, когда узнает об исчезновении своих друзей, как это было в Дувре. Но он надеялся, что она сочтет, будто у них были вполне веские причины оставить ее здесь. И уж конечно, никак не ожидал, что она поймет, кто приложил к этому руку. Глупо было с его стороны рассчитывать, что сапожник не проболтается.
Теперь он полагал, что ему удалось все уладить. Он успокоил Миранду, восстановил ее доверие к себе. Он не мог видеть ее отчаяния. И, что было еще печальнее, он не мог вынести ее обвинений в предательстве.
Но сейчас у него не было времени размышлять об этом. Он должен был разыгрывать гостеприимного хозяина перед Генрихом. Гарет прицепил к поясу кинжал и спустился вниз, стараясь придать лицу выражение искренней радости и готовности служить своему гостю.
Он нашел Имоджин в столовой в обществе гостей. Выглядела она много лучше и с великим искусством играла роль гостеприимной и радушной хозяйки.
— Доброе утро, лорд Харкорт! — сказал Генрих, махнув в качестве приветствия бараньей отбивной на косточке. — Кажется, вы обещали мне сегодня охоту на оленей в ричмондских лесах? Я ведь не ошибся, сегодня?
— Разумеется, если вы этого хотите, милорд герцог.
Гарет поклонился, прежде чем положить себе на тарелку еды из блюда. Он был страшно голоден. Любовные игры подогрели его аппетит.
— Когда желаете отправиться на охоту, сэр?
— Ваше дело распоряжаться, Харкорт, — пожал плечами Генрих, продолжая обгладывать котлету. — А ваша питомица увлекается охотой?
— Мод не слишком искусная наездница, — ответил Гарет, наполняя кружку из кувшина с элем.
— Она и завтракать с нами не будет?
— Она уже должна сойти вниз, — ответила Имоджин. — Возможно, она еще спит. Пойду позову ее.
Миранда рассеянно одевалась. Мысли ее путались. Она думала, что, приняв уверения графа в том, что все будет хорошо, она должна успокоиться. И все же теперь она знала, что этого не будет… а возможно, что этого просто не могло быть… Ей надо было узнать, куда направилась ее семья. Она должна быть уверена, что потом найдет ее. Похоже, Гарет этого не понимал. Хотя… к чему ему думать о таких вещах? В конце концов они ведь принадлежат к совершенно разным слоям общества. И если бы ее семья все время находилась поблизости от дома Харкортов, это было бы слишком заметно.
Но труппу можно найти, пока ее друзья не успели уехать слишком далеко, пока их следы не затерялись. Должно быть, они направились в один из портов на Ла-Манше, если не в Дувр, то в Фолкстон. Как только она узнает, куда они уехали, то пошлет к ним гонца с просьбой подождать ее. Ведь она должна привезти им пятьдесят золотых. Конечно, они ее подождут.
Когда Имоджин, по своему обыкновению, вошла без стука в зеленую спальню и встретила отрешенный взгляд Миранды, ей показалось, что Миранда ее не узнала, настолько она была погружена в свои мысли.
— Ты должна спуститься к завтраку, — объявила Имоджин. — Герцог спрашивал о тебе.
— Очень хорошо. — Миранда набросила на плечи косынку и спрятала волосы под украшенную драгоценными камнями шапочку. Она была актрисой и знала, что спектакль должен продолжаться вне зависимости от ее чувств. — Идемте, мадам.
Она спустилась по лестнице, пересекла холл и вошла в столовую. Улыбка ее была приветливой, а голос нежным, когда она поздоровалась с джентльменами. Но аппетита у нее не было, и она играла с кусочком хлеба, намазанным маслом, пытаясь притвориться, что ест.
— Нет аппетита, леди Мод? — загремел голос Генриха. Его темные глаза были очень внимательными, но он не забывал подкладывать себе тушеных угрей. — Ваш опекун держит отличного повара. И стол в его доме прекрасный.
Миранда слабо улыбнулась. Рот герцога блестел от бараньего жира. Но как ни странно, это не показалось ей отталкивающим. Это сочеталось с мощной физической притягательностью этого мужчины. Камзол туго обтягивал его плечи, казалось, он был готов лопнуть на груди, будто одежда сковывала мощь тела этого человека. Он не походил на придворного с изящными манерами. Герцог, как сам говорил, был грубо сколоченным солдатом, чувствовавшим себя лучше на поле боя, чем в обществе галантных кавалеров и прелестных дам в элегантном обеденном зале за прекрасно сервированным столом, где приходится вести любезную беседу.
— Утром у меня плохой аппетит, милорд герцог, — ответила Миранда.
— Мы едем в Ричмонд охотиться на оленей. Вы не желаете нас сопровождать?
Миранда покачала головой:
— Я не люблю охоту, милорд.
Генрих нахмурился, и его люди тотчас же уловили тень неудовольствия, набежавшую на его лицо. Король приехал сюда ухаживать за леди Мод, а погоня в течение целого дня по лесу со стаей собак никак не приближала его к цели.
— Мы вернемся задолго до обеда, сэр, — утешил его Гарет.
— Но ведь мы приглашены на обед к королеве, — пробормотал Генрих, накалывая на нож кусок хлеба и отправляя в рот.
— У меня на уме было попросить ее величество принять вместо этого приглашение на обед ко мне, — сказал Гарет.
— А ее величество примет приглашение? — спросил несколько приободрившийся Генрих.
— Надеюсь, — ответил Гарет со своей обычной иронической усмешкой.
Королева никогда не упускала случая принять приглашение, если это избавляло ее от необходимости тратиться на прием гостей.
— Я тотчас же отправлю к ее величеству герольда с приглашением, — заявил Гарет.
Он поднялся из-за стола, поклонился и вышел из зала.
Теперь Генрих повеселел. Он размышлял о леди Мод и о том, что ее следует научить верховой езде. Она не производила на него впечатления слабонервной девицы. Будто почувствовав его взгляд, она подняла глаза, и он был сражен их красотой. Ее длинные красивые пальцы покоились на столе, и на запястье сверкал браслет в виде змейки. Со слабой улыбкой она повернула голову, чтобы ответить на вопрос лорда Магрэ, и, взглянув на ее изящную белую шею, Генрих почувствовал желание поцеловать девушку в затылок, прижаться губами к быстро бьющейся жилке.
Воспитанница лорда Харкорта не обманула его ожиданий — в ней было все, на что он рассчитывал. Она была безукоризненна и вполне подходила в супруги королю Франции. Он вспомнил ее смех, донесшийся до него прошлой ночью. Этот веселый, живой смех таил надежду для изголодавшегося по любви человека.
Он поднял свою кружку с элем, и лицо его осветилось мимолетной улыбкой.
— У меня есть лучшая идея, миледи, чем охота в ричмондских лесах. Поедем кататься по реке — вы и я. Солнце светит ярко, вода играет и переливается. И нам удастся за это время поближе узнать друг друга. Что на это скажете, Харкорт? — Он помахал графу, только что вернувшемуся в комнату. — Я хочу покататься по реке в обществе вашей питомицы. Вы даете нам свое разрешение?
— Охотно, милорд герцог, — ответил Гарет.
Глава 20
— Поехать вместо вас? — Мод была глубоко изумлена. — Но зачем? Вы сами разве не можете?
— У меня есть кое-какие дела. — Миранда мерила шагами комнату Мод. — Сегодня утром я пошла в Сити навестить свою семью, и сапожник, у которого они жили, сказал, что они уехали. Я опасаюсь, что у них неприятности, и мне надо разузнать, куда они отправились. — Она повернулась к Мод: — Вы понимаете? Вы мне поможете?
— Понимаю, конечно. Но я не могу занять ваше место рядом с герцогом.
— Это всего лишь прогулка по реке. Если я скажу, что заболела, все будут задавать вопросы, и… — Голос ее пресекся. Она смотрела на Мод. — Мод, вы бы мне так помогли!
В голосе Миранды прозвучало отчаяние, и Мод не могла не откликнуться. Она задумчиво сказала:
— Занять ваше место, притвориться вами… Притвориться собой! — Она рухнула на постель, сраженная приступом неистового смеха. — Значит, вы хотите, чтобы я притворилась собой?
Миранда ответила понимающей улыбкой:
— Конечно, когда вы говорите так, это звучит нелепо, но это так. — Она перестала расхаживать по комнате и села на постель. — Однако вы не должны говорить по-французски, если только не владеете им в совершенстве, как своим родным языком. Владеете?
Мод покачала головой.
— Я говорю недурно, но каждый догадается по моей речи, что я не француженка.
— В таком случае вам предстоит говорить только по-английски, — нахмурилась Миранда. — И надо соорудить вам такую прическу, чтобы из нее не выбивался ни один волос.
Мод смотрела на эту затею с сомнением. Она еще не сказала «да», а Миранда уже говорила так, будто все решено.
— О чем он будет со мной беседовать?
— О, обо всем понемножку. А вам всего лишь нужно поддерживать разговор. Просто будьте сами собой и не говорите слишком много. За завтраком я была молчалива и не думаю, что он станет ожидать от вас, что вы вдруг запляшете джигу или что-нибудь в этом роде.
— Но я никогда в жизни не была одна в обществе мужчины, — вдруг осознала Мод, потому что теперь ей стало ясно, что каким-то образом Миранде удалось подбить ее на эту безумную затею.
— Вы не будете с ним одна. Там будут гребцы и ваша горничная. — Миранда взяла Мод за руку. — Вы же знаете, что справитесь, что сумеете. И к тому же удовлетворите свое любопытство.
Мод прикусила губу. Эта мысль ее пугала и притягивала одновременно. Комната уже казалась ей не благословенным приютом, а мрачной темницей. Мод говорила себе, что нет ни малейшего риска. Она не скомпрометирует себя. Она просто окажет любезность Миранде… и удовлетворит собственное любопытство. Можно и взглянуть разок на того, кто. конечно, никогда не станет ее мужем.
— Не знаю, насколько я искусна в обмане, — пробормотала Мод.
— Но ведь это не будет обманом, вы никого не станете изображать. Вы будете самой собой.
Мод молчала, качая ногами — когда она сидела на кровати, они не доставали до пола, — потом подняла глаза на Миранду:
— Ладно. Я это сделаю. Никогда за всю мою жизнь я не совершила ни одного отчаянного поступка, но если это поможет вам, я готова попытаться. — Она спрыгнула с постели и подошла к платяному шкафу. — Что мне надеть? Что подойдет для утренней прогулки по реке? Что вы думаете о платье вишневого цвета?
— Отлично, — ответила Миранда, пытаясь почувствовать возбуждение Мод. Но грудь ее сжимала тоска, будто вся она была налита свинцом. Она чувствовала себя глубоко несчастной, и несчастье давило на нее, как гора, а в душе ее был целый океан непролитых слез, и скрывать все это от Мод было чрезвычайно трудно.
Мод, одетая в шелковое платье вишневого цвета, с волосами, скрытыми под украшенной драгоценными камнями шапочкой, оглядывала себя в не слишком хорошо отполированном металлическом зеркале, где изображение ее казалось каким-то текучим и размытым.
— Подойдите и станьте рядом со мной. Нет, вы только поглядите, как мы похожи! Это что-то необъяснимое, даже жуткое. — Она прижала руку ко рту, не сводя глаз с отражения. — Никто бы не отличил нас друг от друга, если бы мы оделись одинаково.
Миранда почувствовала, как по ее спине пробежала странная дрожь, когда она стояла рядом с Мод и смотрелась в зеркало. Да, в этом было что-то мистическое.
Наконец она сказала:
— Вы найдете герцога внизу в десять часов. — И тотчас же отодвинулась от будоражащего воображение отражения. Она расстегнула браслет в виде змейки, сняла с руки и поднесла к свету. — Герцог будет рад увидеть свой подарок на вашей руке.
Она застегнула браслет на изящной руке Мод. Мод подняла руку, чтобы получше рассмотреть драгоценность.
— Он мне не нравится, — сказала она, изумленно хмурясь. — Я не хочу его носить.
— Может быть, потому, что он принадлежал вашей матери, — ответила Миранда. — Но и мне неприятно носить этот браслет. А ведь он такой красивый. Впрочем, это не совсем подходящее слово. Он единственный в своем роде. Другого такого нет. Я уверена в этом. — Она протянула руку, чтобы дотронуться до изумрудного лебедя. — Этот камень-амулет прекрасен, и все-таки браслет кажется мне мрачным. А вам?
— Не в этом дело, — ответила Мод. — Он кажется мне, как это ни странно, знакомым. Но как такое возможно?
— У меня есть кое-какие дела. — Миранда мерила шагами комнату Мод. — Сегодня утром я пошла в Сити навестить свою семью, и сапожник, у которого они жили, сказал, что они уехали. Я опасаюсь, что у них неприятности, и мне надо разузнать, куда они отправились. — Она повернулась к Мод: — Вы понимаете? Вы мне поможете?
— Понимаю, конечно. Но я не могу занять ваше место рядом с герцогом.
— Это всего лишь прогулка по реке. Если я скажу, что заболела, все будут задавать вопросы, и… — Голос ее пресекся. Она смотрела на Мод. — Мод, вы бы мне так помогли!
В голосе Миранды прозвучало отчаяние, и Мод не могла не откликнуться. Она задумчиво сказала:
— Занять ваше место, притвориться вами… Притвориться собой! — Она рухнула на постель, сраженная приступом неистового смеха. — Значит, вы хотите, чтобы я притворилась собой?
Миранда ответила понимающей улыбкой:
— Конечно, когда вы говорите так, это звучит нелепо, но это так. — Она перестала расхаживать по комнате и села на постель. — Однако вы не должны говорить по-французски, если только не владеете им в совершенстве, как своим родным языком. Владеете?
Мод покачала головой.
— Я говорю недурно, но каждый догадается по моей речи, что я не француженка.
— В таком случае вам предстоит говорить только по-английски, — нахмурилась Миранда. — И надо соорудить вам такую прическу, чтобы из нее не выбивался ни один волос.
Мод смотрела на эту затею с сомнением. Она еще не сказала «да», а Миранда уже говорила так, будто все решено.
— О чем он будет со мной беседовать?
— О, обо всем понемножку. А вам всего лишь нужно поддерживать разговор. Просто будьте сами собой и не говорите слишком много. За завтраком я была молчалива и не думаю, что он станет ожидать от вас, что вы вдруг запляшете джигу или что-нибудь в этом роде.
— Но я никогда в жизни не была одна в обществе мужчины, — вдруг осознала Мод, потому что теперь ей стало ясно, что каким-то образом Миранде удалось подбить ее на эту безумную затею.
— Вы не будете с ним одна. Там будут гребцы и ваша горничная. — Миранда взяла Мод за руку. — Вы же знаете, что справитесь, что сумеете. И к тому же удовлетворите свое любопытство.
Мод прикусила губу. Эта мысль ее пугала и притягивала одновременно. Комната уже казалась ей не благословенным приютом, а мрачной темницей. Мод говорила себе, что нет ни малейшего риска. Она не скомпрометирует себя. Она просто окажет любезность Миранде… и удовлетворит собственное любопытство. Можно и взглянуть разок на того, кто. конечно, никогда не станет ее мужем.
— Не знаю, насколько я искусна в обмане, — пробормотала Мод.
— Но ведь это не будет обманом, вы никого не станете изображать. Вы будете самой собой.
Мод молчала, качая ногами — когда она сидела на кровати, они не доставали до пола, — потом подняла глаза на Миранду:
— Ладно. Я это сделаю. Никогда за всю мою жизнь я не совершила ни одного отчаянного поступка, но если это поможет вам, я готова попытаться. — Она спрыгнула с постели и подошла к платяному шкафу. — Что мне надеть? Что подойдет для утренней прогулки по реке? Что вы думаете о платье вишневого цвета?
— Отлично, — ответила Миранда, пытаясь почувствовать возбуждение Мод. Но грудь ее сжимала тоска, будто вся она была налита свинцом. Она чувствовала себя глубоко несчастной, и несчастье давило на нее, как гора, а в душе ее был целый океан непролитых слез, и скрывать все это от Мод было чрезвычайно трудно.
Мод, одетая в шелковое платье вишневого цвета, с волосами, скрытыми под украшенной драгоценными камнями шапочкой, оглядывала себя в не слишком хорошо отполированном металлическом зеркале, где изображение ее казалось каким-то текучим и размытым.
— Подойдите и станьте рядом со мной. Нет, вы только поглядите, как мы похожи! Это что-то необъяснимое, даже жуткое. — Она прижала руку ко рту, не сводя глаз с отражения. — Никто бы не отличил нас друг от друга, если бы мы оделись одинаково.
Миранда почувствовала, как по ее спине пробежала странная дрожь, когда она стояла рядом с Мод и смотрелась в зеркало. Да, в этом было что-то мистическое.
Наконец она сказала:
— Вы найдете герцога внизу в десять часов. — И тотчас же отодвинулась от будоражащего воображение отражения. Она расстегнула браслет в виде змейки, сняла с руки и поднесла к свету. — Герцог будет рад увидеть свой подарок на вашей руке.
Она застегнула браслет на изящной руке Мод. Мод подняла руку, чтобы получше рассмотреть драгоценность.
— Он мне не нравится, — сказала она, изумленно хмурясь. — Я не хочу его носить.
— Может быть, потому, что он принадлежал вашей матери, — ответила Миранда. — Но и мне неприятно носить этот браслет. А ведь он такой красивый. Впрочем, это не совсем подходящее слово. Он единственный в своем роде. Другого такого нет. Я уверена в этом. — Она протянула руку, чтобы дотронуться до изумрудного лебедя. — Этот камень-амулет прекрасен, и все-таки браслет кажется мне мрачным. А вам?
— Не в этом дело, — ответила Мод. — Он кажется мне, как это ни странно, знакомым. Но как такое возможно?