Рядом стоит ее братишка Бецихахина, мой старательный охотник за цурами и другими привлекательными созданиями; нашествие солдат застало его в моей хижине. Раздраженный неокладным объяснением сестры, мальчик слегка ее отталкивает и говорит:
   — Бабочка появилась! Из той большой куколки, помнишь! Пойдем покажу тебе.
   Идем на солнечную сторону веранды, где две недели назад мы прикрепили веточку с громадным коконом; мальчик нашел его на опушке леса. И вот из кокона вылупилась бабочка. Крыльев еще нет, пока только какие-то некрасивые култышки, но зато мощное туловище. Пройдет час-два, и вырастут крылья; какие они будут?
   Трое сердец забились сильнее. На время тайна природы отвлекла нас от мирских горестей этого дня. Но, увы, только на время.
   Люди во дворе чем-то сильно взволнованы, послышался шепот беспокойства.
   — Манахицара! — слышу со всех сторон, точно бьют в набат. — Манахицара!
   — Что там такое? Что с ними? — спрашиваю Веломоди.
   — Что-то нехорошее, — отвечает она, как всегда с трудом подбирая слова.
   — Манахицара… Манахицара остался в деревне.
   — Он не пришел сюда с другими мужчинами?
   — Нет. Это плохо.
   Ох, плохо, плохо… Что ты наделал, Манахицара, дорогой друг! Разве ты не хотел жить, ты — скромный сочинитель легенд, сокровищница неисчерпаемых рассказов, певец мифических бабакутов?
   Манахицара знал сотни всевозможных историй и умел, как никто другой, красиво рассказывать их. В любую минуту он готов был одарить каждого своими неисчерпаемыми познаниями. Сколько раз просил меня послушать его и записать. Сознавая ценность этих умных сказаний, я записывал только некоторые, остальное откладывал, зная, что пока я в Амбинанитело, Манахицара всегда охотно поможет. Я ошибся. Сокровища милого безумца погибли навсегда.
   Сорок лет жил Манахицара среди мирных рисовых полей, боялся духов, увлекался своими легендами. Уважал власть, избегал опасностей, не искал приключений, не был заносчивым.
   У него был двадцатилетний сын. Он работал в Анталахе, бежал вместе с другими из тюрьмы и оказался в Амбинанитело. Появление сына вывело Манахицару из равновесия, нарушило весь распорядок жизни. Никто из соседей не мог понять, почему он не послушал разумного совета учителя Рамасо и не отправил сына вместе со всеми беглецами в лес; Манахицара укрыл его в роще за своей хижиной. Он также нарушил беспрекословный приказ офицера и не явился со всеми мужчинами во двор старосты и остался в своей хижине.
   Вдруг в селении грянули винтовочные выстрелы. Все во дворе и в хижинах с ужасом повскакали с мест. Из дома старосты выбежал подпоручик. Выстрелы все еще гремят, иногда одиночные, иногда по два и даже по три сразу — враждебные, смертоносные голоса, направленные против кого-то из жителей деревни. Но против кого?
   — Что творится? — дрожат во дворе мальгаши с застывшими душами и свинцовыми лицами. — Что творится?
   — Капрал Али! — резкий крик офицера пронзает воздух.
   Но капрала Али нет поблизости.
   К подпоручику подбегает солдат из караула и докладывает, что капрал Али в деревне.
   Али там, откуда раздаются выстрелы.
   Так что же случилось? Несколько минут назад солдаты обнаружили в хижине упорствующего Манахицару и разыскали ненадежно спрятанного сына, который пытался бежать сквозь заросли бананов.
   — Огонь! Стрелять! — закричал капрал Али, находившийся рядом.
   Несмотря на стрельбу сенегальцев, сын Манахицары продолжал бежать, солдаты за ним.
   Тогда Манахицара выскочил из хижины на помощь сыну. Широко расставил руки, стараясь преградить преследователям дорогу. Ближе всех был Али. Не задумываясь, он выстрелил из револьвера. Смертельно раненный в голову, мальгаш с тихим стоном опустился на землю. А сын все мчался сквозь рощи и сады к лесу. Солдаты неслись за ним и стреляли. Не попали.
   Он был впереди солдат метров на сто, влетел в лес и там искусно укрылся; погоня потеряла его след, искали его полчаса, но не нашли.
   Рассвирепевший от неудачи капрал Али велел поджечь хижину Манахицары, а его труп притащить во двор старосты. Когда капрал докладывал подпоручику о случившемся, черный столб дыма, вознесшийся к небу, возвестил о свершившейся каре.
   — Бездельники! — громил подпоручик капрала и его людей. — Держали его почти в руках и упустили! Бездари!
   Он приказывает возобновить погоню и посылает на розыски почти всех солдат. Но дебри Амбинанитело покровительствуют беглецам. Многие века добрый лес помогает жителям долины, которые обращаются к нему за помощью. Сенегальцы напрасно безумствовали в зарослях. Даже бешенство Али не помогло.
   А во дворе лежит мертвый Манахицара. Лицо его так же спокойно, как и при жизни, смерть только немного искривила сжатые губы. Его красивые глаза всегда пылали огнем. Они и сейчас полуоткрыты, и в них застыло такое кроткое выражение, точно они увидали новую легенду о бабакутах.
   Кровь из раны на лбу разлилась вокруг и присохла. Большие, с металлическим блеском мухи роятся над трупом. Брат Манахицары сидит рядом и отгоняет их.


НЕПРИЯТНЫЙ ОБЕД


   Учитель Рамасо великолепно все устроил, за исключением прискорбного и непредвиденного случая с Манахицарой. Облава не дала никаких результатов. Ничего подозрительного солдаты не обнаружили, никто из допрошенных не видел беглецов.
   Миновал полдень, допрос продолжается. Хижина Манахицары сгорела дотла, и дым развеялся. Так как хижины в Амбинанитело стоят на расстоянии примерно сорока шагов друг от друга, пожар не перекинулся на другие строения. Но офицер, обозленный неудачей, грозится сжечь всю деревню.
   В какой-то момент влетает в мою хижину учитель Рамасо.
   — У меня к вам большая просьба, — говорит он торопливо.
   — Я слушаю!
   — Нужно что-то сделать с офицером.
   — А именно?
   — Он еще не ел. Пригласите его к себе на обед.
   — О, благодарю за такое общество!
   — Прошу вас, не отказывайтесь, сделайте добро деревне! Его нужно накормить и напоить. Умоляю вас!
   Рамасо прав.
   Я не должен уклоняться от неприятного долга. Положение, которое я занимаю в Амбинанитело, обязывает меня пригласить начальника отряда. Не знаю только, что повар Марово приготовил к обеду. Зовем его.
   Все в порядке: курица, рис, овощи, кофе, сухари, джем и свежие фрукты.
   — А что есть из напитков? — спрашивает Рамасо.
   — Ром и перно.
   — Прекрасно. Напоите его как следует.
   Учитель хочет убежать. Я задерживаю его.
   — Я приглашу офицера при одном условии: если вы и Раяона пообедаете вместе с нами.
   Рамасо качает головой.
   — Неизвестно, — отвечает с озабоченной улыбкой, — захочет ли он сидеть за одним столом с туземцами.
   — Плевать я хотел на его желания!
   — Но не мы! Ведь все дело в том, чтобы его не раздражать. Наоборот. Хорошо, я нашел выход: мы придем, но посидим у стены, будто уже пообедали. Хорошо?
   — Ладно!
   — Еще одно, к вашему сведению, — шепчет Рамасо. — В отношении Марово не беспокойтесь.
   — Как это понимать?
   — Он предупрежден: если скажет хоть одно слово, распрощается с жизнью.
   — А не придаете ли вы ему слишком большое значение? Ведь он страшный тупица!
   — Тупица не тупица, а навредить может.
   В конце разговора с учителем в дверях появились возбужденные Бецихахина и Веломоди, подают какие-то веселые знаки. Мальчик поднимает руки в уровень с лицом, держит их на определенном друг от друга расстоянии, хочет показать что-то большое, больше, чем кокосовый орех. Меня раздражают их смешки. Сейчас не время для веселых развлечений.
   Когда Рамасо ушел, Бецихахина подбегает ко мне, снова поднимает маленькие ручонки и хвастливо говорит:
   — Вот такой!
   — Что — такой? — гаркнул я, рассердившись не на шутку.
   — Поди, вазаха, посмотри! — просит он и тянет меня за рукав.
   Я резко, почти грубо вырываюсь из его рук и кричу:
   — Оставь меня в покое! Некогда сейчас!
   Слишком резкий голос, слишком резкое движение! У обоих мгновенно исчезла улыбка. Бецихахина мрачно опустил голову, Веломоди грустно поникла.
   Я зол на себя и беру себя в руки. Как я мог поступить так нехорошо с преданными существами! Хочу исправить ошибку.
   — Пойдем, покажешь мне! — говорю извиняющимся тоном.
   Они ведут меня на веранду. Догадываюсь, что речь идет о бабочке, которая сегодня утром вылупилась из куколки. Бабочка действительно превратилась в великолепный, громадный, яркий экземпляр. Я смотрю на нее ослепленный: здесь совсем другой мир, он не похож на тот, в котором молокосос-офицер — хозяин жизни и в котором убивают скромного певца легенд и даже после смерти мстят ему, сжигая его дом.
   Какая красота! С восхищением смотрю на бабочку.
   В приливе чувств целую Бецихахину в коричневую щечку и обнимаю Веломоди: мы счастливы.
   — А теперь оставьте меня! — говорю, просияв, и тороплюсь вернуться к своим обязанностям. — А ты, Веломоди, помоги мне!
   Велю повару немедленно накрывать на стол. В это время приходит староста Раяона и сообщает, что подпоручик благодарит за приглашение и вскоре прибудет. Потом шеф кантона торжественным полушепотом спрашивает:
   — Помните, вазаха, тот день, когда мы разговаривали у вас на политические темы?
   — Мы не раз говорили об этом.
   — Правильно. Но я имею в виду беседу, когда был врач Ранакомбе и учитель Рамасо провозглашал свой план будущего строя на Мадагаскаре?
   — А, тогда!
   — Вы припоминаете?
   Раяона впивается в меня горящим взглядом и, видно, безумно хочет, чтобы я вспомнил подробности.
   — Вы помните, как Рамасо говорил о разрушении существующего строя и передаче власти в руки крестьян? Как враждебно высказался о так называемой мальгашской буржуазии? Как выкладывал свои революционные, большевистские взгляды?
   — Вы к чему клоните, Раяона?
   — Но ведь вы не опровергаете того, что он действительно так говорил?
   — К чему вы клоните?! — повторяю.
   — Я хочу вас представить властям как свидетеля, который слышал, что Рамасо говорил все это.
   — Ра-я-о-на!!! — прошипел я возмущенно. — Вы что, сошли с ума?
   Повар Марово вносит тарелки. Раяона подает мне знаки, что при нем не хочет говорить. Когда мы снова остались одни, шеф кантона продолжает не то с покорной, не то с хитрой улыбкой:
   — Не удивляйтесь, вазаха! Своя шкура ближе всего, а здесь дело касается шкуры.
   — Слишком сгущаете краски!
   — Нет! Ваш повар — доносчик, это все знают. Он вынюхивает и сообщает или хочет сообщить шефу дистрикта все, что услышит. Для собственной безопасности я должен заявить властям о большевистских взглядах учителя.
   — А почему вы говорите мне все это?
   — Как почему? Вы, вазаха, должны сыграть здесь важную роль. Я прошу, когда вас вызовут власти, повторить им всю правду о том, что говорил тогда Рамасо.
   Меня точно обухом по голове ударило. На секунду от возмущения у меня отнялся голос. Я окинул старосту кипящим от ярости взглядом.
   — Всю правду, ни больше ни меньше? — медленно цежу каждое слово.
   — Да, да, вазаха!
   — А вы не помните, какое впечатление создалось у Ранакомбе от болтовни учителя? «Утопия»! Так ведь он сказал?
   — Верно, верно!
   — Он назвал это утопией. Но то, что я во время этой беседы услышал от вас и из уст Ранакомбе, отнюдь не было утопией, наоборот, вы высказали вполне реальный план, как из Мадагаскара, окажем прямо, выгнать французов.
   Раяона изумленно качает головой и хочет возразить. Я не даю ему заговорить.
   — Не искажайте факты! Это было так! Вы хотите, чтобы я сказал правду властям? Хорошо, я расскажу, но только всю правду, и тогда неизвестно, кому будет хуже: вам или Рамасо. Вы хотите потопить учителя, чтобы выгородить себя. Не выйдет, я не допущу такой несправедливости…
   Я так взволнован и говорю так убедительно, что Раяона заколебался. Он живо представил грозящую ему опасность: попасть в яму, которую он приготовил для другого. Заметив его колебания, я хочу окончательно покончить с этим вопросом.
   — Послушайте, Раяона, я считаю вас в глубине души порядочным человеком и не желаю никому бед, в том числе и вам. Сделаем так: вычеркнем тот разговор совершенно из памяти, просто его не было, но и сегодняшнего разговора тоже не было. Хорошо?
   Раяона неуверенно посматривает в сторону выхода, где находится кухня.
   — Но Марово… Он расскажет и предаст нас.
   — Не беспокойтесь! Если не донес до сих пор, теперь уже наверняка не донесет.
   Раяона кивком головы соглашается и протягивает руку.
   Во дворе послышались приближающиеся шаги и обрывки разговора. Входит подпоручик и учитель Рамасо. Вслед за ними появляется Богдан.
   — Вот и я! — оживленно восклицает подпоручик и, желая, видимо, загладить впечатление от первой встречи, шутливо добавляет: — Меня два раза звать не приходится!
   — Совершенно верно, — подлаживаюсь под его тон. — Ведь я послал за вами культурного человека. В этом вся разница!
   — Да, — соглашается офицер, — капрал Али учтивостью не отличается.
   — Я думал о том, нужен ли вам, то есть армии и администрации колонии, такой тип. Он, наверно, приносит больше вреда, чем пользы.
   — Нужен! А иногда просто необходим! Нам очень часто требуется тяжелая рука! Ведь мы в колонии!
   Делаю жест, точно хочу что-то отогнать от себя.
   — Не будем касаться таких тем! Лучше примем что-нибудь для успокоения души.
   Вид двух бутылок на столе вызывает громкое восхищение подпоручика.
   — О, перно! — восклицает. — Обожаю перно!
   Разливаю напиток в стаканчики и разбавляю водой. Офицер с удовольствием следит, как прозрачная жидкость становится молочно-белой. Поднимаем стаканы.
   — За что пьем? — спрашиваю я.
   — За благополучие… — Он минуту подумал, чтобы провозгласить надлежащий тост, — пожалуй, за благополучие Мадагаскара!
   Веломоди, по обычаю мальгашских женщин, помогает повару. Подпоручик заметил, как она ловко возится у стола, и догадался, что это моя вади. Не спуская с нее пристального взгляда, он воскликнул:
   — Нет, предлагаю другой тост: выпьем за то, чем по праву может гордиться Мадагаскар, — за его женщин, и за дело Франции.
   Выпиваем, офицер одним глотком опустошает весь стакан.
   — Великолепный перно! — похвалил он.
   — Только тост немножко хромает, — замечаю смеясь. — Неужели вы хотели сказать, что дело Франции может так же быстро состариться, как женщины?
   — Молодых мальгашек всегда будет вдоволь на Мадагаскаре!
   — Это правда! — подтверждаем все.
   Рассаживаемся, как договорились: офицер, Богдан и я за столом, учитель и староста у стены.
   — У меня волчий аппетит! — сознается офицер.
   — Ничего удивительного при такой работе, — невнятно бросает Богдан.
   Подпоручик внимательно смотрит на него, не насмешка ли это.
   — Работа, работа! — пыхтит он. — Черт бы ее побрал вместе с жителями этой гиблой деревни!
   — Что, возвращаемся к политике? — фыркаю шутливо.
   — Нет, предпочитаю выпить.
   — Я тоже. Здесь у нас общая точка зрения.
   Разговор завязался вокруг нашей, моей и Богдана, работы в Амбинанитело. Сбор экспонатов здешней фауны вызывает любопытство у гостя, и он подробно расспрашивает, как мы это делаем. Охотно отвечаем на все вопросы. Когда он узнал, что Богдан охотится в глубине леса, его осенила новая идея, глаза разгорелись, и, обращаясь к Богдану, он говорит:
   — А вы далеко забираетесь?
   — Иногда очень далеко.
   — И вы хорошо знаете местные леса?
   — Довольно хорошо.
   — И, наверно, укромные уголки, где могли бы укрыться беглецы, тоже?
   Наивный вопрос. Таких мест в долине Амбинанитело сколько угодно. Вероятно, перно уже подействовал на него.
   — Ах! — отвечает Богдан, загадочно вздохнув.
   — Что означает это «ах»? — холодно говорит офицер, высоко подняв черные брови.
   — Я столько знаю укромных мест, что тысяча не только людей, но и слонов могла бы укрыться там до скончания века.
   У подпоручика созрело решение. Он пронзает Богдана властным взглядом и, точно своему солдату, приказывает:
   — Я вас беру с собою в лес! Вы будете моим разведчиком.
   Я хочу выручить Богдана.
   — Снова, — хватаю увлекшегося офицера за плечо, — снова возвращаемся к бурным волнам политики! Что же касается Кречмера, то, с вашего разрешения, он пока находится в моем подчинении. И умоляю вас, поручик, не делайте из хорошего зоолога гончей собаки.
   Наливаю в его стакан рому.
   — Под курочку, которой нас угощает Марово, разрешите! Этот благородный напиток из Рениона!
   Офицер выпил, забыв на время Богдана. Но неудача, которую он потерпел, наполняет его злобной горечью. Он просит еще один стакан рому, сам себе наливает и сразу выпивает.
   Наступило молчание. Я ищу подходящую тему, чтобы перевести разговор на безопасный путь.
   И вдруг ни с того ни с сего подпоручик закипает гневом. Лицо его безобразно искажается, глаза мечут молнии.
   — Сволочи!!! — громко рычит он и шумно выпускает воздух из гортани.
   По его глазам, обращенным в сторону двора, догадываюсь, что это относится к жителям деревни. Им овладело бешенство. Он не стал есть, резко отодвинул от себя тарелку.
   — Сволочи!!! — шипит снова сквозь стиснутые зубы.
   — Скажите, поручик, почему вы так сердиты на них? Ведь это вы убили у них человека, а не они у вас.
   Говорю спокойно, желая продолжить беседу по-деловому. Но мое спокойствие оказывает обратное действие. Еще больше рассердившись, он презрительно кидает:
   — Да что с вами говорить?! Что вы о них знаете, вы, писаки и естественники?.. Какие это коварные змеи!.. Какие подлые бестии!.. Лживые, хитрые, злые!
   Он захлебывается. На лице написано омерзение. Чувствую, что он перегнул палку. С трудом удерживаюсь, чтобы не потерять терпения. Молодой колониальный офицер, возомнивший себя божеством, способен на все.
   — Их нужно истребить, всех до единого! Уничтожить весь этот навоз!
   — А разве теперь это так легко сделать? — выпалил Богдан.
   Бросаю на него предостерегающие взгляды: не надо, мол, впутываться, но сам не выдерживаю и говорю с иронической серьезностью:
   — Вы говорите, поручик, что их нужно уничтожить? Но кто же тогда будет работать на ваших плантациях?
   — Наберем людей в Индо-Китае, не беспокойтесь! — фыркает он.
   — А в Индо-Китае вас любят? И так уж торопятся сюда?
   Он не слушает. Его ничего не интересует. Он не владеет собой. Непреклонное сопротивление деревни доводит его до исступления. Им овладело только одно желание.
   — Сжечь гнездо бунтовщиков, уничтожить деревню дотла! — Его душит злоба. — Расстрелять всех до единого, никого не пощадить!
   — Поручик, ешьте, пожалуйста! — говорю кротко.
   Он не обращает внимания на мои слова.
   — Подлые, скрытные гадины! Никому из туземцев нельзя доверять, все предатели!..
   — Преувеличиваете, — бормочет Богдан.
   — А вы думаете, — язвительно говорит офицер, показывая пальцем на Раяону и Рамасо, сидевших у стены, — вы думаете, им можно доверять?
   Настало время призвать его к порядку.
   — Господин поручик!! — крикнул я резким голосом.
   Я демонстративно отложил в сторону нож и вилку и выпрямился. Богдан делает то же самое. Наступает напряженная тишина. Смотрим на него твердо и решительно.
   Он приходит в себя. Возбужденное лицо успокаивается. Офицер буркнул под нос что-то вроде «извините» и потянулся к тарелке. Одновременно протянул руку за бутылкой с ромом, глазами спрашивая разрешения.
   Я отрицательно покачал головой и, пытаясь учтиво улыбнуться, говорю:
   — Если можно, прошу вас, не пейте больше. Сейчас подадут кофе…
   Гость послушался, убрал руку. Успокоился.
   Обед продолжается.


КАПРАЛ АЛИ ИЗВИВАЕТСЯ ОТ БОЛИ


   Обед похож на игру с динамитом. Каждая секунда грозит взрывом. Сидим за столом, как на угольях, с нетерпением ждем конца трапезы.
   Пока все идет довольно гладко. В веселом настроении принимаемся за кофе.
   Солдаты в это время варят рис во дворе старосты. Ничего не ели только мальгаши, согнанные во двор. Оттуда доносится негромкий говор.
   И вдруг во дворе, вернее в хижине старосты, раздался пронзительный крик; мы оборвали разговор на полуслове и сорвались с места. Потрясенные прислушиваемся. Раздаются новые нечеловеческие вопли. Мы вопросительно смотрим друг на друга.
   Крики, сначала прерывистые, переходят в протяжный вой и хрип.
   Офицер вскакивает с места как ошпаренный.
   — Да это же Али!
   — Капрал Али? — спрашиваю, подозревая самое худшее.
   — Он!
   Мои гости в таком же ужасе, как и я: звуки, которые доносятся со двора, дают основание предполагать, что мальгаши в припадке отчаяния набросились на капрала и истязают его.
   Вылетаем из хижины и, изумленные, останавливаемся. Люди во дворе, как и прежде, сидят спокойно, только все напряженно смотрят в сторону хижины старосты. Оттуда доносится хрип Али.
   Мы бросились туда. Там на полу лежит Али, корчась от боли. Глаза закатились, лицо какое-то зеленое, цвета плесени. На губах пена.
   — Ой-ой-ой-ой-ой-ой! — стонет он и рвет руками живот. Судороги сводят его громадную тушу.
   — Он кончается, — с ужасом говорит подпоручик и приказывает стоящим вокруг солдатам: — Дайте ему воды!
   — Осторожно с водой! — предупреждаю. — Ему это может еще хуже повредить.
   Али стонет, точно его рвут на части. Исчезла обычная наглость и надменность. Внезапная болезнь сделала его похожим на беспомощного ребенка.
   Мальгаши во дворе затянули какую-то странную, монотонную песню. Звучит она потрясающе, точно ворчит зверь, запертый в подземной пещере. Несколько без конца повторяемых тонов похожи не то на жалобу, не то на угрозу. Каждый из мальгашей поет тихо, но все голоса вместе сливаются в мощную волну, оставляющую неизгладимое впечатление.
   — Что это? — возмущается офицер.
   — Погребальное пение, посвященное Али, — поясняет Рамасо.
   — Разве нельзя им запретить?
   — Можно, поручик… В ваших руках власть и солдаты.
   Офицер подавил в себе готовое вырваться проклятие и обращается к присутствующим солдатам:
   — Что он ел?
   — Капрал Али ел рис, господин поручик!
   — Какой рис?
   — Тот же, что и мы. Мы сами готовили.
   — И ели из одного котла?
   — Да, господин поручик.
   — У вас тоже боли в желудке?
   — Нет, господин поручик.
   — А до этого Али ел что-нибудь?
   Этого солдаты не знают. Если ел, то где-то случайно, когда был в деревне. Никто не видел. Когда спросили самого Али, он ничего не ответил. Все стонал в полузабытьи.
   Офицер вызывает во двор старосту, учителя и меня. Люди запели тише, но пения не прекратили.
   — Тихо!!! — гаркнул офицер.
   Тишина продолжалась только несколько мгновений. В самом отдаленном углу кто-то подал ноту, и снова раздался прежний, упорный гул.
   — Для меня, — говорит офицер, обращаясь к нам, — нет сомнения: капрал Али отравлен здесь, в деревне. Вы не находите этого, господа?
   — Признаки болезни наводят на размышления, — говорю я, — но заявлять об этом определенно нельзя. Впрочем, у меня нет опыта в таких делах.
   — В нашей стране, — говорит Рамасо, — часто бывают такие заболевания, от которых люди умирают. Это не обязательно отрава.
   — Это отрава, даю голову на отсечение! — упрямится офицер и нетерпеливо топает ногой. — Где-нибудь поблизости есть врач?
   — Нет, — отвечает Раяона.
   Пение мальгашей и в самом деле действует на нервы. Это какой-то пассивный протест против обид, которые им приходится терпеть. Мы с учителем стоим в стороне, я спрашиваю его:
   — Они произносят определенные слова?
   Рамасо кивает головой.
   — Поют, — объясняет, — примерно следующее:
   К злому человеку Идет злая смерть, э-эй!
   Духи справедливые, Духи отомстили, э-эй!
   — Духи, — говорю, — это, вероятно, тангуин?
   — Признаков отравления тангуином нет.
   — Значит, чем-то другим?
   — Пожалуй, да. — Учитель незаметно прищурил глаза.
   Из поющей толпы мальгашей вышел Джинаривело и медленно подходит ко мне.
   — Передайте молодому офицеру, — говорит он, остановившись рядом с нами,
   — что капрал умрет, если ему не будет оказана быстрая помощь.
   — Почему, — заорал подпоручик, набросившись на старика, — почему ты не обращаешься ко мне, если я здесь стою? Зачем посредники?
   — Он мой искренний друг! — беру Джинаривело под защиту.
   — Почему он не обратился к старосте или учителю?
   — Но, поручик! — сдерживаю его ярость. — Вас волнуют нарушения правил этикета, а не капрал, жизнь которого висит на волоске. Я очень хорошо знаю своего друга и думаю, что он хочет сообщить нам что-то важное. Правда? — обращаюсь к Джинаривело.
   — Да, правда, — отвечает старик. — Капрала нужно спасать.
   — Спасать, как?! — злится офицер.
   — Нам известны фанофоды, которые помогут ему.
   — Какие фанофоды?
   — Лекарственные растения.
   — Принеси их!
   Джинаривело выжидающе смотрит на офицера и молчит.
   — Иди в лес и принеси их! — приказывает подпоручик.
   — Не так-то легко, господин поручик. Это редкие растения, и неизвестно, сможет ли их отыскать один человек, а если и отыщет, то не будет ли слишком поздно. Искать их должны многие, все должны!
   Последние слова Джинаривело говорит с особым нажимом, и рука его очертила большой круг: он показывает на всех мальгашей, собравшихся во дворе.
   — Ах, вот что тебе нужно? — насмешливо вскрикнул офицер.
   — Да, это мне нужно! — сдержанно подчеркивает каждое слово старик и смотрит подпоручику прямо в глаза.