Трент опустился на край кровати и посадил жену себе на колени. Теперь на его лицо падали отблески огня, и Амбер пристально смотрела на мужа. Над правым глазом она заметила рану с запекшейся кровью, на лбу были синяки.
   — Боже, Трент, ты ранен? — воскликнула она.
   — А, ты об этом? — Прикоснувшись к ране, он покривился от боли. — Чепуха, обычная царапина. — Лебланк улыбнулся, увидев ужас в глазах Амбер.
   — Царапина? — Она вскочила. — Да почему ты так… так чертовски спокоен и равнодушен, словно только что вернулся с прогулки! О, ты невыносим!
   «До чего же она прекрасна, когда сердится», — подумал «I рент, не предполагавший, что ее так взбесят его слова. Ему было плевать па рану, лишь бы Амбер успокоилась.
   — Не сердись, киска, в твоем положении вредно нервничать. — Трент стянул сапоги и лег. — Я безумно устал, милая, целый день пришлось тащиться через проклятое болото. Помоги-ка мне раздеться и приласкай своего измученного мужа.
   — Но ты же ранен…
   — Верно.
   — … и тебя должен осмотреть врач. Кстати, доктор Холмс…
   — Боюсь, даже Холмсу не удастся помочь мне, — усмехнулся Трент. — Подойди же ко мне, жена! — Он взял Амбер за руку и притянул к себе.
   Амбер спала, положив голову на широкую грудь Трента. Обнимая хрупкую жену, он с удовольствием ощущал, что она все крепче прижимается к нему, словно инстинктивно ищет у него защиты. Улыбнувшись, Трент нежно поцеловал ее и, зная, что жена не услышит его, прошептал:
   — Я не хочу неразделенной любви, Амбер! Я люблю тебя больше жизни, малышка, и мечтаю, что бы ты разделила мое чувство. Когда-нибудь ты полю бишь меня, я уверен! И тогда… — Лебланк поднес руку Амбер к своим губам и расцеловал каждый пальчик. Покрутив ее обручальное кольцо, он тихо добавил: — И тогда я расскажу тебе о своей любви!
   Когда Амбер зашевелилась, Трент затаил дыхание. «Если бы она услышала сейчас мои признания!» — подумал он. Но она не проснулась, а лишь поудобнее устроилась и прошептала его имя.
   Трента вдруг бросило в жар при мысли, что эта женщина принадлежит только ему! Это его законная жена, и он никогда не потеряет ее! Ни с кем не станет делить ее любовь и убьет каждого, кто попытается посягнуть на нее.
   Лелея Амбер в мыслях и держа ее в объятиях, Трент вскоре погрузился в глубокий безмятежный сон.

13

   — Жив? — В вопросе прозвучали злоба и удивление. — Но почему?
   — Вероятно, твой человек лишь слегка задел его! Тренту все-таки удалось выбраться из болота на своих двоих, а в Тревинвуд он притащился уже ночью. — Мужчина двусмысленно ухмыльнулся: — Усталый, грязный и истекающий кровью, Лебланк даже не сообщил прислуге о своем возвращении, а незаметно прокрался в дом и сразу оказался в объятиях нежной жены! Во всяком случае, мне так передали.
   — Жив! — возмущенно воскликнула его собеседница.
   — Увы! Эта Амбер Кенсингтон Лебланк, должно быть, женщина что надо, если раненый мужчина в кромешной тьме выбрался из гиблых болот Луизианы, кишащих змеями, чтобы вновь увидеть ее! Неудивительно, что ты ревнуешь, Кэтлин!
   — Ревную? Чушь! Ревновать к этой… этой маленькой сучке? — Кэтлин злобно рассмеялась. — Ни за что! Дэвон, дорогой, ты ни разу не видел этой женщины, иначе понял бы, насколько нелепо твое предположение!
   — Нелепо? Брось, Кэтлин. Я же знаю, как ты бесишься, когда дорогу тебе переходит красивая женщина. Думаешь, я не замечаю, как ты удручена и подавлена после визита в Тревинвуд, как одержима желанием отомстить Лебланку? Да, ты сгораешь от ревности.
   Кэтлин молчала, напряженно стиснув руки, а ее грудь тяжело вздымалась. Было очевидно, что она вне себя от гнева.
   — Полагаю, она очень красива, — продолжал лорд Дэвон. — Недаром Лебланк так отчаянно боролся за жизнь, ползя к возлюбленной по болоту. Да и ты не случайно в таком смятении… Что ж, могу сказать одно: я горю нетерпением увидеть эту Амбер. — Лорд Дэвон выражал явную заинтересованность.
   — Убирайся! — заорала Кэтлин. — Линг, проводи лорда Дэвона, — приказала она слуге-китайцу.
   — Не беспокойся, дорогая. — Лорд Дэвон взял с кресла свою шляпу и накидку с капюшоном. — Мне не следовало забывать, что ты приходишь в ярость, когда твои планы срываются.
   Подойдя к двери гостиной, лорд обернулся:
   — Поскольку мое присутствие тебе неугодно, придется нанести визит в Тревинвуд, — Он самодовольно улыбнулся и приподнял шляпу.
   Как только он ушел, Кэтлин пробормотала: — Остерегайся стать моим врагом, лорд Дэвон!
   Кэтлин Фолтон заинтересовалась Трентом Лебланком еще с тех пор, как ее отец купил поместье Херитедж по соседству с Тревинвудом. Когда Фолтоны переехали туда, Трент был в море.
   Ходили слухи, что Эштон Лебланк с тринадцатилетним сыном Трентом отправился на корабле во Францию. Однако на обратном пути судно захватили пираты, отца убили, а мальчика взяли в плен. Хотя судьба связывала Ч рента с пиратами, он не забывал Тревинвуд и мечтал когда-нибудь вернуться в родные края.
   Семь лет провел Лебланк вдали от дома, пока в море не повстречались два пиратских судна. Завязался ожесточенный кровавый бой. Придя в себя, Трент понял, что мало кому удалось уцелеть, ибо палуба была усеяна трупами, а корабль, никем не управляемый, плыл по течению.
   Среди тел Лебланк увидел капитана. Прежде чем издать последний вздох, он спросил: «Кто-нибудь выжил, парень?» Опустившись на колени, Трент ответил: «Только мы с вами, сэр». Тогда умирающий заметил: «Должно быть, ты — сын самою дьявола, если тебе удалось спастись». Тут кровь хлынула из горла капитана, но он успел пробормотать: «Этот корабль отныне твой, сынок. Ты заслужил его».
   Судно со сломанными мачтами и разорванными парусами неслось по течению сквозь ночную тьму. Несмотря на густой туман, утром оно подошло к небольшому острову в Карибском море. Трент Лебланк во всем черном стоял на носу, сцепив руки за спиной. Казалось, судно повиновалось его сверхъестественной силе.
   Похоронив погибших и отремонтировав корабль, Лебланк нанял небольшую команду, с которой и отплыл в Новый Орлеан.
   Вернувшись домой, Трент узнал, что мать умерла два года назад. Теперь двадцатилетний юноша стал хозяином не только судна, но и Тревинвуда.
   Тогда-то он и повстречался с Кэтлин, развязной молодой красоткой, жившей в поместье Херитедж. Она знала, что Трента, очень любившего свою мать, весть о ее кончине повергнет в отчаяние. Понимая, что гоноша одинок и нуждается в поддержке и утешении, Кэтлин решила сблизиться с ним и составила хитроумный план, надеясь впоследствии сделаться хозяйкой Тревинвуда. Для достижения этой цели она вскоре разделила с Трентом постель.
   Эштон Лебланк не был сторонником рабства, поэтому выразил готовность освободить своих paбов, если пни не хотят трудиться за вознаграждение в Тревинвуде.
   Поместье процветало благодаря этим преданным и благородным людям, не видевшим прежде ничего, кроме жестокости. После смерти Эштона поместьем управлял Кейси Рид с помощью Маркуса Идепа, семейного адвоката.
   По возвращении Трента Кейси передал ему все дела, а сам отправился в далекое плавание. Провожавший его Лебланк страстно желал уплыть вместе с другом. Семь лет, проведенных в открытом море, оставили неизгладимый след в душе Трента. Он полюбил свободную стихию, то бурную, то безмятежно-спокойную.
   Проведя несколько месяцев в Тревинвуде, Трент потерял покой и понял, что никогда не преодолеет страсти к морю и не будет счастлив без него.
   Он решил использовать отцовское наследство на нужды поместья и всех его обитателей, после чего начал размышлять о своем будущем. «Почему бы, имея корабль и команду, не заняться перевозкой грузов по морю?» — подумал Трент.
   Через одиннадцать лет он стал крупным судовладельцем, и его имя знали на побережьях Атлантики и Средиземного моря.
   Каждый год Трент приезжал на несколько недель в Тревинвуд, проверяя, как идут дела в поместье, и вникая во все, что требовало его участия.
   Между тем Кэтлин Фолтон не отказалась от плана стать хозяйкой Тревинвуда и думала лишь о том, как заманить Трента в свои сети. Но тщетно. Для него она была лишь развлечением.
   «Целых одиннадцать лет! — Кэтлин, кипя от негодования, ходила по гостиной из угла в угол. — И ради чего? У меня не осталось ни единого шанса! Он никогда не относился ко мне серьезно и всегда легко расставался со мной, бросая обычное: „До встречи“. Как же я была глупа, рассчитывая стать хозяйкой Тревинвуда, миссис Трент Лебланк!»
   Кэтлин внезапно вспомнила тот день, когда зашла в магазин мадам Данлэр и случайно услышала разговор хозяйки с одной молодой особой.
   — Мисс, — сказала мадам Данлэр посетительнице, — принесите мои извинения капитану Лебланку, но ткани того голубого оттенка, как он заказывал, у меня нет. Тем не менее подвенечное платье очень красиво, и я уверена, что невеста капитана будет довольна.
   Кэтлин подошла поближе, чтобы получше разглядеть платье и не упустить ни слова из разговора, и сделала вид, будто рассматривает ткани.
   Каким же ударом стало для нее известие о браке Лебланка! Но на ком же он женится? Уж конечно, не на той рыжеволосой, которую она однажды видела босиком и в мальчишечьей одежде! Ответ она узнала сразу.
   — Вы правы, мадам, — согласилась незнакомая девушка, — платье изумительное! Мисс Амбер будет в нем неотразима! Жаль, что вы еще не знакомы с ней. Она прекрасна, и ее нельзя не полюбить.
   Сгорая от ревности, Кэтлин выскочила из магазина. Желание отомстить Лебланку терзало ее до тех пор, пока она не решила убить его. Если уж он не достанется ей, Кэтлин Фолтон, пусть не достанется и проклятой Амбер. Она разработала план и осталась довольна им.
   Однако попытка покончить с Трентом сорвалась. Как же это случилось? Ведь, казалось, нет ничего проще!
   Кэтлин возвращалась домой со своим темнокожим любовником Бейкером после верховой прогулки. Вдруг они увидели Трента, переправлявшегося через болото на вороном жеребце. Бейкеру в замысле Кэтлин отводилась первостепенная роль.
   — Выберем место и время, — промолвила Кэтлин, — когда он меньше всего будет ожидать опасности. Вот тут ты и разделаешься с ним. Никто ни о чем не догадается, ибо у Лебланка много врагов. «Случай представился идеальный, — злилась Кэтлин, — Лебланк был один в безлюдном месте… никаких свидетелей».
   Выждав подходящий момент, она сказала Бейкеру:
   — Пора! Стреляй и смотри не промахнись! Этот негодяй должен умереть!
   Кэтлин подала своему спутнику винтовку, и он пустился вслед за Лебланком. Кэтлин же направилась домой, уверенная, что Бейкер справится с поручением и покончит с ее бывшим любовником.
   Но она ошиблась. Лебланк не только жив, но и скорее всего лежит сейчас в объятиях очаровательной Амбер. «Это продлится недолго! — поклялась Кэтлин. — Я скоро разделаюсь с ним!»
   Окликнув Бейкера, она бросилась к конюшне.
   Услышав звук разбившегося стекла и пронзительный крик, Трент открыл глаза. В дверях стояла дрожащая Мэтти и во все глаза смотрела на миги. Амбер тоже проснулась, села и натянула на себя одеяло.
   — Доброе утро, Мэтти, — спокойно сказал Трент. — Полагаю, это был наш кофе? — Он бросил взгляд на пол, куда упали серебряный поднос и чашка. Из треснувшего кофейника вытекала горячая темная жидкость.
   — Трент! — Амбер едва сдерживала смех. — Ты до смерти напугал бедную Мэтти!
   — Боюсь, ты права. — Трент с улыбкой смотрел на свою старую няньку, которая замерла на пороге с открытым ртом.
   — Мэтти! — Трент щелкнул пальцами. — Что с тобой?
   Старуха неуверенно покачала головой.
   — Н… ничего, хозяин. — Из глаз ее вдруг брызнули слезы. — Мы… мы думали, что ты умер, и уже не надеялись тебя увидеть. — Мэтти всхлипнула. — Господи, Трент, мы считали…
   — Хватит, Мэтти, ты же видишь, я жив и вот уже несколько часов лежу в своей постели… с женой! — весело воскликнул Лебланк. — Не горюй, а пойди и скажи всем, что хозяин благополучно вернулся. — Подумав, Трент добавил: — Мне не хотелось бы никого напугать своим неожиданным появлением.
   — Хорошо, хозяин.
   Мэтти хотела убрать разбитую посуду, но Трент остановил ее:
   — Это подождет. Позволь мне еще немного побыть наедине с женой, а потом принеси кофе и приготовь ванну.
   Не вполне оправившись, Мэтти кивнула.
   — Кстати, — крикнул ей вдогонку Трент, — впредь, пожалуйста, не входи без стука!
   — Трент, ты ужасен! — упрекнула его Амбер. — Ты просто задира и…
   Она не успела договорить, потому что он повалил ее на кровать и притянул к себе.
   — Неужели? А раньше ты не считала, что я так ужасен, киска. Не видела во мне разбойника и задиру. Кажется, тебе даже доставляли удовольствие мои манеры. Не забыла? — Трент нежно накрыл ладонью ее обнаженную грудь.
   — Нет, — тихо вымолвила Амбер, и тут же губы Трента накрыли ее рот.

14

   — Слишком медленно! — Амбер подгоняла Луну, уже пустившуюся в галоп. — Кейн, Трент придет в ярость! Мы слишком задержались!
   Мальчик пришпорил коня.
   Едва завидев Тревинвуд, усталая Амбер вздохнула.
   — Осталось совсем немного! — радостно воскликнула она.
   Въехав во двор, Амбер натянула вожжи, спрыгнула с лошади, бросилась к дому и тут же столкнулась с высоким широкоплечим мужчиной. Она едва ли устояла бы на ногах, но незнакомец успел удержать ее.
   — Нужно быть осторожнее, мисс. Вы не ушиблись?
   — Н… нет, благодарю вас, все хорошо.
   Амбер подняла голову. На нее пристально смотрели холодные и настороженные зеленые глаза. У незнакомца было умное лицо, большой нос и высокий лоб.
   — Раньше я не встречала вас, сэр, — смущенно заметила Амбер. — Простите, что налетела на вас.
   — Ничего. — Мужчина улыбнулся и оглядел Амбер с головы до ног.
   Она показалась ему необычайно красивой. Ее изумрудные глаза словно светились изнутри, нежные щеки раскраснелись, ветер разметал золотистые волосы.
   Даже в мальчишеской одежде Амбер была пленительно хороша. Он не ожидал ничего подобного.
   «Неудивительно, что Кэтлин Фолтон так бесится, — подумал мужчина, — и понятно, почему Лебланк выбрал себе в жены именно эту женщину!» Теперь он уже не считал Трента глупцом. Еще бы, удержать такую красотку можно, лишь женившись на ней. Ему здорово повезло.
   Мужчина усмехнулся. «Да, Кэтлин, несомненно, проиграла», — подумал он и внезапно решил, что должен непременно овладеть Амбер.
   — Вы гостите в Тревинвуде, мисс?..
   — Амбер Линн Кенсингтон… теперь еще и Лебланк, — ответила она и, заметив удивление незнакомца, пояснила: — Я вышла замуж за Трента Лебланка, хозяина Тревинвуда, несколько дней назад.
   — Жаль, — сказал незнакомец.
   — Но почему, сэр?
   — Я надеялся, что вы — гостья. Увы, мне всегда не везет! То есть если бы…
   — Если бы ты не была моей женой, он приударил бы за тобой! — насмешливо перебил незнакомца Трент.
   Только сейчас Амбер увидела, что муж направляется к ним, а его синие глаза потемнели от гнева. Вновь переведя взгляд на незнакомца, она заметила, что тот изменился в лице.
   — Привет, Лебланк!
   Трент лишь небрежно кивнул. При этом мужчины посмотрели друг на друга с такой враждебностью, даже ненавистью, что у Амбер по спине пробежали мурашки. Но зачем же этот человек пожаловал в Тревинвуд? Что ему нужно?
   — Лебланк, прими мои поздравления по случаю свадьбы. Я и не думал, что ты когда-нибудь решишься на подобный шаг.
   Незнакомец протянул Тренту руку в белой перчатке, но тот не пожал ее, что явно разозлило гостя. Угрожающе прищурившись, он опустил руку. Амбер, охваченная тревогой, наблюдала эту сцену.
   — Зачем ты приехал в Тревинвуд, Дэвон?
   — Мне знакомы здешние болота, поэтому, услышав о твоем исчезновении, я решил присоединиться к поисковой группе, мой друг, — ответил лорд Дэвон, надеясь, что эта ложь примирит Трента с его появлением и произведет благоприятное впечатление на Амбер.
   — Ты принимаешь меня за идиота? — возразил Трент, — Не заблуждайся! Я понял твои намерения.
   Взглянув на мужа, Амбер догадалась, что он едва сдерживается.
   — Никогда впредь не смей называть меня своим другом, Дэвон. Такие, как ты, не имеют представления о дружбе, и меня бесит, что твой лживый язык произносит это слово.
   — Ты слишком много себе позволяешь, Лебланк! — Красивое лицо лорда побагровело.
   — Это верно. — Трент решительно шагнул вперед. Боже! Неужели этот человек бросит вызов Лебланку? Видя, что ситуация все более накаляется, Амбер взяла мужа за руку:
   — Не знаю, из-за чего вы ссоритесь, но прошу вас не делать этого при мне. — Она умоляюще посмотрела на Трента: — Пожалуйста!
   Ласковый взгляд жены отрезвил Лебланка. — Ты права, малышка, я не хотел тебя огорчать, извини. — После чего он бросил: — Скажи спасибо моей жене, что развела нас, но мы с тобой еще сведем счеты!
   Лебланк повел Амбер в дом, даже не оглянувшись. Как только они вошли, Амбер спросила:
   — Кто этот человек, Трент, и почему ты так ненавидишь его? Он показался мне настоящим джентльменом. Он англичанин, да? Я поняла это по его произношению.
   — Да, англичанин, — нехотя ответил Трент, — но далеко не джентльмен, и я не желаю, чтобы он являлся в наш дом и крутился возле моей жены! Прошу тебя, давай не будем говорить о нем!
   Скрытность мужа разожгла любопытство Амбер. Кто же этот красавец, которого Трент так ненавидит? Что за тайна здесь кроется? Почему они не скрывают свою вражду? Может, в прошлом были соперниками? Кто из них одержал победу? И из-за какой женщины они поссорились? Внезапно Амбер ощутила острый укол ревности.
   Она задумчиво смотрела на Трента. Раздраженный, он наливал себе бренди, расплескивая спиртное. Амбер догадывалась, что Трент ни под каким видом не расскажет ей об этом человеке, поэтому решила все разузнать сама. А может, муж просто ревнует ее? Эта мысль рассмешила Амбер. Неужели у гордого, высокомерного Трента Лебланка есть такая слабость?
   — Амбер!
   — Не кричи, я же рядом!
   — Прости, но я уже трижды обращался к тебе.
   Интерес жены к Дэвону и ее необычная задумчивость насторожили Трента. Уж не о лорде ли она сейчас размышляла? Дэвону не поздоровится, если он осмелится встать на его пути!
   — Переоденься к ужину, Амбер! К нам придут гости. — Молодую женщину удивил резкий тон мужа. Конечно, он злится из-за Дэвона! Шутливо присев в реверансе, Амбер улыбнулась и выпорхнула из комнаты. Когда она поднималась но лестнице, Лебланк заметил, как соблазнительно покачиваются ее стройные бедра.
   Амбер переоделась и поправила прическу.
   — Мисс Амбер, можно войти? — спросила, постучав, Мэтти.
   — Конечно. А много ли приглашенных на ужин?
   — Четверо, мисс Амбер. Мистер Кейси и мистер Симоне из Нового Орлеана, а также Джейсон и Монроу.
   — А как же мисс Нива?
   — Я сказала ей, что ужин подадут в восемь, а не в семь, как обычно. Но она просила передать вам, чтобы се не ждали.
   — Но почему, Мэтти? Она ведь всегда ужинает со мной и Трентом. Уж не больна ли она? — недоумевала Амбер.
   — Нет, вполне здорова. Во всяком случае, так казалось, пока я не упомянула о мистере Кейси. Вот тут она побледнела, прижала руки к груди и сказала мне дрожащим голосом: «Мэтти, пожалуйста, передайте мисс Амбер, что к ужину я не спущусь. Пусть не ждут меня».
   — Спасибо, Мэтти, попытаюсь узнать, в чем дело. Пожалуйста, поставь на стол прибор и для мисс Нивы. Может, мне все-таки удастся уговорить ее поужинать с нами. Кстати, не знаешь ли, мистер Кейси и мистер Симоне уже приехали?
   — Мистер Кейси сейчас в библиотеке с хозяином, а мистер Симоне прибудет позднее. Я отправила Кейна в каретную за Джейсоном и Монроу.
   Взволнованная Нива ходила по своей комнате.
   — Я не смогу спуститься к ним, мне страшно с ним встречаться! Господи, что же делать? — бормотала она.
   — Нива! — Амбер постучала. — Можно войти? — Открыв дверь, она обеспокоенно посмотрела на подругу: — Мэтти сказала, что ты не придешь ужинать. Плохо себя чувствуешь?
   — Нет, мисс Амбер, все в порядке, но я не смогy прийти.
   — Но почему?
   — У вас же будут гости, мисс, — Нива замялась. — Я не вашего круга, — добавила она, надеясь, что этот ответ удовлетворит Амбер.
   — Чепуха, Нива! Ты же знаешь, мы всегда тебе рады! А теперь одевайся, я подожду. К ужину спустимся вместе.
   — Но это невозможно! — Нива закрыла лицо руками. — Мисс Амбер, я действительно не могу!
   Амбер положила руку на плечо девушки:
   — Дорогая, чем ты так огорчена? Пожалуйста, доверься мне, у нас не должно быть секретов друг от друга.
   — О, мисс Амбер! — Нива посмотрела на подругу полными слез глазами. — Я не могу с ним встретиться! Не могу!
   — С кем? Надеюсь, не с Трентом?
   — О нет, мисс! Капитан всегда очень добр ко мне. Дело не в нем!
   — Так в ком же, Нива! В Джейсоне? Монроу? — Девушка только качала головой. — Скажи мне, Нива! Я помогу тебе! Если кто-то причинил тебе боль, я должна об этом знать. Может, это человек Трента…
   — Нет! Никто из людей капитана ни разу не обидел меня!
   — Так кто же? — Амбер уже теряла терпение.
   — Кейси Рид, мисс.
   — Кейси Рид? — удивленно переспросила Амбер. — Разве ты знакома с капитаном Ридом?
   — Да, мисс.
   — Но как вы познакомились и где? — Нива молчала. — Значит, капитан Рид когда-то обидел тебя? Если да, то…
   — Нет! Нет! Это не так, мисс Амбер! К тому же он даже не знает меня!
   Ее подруга растерялась.
   — Все очень странно, Нива. Расскажи с самого начала. Ну же, я жду!
   Вытерев слезы, девушка проговорила:
   — Я знаю капитана Рида очень давно, как и капитана Лебланка.
   — Что? Ты знала Т рента раньше?
   — Они оба известны в Гаване. На корабле капитана Рида мы с мамой впервые приплыли в Гавану шесть лет назад из Англии, чтобы повидаться с моим отцом. Тогда мне было всего четырнадцать лет, и я безумно влюбилась в капитана Рида. Он казался таким красивым, таким добрым… — Нива умолкла и смущенно посмотрела на Амбер. — Вы, наверное, считаете меня дурой!
   — Бог с тобой, конечно, нет! Но продолжай, пожалуйста.
   — Прибыв в Гавану, я поняла, что никогда уже не увижу его, и это приводило меня в отчаяние. — Нива вопросительно взглянула на Амбер. — Мисс, с вами когда-нибудь случалось такое — вы идете по улице и вдруг встречаете мужчину и понимаете, что он именно тот, кто вам нужен?
   Амбер растерялась, ибо хорошо помнила ту ночь в Лондоне, когда Трент спас ее и привел на свой корабль. Какие-то смутные чувства зародились тогда в ней, но она, смятенная, растерянная, испуганная, не осознала их. После того как Трент изнасиловал Амбер, она не испытывала к нему ничего, кроме ненависти. Лишь со временем в ней проснулись другие чувства, похожие на то, о чем говорила сейчас Нива.
   — В жизни такое случается, мисс Амбер, — продолжала девушка. — Я не раз слышала об этом, но не верила, пока не испытала сама. Через два года я опять встретила капитана Кейси и поняла, что все еще люблю его. Но я была слишком молода для этого человека. Каждый день я прибегала на пристань и смотрела, как он ходит по палубе своего корабля, слушала его низкий голос и мечтала о том, чтобы этот мужчина принадлежал мне. Я даже воображала, что он любит меня. Однако мистер Кейси не замечал меня и вскоре уехал.
   В Гавану он вернулся через год, одновременно с «Морским цветком». Тогда я впервые увидела капитана Лебланка и нашла его очень привлекательным. Но мне был нужен только Кейси Рид. Лишь о нем грезила я, лишь его видела во сне. Я замечала, что хорошенькие молодые женщины посещают его корабль, вешаются к нему на шею, когда он заходит и таверны, и следуют по пятам за ним, если встречают на улице.
   Капитан Лебланк тоже обращал на себя внимание женщин, но он никогда не посещал мадам Ла Руа, а вот Кейси захаживал туда. Мадам Ла Руа была хозяйкой портового публичного дома, — пояснила Нива. — Потом капитан Рид снова ушел в море, и я не встречала его целых три года.
   Капитана Лебланка я тоже увидела только в тот день на аукционе и, признаюсь, была ошарашена, когда вы впервые упомянули о нем.
   Нива заломила руки.
   — Что же мне делать? Я не смогу спуститься в столовую и сесть за один стол с ним! Это убьет меня.
   — Ничего подобного. — Амбер взяла ее за руки. — Ты говорить, что давно любила Кейси Рида, но он никогда не замечал тебя. Значит, он не знаком с тобой, верно?
   Нива кивнула.
   — В таком случае капитан Кейси Рид будет счастлив познакомиться с мисс Нивой Лосон, красивой молодой женщиной. Ведь ты уже не та четырнадцатилетняя девочка, которую он, вероятно, не помнит, а весьма соблазнительная дама. Не сдавайся, дорогая, зачем тебе скрываться от него? Пожалуйста, возьми себя в руки и надень то розовое платье, что сшила для тебя мадам Данлэр. Уверена, ты завоюешь капитана Рида, а если нет, значит, он тебя недостоин.
   Робко улыбнувшись. Нива направилась к гардеробу.

15

   Из кухни доносились соблазнительные запахи разнообразных яств. Войдя в столовую, Амбер увидела, что Мэтти делает последние приготовления. На столе, покрытом скатертью, стояла великолепная фарфоровая посуда, хрустальные бокалы, тонкие вина и самые изысканные блюда. Столовое серебро и хрусталь блестели при свете свечей, горящих и старинных канделябрах. Все свидетельствовало о том, что к приходу гостей здесь тщательно готовились.