Хорнблауэр плохо спал в ту ночь, и утренняя его прогулка была посвящена необычным мыслям. Он не мог сосредоточиться на провианте и воде, на том, как занять команду, чтоб она не разболталась, на ветрах и курсе на том, о чем думал каждое утро, чтобы днем предстать человеком быстрых решений. Временами он слишком страдал, чтобы думать осмысленно, прочее же время мозг его занимали предположения столь чудовищные, что они повергали его в ужас. Он думал о том, чтобы подступиться к леди Барбаре; в этом, по крайней мере, он мог себе признаться. Он безумно желал этого. Грудь его ныла от страстного томления.
Ужаснее всего было подозрение, что леди Барбара его не отвергнет. Это казалось немыслимым и в то же время возможным, как в страшном сне. Он мог бы даже положить горячую руку на её холодную грудь - при этой мысли его передернуло от невыносимой муки. Он до боли желал обладать ею. Почти год он был заперт на "Лидии", а год неестественного воздержания порождает странные фантазии. Где-то, в темных тайниках его подсознания, шевелились фантазии ещё более страшные: темные призраки насилия и убийства.
И даже сейчас, охваченный безумием, Хорнблауэр не мог отделаться от привычки просчитывать "за" и "против". Оскорбит ли он леди Барбару или соблазнит её, в любом случае он играет с огнем. Семья Велели может одним махом стереть его в порошок. Им ничего не стоит отстранить его от командования, а при достаточном желании - отыскать в его действиях за последний год повод для трибунала. Трибунал под давлением Велели запросто лишит его чинов и оставит бедняком, живущим на помощь прихода. Это худшее, что может случиться (исключая разве что дуэль с фатальным для него исходом), но и лучшее не намного привлекательнее. Допустим, Велели переживут, что их сестру соблазнили. Допустим, поставленные перед фактом, они решат загладить скандал. Нет, это тоже немыслимо. Он должен будет добиться от Марии развода, а для этого нужен парламентский акт и пять тысяч фунтов.
Связаться с леди Барбарой означало рискнуть полным крахом профессиональным, общественным и финансовым. И он знал: в том, что связано с риском, он не может на себя полагаться. Когда он приказал буксировать "Лидию" к "Нативидаду", когда сражался с Креспо пушка к пушке, риск был такой захватывающий, что и сейчас, при воспоминании, по спине бежали мурашки. Опасность завораживала его, даже когда он знал, как глупо ей подвергаться. Решив действовать, не остановится ни перед каким риском. Даже сейчас, размышляя хладнокровно, он чувствовал, как захватывающе-опасно было бы утереть нос всем Велели вместе взятым, а там - гори оно синим огнем.
А потом все эти хладнокровные рассуждения смыло горячей волной желания, стоило ему вспомнить о ней: гибкой и обворожительной, нежной и понимающей. Он дрожал от страсти, к щекам прихлынула горячая кровь, в мозгу проносились беспорядочные видения. Он стоял у поручня, невидящими глазами уставясь в синее, с золотистыми водорослями, море, не чувствуя ничего, кроме завладевшего телом и рассудком буйства. Когда сердцебиение наконец улеглось, и он обернулся посмотреть на корабль, то увидел его неожиданно четко и ясно. Он видел малейшие подробности сложного сплесня, который изготавливал один из матросов на полубаке в ста двадцати футах от него. Тут он искренно обрадовался, что восстановил самообладание, ибо на палубу вышла леди Барбара. Она улыбалась - она всегда улыбалась, выходя из каюты и радуясь солнцу. Она подошла и заговорила.
- Я всю ночь грезила, - сказала она.
- Правда? - неловко спросил Хорнблауэр. Он тоже грезил.
- Да, - сказала леди Барбара. - По большей части я грезила о яичнице. О яйцах всмятку, вкрутую и в мешочек. О белом хлебе, густо намазанном маслом. О кофе со сливками. О капусте - обычной вареной капусте. Мои грезы не были столь причудливы, чтоб добраться до пюре из шпината, но кажется, мне привиделась тарелка с молодой морковью. И вот, утром Геба приносит мне черный кофе и маисовый хлеб с жучками, а Полвил посылает ко мне спросить, желаю я на обед соленой свинины или соленой говядины. Сегодня я наверняка примусь за седьмого братца того хряка, которым меня потчевали в Панаме. Я близко познакомилась со всей его родней.
Леди Барбара засмеялась, показывая белые зубы, и смех её ненадолго утихомирил бушевавшую в Хорнблауэре страсть. Он прекрасно её понимал после многих месяцев на корабельном довольствии каждый грезил о свежей пище. Ее непринужденность подействовала на смятенный рассудок Хорнблауэра так, как если бы кто-то открыл в душной комнате окно. Этот разговор о еде оттянул развязку на несколько дней - на несколько золотых деньков, пока юго-восточный пассат дул с траверза "Лидии" и нес её по южной Атлантике к острову Св.Елены.
Ветер не стихал до того самого вечера, когда с последними лучами садящегося в золотом ореоле солнца матрос с мачты взглянул вперед и в быстро гаснущем свете приметил горную вершину. Крик "Вижу землю!" возвестил Хорнблауэру, что он вновь вывел судно в точности к намеченному месту. Весь этот день ветер постепенно слабел и к закату стих окончательно. Подобно Танталу, они были в нескольких часах пути от заветной цели, и не могли к ней приблизиться. С палубы землю было ещё не разглядеть, и, как заметил Джерард леди Барбаре, ей придется принять близость земли на веру, пока ветер вновь не снизойдет до них. Ее разочарование при вести, что вожделенные яйца всмятку откладываются, было столь трогательно, что Кристэл поспешил воткнуть в грот-мачту свой складной нож. Он объявил, что это верный способ вызвать ветер, а если и это не сработает, он заставит всех корабельных юнг свистеть в унисон и будет ждать бури, которую вызовет из пучины такая наглость.
Может быть, сама эта задержка и подготовила развязку, ибо Хорнблауэр тревожился, как бы заход на Св. Елену не привел к нежелательным переменам на борту "Лидии". С другой стороны, это должно было случиться, и просто по совпадению произошло именно в тот вечер. Совпадением было то, что Хорнблауэр вошел в неосвещенную главную каюту, когда думал, что леди Барбара на палубе. Совпадением было, что его рука задела её голую руку. Они столкнулись между столом и сундуком. Он извинился за вторжение. Она оказалась в его объятиях. Они поцеловались раз, другой. Она положила руку ему на плечо и коснулась шеи. Головы у них закружились. Тут корабль накренился, и она упала на сундук. Она улыбнулась, он опустился рядом с ней на колени и прижался головой к её груди. Они целовались, целовались, я не могли нацеловаться. Она называла его ласковыми словами, слышанными в детстве от няньки - ей ещё не приходилось говорить ласковые слова.
- Дорогой мой, - шептала она. - Мой славный. Мой малыш.
Так трудно было подобрать слова для своей любви.
- У тебя такие красивые руки, - сказала она, расправляя его руку на ладони и перебирая длинные тонкие пальцы. - Я полюбила их с самой Панамы.
Хорнблауэр всегда считал, что руки у него костлявые и уродливые; на левом мизинце у него было черное пороховое пятно - память о захвате "Кастильи". Он посмотрел на леди Барбару, думая, что она шутит, а когда понял, что нет, смог только поцеловать её - так ждали поцелуев её губы. Просто чудо, что она хочет его поцелуев. Их вновь охватила страсть.
Вошла Геба. Они отпрянули друг от друга, вернее, Хорнблауэр вскочил и замер, смущенный и натянутый, как струна. Геба лукаво улыбнулась. Хорнблауэр был в ужасе: капитана застали забавляющимся с женщиной на боевом корабле. Это противоречит Своду Законов Военного Времени - хуже того, это постыдно, опасно, подрывает дисциплину. Леди Барбара ничуть не смутилась.
- Выйди, Геба, - сказала она спокойно. - Ты мне пока не нужна.
И она опять повернулась к Хорнблауэру, но чары были разрушены. Хорнблауэр увидел себя в новом свете: он исподтишка затаскивает в койку пассажирку. Он побагровел, злясь на себя, и уже гадал, что из их влюбленного воркованья слышали вахтенный офицер и рулевой в открытый световой люк.
- Что нам делать? - слабо спросил он.
- Делать? - повторила она. - Мы любим друг друга. Весь мир - наш. Мы можем делать, что захотим.
- Но... - сказал он снова, - но...
Он хотел бы в нескольких словах объяснить ей свое запутанное положение. Он хотел бы объяснить, как страшится плохо скрываемой насмешки Джерарда и совершенно бестактной тактичности Буша, и что капитан корабля вовсе не хозяин себе, как это представляется ей. Но это было безнадежно. Он запинался, отводя глаза, и слабо сжимал руки. Он забыл все практические детали, которые продумывал в своих безумных грезах. Она взяла его за подбородок и повернула лицом к себе.
- Милый, - сказала она, - что тебя тревожит? Скажи мне, милый.
- Я женат, - он избрал самый трусливый путь к отступлению.
- Я знаю. Неужто это помешает... нам?
- Кроме того... - начал он и вновь сжал руки в безуспешной попытке выразить обуревавшие его сомнения. Она ещё немного поступилась своей гордостью.
- Геба будет молчать, - сказала она мягко. - Она меня боготворит. Она не проболтается.
Она увидела выражение его лица и резко встала. Ее аристократическая гордость была уязвлена. Как ни завуалировано было её предложение - она предложила и её отвергли. Она испытывала холодную ярость.
- Будьте любезны, капитан, - сказала она, - откройте мне дверь.
Она вышла из каюты со всем достоинством графской дочери, и если и плакала в своей каюте, Хорнблауэр об этом не узнал. Он вышагивал по палубе, взад-вперед, взад-вперед, без конца. Его сладким грезам пришел конец. Вот как он показал себя человеком, для которого риск и опасность делают затею только более привлекательной. Тоже Дон-Жуан нашелся, неукротимый жеребец. Он в приступе стыда ругал себя страшными словами. Он издевался над собой, вспоминая как в воображении готов был встретить гнев могущественных Велели, а на деле испугался насмешки Джерарда.
Все ещё могло кончиться хорошо. Если б штиль постоял ещё денька два-три, леди Барбара, возможно, позабыла свой гнев, а Хорнблауэр - свои сомнения. В великосветской жизни мог бы произойти шумный скандал. Но в полночь задул ветер - не иначе как его вызвал складной нож Кристэла - и Джерард явился к Хорнблауэру за приказами. И вновь Хорнблауэр не смог пренебречь общественным мнением. Он не вынес мысли о перешептываниях, которые вызвал бы приказ несмотря на попутный ветер развернуть судно и двинуться прочь от острова Св. Елены.
XXIV
- Чертова уйма кораблей, - сказал Буш, не отнимая от глаза подзорную трубу. Это было на заре, когда перед ними открылся рейд. - Чертова уйма. Военные корабли, сэр. Нет, индийцы. Военные корабли и индийцы, сэр. Вот трехпалубный! Да это же старина "Темерер" под контр-адмиральским флагом, сэр, или я немец. Видать здесь место встречи идущих домой кораблей, сэр.
- Позовите мистера Марша, - сказал Хорнблауэр.
Надо будет дать салют, нанести визиты - Хорнблауэра захватил неумолимый поток флотской рутины. В ближайшие несколько часов он не успеет перемолвиться с леди Барбарой ни словом - даже если она согласилась бы с ним разговаривать. Он не знал, радоваться ему или печалиться.
"Лидия" подняла свои позывные, грохот салюта прокатился над заливом. Хорнблауэр был в поношенной парадной форме - выцветший синий сюртук с бронзовыми эполетами, рваные белые чулки с бесчисленными дорожками, которые Полвил кое-как стянул на нитку. На борт поднялся портовый офицер, принял сертификат об отсутствии на корабле заразных заболеваний. Спустя минуту загрохотал якорь. Хорнблауэр велел спустить тендер, чтобы отправиться к адмиралу. Он уже перелезал через борт, когда на палубу вышла леди Барбара. Он увидел её на какую-то секунду - она с удовольствием смотрела на зеленые склоны и с любопытством - на тесно стоящие корабли. Он страстно желал поговорить с ней, и вновь его остановила боязнь уронить приличествующее капитану достоинство. Не мог он и взять её с собой - неприлично капитану отправляться с официальным визитом в сопровождении женщины, пусть даже потом выяснится, что женщина эта - Велели.
Тендер направился прямо к "Темереру".
- "Лидия"! - прокричал рулевой в ответ на окрик с палубы и поднял четыре пальца. Это означало, что в шлюпке капитан, которого надо встречать соответственно его званию.
Сэр Джеймс Сомарец* [Джеймс, барон де Сомарец (1757-1836) - английский капитан, прославившийся исключительным личным мужеством и богатым эпистолярным наследием] принял Хорнблауэра на кормовой галерее. Был он высок, худощав и казался юношей, пока не снял шляпу, обнажив белоснежную шевелюру. Он любезно выслушал краткие объяснения Хорнблауэра. Сорок лет он провел в море, шестнадцать из них - военных, и легко мог домыслить подробности, опущенные Хорнблауэром в устном докладе. Смелые голубые глаза одобрительно блеснули, когда Хорнблауэр сказал, что "Лидия" потопила в одиночном бою двухпалубный пятидесятипушечный корабль.
- Вы будете сопровождать меня и конвой, - сказал он наконец. - У меня всего два линейных корабля и ни одного фрегата, а охранять надо весь Вест-Индский конвой. Казалось бы, с начала войны в девяносто третьем правительство могло бы сообразить, что нужны фрегаты, так ведь? Я пришлю вам письменные распоряжения на сей счет. А сейчас, сэр, вы быть может доставите мне удовольствие, разделив нашу трапезу? Нынче утром я даю у себя на борту завтрак.
Хорнблауэр заметил, что должен нанести визит губернатору.
- Его Превосходительство завтракает у меня, - сказал адмирал.
Хорнблауэр понимал, как неуместно на приглашение адмирала выдвигать одно возражение за другим, и тем не менее возразил снова.
- На борту "Лидии" есть леди, сэр, - сказал он. Адмирал поднял брови. Хорнблауэр поспешил объясниться. Адмирал присвистнул.
- Велели! - сказал он. - И вы везли её вокруг мыса Горн? Надо сказать об этом леди Манингтри.
Уже не церемонясь, он повел Хорнблауэра в адмиральскую каюту. Здесь на длинном, застланном ослепительно-белой скатертью столе блестело серебро и хрусталь. За столом оживленно беседовали нарядно разодетые мужчины и женщины. Адмирал поспешил представить: "Его Превосходительство губернатор, Ее Превосходительство, граф и графиня Манингтри, сэр Чарльз и леди Уилер".
Леди Манингтри была маленькая крепкая старушка. Каждая её черточка лучилась добродушием. В ней не было и тени высокопарной сдержанности, какую можно было бы ожидать от жены экс-генерал-губернатора, возвращающегося домой по окончании срока службы.
- Капитан Хорнблауэр привез из Дарьена леди Барбару Велели, - сказал сэр Джеймс и поспешно разъяснил обстоятельства. Леди Манингтри слушала в полном ужасе.
- И вы оставили её там? На этом маленьком корабле? Бедная овечка! Она не задержится там и на секунду! Я немедленно отправляюсь за ней! Сэр Джеймс, вы должны меня извинить. Я не успокоюсь, пока не устрою её в соседней со мной каюте на "Замке Хэнбери". Сэр Джеймс, не будете ли вы так любезны приказать, чтобы спустили шлюпку?
Она вылетела из каюты, трепеща юбками и рассыпаясь в извинениях, объяснениях и упреках - последние адресовались главным образом Хорнблауэру.
- Когда за дело берутся женщины, - философски заметил сэр Джеймс, мужчинам лучше не попадаться на дороге. Прошу садиться, капитан.
Как ни странно, Хорнблауэр почти не мог есть, хотя завтрак был превосходный. Подали божественные бараньи котлеты. Кофе с молоком. Свежеиспеченный хлеб. Масло, фрукты, овощи - все, о чем Хорнблауэр мечтал, когда мысли не были заняты леди Барбарой. Теперь же он едва притронулся к еде. К счастью, это осталось не замеченным за шквалом вопросов, на которые он вынужден был отвечать - о леди Барбаре, о приключениях в Тихом океане, о мысе Горн и снова о леди Барбаре.
- Ее брат отличился в Испании, - сказал сэр Джеймс. - Не старший, не маркиз, но Артур - тот, что выиграл битву при Ассайе. Следственная комиссия после Вильеро его оправдала. Теперь он выкинул Сульта из Португалии и, когда я покидал Лиссабон, шел на Мадрид. После гибели Мура это самый многообещающий военный.
- Хм, - сказала леди Уилер. Имя Велели все ещё было жупелом для части англо-индийцев. - Эта леди Барбара, насколько я знаю, гораздо младше него? Я помню её маленькой девочкой в Мадрасе.
Все глаза устремились на Хорнблауэра, но добрый лорд Манингтри спас его от смущения.
- Вовсе она не девочка, - грубо сказал он. - Очень одаренная молодая особа. Отказала десятку хороших женихов в Индии и ещё Бог весть скольким в Англии.
- Хм, - снова сказала леди Уилер.
Завтрак казался нескончаемым, и Хорнблауэр порадовался, когда гости собрались-таки расходиться. Губернатор воспользовался случаем обсудить, какие "Лидии" понадобятся припасы - обыденная флотская жизнь заявляла свои права. Надо было срочно возвращаться на судно. Хорнблауэр извинился перед сэром Джеймсом и распрощался с остальными.
Когда он вернулся на "Лидию", адмиральский катер ещё стоял у русленя. Команда катера была в малиновых куртках и обшитых золотым позументом шляпах. Хорнблауэр знал, что иные капитаны фрегатов наряжают свою команду не хуже - но то богачи, которым везло с призовыми деньгами, а не нищие неудачники вроде него. Он поднялся на борт; багаж леди Барбары стоял на переходном мостике, ожидая погрузки в катер. Из главной каюты доносился непрерывный гул женских голосов. Леди Манингтри и леди Барбара увлеклись разговором - видимо, они столько должны были сказать друг другу, что не могли подождать до "Замка Хэнбери". Одна тема цеплялась за другу, столь захватывающую, что они позабыли про катер, про багаж, даже про завтрак.
Видимо, пока выносили багаж, леди Барбара воспользовалась случаем распаковать наряды. На ней было платье, которого Хорнблауэр прежде не видел, новый тюрбан и вуаль. Она выглядела гранд-дамой. Хорнблауэру в его смятении чувств казалось, что она выросла на шесть дюймов. Его приход оборвал нить разговора и послужил сигналом к отправлению.
- Леди Барбара рассказала мне о вашем плаванье, - сказала леди Манингтри, застегивая перчатки. - Я думаю вы заслуживаете благодарности за все, что для неё сделали.
Добрая старушка была из тех, кто никогда не заподозрит дурного. Она оглядела уродливую тесную каютку.
- Тем не менее, - продолжала она, - думаю, ей пора устроиться поудобнее, чем у вас.
Хорнблауэр с трудом пробормотал, что суда Вест-Индской компании намного комфортнее.
- Я не хотела сказать, что это ваша вина, капитан, - поспешно возразила леди Манингтри. - Конечно, у вас прекрасный корабль. Ведь это фрегат, если я не ошибаюсь? Но фрегат - не место для женщины, что тут говорить. Теперь мы должны распрощаться, капитан. Надеюсь, мы ещё будем иметь удовольствие принимать вас на "Замке Хэнбери". Путь предстоит долгий, и такая возможность, несомненно, представится. До свиданья, капитан.
Хорнблауэр поклонился и пропустил её вперед. Леди Барбара вышла следом.
- До свиданья, - сказала она. Хорнблауэр снова поклонился. Она сделала реверанс. Он смотрел на нее, но лица не видел - только белое пятно.
- Спасибо вам за вашу доброту, - сказала леди Барбара.
Катер отвалил от "Лидии" и двинулся прочь. Он тоже казался расплывчатым малиново-золотым пятном. Хорнблауэр увидел рядом с собой Буша.
- Провиантский офицер сигналит, сэр, - сказал тот. Надо возвращаться к своим обязанностям. Оторвавшись взглядом от катера и уйдя с головой в дела, Хорнблауэр вдруг поймал себя на дурацкой мысли: через два месяца он снова увидит Марию. Эта мысль промелькнула в его мозгу, оставив по себе смутное ощущение радости. Он знал, что будет счастлив с Марией. Над головой ярко светило солнце, впереди круто вздымались зеленые склоны острова Св. Елены.
Ужаснее всего было подозрение, что леди Барбара его не отвергнет. Это казалось немыслимым и в то же время возможным, как в страшном сне. Он мог бы даже положить горячую руку на её холодную грудь - при этой мысли его передернуло от невыносимой муки. Он до боли желал обладать ею. Почти год он был заперт на "Лидии", а год неестественного воздержания порождает странные фантазии. Где-то, в темных тайниках его подсознания, шевелились фантазии ещё более страшные: темные призраки насилия и убийства.
И даже сейчас, охваченный безумием, Хорнблауэр не мог отделаться от привычки просчитывать "за" и "против". Оскорбит ли он леди Барбару или соблазнит её, в любом случае он играет с огнем. Семья Велели может одним махом стереть его в порошок. Им ничего не стоит отстранить его от командования, а при достаточном желании - отыскать в его действиях за последний год повод для трибунала. Трибунал под давлением Велели запросто лишит его чинов и оставит бедняком, живущим на помощь прихода. Это худшее, что может случиться (исключая разве что дуэль с фатальным для него исходом), но и лучшее не намного привлекательнее. Допустим, Велели переживут, что их сестру соблазнили. Допустим, поставленные перед фактом, они решат загладить скандал. Нет, это тоже немыслимо. Он должен будет добиться от Марии развода, а для этого нужен парламентский акт и пять тысяч фунтов.
Связаться с леди Барбарой означало рискнуть полным крахом профессиональным, общественным и финансовым. И он знал: в том, что связано с риском, он не может на себя полагаться. Когда он приказал буксировать "Лидию" к "Нативидаду", когда сражался с Креспо пушка к пушке, риск был такой захватывающий, что и сейчас, при воспоминании, по спине бежали мурашки. Опасность завораживала его, даже когда он знал, как глупо ей подвергаться. Решив действовать, не остановится ни перед каким риском. Даже сейчас, размышляя хладнокровно, он чувствовал, как захватывающе-опасно было бы утереть нос всем Велели вместе взятым, а там - гори оно синим огнем.
А потом все эти хладнокровные рассуждения смыло горячей волной желания, стоило ему вспомнить о ней: гибкой и обворожительной, нежной и понимающей. Он дрожал от страсти, к щекам прихлынула горячая кровь, в мозгу проносились беспорядочные видения. Он стоял у поручня, невидящими глазами уставясь в синее, с золотистыми водорослями, море, не чувствуя ничего, кроме завладевшего телом и рассудком буйства. Когда сердцебиение наконец улеглось, и он обернулся посмотреть на корабль, то увидел его неожиданно четко и ясно. Он видел малейшие подробности сложного сплесня, который изготавливал один из матросов на полубаке в ста двадцати футах от него. Тут он искренно обрадовался, что восстановил самообладание, ибо на палубу вышла леди Барбара. Она улыбалась - она всегда улыбалась, выходя из каюты и радуясь солнцу. Она подошла и заговорила.
- Я всю ночь грезила, - сказала она.
- Правда? - неловко спросил Хорнблауэр. Он тоже грезил.
- Да, - сказала леди Барбара. - По большей части я грезила о яичнице. О яйцах всмятку, вкрутую и в мешочек. О белом хлебе, густо намазанном маслом. О кофе со сливками. О капусте - обычной вареной капусте. Мои грезы не были столь причудливы, чтоб добраться до пюре из шпината, но кажется, мне привиделась тарелка с молодой морковью. И вот, утром Геба приносит мне черный кофе и маисовый хлеб с жучками, а Полвил посылает ко мне спросить, желаю я на обед соленой свинины или соленой говядины. Сегодня я наверняка примусь за седьмого братца того хряка, которым меня потчевали в Панаме. Я близко познакомилась со всей его родней.
Леди Барбара засмеялась, показывая белые зубы, и смех её ненадолго утихомирил бушевавшую в Хорнблауэре страсть. Он прекрасно её понимал после многих месяцев на корабельном довольствии каждый грезил о свежей пище. Ее непринужденность подействовала на смятенный рассудок Хорнблауэра так, как если бы кто-то открыл в душной комнате окно. Этот разговор о еде оттянул развязку на несколько дней - на несколько золотых деньков, пока юго-восточный пассат дул с траверза "Лидии" и нес её по южной Атлантике к острову Св.Елены.
Ветер не стихал до того самого вечера, когда с последними лучами садящегося в золотом ореоле солнца матрос с мачты взглянул вперед и в быстро гаснущем свете приметил горную вершину. Крик "Вижу землю!" возвестил Хорнблауэру, что он вновь вывел судно в точности к намеченному месту. Весь этот день ветер постепенно слабел и к закату стих окончательно. Подобно Танталу, они были в нескольких часах пути от заветной цели, и не могли к ней приблизиться. С палубы землю было ещё не разглядеть, и, как заметил Джерард леди Барбаре, ей придется принять близость земли на веру, пока ветер вновь не снизойдет до них. Ее разочарование при вести, что вожделенные яйца всмятку откладываются, было столь трогательно, что Кристэл поспешил воткнуть в грот-мачту свой складной нож. Он объявил, что это верный способ вызвать ветер, а если и это не сработает, он заставит всех корабельных юнг свистеть в унисон и будет ждать бури, которую вызовет из пучины такая наглость.
Может быть, сама эта задержка и подготовила развязку, ибо Хорнблауэр тревожился, как бы заход на Св. Елену не привел к нежелательным переменам на борту "Лидии". С другой стороны, это должно было случиться, и просто по совпадению произошло именно в тот вечер. Совпадением было то, что Хорнблауэр вошел в неосвещенную главную каюту, когда думал, что леди Барбара на палубе. Совпадением было, что его рука задела её голую руку. Они столкнулись между столом и сундуком. Он извинился за вторжение. Она оказалась в его объятиях. Они поцеловались раз, другой. Она положила руку ему на плечо и коснулась шеи. Головы у них закружились. Тут корабль накренился, и она упала на сундук. Она улыбнулась, он опустился рядом с ней на колени и прижался головой к её груди. Они целовались, целовались, я не могли нацеловаться. Она называла его ласковыми словами, слышанными в детстве от няньки - ей ещё не приходилось говорить ласковые слова.
- Дорогой мой, - шептала она. - Мой славный. Мой малыш.
Так трудно было подобрать слова для своей любви.
- У тебя такие красивые руки, - сказала она, расправляя его руку на ладони и перебирая длинные тонкие пальцы. - Я полюбила их с самой Панамы.
Хорнблауэр всегда считал, что руки у него костлявые и уродливые; на левом мизинце у него было черное пороховое пятно - память о захвате "Кастильи". Он посмотрел на леди Барбару, думая, что она шутит, а когда понял, что нет, смог только поцеловать её - так ждали поцелуев её губы. Просто чудо, что она хочет его поцелуев. Их вновь охватила страсть.
Вошла Геба. Они отпрянули друг от друга, вернее, Хорнблауэр вскочил и замер, смущенный и натянутый, как струна. Геба лукаво улыбнулась. Хорнблауэр был в ужасе: капитана застали забавляющимся с женщиной на боевом корабле. Это противоречит Своду Законов Военного Времени - хуже того, это постыдно, опасно, подрывает дисциплину. Леди Барбара ничуть не смутилась.
- Выйди, Геба, - сказала она спокойно. - Ты мне пока не нужна.
И она опять повернулась к Хорнблауэру, но чары были разрушены. Хорнблауэр увидел себя в новом свете: он исподтишка затаскивает в койку пассажирку. Он побагровел, злясь на себя, и уже гадал, что из их влюбленного воркованья слышали вахтенный офицер и рулевой в открытый световой люк.
- Что нам делать? - слабо спросил он.
- Делать? - повторила она. - Мы любим друг друга. Весь мир - наш. Мы можем делать, что захотим.
- Но... - сказал он снова, - но...
Он хотел бы в нескольких словах объяснить ей свое запутанное положение. Он хотел бы объяснить, как страшится плохо скрываемой насмешки Джерарда и совершенно бестактной тактичности Буша, и что капитан корабля вовсе не хозяин себе, как это представляется ей. Но это было безнадежно. Он запинался, отводя глаза, и слабо сжимал руки. Он забыл все практические детали, которые продумывал в своих безумных грезах. Она взяла его за подбородок и повернула лицом к себе.
- Милый, - сказала она, - что тебя тревожит? Скажи мне, милый.
- Я женат, - он избрал самый трусливый путь к отступлению.
- Я знаю. Неужто это помешает... нам?
- Кроме того... - начал он и вновь сжал руки в безуспешной попытке выразить обуревавшие его сомнения. Она ещё немного поступилась своей гордостью.
- Геба будет молчать, - сказала она мягко. - Она меня боготворит. Она не проболтается.
Она увидела выражение его лица и резко встала. Ее аристократическая гордость была уязвлена. Как ни завуалировано было её предложение - она предложила и её отвергли. Она испытывала холодную ярость.
- Будьте любезны, капитан, - сказала она, - откройте мне дверь.
Она вышла из каюты со всем достоинством графской дочери, и если и плакала в своей каюте, Хорнблауэр об этом не узнал. Он вышагивал по палубе, взад-вперед, взад-вперед, без конца. Его сладким грезам пришел конец. Вот как он показал себя человеком, для которого риск и опасность делают затею только более привлекательной. Тоже Дон-Жуан нашелся, неукротимый жеребец. Он в приступе стыда ругал себя страшными словами. Он издевался над собой, вспоминая как в воображении готов был встретить гнев могущественных Велели, а на деле испугался насмешки Джерарда.
Все ещё могло кончиться хорошо. Если б штиль постоял ещё денька два-три, леди Барбара, возможно, позабыла свой гнев, а Хорнблауэр - свои сомнения. В великосветской жизни мог бы произойти шумный скандал. Но в полночь задул ветер - не иначе как его вызвал складной нож Кристэла - и Джерард явился к Хорнблауэру за приказами. И вновь Хорнблауэр не смог пренебречь общественным мнением. Он не вынес мысли о перешептываниях, которые вызвал бы приказ несмотря на попутный ветер развернуть судно и двинуться прочь от острова Св. Елены.
XXIV
- Чертова уйма кораблей, - сказал Буш, не отнимая от глаза подзорную трубу. Это было на заре, когда перед ними открылся рейд. - Чертова уйма. Военные корабли, сэр. Нет, индийцы. Военные корабли и индийцы, сэр. Вот трехпалубный! Да это же старина "Темерер" под контр-адмиральским флагом, сэр, или я немец. Видать здесь место встречи идущих домой кораблей, сэр.
- Позовите мистера Марша, - сказал Хорнблауэр.
Надо будет дать салют, нанести визиты - Хорнблауэра захватил неумолимый поток флотской рутины. В ближайшие несколько часов он не успеет перемолвиться с леди Барбарой ни словом - даже если она согласилась бы с ним разговаривать. Он не знал, радоваться ему или печалиться.
"Лидия" подняла свои позывные, грохот салюта прокатился над заливом. Хорнблауэр был в поношенной парадной форме - выцветший синий сюртук с бронзовыми эполетами, рваные белые чулки с бесчисленными дорожками, которые Полвил кое-как стянул на нитку. На борт поднялся портовый офицер, принял сертификат об отсутствии на корабле заразных заболеваний. Спустя минуту загрохотал якорь. Хорнблауэр велел спустить тендер, чтобы отправиться к адмиралу. Он уже перелезал через борт, когда на палубу вышла леди Барбара. Он увидел её на какую-то секунду - она с удовольствием смотрела на зеленые склоны и с любопытством - на тесно стоящие корабли. Он страстно желал поговорить с ней, и вновь его остановила боязнь уронить приличествующее капитану достоинство. Не мог он и взять её с собой - неприлично капитану отправляться с официальным визитом в сопровождении женщины, пусть даже потом выяснится, что женщина эта - Велели.
Тендер направился прямо к "Темереру".
- "Лидия"! - прокричал рулевой в ответ на окрик с палубы и поднял четыре пальца. Это означало, что в шлюпке капитан, которого надо встречать соответственно его званию.
Сэр Джеймс Сомарец* [Джеймс, барон де Сомарец (1757-1836) - английский капитан, прославившийся исключительным личным мужеством и богатым эпистолярным наследием] принял Хорнблауэра на кормовой галерее. Был он высок, худощав и казался юношей, пока не снял шляпу, обнажив белоснежную шевелюру. Он любезно выслушал краткие объяснения Хорнблауэра. Сорок лет он провел в море, шестнадцать из них - военных, и легко мог домыслить подробности, опущенные Хорнблауэром в устном докладе. Смелые голубые глаза одобрительно блеснули, когда Хорнблауэр сказал, что "Лидия" потопила в одиночном бою двухпалубный пятидесятипушечный корабль.
- Вы будете сопровождать меня и конвой, - сказал он наконец. - У меня всего два линейных корабля и ни одного фрегата, а охранять надо весь Вест-Индский конвой. Казалось бы, с начала войны в девяносто третьем правительство могло бы сообразить, что нужны фрегаты, так ведь? Я пришлю вам письменные распоряжения на сей счет. А сейчас, сэр, вы быть может доставите мне удовольствие, разделив нашу трапезу? Нынче утром я даю у себя на борту завтрак.
Хорнблауэр заметил, что должен нанести визит губернатору.
- Его Превосходительство завтракает у меня, - сказал адмирал.
Хорнблауэр понимал, как неуместно на приглашение адмирала выдвигать одно возражение за другим, и тем не менее возразил снова.
- На борту "Лидии" есть леди, сэр, - сказал он. Адмирал поднял брови. Хорнблауэр поспешил объясниться. Адмирал присвистнул.
- Велели! - сказал он. - И вы везли её вокруг мыса Горн? Надо сказать об этом леди Манингтри.
Уже не церемонясь, он повел Хорнблауэра в адмиральскую каюту. Здесь на длинном, застланном ослепительно-белой скатертью столе блестело серебро и хрусталь. За столом оживленно беседовали нарядно разодетые мужчины и женщины. Адмирал поспешил представить: "Его Превосходительство губернатор, Ее Превосходительство, граф и графиня Манингтри, сэр Чарльз и леди Уилер".
Леди Манингтри была маленькая крепкая старушка. Каждая её черточка лучилась добродушием. В ней не было и тени высокопарной сдержанности, какую можно было бы ожидать от жены экс-генерал-губернатора, возвращающегося домой по окончании срока службы.
- Капитан Хорнблауэр привез из Дарьена леди Барбару Велели, - сказал сэр Джеймс и поспешно разъяснил обстоятельства. Леди Манингтри слушала в полном ужасе.
- И вы оставили её там? На этом маленьком корабле? Бедная овечка! Она не задержится там и на секунду! Я немедленно отправляюсь за ней! Сэр Джеймс, вы должны меня извинить. Я не успокоюсь, пока не устрою её в соседней со мной каюте на "Замке Хэнбери". Сэр Джеймс, не будете ли вы так любезны приказать, чтобы спустили шлюпку?
Она вылетела из каюты, трепеща юбками и рассыпаясь в извинениях, объяснениях и упреках - последние адресовались главным образом Хорнблауэру.
- Когда за дело берутся женщины, - философски заметил сэр Джеймс, мужчинам лучше не попадаться на дороге. Прошу садиться, капитан.
Как ни странно, Хорнблауэр почти не мог есть, хотя завтрак был превосходный. Подали божественные бараньи котлеты. Кофе с молоком. Свежеиспеченный хлеб. Масло, фрукты, овощи - все, о чем Хорнблауэр мечтал, когда мысли не были заняты леди Барбарой. Теперь же он едва притронулся к еде. К счастью, это осталось не замеченным за шквалом вопросов, на которые он вынужден был отвечать - о леди Барбаре, о приключениях в Тихом океане, о мысе Горн и снова о леди Барбаре.
- Ее брат отличился в Испании, - сказал сэр Джеймс. - Не старший, не маркиз, но Артур - тот, что выиграл битву при Ассайе. Следственная комиссия после Вильеро его оправдала. Теперь он выкинул Сульта из Португалии и, когда я покидал Лиссабон, шел на Мадрид. После гибели Мура это самый многообещающий военный.
- Хм, - сказала леди Уилер. Имя Велели все ещё было жупелом для части англо-индийцев. - Эта леди Барбара, насколько я знаю, гораздо младше него? Я помню её маленькой девочкой в Мадрасе.
Все глаза устремились на Хорнблауэра, но добрый лорд Манингтри спас его от смущения.
- Вовсе она не девочка, - грубо сказал он. - Очень одаренная молодая особа. Отказала десятку хороших женихов в Индии и ещё Бог весть скольким в Англии.
- Хм, - снова сказала леди Уилер.
Завтрак казался нескончаемым, и Хорнблауэр порадовался, когда гости собрались-таки расходиться. Губернатор воспользовался случаем обсудить, какие "Лидии" понадобятся припасы - обыденная флотская жизнь заявляла свои права. Надо было срочно возвращаться на судно. Хорнблауэр извинился перед сэром Джеймсом и распрощался с остальными.
Когда он вернулся на "Лидию", адмиральский катер ещё стоял у русленя. Команда катера была в малиновых куртках и обшитых золотым позументом шляпах. Хорнблауэр знал, что иные капитаны фрегатов наряжают свою команду не хуже - но то богачи, которым везло с призовыми деньгами, а не нищие неудачники вроде него. Он поднялся на борт; багаж леди Барбары стоял на переходном мостике, ожидая погрузки в катер. Из главной каюты доносился непрерывный гул женских голосов. Леди Манингтри и леди Барбара увлеклись разговором - видимо, они столько должны были сказать друг другу, что не могли подождать до "Замка Хэнбери". Одна тема цеплялась за другу, столь захватывающую, что они позабыли про катер, про багаж, даже про завтрак.
Видимо, пока выносили багаж, леди Барбара воспользовалась случаем распаковать наряды. На ней было платье, которого Хорнблауэр прежде не видел, новый тюрбан и вуаль. Она выглядела гранд-дамой. Хорнблауэру в его смятении чувств казалось, что она выросла на шесть дюймов. Его приход оборвал нить разговора и послужил сигналом к отправлению.
- Леди Барбара рассказала мне о вашем плаванье, - сказала леди Манингтри, застегивая перчатки. - Я думаю вы заслуживаете благодарности за все, что для неё сделали.
Добрая старушка была из тех, кто никогда не заподозрит дурного. Она оглядела уродливую тесную каютку.
- Тем не менее, - продолжала она, - думаю, ей пора устроиться поудобнее, чем у вас.
Хорнблауэр с трудом пробормотал, что суда Вест-Индской компании намного комфортнее.
- Я не хотела сказать, что это ваша вина, капитан, - поспешно возразила леди Манингтри. - Конечно, у вас прекрасный корабль. Ведь это фрегат, если я не ошибаюсь? Но фрегат - не место для женщины, что тут говорить. Теперь мы должны распрощаться, капитан. Надеюсь, мы ещё будем иметь удовольствие принимать вас на "Замке Хэнбери". Путь предстоит долгий, и такая возможность, несомненно, представится. До свиданья, капитан.
Хорнблауэр поклонился и пропустил её вперед. Леди Барбара вышла следом.
- До свиданья, - сказала она. Хорнблауэр снова поклонился. Она сделала реверанс. Он смотрел на нее, но лица не видел - только белое пятно.
- Спасибо вам за вашу доброту, - сказала леди Барбара.
Катер отвалил от "Лидии" и двинулся прочь. Он тоже казался расплывчатым малиново-золотым пятном. Хорнблауэр увидел рядом с собой Буша.
- Провиантский офицер сигналит, сэр, - сказал тот. Надо возвращаться к своим обязанностям. Оторвавшись взглядом от катера и уйдя с головой в дела, Хорнблауэр вдруг поймал себя на дурацкой мысли: через два месяца он снова увидит Марию. Эта мысль промелькнула в его мозгу, оставив по себе смутное ощущение радости. Он знал, что будет счастлив с Марией. Над головой ярко светило солнце, впереди круто вздымались зеленые склоны острова Св. Елены.