— Профессиональные знания! — ответил Джик.
   — Расскажите, что произошло? — попросил я. — Со всеми подробностями.
   — Мы вышли перед последним заездом, чтобы избежать столпотворения на дороге, и без происшествий доехали до отеля. Я поставил машину. И как только поднялись в номер, в дверь ворвались они…
   — Они?
   — Да. Втроем. Один из них — Грин. Мы его сразу узнали по твоему рисунку. Второй — парень из Художественного центра. А третий состоял из бицепсов и лохматых бровей, без малейших признаков интеллекта, весь… — Он непроизвольно потер место под сердцем.
   — Он ударил тебя? — уточнил я.
   — Все произошло слишком быстро, — извиняющимся тоном продолжал Джик. — И тут же они набросились на Сару, заломив ей руки за спину. А потом заявили, что зальют ей глаза скипидаром, если я не приглашу тебя…
   — У них был пистолет?
   — Нет, только зажигалка… Послушай, ты уж меня прости, дружище. Но, понимаешь, они держали проклятую гигантскую зажигалку с пламенем, как у паяльной лампы, в нескольких дюймах от ее щеки… И я не мог на это смотреть. А тут еще Грин говорит, что они не пощадят ее, если я тебя не позову… Да и не мог же я одолеть сразу всех троих…
   — Перестань ты оправдываться! — сказал я.
   — Мне ничего не оставалось, как позвонить тебе. Я передал Грину, что ты придешь через десять минут, потому что должен одеться. Но, полагаю, он и сам все слышал, потому что стоял рядом со мной, готовый тут же прервать разговор, если услышит что-нибудь подозрительное. И видел бы ты их лица, когда официант вкатил в номер свою тележку. Бровастый сразу отпустил Сару, парень стоял разинув рот, а зажигалка полыхала, как нефтеперерабатывающий завод.
   — Грин сказал, что мы не хотим шампанского и пусть его заберут, — добавила Сара, — но мы с Джиком велели официанту открыть бутылки.
   — Прежде чем он открыл первую, начали подходить остальные… и всем наливали шампанское… Комната наполнилась людьми… а Грин с компанией застыли у окна, словно парализованные, так ошеломила их тележка и все люди. А я просто сгреб Сару, и мы рванули мимо них. На выходе я еще успел заметить, как Грин с помощниками стараются пробиться через довольно плотную толпу гостей, добравшихся до дармового шампанского… И сдается мне, перевернутая тележка уборщицы тоже немало посодействовала тому, что мы все успели добежать до лифта.
   — Сколько же они там еще веселились? — поинтересовался я, ухмыляясь.
   — Пока играло шампанское.
   — Должно быть, они подумали, что ты сумасшедший? — заметила Сара.
   — В День кубка всякое может случиться, — возразил я, — да и персонал «Хилтона» не удивишь эксцентричными гостями.
   — А если бы у Грина был пистолет? Я криво усмехнулся.
   — Ему бы пришлось размахивать им в присутствии достаточного числа свидетелей.
   — И все же он мог им воспользоваться.
   — Мог бы… Но он был далековато от парадного выхода. — Я прикусил губу. — Э-э… А как он дознался, что я тоже в «Хилтоне»?
   Последовала напряженная пауза.
   — Я сказала, — наконец призналась Сара не без вызова. — Джик сейчас тебе не все рассказал. Сперва они сказали… нет, Грин сказал… что они сожгут мне лицо, если Джик не откроет, где ты. Он молчал… он был должен… Вот я им и сказала, чтобы он… Кажется, мои слова звучат по-дурацки…
   По моему мнению, они звучали необычайно трогательно. Исключительная любовь и глубина понимания. И я улыбнулся ей:
   — Значит, сначала они не знали, что я здесь, в отеле?
   — Не думаю, — подтвердил Джик, — чтобы они догадались даже, что ты в Мельбурне. Они были ошарашены, когда Сара сказала, что ты наверху. Но, полагаю, они уже знали, что в больнице Алис-Спрингса тебя нет.
   — Им известно об ограблении?
   — Уверен, что еще нет.
   — Как только обнаружат, что исчезло, — усмехнулся я, — с ума сойдут от ярости.
   Мы с Джиком избегали догадок относительно того, что было бы, если бы я сразу спустился в их номер, хотя оба знали, что последовало бы за этим. Сару взяли бы заложницей, и мне пришлось бы выйти из отеля и сдаться на милость Грина. Мало вероятно, чтобы они еще раз отпустили меня живым.
   — Ужасно хочется есть, — сказал я.
   Сара улыбнулась сквозь слезы:
   — А когда тебе не хочется?
   Мы поели неподалеку в ресторанчике «Приносите с собой», где люди за столами и вокруг нас оживленно переговаривались о том, на кого они ставили на скачках.
   — Ох! — воскликнула Сара. — А я забыла!
   — О чем?
   — О твоем выигрыше. Ты ставил на Хомута.
   — Но… — начал я.
   — Он бежал под номером одиннадцать.
   Она раскрыла сумочку и достала солидную пачку купюр. Несмотря на суматоху в «Хилтоне», ей удалось выйти из опасной ситуации со своей сумочкой, болтающейся на руке. Меня всегда поражала сила инстинкта, с которой женщины держатся за свои сумочки, но в подобном случае это было просто поразительно.
   — Вышло сорок против одного! Я поставила на тебя двадцать долларов. Следовательно, ты выиграл восемьсот, и я считаю, что это ужасно несправедливо.
   — Давай поделимся, — засмеялся я.
   — Ни центом… Откровенно говоря, я думала, что Хомут вообще не имеет никаких шансов, и хотела проучить тебя: проиграешь двадцать и больше никогда не будешь делать ставки так по-дурацки… В принципе, я собиралась поставить только десять долларов.
   — Однако я большую часть денег должен Джику за Алис-Спрингс.
   — Оставь их себе, — великодушно сказал он. — Потом сочтемся. Порезать бифштекс?
   — Пожалуйста, — согласился я.
   Он аккуратно нарезал мясо, пододвинул мне тарелку и положил вилку.
   — Что еще было на скачках? — спросил я, наколов первый сочный кусочек. — Кого вы там видели еще?
   Бифштекс был такой же вкусный, как и красивый на вид, и я сообразил, что, несмотря на все мои травмы, у меня прошло ощущение страшной слабости. И значит, я понемногу прихожу в норму.
   — Грина мы там не видели, — ответил Джик. — Парня и Бровастого тоже.
   — Зато они не спускали с вас глаз.
   — Ты так считаешь? — встревожилась Сара.
   — Конечно. Они увидели вас на ипподроме и поехали за вами.
   — Боже, — простонал Джик, — а мы их даже не заметили. Движение на шоссе страшное…
   — И все двигались черепашьим шагом, — кивнул я. — И если Грин был позади, скажем, машины за три, ты бы его не увидел, а он без труда держал тебя в поле зрения.
   — Я подвел тебя, Тодд!
   — Не болтай ерунду. Все хорошо.
   — За исключением того, — заметила Сара, — что мне не во что переодеться.
   — Ты и так отлично выглядишь, — заявил я.
   — Я встретилась со своей сиднейской подругой, — продолжала Сара. — Смотрели с ней вместе два первых заезда. А после возвращения Джика мы разговаривали со знакомым фотографом. Так что будет нетрудно доказать, что Джик все время провел на ипподроме.
   — И никаких следов Уэксфорда?
   — Нет, если он выглядит так, как ты нарисовал его. Хотя, конечно, он мог там и быть. Очень трудно опознать незнакомца в такой толпе.
   — Мы постарались перекинуться парой слов со всеми, кого Сара хоть сколько-нибудь знала. Это был повод представить меня как ее мужа.
   — Мы даже разговаривали с тем мужчиной, который встречался с тобой в субботу, — добавила Сара. — Собственно, он сам подошел и заговорил с нами.
   — Хадсон Тейлор? — уточнил я.
   — Тот самый, которого ты видел разговаривающим с Уэксфордом, — ответил Джик.
   — Кстати, он спросил, почему тебя нет на скачках, — сказала Сара. — Говорил, что хотел пригласить тебя выпить. И мы пообещали передать.
   — Его лошадь хорошо прошла дистанцию?
   — Мы встретили его до начала скачек. Пожелали ему удачи, и он ответил, что удача ему очень и очень нужна.
   — Он немного играет в тотализаторе, — заметил я.
   — А кто не играет?
   — Еще один заказ пошел прахом, — вздохнул я. — Если бы Виноградник выиграл, то он заказал бы его портрет.
   — Ты продаешься, как девка, — вспылил Джик. — Это непристойно.
   — Во всяком случае, — примирительно добавила Сара, — ты больше выиграл на Хомуте, чем получил бы от Хадсона.
   У меня, очевидно, был грустный вид, и это рассмешило их. Мы допили кофе, возвратились в мотель и разошлись по комнатам. Через пять минут Джик постучал.
   — Заходи, — сказал я, отпирая.
   — Ты ждал меня? — усмехнулся он.
   — Надеялся, что придешь.
   Он сел в кресло и снова стал крутиться в нем. Его взгляд упал на чемодан, лежавший на диване.
   — Что ты сделал со всем тем, что мы взяли в галерее? — Пока я рассказывал, он сидел спокойно. — А что теперь собираешься предпринять?
   — Через несколько дней возвращаюсь домой, в Англию.
   — А до того?
   — Гм-м… До того я собираюсь и дальше опережать хотя бы на шаг Уэксфорда, Грина и их компанию.
   — И нашего копииста Харли Ренбо?
   — Да, — задумался я, — и его тоже.
   — Думаешь, нам удастся?
   — Не «нам». Отныне — мне. Ты сейчас отвезешь Сару домой.
   Он возражающе затряс головой.
   — Сейчас дома будет не менее опасно, чем оставаться с тобой. Нас очень легко найти в Сиднее. Что удержит Уэксфорда от визита на кеч с чем-нибудь более серьезным, чем зажигалка?
   — Ты сможешь пересказать ему все, что знаешь, и он отстанет.
   — И свести на нет всю твою работу?
   — Без отступления тоже не обойтись…
   — Если мы останемся с тобой, все может сложиться так, что отступать и не придется. Риск тут минимальный. И в любом случае будет, — в его глазах вспыхнул былой огонь, — будет большая игра. В кошки-мышки. Причем кошки не знают, что они мышки, а преследует мышь, которая знает, что она кошка.
   «Больше похоже на бой быков, — подумал я, — когда тореадор размахивает плащом, чтобы разозлить быка и спровоцировать нападение. Или на фокусника, каким-нибудь трюком привлекающего внимание к одной руке, в то время как фокус исполняется другой». Сравнение с фокусником мне больше понравилось. Меньше шансов, что поднимут на рога.

Глава 13

   Почти всю ночь я изучал список иностранных покупателей. Прежде всего потому, что я никак не мог улечься так, чтобы можно было уснуть, а отчасти и потому, что больше нечего было делать.
   Чем дальше, тем очевиднее становилось, что собранных фактов недостаточно. Сам по себе список не давал полную картину, хорошо бы к нему присоединить реестровую опись и согласовать ее с буквами и цифровыми обозначениями в правой колонке.
   С другой стороны числовые обозначения в списке были похожи на код. И, может быть, если изучить их повнимательнее, выявится какая-нибудь система.
   В меньшем разделе, который я нашел в конце папки, буква «М» встречалась редко, зато часто попадались «С», «А», «У» и «В». Номер Дональда начинался с «М», а Мейзи — с «С».
   «Допустим, — размышлял я, — „М“ означает просто Мельбурн, а „С“ — Сидней, города, где были куплены картины. Что тогда означали „А“, „У“ и „В“? Аделаида, Уагта и Брисбейн? Аделаида или Алис-Спрингс?
   В первом разделе цифры и буквы, шедшие после начального «М», казалось, не имели четкой системы. Но во втором разделе третьей буквой всегда была «К», а последней «Р». Хоть и распределенные между несколькими странами, они имели более или менее четкую последовательность. Наибольшим числом было 54 — против картины, проданной мистеру Норману Апдайку, жителю новозеландского городка Окленд, Его реестровый номер был УХК 54 Р. Дата в левой колонке соответствовала прошлой неделе, а сам мистер Апдайк еще не был вычеркнут.
   Все картины в последнем разделе были проданы за последние три года. А первые даты в длинном разделе отстояли от сегодняшнего дня на пять с половиной лет.
   Меня интересовало, был ли Уэксфорд с самого начала законченным преступником, умышленно соорудившим импозантный фасад, или когда-то честный торговец произведениями искусства открыл для себя новые, хотя и несколько криминальные возможности? Судя по респектабельной атмосфере в галерее и по моим собственным впечатлениям от самого Уэксфорда — хотя я видел его мельком, — вторая версия казалась мне более вероятной. Но все карты путала жестокость, которая была очевидным фактом в этом таинственном предприятии.
   Я вздохнул, сложил списки и выключил свет, обдумывая в темноте телефонный разговор, который состоялся после того, как Джик ушел в свой номер.
   Из мотеля такой разговор заказать труднее, чем из «Хилтона», но голос собеседника звучал громко и четко.
   — Вы получили мою телеграмму? — спросил я.
   — Я уже полчаса жду вашего звонка.
   — Извините.
   — Что вы хотите?
   — Я отослал вам письмо, — проговорил я, — и хочу повторить его содержание.
   — Но…
   — Сначала выслушайте, — перебил я его, — а потом будет видно… Я говорил долго, слыша в трубке только отдаленное покашливание.
   — Вы совершенно уверены? — спросил он.
   — Вообще-то да. Но кое-что я просто домыслил.
   — Повторите все сначала.
   — Ладно. — И я повторил свой рассказ, затратив приблизительно столько же времени.
   — Все записано на пленку.
   — Отлично.
   — Каковы ваши намерения?
   — Собираюсь вернуться в Англию. А пока займусь делом, которое меня не касается.
   — Я не одобряю излишней инициативы.
   — А я и не надеялся. Но если бы я остался в Англии, мы никогда бы не продвинулись так далеко. И еще одно… Могу ли я связаться с вами по телексу, если возникнет необходимость предать срочное сообщение?
   — Телекс?.. Подождите минуту… Да, слушайте… — Дальше шли цифры, и я записал их. — Сообщения адресуйте мне с грифом «срочно».
   — Ладно. И последнее: не могли бы вы найти ответы на следующие три вопроса?
   Он выслушал меня и сказал, что сможет.
   — Благодарю, — сказал я. — Доброй ночи!
   Утром Сара и Джик казались совсем сонными. «Удачная ночь», — сделал я вывод.
   Мы покинули мотель и забрались в машину, чтобы обговорить планы на день.
   — Нельзя ли все-таки забрать вещи из «Хилтона»? — удрученно спросила Сара.
   — Нет, — ответили мы с Джиком.
   — Сейчас я им позвоню, — сказал Джик, — попрошу запаковать багаж и поместить его в камеру хранения и сегодня же вышлю чек. — Он вылез и пошел улаживать дела.
   — Купи что тебе нужно на деньги из выигрыша, — посоветовал я Саре.
   — Нет, у меня самой есть деньги. Не в том дело. Просто… просто я хочу, чтобы все уже кончилось.
   — Теперь скоро, — пообещал я бесцветным голосом, и она вздохнула. — Как ты себе представляешь счастливую жизнь?
   — О… — Вопрос застал ее врасплох. — Думаю, что хотела бы вернуться с Джиком на кеч и чтобы все было, как до твоего приезда.
   — И так навсегда?
   Она задумчиво посмотрела на меня:
   — Может, тебе кажется, Тодд, будто я не понимаю, что Джик — сложный человек? Но ведь достаточно только взглянуть на его картины… Меня от них в дрожь бросает. Это Джик, которого я совсем не знаю. Со времени нашей встречи он не занимался живописью. Ты можешь считать, что мир обеднеет, если он почувствует себя немного счастливым. Но я же не дурочка и понимаю, что скоро все вернется на круги своя… И поэтому безгранично ценю те несколько месяцев, когда мы жили друг для друга… И меня пугает не опасная затея, в которую ты нас втянул, а ощущение того, что я уже утратила остаток золотого времени… Ты уже напомнил ему о прошлом, и как только уедешь, он вернется к прежней жизни… намного раньше, чем мог бы.
   — Отправь его в плавание, — посоветовал я. — Он всегда чувствует себя счастливым в открытом море.
   — А тебе не все равно, что с ним будет?
   Я взглянул в ее затуманенные глаза.
   — Мне совсем не все равно, что будет с вами обоими.
   — Тогда помоги, Боже, людям, к которым ты относишься плохо.
   «И помоги, Боже, мне самому, — подумал я, — потому что мне все милее становится жена моего лучшего друга».
   Я отвернулся от нее и поглядел в окно. Чувство приязни ничему не помешает. Нечто другое способно все разрушить.
   Джик вернулся с довольным видом.
   — Все улажено. Они сказали, что для тебя, Тодд, есть письмо, полученное несколько минут назад с посыльным. Спросили, куда его переслать?
   — Что ты им ответил?
   — Ответил, что ты сам им перезвонишь.
   — Хорошо… Тогда давайте отправляться.
   — Куда?
   — В Новую Зеландию.
   — Не так уж близко, — сухо заявил Джик.
   Он отвез нас в аэропорт, переполненный людьми, возвращающимися домой после кубка.
   — Если Уэксфорд и Грин ищут нас, — предположила Сара, — то они, наверное, будут следить и за аэропортом.
   «Если бы они этого не сделали, — подумал я, — нам пришлось бы оставить какой-нибудь след». Но Джик, который понимал ситуацию, не стал раскрывать наши карты.
   — На людях они не решатся ничего предпринять, — постарался он успокоить ее.
   Мы купили билеты и могли лететь в полдень прямым на Окленд или на час позже рейсом через Сидней.
   — Сидней! — решила Сара, надеясь, что у нее будет шанс ступить на собственный безопасный порог.
   — Нет, — возразил я, — прямой на Окленд. Подают ли в ресторане еще завтраки?
   Мы сели за столик и заказали бекон с большим количеством яиц. И кофе.
   — Почему мы летим туда?
   — Чтобы встретиться с одним человеком, поговорить с ним о картине и посоветовать ему дополнительно застраховать ее.
   — Не понимаю, зачем ехать так далеко, если Джик говорит, что найденного в галерее за глаза хватит, чтобы вывести их на чистую воду?
   — Наверное, потому, что мы не хотим делать это своими руками, а собираемся препоручить дело полиции. Чтобы все шло как положено.
   Она внимательно изучала мое лицо.
   — Искренность не является твоей слабостью, не правда ли?
   — Живописи это не касается, — добавил Джик. — Там ты весь как на ладони.
   Поев, мы прошлись по магазинчикам, купили зубные щетки и сумку авиатуриста. Слежки за собой мы не заметили, возможно, Уэксфорд, Грин и компания делали это очень профессионально.
   — Думаю, стоит позвонить в «Хилтон».
   Джик кивнул. Я набрал номер.
   — Я звоню по поводу письма… — обратился я к портье. — К сожалению, точного адреса сообщить не могу. Я буду в Новой Зеландии. Через час вылетаю в Окленд.
   Они спросили, что делать с письмом.
   — Э-э… А вам нетрудно вскрыть его и прочитать по телефону?
   Разумеется, рады услужить.
   Письмо было от Хадсона Тейлора. Он сожалел, что не встретился со мной на кубке, и сообщал, что если за время пребывания в Австралии у меня появится желание осмотреть здешние виноградники, то он с радостью покажет мне свои.
   — Благодарю, — сказал я.
   — Пожалуйста, сэр.
   — Если меня кто-нибудь будет спрашивать, — попросил я, — то, пожалуйста, скажите, куда я отправился.
   — Разумеется, сэр. С удовольствием, сэр.
   Потом Джик позвонил в фирму проката машин. Там он договорился об оплате и оставил автомобиль на схоянке аэропорта, а я тем временем сдал свой чемодан в багажное отделение авиакомпании «Эйр Нью-Зиланд». С паспортами проблем не было: мой всегда был при мне, а Джику и Саре они были не нужны, так как между Новой Зеландией и Австралией можно передвигаться так же свободно, как между Англией и Ирландией.
   Все еще не было видно ни Уэксфорда, ни Грина. Мы молча сидели в зале, ожидая приглашения на посадку.
   И снова, лишь когда объявили рейс, я заметил наблюдателя. «Слепец, — пронеслось в голове, — глупый слепец!»
   Не Уэксфорд, не Грин, не какой-нибудь набор крепких мышц. Неброское платье, аккуратная прическа, маленькая сумочка и туфли на низком каблуке. Спокойное сосредоточенное лицо. Я заметил ее, потому что она слишком упорно разглядывала Сару. Она не входила в зал для вылетающих, а только заглядывала в него — та самая женщина, которая пригласила меня в галерею и вручила каталог.
   Словно почувствовав на себе мой взгляд, она неожиданно посмотрела на меня. Я с безразличным видом отвернулся, надеясь, что она не заметила, как я ее разглядывал или по крайней мере не догадалась, что я узнал ее.
   Мы вместе с другими пассажирами направились к выходу на посадку. В стекле я видел отражение женщины: стоя неподвижно, она следила за нами. Не оглядываясь, я неторопливо пошел к самолету.
 
   Жена Нормана Апдайка, худощавая, с резкими чертами лица женщина, стоя на пороге своего дома, сказала, что если нам нужен ее муж, то придется зайти еще раз попозже.
   Она смерила нас взглядом: Джик со своей отросшей русой бородой, Сара в мятом кремовом платье военного покроя и я с привязанной под рубашкой рукой и пустыми рукавами пиджака. Такое трио не сразу забудется. Неодобрительно опустив уголки рта, она наблюдала, как мы удаляемся по дорожке от парадного входа в ее коттедж.
   — Милая, добрая душа! — бормотал Джик.
   Мы сели в машину, которую взяли напрокат в аэропорту.
   — Куда теперь? — спросил Джик.
   — По магазинам. — Голос Сары был решительным. — Мне нужно купить что-то из одежды.
   Магазины, как выяснилось, располагались на улице Квин, и оставалось еще полчаса до их закрытия. Мы с Джиком остались в машине и наблюдали за улицей.
   — Сейчас вылетят из своих клеток-контор птички-красавицы, — бодро проговорил Джик.
   — Ну и что?
   — Я буду считать тех, кто ходит без бюстгальтеров.
   — И это говоришь ты, семейный человек!
   — Старые привычки живучи.
   Мы насчитали восемь «верняков» и один сомнительный вариант до того времени, когда вернулась Сара. Теперь на ней была легкая юбка оливкового цвета и желтая блузка, и все это напомнило мне по цвету фисташковое мороженое с медом.
   — Так-то лучше, — заявила она, бросая на заднее сиденье две набитые коробки. — А теперь полный вперед!
   Целительные свойства новых нарядов давали знать себя на протяжении всего нашего пребывания в Новой Зеландии, что невероятно поразило меня. Она, казалось, чувствовала себя в большей безопасности, надев что-то новое и чистое. Соответственно улучшалось и ее настроение.
   «Хлопчатобумажная броня, — подумал я. — Непромокаемая и пуленепробиваемая». Безопасность — новый пунктик Сары.
   Мы снова потащились на холм над бухтой, где на узкой тихой улочке находился дом Нормана Апдайка. Сам город, казалось, тянулся нескончаемо вдоль береговой линии, но участки и дома на них выглядели крохотными. Однако внутри дома мы поняли, что такое впечатление создается оттого, что смотришь издалека.
   Общительный Норман Апдайк оказался полной противоположностью своей неприветливой жене. Круглая голова с блестящей лысиной венчала округлое, приземистое тело.
   Мы с Джиком отрекомендовались художниками-профессионалами, сказали, что были бы очень признательны, если бы могли полюбоваться прославленной картиной, которую он только что купил.
   — Вас направили из галереи? — полюбопытствовал он, польщенный косвенным комплиментом его вкусу и достатку.
   — В определенном смысле, — ответил я, а Джик очень серьезно добавил:
   — Мой уважаемый друг известен в Англии своими картинами, на которых изображены лошади. Они выставлены в ряде престижных галерей и даже в Королевской академии.
   Я было испугался, не переборщил ли он, однако на Нормана Апдайка его слова произвели впечатление, и он впустил нас в дом.
   — Проходите, пожалуйста! Картина в спальне.
   Он провел нас в большую, заставленную мебелью комнату с темным ковром, ворс которого доходил до щиколоток, с громоздкими темными буфетами и с великолепным видом на залив, поблескивающий под солнцем.
   Жена его окопалась возле телевизора, поглощенная дебильным британским комедийным спектаклем. Она кисло взглянула на нас и не поздоровалась.
   — Сюда, — сказал Апдайк, не без труда обходя шеренгу массивных кресел. — Ну, какого вы о ней мнения? — И он с гордостью показал на полотно, висевшее на стене.
   Небольшая картина, тринадцать на восемнадцать дюймов. Черный конь с удлиненной шеей и подстриженным хвостом на фоне голубого неба. На переднем плане пожухлая трава. Все полотно покрыто старым лаком.
   — Херринг, — благоговейно прошептал я. Норман Апдайк расцвел еще больше:
   — Вижу, что вы знаете свое ремесло. А вещь кое-что стоит, а?
   — Немало, — согласился я.
   — Полагаю, что я выгодно купил ее. В галерее мне сказали, что я всегда буду иметь прибыль, если захочу продать ее.
   — Можно мне познакомиться с техникой мазка? — вежливо спросил я.
   — Пожалуйста.
   Я осмотрел картину вблизи. Хорошая работа. Она вправду была похожа на Херринга, который умер в 1865 году. И еще чем-то неуловимым она напоминала педантичность Ренбо. Чтобы обрести окончательную уверенность, нужно было прибегнуть к микроскопу и химическому анализу.
   Отступив назад, я окинул взглядом комнату. Особо ценных вещей в ней не было. Несколько картин на стенах — явные копии.
   — Чудесно, — заявил я с восхищением, поворачиваясь снова к Херрингу. — Неповторимый стиль. Настоящий мастер! — Апдайк прямо сиял. — Вам нужно остерегаться грабителей, — посоветовал я.
   — Слышишь, милая, — засмеялся он, обращаясь к жене, — что говорит молодой человек? Нам нужно остерегаться грабителей.
   Она на секунду оторвалась от экрана и посмотрела на меня отсутствующим взглядом.
   Апдайк потрепел Сару по плечу:
   — Объясните вашему другу, что грабители нам не страшны.
   — Почему? — спросил я.
   — У нас дом на сигнализации.
   Джик и Сара точно так же, как раньше я, посмотрели по сторонам и не обнаружили ничего такого, что стоило бы украсть. Апдайк следил за их взглядами — и на глазах расцветал.
   — Показать этим молодым людям наши маленькие сокровища, милая?
   Милая не повела и бровью. Телевизор кудахтал металлическим смехом.