БЕЛИНДА. Тебя? Ты мой бедняжка!
   ФРЕДЕРИК. Я подумал: Ну пусть, не буду с ним спорить, чтоб не усугублять... Он как вообще, в себе?
   БЕЛИНДА. Гарри в себе? Ты не понимаешь, что творится? Уж он так не в себе!..
   ФРЕДЕРИК. Я имею в виду, на сцену-то он выходит?
   ТИМ. Гарри не выходит? Как не выходит? Что еще за разговоры - выходит Гарри или не выходит?
   БЕЛИНДА. А что? Надо быть ко всему готовыми, если тебе придется выходить вместо Гарри, Поппи не сможет выйти вместо Дотти. Потому что, если Поппи вместо Дотти, кто останется здесь?
   ТОМ. О, боже мой! /Постукивает правой рукой о левую и БЕЛИНДА видит деньги./
   БЕЛИНДА. Деньги? Нам?
   ТИМ. Где деньги? Нет, это вообще... о боже! /Тут же уходит. /
   ФРЕДЕРИК. Знаешь, она все-таки странная женщина, эта Дотти. То вверх, то вниз. Вчера вечером была абсолютно в норме...
   БЕЛИНДА. Вчера вечером?
   ФРЕДЕРИК. Да. После спектакля позвала меня в какой-то клуб, посидим, говорит, выпьем.
   БЕЛИНДА. Она была с тобой, ты был с ней?
   ФРЕДЕРИК. А что? Она с большим вниманием...
   БЕЛИНДА. Что-что? Может, уже собралась и в тебя запустить свои когти? Я не допущу.
   ФРЕДЕРИК. Нет-нет, она была такая добрая... Она даже вернулась потом со мной, ко мне, на чашку чая, долго рассказывала обо всех своих бедах. Мы просидели до трех утра, даже не знаю, что подумала хозяйка.
   /Входит ПОППИ./
   ПОППИ. Еще подарочек. Где Селздон?
   БЕЛИНДА. Ты только послушай! Оказывается, это Фрэди - вот кто во всем виноват. Что ты говоришь, Селздон?
   ПОППИ. Его нет.
   БЕЛИНДА, Боже мой!
   ПОППИ. Ох, объявление в зрительный зал!
   БЕЛИНДА. Давай, а я ищу Селздона.
   ФРЕДЕРИК. А мне что делать?
   БЕЛИНДА /твердо/. Тебе? Ничего абсолютно, ты уже свое сделал, котик. /Уходит/
   ПОППИ /в микрофон/. Леди и джентльмены! Займите, пожалуйста, ваши места, мы поднимем занавес через три минуты.
   /Входит ТИМ; в руках большой букет цветов./
   Какие цветы!
   ТИМ /смутившись/. Да, но это просто так, знаешь...
   ПОППИ /берет цветы/. Ой, Тим, как это мило с твоей стороны! /Фредерику./ Не правда ли?
   ФРЕДЕРИК. Очаровательно.
   /ПОППИ целует Тима./
   ПОППИ. Селздон пропал! Я бегу посмотреть в пивной. /Отдает цветы Фредерику./ Подержи, пожалуйста. /Уходит./
   ТИМ /забирает цветы/. Я возьму их, извини. Ах, объявление-то! Держи! /Отдает цветы обратно./
   ФРЕДЕРИК. По-моему, Поппи уже объявляла,
   ТИМ. Да? А сколько сказала? Две минуты? Пора одну. /В микрофон./ Леди и джентльмены, займите, пожалуйста, ваши места. Мы поднимем занавес ровно через минуту. /Забирает цветы./
   ФРЕДЕРИК. Знаешь, по-моему, она объявляла три минуты.
   ТИМ. Три? Это я объявлял три минуты. Подержи! /Отдает цветы. В микрофон./ Леди и джентльмены, займите, пожалуйста, ваши места, мы поднимем занавес через две минуты,
   /Входит БЕЛИНДА с бутылкой виски./
   ФРЕДЕРИК. Ну как?
   БЕЛИНДА. Никак. Но я нашла вот это. Спрятал за огнетушителями.
   ФРЕДЕРИК. Ох, господи, нехорошая примета.
   ТИМ. Дай ее мне!
   БЕЛИНДА. На. И спрячь так, чтоб никто не видел.
   /Входит ПОППИ. ТИМ прячет от нее виски./
   ПОППИ. В пивной тоже нет.
   ТИМ. А в комнате отдыха смотрела, в зеленой?
   БЕЛИНДА. Я смотрела.
   ТИМ. Еще посмотри. /Уходит, унося бутылку./
   ПОППИ /в микрофон/. Леди и джентльмены, займите, пожалуйста, ваши места, мы поднимем занавес через две минуты.
   ФРЕДЕРИК. Боже, Тим уже объявил две минуты!
   ПОППИ. Уже? /В микрофон./ Леди и джентльмены, извините, мы поднимем занавес через одну минуту.
   БЕЛИНДА. Что же теперь будет?
   /Врывается ЛЛОЙД в ярости./
   ЛЛОЙД. Что здесь происходит, будьте вы прокляты!
   БЕЛИНДА. Ллойд!
   ФРЕДЕРИК. Боже!
   ПОППИ. Я не знала, что ты здесь...
   ЛЛОЙД. Меня нет здесь, я в Лондоне, но я не могу сидеть там и слушать эти "две минуты", "три минуты'', ''две минуты"...
   БЕЛИНДА. Дорогой мой! У нас такая жуткая драма внизу
   ЛЛОЙД. У нас жуткая драма вон там, в зале. Поппи, это дневной спектакль, радость моя! Там сидят одни старики-пенсионеры. "Мы поднимем занавес через три минуты" - и все бегут в туалет, "мы поднимем занавес через одну минуту" - и все бегом обратно. Нет, мы не знаем, куда мы идем!
   ПОППИ. Ллойд, мне необходимо поговорить с тобой.
   ЛЛОЙД /целует ее мимоходом/. Скажи мне только одну вещь, дорогая.
   ПОППИ. Я не могла дозвониться тебе.
   ЛЛОЙД. Брук выходит на сцену?
   БЕЛИНДА. Выходит ли Брук?
   /В это время появляется БРУК с бутылкой виски./
   Брук! Ты выходишь, не так ли?
   БРУК. Что вы?
   ФРЕДЕРИК. У тебя все в порядке, Брук?
   БРУК. У меня все в порядке.
   ЛЛОЙД. Хватит! Все о'кей! Она в полном порядке, как видите.
   БРУК. Ллойд!
   ЛЛОЙД /целует ее, смотрит на бутылку/. Откуда это?
   БЕЛИНДА. Еще бутылка?
   БРУК. Я лежала на полу в зеленой комнате...
   ЛЛОЙД. Ты лежала на полу в зеленой комнате?
   БЕЛИНДА. Так она расслабляется.
   ЛЛОЙД. А, понятно...
   БРУК. Я увидела ее за батареей.
   БЕЛИНДА. О боже! Он рассовал их повсюду!
   ФРЕДЕРИК /забирает бутылку/. Я ее так спрячу - он сроду не найдет.
   ЛЛОЙД. Отнеси ее в гримерную к Брук. Он ни за что не додумается. /Видит цветы./ Это откуда?
   ФРЕДЕРИК. О, извини... /Отдает цветы Поппи./
   ПОППИ. Это мне Тим подарил. /Кладет цветы на свой столик./
   ЛЛОЙД. Тим? Подарил тебе?
   ПОППИ. Ллойд, мне надо тебе кое-что сказать,
   ЛЛОЙД. Я уже слышал все, что мог сегодня услышать. /Идет к двери/
   БЕЛИНДА. А что насчет Дотти?
   ЛЛОЙД. Нет, все!
   ФРЕДЕРИК, А Гарри?
   ЛЛОЙД. Нет.
   БЕЛИНДА. А про Селздона?
   ЛЛОЙД. Послушайте! Я считаю, этому спектаклю уже никакой режиссер не поможет. Вы давайте сами, а я буду сидеть там, в темноте, возьму пакетик ирисок и буду отдыхать. Идет? Между прочим, была объявлена одна минута, если вы помните. /Уходит./
   /БРУК ложится на пол./
   ФРЕДЕРИК. Что это с ней?
   БЕЛИНДА. Ты же слышал, мой дорогой. Так она расслабляется. /Обращается к Брук./ Все нормально, моя дорогая?
   БРУК. Да. Внизу никак не сосредоточишься. Все бегают, орут.
   ФРЕДЕРИК. Боже, да не выходи на сцену, если не можешь. Это только дневной спектакль, ничего страшного. Пусть Поппи тебя заменит. Она никогда не откажется тебя заменить. Правда, Поппи?
   ПОППИ. Я посмотрю, что делается внизу. /Уходит./
   БЕЛИНДА. Фрэди, ну, пупсик мой, ну ты...
   ФРЕДЕРИК. Что? Я что-нибудь не так сказал?
   /Быстро входит СЕЛЗДОН./
   СЕЛЗДОН. Где Тим?
   БЕЛИНДА. Селздон, радость моя, где ты был?
   ФРЕДЕРИК. Селздон! У тебя все нормально? /Протягивает ему руку, а в руке у него бутылка виски./ О, господи! /Прячет руку за спину/
   БЕЛИНДА. Где мы только тебя ни смотрели!
   СЕЛЗДОН. Везде смотрю, везде. И в зрительном зале, и в баре...
   БЕЛИНДА. А он ищет тебя там, внизу.
   СЕЛЗДОН. Там такой бар, дым коромыслом. Вот я подумал: надо Тиму сказать.
   БЕЛИНДА. Миленький, я думаю - он в курсе.
   СЕЛЗДОН. Ну, дела! Он набросился на меня как черт! Я знаю, кричит, когда ты на кого глаз положила. Я видел, как ты смотрела на Тэдди.
   ФРЕДЕРИК. Тэдди? Кто это Тэдди?
   БЕЛИНДА. А ты не понимаешь? Фрэди, а не Тэдди.
   СЕЛЗДОН. Или, может, Нэдди! Не знаю. Один из двух.
   /Входит ПОППИ./
   ПОППИ. По-моему, они идут.
   БЕЛИНДА. Они идут!
   ФРЕДЕРИК. Они идут!
   СЕЛЗДОН. Я знал, они не будут...
   ПОППИ /Селздону/. А, вы здесь? Слава богу? /В микрофон./ Леди и джентльмены, займите, пожалуйста, ваши места, мы начинаем!
   /Вбегает ТИМ./
   ТИМ. Они идут!
   БЕЛИНДА. А мы, видишь, нашли Селздона.
   ТИМ. Как он здесь очутился?
   СЕЛЗДОН. Как?
   ТИМ /в микрофон/. Леди и джентльмены, займите, пожалуйста, ваши места!
   ПОППИ. Я уже объявила, объявила!
   ТИМ /в микрофон/. Мы... ой!..
   БЕЛИНДА. Бедный Ллойд! Он там подавится своими ирисками.
   /Входит ГАРРИ./
   Гарри, моя рыбонька!
   СЕЛЗДОН. А вот и он! Он хотел...
   ФРЕДЕРИК /Гарри/. У тебя все нормально, Гарри? /Берет коробку и сумку со стола реквизита и протягивает Гарри, который сердито их выхватывает./
   СЕЛЗДОН. Что он говорит?
   БЕЛИНДА. Он ничего не говорит, Селздон, мой дорогой.
   СЕЛЗДОН. Очень разумно. А то опять - "я застал тебя за этим", - без конца кричал он внизу.
   /Входит ДОТТИ./
   "Я знаю, когда ты в кого-нибудь вцепишься", "Ты вцепилась в этого несчастного старого Нэдди"!
   БЕЛИНДА. Дотти, дорогая моя!
   СЕЛЗДОН. А, она появилась все-таки! Давай, старуха, твой выход!
   ФРЕДЕРИК. У тебя все нормально?
   СЕЛЗДОН. У нее все нормально!
   /ДОТТИ только улыбается, вздыхает и легонько сжимает руку Белинды, встает на свое место у выхода на сцену, у нее трагический вид непонятой женщины. ГАРРИ со значением отодвигается от нее./
   БЕЛИНДА /Селздону/. Она нормально...
   ТИМ. Все готовы?
   СЕЛЗДОН. А может это был Эдди... Нэдди или Эдди - одно из двух.
   БЕЛИНДА. Тише, голубчик!
   ПОППИ. Поднимаю занавес!
   /Все тревожно смотрят то на ДОТТИ, то на ГАРРИ. Они игнорируют эти взгляды. Они стоят поодаль друг от друга, но в один и тот же момент оба поворачиваются, чтобы взглянуть на себя в маленькие зеркала, повешенные при выходе на сцену./
   ФРЕДЕРИК. Послушай, Дотти, послушай, Гарри! Я не буду выступать с большой речью, но мы все должны входить туда и играть спектакль, и...
   БЕЛИНДА. Мы не можем делать это молча, мои милые, нам придется разговаривать друг с другом.
   /Пауза. Ни ГАРРИ, ни ДОТТИ этого не слышат./
   ДОТТИ /внезапно, Тиму/. Ну, как там зал?
   ТИМ. Вполне. Вполне для дневного спектакля.
   БЕЛИНДА. Вот это сила духа!
   ФРЕДЕРИК. Ну, молодец, Дотти!
   СЕЛЗДОН /Поппи/. Давай, девочка, подымай эту штуку? А то некоторым пенсионерам совсем мало осталось жить.
   ПОППИ. Тихо!..
   ФРЕДЕРИК. Дайте мне одно слово! Минутку, Поппи!
   СЕЛЗДОН. Дайте мне сказать одно слово! Сардины!
   БЕЛИНДА. Сардины!
   ФРЕДЕРИК. Сардины!
   /БЕЛИНДА мчится к столу и несет ДОТТИ
   тарелку сардин, которая нужна для ее
   первого выхода./
   ПОППИ /через громкоговоритель/. Тишина на сцене! Свет в зрительном зале гаснет. Первый акт.
   /Входит ЛЛОЙД./
   ЛЛОЙД. Ну, теперь что?
   ТИМ, Мы как раз поднимаем занавес.
   ЛЛОЙД. Мы сидим там уже час. Все затихли. Они думают, кто-то умер.
   ФРЕДЕРИК. Прости, Ллойд! Это моя вина. Я просто сказал всем несколько слов.
   ЛЛОЙД. Фрэди! Ты никогда не думал насчет пересадки мозгов?
   ФРЕДЕРИК. Прости, прости, не тот момент, я понимаю.
   ЛЛОЙД. Может быть, у кого-нибудь еще есть мысли, которыми надо поделиться именно в такой момент?
   ПОППИ. Да не сейчас, конечно, но...
   ЛЛОЙД. Что?
   ПОППИ. Я имею в виду - попозже.
   ЛЛОЙД /Тиму/. А ты? Ты купил эти цветы для Поппи?
   ТИМ. Нет, но... да...
   ЛЛОЙД. И ты не купил никаких цветов для меня?
   ТИМ. Нет... да... но...
   ЛЛОЙД. Тим, ты когда-нибудь слышал, что такое ярость ревности?
   ТИМ. Да... но... нет...
   ЛЛОЙД. Тогда возьми пять фунтов из своих денег, Тим, и иди в цветочный магазин и купи цветы для меня. Отдал цветы Поппи! Вам на двоих хватит старых мозгов Фрэди. Каждому по половине. /Уходит./
   ФРЕДЕРИК. О боже!
   БЕЛИНДА. Не плачь, Поппи, дорогая.
   СЕЛЗДОН. Просто давай, раскочегаривай этот паровоз.
   ПОППИ /в микрофон/. Действие первое. Занавес!
   /Звучит зуммер и акт начинается. Это будет сокращенный вариант того акта, репетицию которого мы видели. По мере того, как поднимается занавес, звонит телефон/
   ДОТТИ выходит на сцену. Разда- Из кухни появляется миссис
   ются аплодисменты. КЛАКЕТТ домоправительница.
   В руке у нее тарелка сардин.
   СЕЛЗДОН, БЕЛИНДА и ФРЕДЕРИК Миссис КЛАКЕТТ /обращаясь к
   с облегчением, что спектакль телефону/. Не надрывайся! Я
   наконец, начался, валятся на не могу сразу все успеть. Сар
   стулья. ТИМ достает бумажник дины открывать и брать трубку
   и проверяет наличность. Он идет у меня только две ноги. /Ставит
   к выходу, но останавливается, сардины на телефонный стол, сни
   когда Белинда показывает на мает трубку./ Алло?.. Да.. Ни
   Гарри. Тот в ожидании своего кого нет. Да, милый... Нет, нет,
   выхода тяжело вздыхает, мистера Брента нету... Живет,
   ФРЕДЕРИК ставит виски на свой стол и направляется к Гарри, БЕЛИНДА и ТИМ с опаской наблюдает, как ФРЕДЕРИК молча, сочувственно вдруг пожимает Гарри руку.
   ГАРРИ с гневом выхватывает свою руку.
   БЕЛИНДА спешит к Фредерику, чтобы оттащить его от Гарри. ФРЕДЕРИК не понимает, что он такого сделал и старается еще раз пожать Гарри руку.
   ГАРРИ бросает свой реквизит и замахивается на Фредерика.
   ФРЕДЕРИК закрывает рукой лицо, БЕЛИНДА и ТИМ оттаскивают
   живет, а сейчас не живет. Потому как он в Испании... Да, мистер Филипп Брент он самый... Да, который пишет пьесы, но только он теперь в Испании пишет. Нет, и она в Испании... Все в Испании... Здесь никого. Я в Испании? Нет, я, дорогой, не в Испании. Я за домом смотрю. Только я сегодня ухожу, у меня среда - входной...
   Не ушла? Потому что отдохнуть хочу. Рыбки вот поесть. Телевизор у них цветной, а сегодня королевские... Ну, как они называются?
   Где лошади скачут... /Берет газету./ Сейчас, сейчас скажу... Насчет дома? Это этим звоните, кто сдает: Сквайр, Сквайр, Хеккем и еще какой-то.
   Нет, она не в Испании. Они у себя в кабинете у телефона сидят. Сквайр, Сквайр, Хеккем и этот... сейчас посмотрю... /Кладет трубку./Вот так всегда. Захочешь отдохнуть - все сразу валится тебе на голову. /Уходит в кабинет все еще с газетой в руках. Звук ключа в замке. Открывается парадная дверь. На
   ГАРРИ и возвращают его на место. ТИМ уходит в сторону гримерных.
   БРУК выходит на сцену.
   ФРЕДЕРИК теперь с сочувствием пожимает руку Дотти. В тот момент, когда Гарри делает шаг за кулисы за сумкой, он замечает Фредерика. Когда ГАРРИ заходит в кухню, он видит, как БЕЛИНДА тащит Фредерика от Дотти. И ГАРРИ изо всех сил наступает на ногу Фредерику. ФРЕДЕРИК изумленно поворачивается к Белинде, мол, в чем дело? Но ей трудно объяснять в чем дело в присутствии Дотти Белинда обнаруживает, что
   пороге стоит РОДЖЕР с картонной коробкой в руках" Ему около тридцати. У него весьма самоуверенный вид человека, который занимается продажей весьма дорогого недвижимого имущества.
   РОДЖЕР. Никого; только моя экономка и сегодня после обеда у нее выходной,
   /Через ту же дверь входит ВИКИ, ей лет двадцать с небольшим. Она великолепно сложена и великолепно выглядит./
   РОДЖЕР. Так что дом сегодня в нашем распоряжении. /Уходит и приносит еще спортивную сумку. Закрывает дверь./
   ...Сейчас только проверю. /Открывает дверь в кухню. ВИКИ осматривает все вокруг./ Эй, кто-нибудь дома? /Закрывает дверь./ Нет ли души... Ну, как тебе? ВИКИ. А все эти двери... РОДЖЕР. О, это еще не все! Вот - в кабинет, вот - в кухню, это комната экономки...
   . ВИКИ, С ума сойти. А где тут это... РОДЖЕР. Что? А? Вот сюда, пожалуй
   Дотти жестами жалуется Фредерику на Гарри и Фредерик ей сочувствует. Белинда еле успевает им помешать, и вернуть Дотти на сцену к моменту ее выхода.
   БЕЛИНДА пытается объяснить Фредерику: мол, Дотти имеет виды на него. ФРЕДЕРИК не понимает. БЕЛИНДА обращается к Брук, чтобы та объяснила. Но БРУК тоже ничего не понимает.
   БЕЛИНДА вдруг указывает на Селздона,- тот обнаружил бутылку виски, оставленную
   ста. /Открывает дверь в ванную./ ВИКИ /заглядывает/. Отпад! /Уходит в ванную,/
   /Входит миссис КЛАКЕТТ из кабинета, без газеты./ М-С КЛАКЕТТ. Теперь я потеряла сардины. /Взаимное удивление. РОДЖЕР прикрывает дверь в ванную, сует шампанское обратно в сумку./ РОДЖЕР. Прошу прощения, я думал здесь никого нет.
   М-С КЛАКЕТТ. А никого и нет. Меня нет. Это только королевские сегодня эти... по телевизору... И они там все в шляпах, а я думаю, дай, думаю. А вы-то кто будете? РОДЖЕР. А я от агентов. Сквайр, Сквайр, Хеккем и Дадли. Я просто заскочил. Надо уточнить кое-какие размеры, выяснить пару вопросов. /Дверь в ванной пытаются открыть. РОДЖЕР закрывает ее./ Да, и еще клиент. Я показываю дом. Может быть, будет снимать, ВИКИ /напирая на дверь/ Что с этой дверью? РОДЖЕР. Вот она подумывает снять
   Фредериком на стуле, открыва- снять дом. Ей срочно нужно.
   ет ее, нюхает, завинчивает и ВИКИ/выходит/. Это не спальня.
   уходит с ней в сторону гри- РОДЖЕР. Не спальня? Нет, это
   мерной. ФРЕДЕРИК хочет бе- ванная и совмещенный санузнл.
   жать за Селэдоном, но Белин- Туалет первого этаж-ч. А это
   да велит ему сидеть на месте, домоправительница миссис Крокетт.
   сама бежит за Селздоном. М-С КЛАКЕТТ, Клакетт, голубчик..
   Клакетт. Только теперь я потеряла газету" /Уходит в кабинет, унося сардины,/
   ДОТТИ приходит со сцены,
   ставит сардины и начинает
   громко рыдать
   РОДЖЕР/Вики/. Ты уж извини... ВИКИ. Все нормально. Телевизор-то нам зачем, правда? РОДЖЕР. Она тут в семье уже несколько поколений. ВИКИ. Отлично! Идем тогда! /Идет наверх./А то же мне к четырем надо быть в Базен-Стоуке.
   ФРЕДЕРИК этим очень расстро- РОДЖЕР. Ну тогда просто по бокаль
   -ен. Он забирает у нее сарди- чику шампанского?
   ны, похлопывает ее по спине, ВИКИ. Бери его с собой наверх.
   дает носовой платок, потом И не забыть мои документы.
   опять сует ей в руки сардины РОДЖЕР. Нет-нет, только, понима
   и провожает к выходу на сцену, ешь она...
   Тут до нее доходит, что у нее ВИКИ. Она?..
   нет газеты. РОДЖЕР. Ну, она уже несколько поколений...
   ФРЕДЕРИК бежит и приносит газету со стола. ДОТТИ соображает, что все еще держит сардины. И Фредерик снова успевает забрать у нее тарелку. Она выходит на сцену.
   Приходит БЕЛИНДА и тащит за собой Селздона. Но тот без виски. ФРЕДЕРИК говорит ей, в каком жутком состоянии ДОТТИ. Они оба наблюдают с волнением как она возвращается.
   Белинда бежит за Селздоном. Фредерик хочет идти за ней, но вспоминает, что надо успокоить Дотти. Но Дотти теперь храбро улыбается и объясняет, что благодаря ему она уже взяла себя в руки. И в знак благодарности она целует Фредерика.
   /Выходит м-с КЛАКЕТТ с газетой вместо сардин.
   М-С КЛАКЕТТ. Сардины, сардины... Это не мое дело, конечно. Только я бы просто сказала: нечего долго думать, бери и все! Тебе здесь очень даже понравится. ВИКИ. Во, дает!
   М-С КЛАКЕТТ./Роджеру/.Хочет она?
   РОДЖЕР. Ну да, конечно! М-С КЛАКЕТТ /Вики./ И нам будет одна радость./Роджеру./ Скажи? РОДЖЕР. О, конечно! ВИКИ. Ну, дает!
   М-С КЛАКЕТТ. Сардины, сардины... Но вам на пустой желудок не очень-то отдохнуть? /Уходит./ ВИКИ. Видал? Она нормальна, она даже хочет нам сардины... Потрясающая бабка!
   РОДЖЕР. Да, потрясающая... ВИКИ. Так куда мы идем? РОДЖЕР /берет сумку/. Да, хорошо. Пока она не вернулась с этими сардинами...
   ВИКИ. Сюда? Наверх? /РОДЖЕР кивает. Они уходят в ванную и
   когда Гарри проходит через ванную, он видит этот поцелуй. Фредерик понимает, что скоро его выход вместе с Белиндой, а Белинды нет. Он просит Дотти поскорее найти Белинду. Гарри появляется в дверях бельевого шкафа и внимательно следит за Фредериком и Дотти. И простыню он швыряет прямо в них.
   Выбегает Белинда с бутылкой виски в руках, она отдает виски Дотти и только-только поспевает к своему выходу.
   и тут же возвращаются. ВИКИ. Опять ванная? Что ты все время запихиваешь меня в ванную? РОДЖЕР. Нет ,нет, вот сюда! /Открывает еще одну дверь и Вики входит первая./
   ВИКИ. Надо же, тут черные простыни! /Достает одну./ РОДЖЕР. Черт, это шкаф! /Выхватывает у нее простыню и бросает обратно./ Вот эта дверь, вот эта! /Бросает сумку и коробку изо всех сил дергает следующую дверь./ Вот эта!
   ВИКИ. Ну, ты возбудился! РОДЖЕР. Сюда, сюда! ВИКИ. Ну, ты даже не можешь дверь открыть!/Они уходят в спальню./ Внизу звук ключа в замке. На пороге передней двери стоит ФИЛИПП БРЕНТ с картонной коробкой в руках. Ему за сорок. У него темный загар. Это он -нынешний хозяин дома. Это он пишет милые современные пьесы с очаровательной атмосферой разных эпох.
   ФИЛИПП. Да, ведь как раз сегодня у миссис Клакетт выходной.
   Входит Селздон. Он просит у Дотти бутылку. Но тут к Дотти обращается и Гарри, говорит, что все видел и больше не потерпит этих тайных отлучек с Фредериком.
   Селздон хочет быстренько утащить виски, пока они ссорятся. Гарри и Дотти вдвоем набрасываются на него. Гарри объясняется с Дотти. Умоляет, встает на колени, рыдает, хватается за тарелку с сардинами. Дотти вырывается. Селздон показывает: мол, бутылка с виски все еще у нее в руках.
   Входит ФЛАВИЯ. Ей за тридцать.
   Она идеальная пара для Филиппа Брента./
   ...Дом в нашем распоряжении.
   /Вносит сумку и закрывает дверь./
   ФЛАВИЯ. Подумать только!
   ФИЛИПП. Тебе нравится? ФЛАВИЯ. Просто поверить не могу. ФИЛИПП. Лучшее место для свиданий, ФЛАВИЯ. В собственном доме. ФИЛИПП. Да, здесь уж нас никто не найдет.
   ФЛАВИЯ. Смешно, конечно, что мы должны там прятаться Интересно, постелила ли миссис Клакетт постели?
   ФИЛИПП. Ах ты, моя дорогая! ФЛАВИЯ. А почему нет? Детей нет. Никто из друзей не появится. Мы абсолютно одни.
   ФИЛИПП. Абсолютно! /Берет сумку и коробку, ведет Флавию к лестнице./ Нет, есть своя прелесть в контрабанде.
   ФЛАВИЯ. Брось ты это! /Он бросает сумку и коробку, целует ее. Она со смехом убегает наверх он за ней./
   ГАРРИ хватает виски перед самым ее выходом на сцену.
   СЕЛЗДОН пытается отнять виски у Гарри, а Гарри надо подниматься на платформу для своего выхода. Гарри смотрит, куда бы деть виски, а отдает бутылку Брук. Брук смотрит на виски, близоруко щурясь, не зная, что с этим делать. И спрашивает у Селздона, а тот грозит ей пальцем, как бы выговаривая, зачем ей эта бутылка. И забирает у нее виски. Затем делает жест, будто спускает воду в туалете и показывает на себя. Брук раздевается для своего следующего выхода, Она близоруко щурится и ничего не понимает. Селздон уходит и уносит виски. Белинда уходит со сцены. Брук сообщает ей, что Селздон пьет.
   ФИЛИПП. Тише!.. Управление налогов. /Крадутся в спальню, смеются. Из кухни выходит м-с Клакетт, несет еще одну тарелку сардин,/ М-С КЛАКЕТТ/самой себе/. Куда я дела эту первую порцию сардин? Я уже никогда не узнаю./ Ставит сардины на телефонный столик, садится на диван./
   ФИЛИПП и ФЛАВИЯ/вместе, сверху, с галереи/. Миссис Клакетт! М-С КЛАКЕТТ. Ох, ну вы и напугали меня! Сердце в пятки ушло. ФЛАВИЯ. Мы думали, вы ушли. М-С КЛАКЕТТ. А я думала, вы в Испании.
   ФИЛИПП. Мы в Испании, в Испании, нас здесь нет! ФЛАВИЯ. Вы нас не видите! М-С КЛАКЕТТ. Поняла милая, поняла, я вас не видела. Кто спросит - я знать ничего не знаю. А вы в кровать, что ли? /Филипп и Флавия смущены./ Ну, правильно! Чего лучше! Когда со всех сторон допекают, раз и в постель! А эти вещи? Не нужны? ФИЛИПП. Ах да, спасибо!/Бежит вниз
   и забирает сумку и коробку./ М-С КЛАКЕТТ. Ой, а постель! Я не проветривала!
   ФЛАВИЯ. Ничего, я возьму грелку. /Входит в ванную./
   М-С КЛАКЕТТ /Филиппу/, А все письма я вам в кабинет сложила.
   ФИЛИПП. Боже! Какие письма? Вы же должны были всю почту отправлять мне в Испанию. М-С КЛАКЕТТ, Так-то оно так, миленький ты мой, а про налоги зачем я буду посылать? Отпуск вам портить?
   Гарри с платформы старается ФИЛИПП, Налоги? Боже ты мой, где.
   разглядеть, что делают Дот- они? /Уходит в кабинет. Филипп все
   ти и Фредерик. Брук эабира- еще держит сумку и коробку./
   ет его для его выхода на Из спальни наверху, все еще одетый,
   сцену. Дотти видит, что Гар- завязывая галстук, входит РОДЖЕР.
   ри наблюдает за ними, РОДЖЕР. Но я точно слышал голоса.
   пытается объяснить Фредери- /За ним идет ВИКИ в нижнем белье./
   ку, что Гарри теперь счи- ВИКИ. Какие голоса? Где голоса?
   тает Фредерика ее любовни- РОДЖЕР. Чьи-то голоса.
   ком. К этому времени Брук ВИКИ /смотрит через перила/.Смотри,
   пора выходить на сцену, она открыла нам сардины" /Хочет
   спуститься. Роджер хватает ее,/
   БЕЛИНДА говорит Дотти, что РОДЖЕР. Я сам, ты что?! Не можешь
   Селздон сейчас напьется, но ты в таком виде!
   пока Дотти соображает, ей уже пора выходить на сцену.
   БРУК уходит со сцены. БЕЛИНДА подбегает к платформе, чтобы спросить у Брук, где Селздон. БРУК показывает в сторону гримерки.
   Появляется ТИМ. Со вторым, гораздо меньшим букетом цветов. БЕЛИНДА бежит в сторону гримерной искать Селздона. ТИМ спрашивает у Фредерика, куда это она? ФРЕДЕРИК делает жест, означающий выпивку. БЕЛИНДА
   А миссис Кракетт? ВИКИ. Миссис Кракетт? РОДЖЕР. Я тебе говорю, она незаменимый человек. Где теперь найдешь такую экономку? /Появляется м-с КЛАКЕТТ. Она несет из кабинета первую тарелку сардин,/ /М-С КЛАКЕТТ. Там сардины, тут сардины, черт их побери! /РОДЖЕР заталкивает Вики в первую попавшуюся дверь" Это дверь в бельевой шкаф, /Роджеру./ А, это вы? Еще осматриваете? РОДЖЕР. Да-да, смотрим" Тут вот не смотрели,
   М-С КЛАКЕТТ. В шкафу, что ли? РОДЖЕР. Нет, нет. /Не пускает Вики./ Просто тут белье. Маленькая инвентаризация. /Спускается вниз./Миссис Крокетт...
   М-С КЛАКЕТТ. Клакетт, милый ты мой. Клакетт. /Ставит одни сардины рядом с другими./
   РОДЖЕР. Миссис Клакетт ,а еще кто-нибудь есть в доме?
   М-С КЛАКЕТТ. Кто? Ты что?! Никого
   здесь нет.
   РОДЖЕР, Мне показалось, голоса...
   Возвращается. Она показывает, что Селздон где-то заперся.
   ФРЕДЕРИК произносит свою реплику
   ТИМ отдает цветы Белинде и бежит к гримерным. Белинда отдает цветы Фредерику и снимает с противопожарного щита пожарный топор. Она, видимо, собирается бежать с ним туда, где заперся Селздон, но ПОППИ останавливает ее. Сейчас ее выход. БЕЛИНДА выбегает на платформу, вдруг понимает, что в руках у нее топор и отдает его Брук. Конечно, она не успевает объяснить, что с ним делать.
   Белинде нужно выходить на сцену. ГАРРИ угрожающе движется к Фредерику, с подозрением глядя на букет, который тот держит, и Фредерику