ФИЛИПП. Простите меня, ради бога. /Скрывается в кабинет./
   РОДЖЕР. Ну, хорошо, не можем мы тут стоять в таком виде!
   ВИКИ. В каком виде?
   РОДЖЕР. Я хочу оказать, когда люди все время снуют туда-сюда...
   ВИКИ. Хорошо, я могу снять это...
   РОДЖЕР. Но только вот здесь, здесь!.. /Уводит ее в спальню./
   /С опаской выходит ФИЛИПП из кабинета опять с налоговой квитанцией/
   ФИЛИПП. Последнее уведомление. Меры будут приняты...
   /Из спальни появляется РОДЖЕР. В руках аптечка, За ним - ВИКИ. ФИЛИПП смотрит на них./
   ВИКИ. А теперь что?
   РОДЖЕР. Грелка?.. Я ее туда не клал, эту аптечку?
   ВИКИ. И я тоже.
   ФИЛИПП. Виноват, виноват. /Опять уходит./
   РОДЖЕР. Кто-то там наливает в аптечки горячую воду... /Уходит/
   ВИКИ. Уж не думаешь ли ты, что здесь привидение? /Тоже уходит/
   /Появляется ФЛАВИЯ наверху./
   ФЛАВИЯ. Дорогой мой, дорогой мой...
   ФИЛИПП /осторожно выглядывает из кабинета, робко машет квитанцией, собираясь говорить./
   ФЛАВИЯ. Дорогой, ты ложишься или нет? /Уходит в спальню./
   /Снова появляются РОДЖЕР и ВИКИ из ванной./
   РОДЖЕР. Что ты сказала?
   ВИКИ. Я? Я ничего не говорила.
   /ФИЛИПП опять уходит в кабинет./
   РОДЖЕР. Я хочу сказать: сначала была ручка, теперь - аптечка. То есть грелка...
   ВИКИ. У меня прямо мурашки по телу.
   РОДЖЕР. Ну, накинь что-нибудь на себя...
   ВИКИ. Я бы пошла и накрылась одеялом с головой.
   РОДЖЕР /хочет открыть дверь в спальню/. Подожди секунду. А куда я дел сардины? /Идет вниз./ Ты подожди здесь.
   ВИКИ. Об этих старых домах всегда рассказывают странные истории.
   РОДЖЕР. Здесь внутри полный модерн. Отопление на мазуте, так сказать...
   ВИКИ. Что? Кто там?
   /РОДЖЕР глядит вокруг, прислушивается./
   РОДЖЕР. Сардины! Они пропали! /Видит сардины./ Нет, они не пропали. Они здесь. Боже мой, господи, да что же это такое?! /Поворачивается и идет к двери./
   /Через переднюю дверь вползает ФЛАВИЯ. Она забирает сардины и уползает обратно./
   ...Оставишь тарелку сардин на две минуты, и уже чего никак не ждешь... ух; я хочу сказать, в наши-то времена... единственное, что еще осталось, так хоть найти, когда возвращается тарелка этих... нет... Я хочу сказать, это действительно странно...
   ВИКИ. Нет, тут что-то нечистое происходит. Я, правда, лягу и накроюсь с головой. /Застывает на месте при виде пустого стола, рядом с дверью спальни./
   РОДЖЕР. Потому что я хочу сказать: вот они, где я их оставил... /И тут видит, что сардин уже нет./
   ВИКИ. Сумка!
   РОДЖЕР /идет вниз, чтобы понять, в чем дело. ВИКИ бежит за ним. ФЛАВИЯ реагирует на слово "сумка"/. Может, миссис Крокетт. Я хочу сказать, может она... Что происходит, господи! /Роджер поворачивается к Вики, и Флавия тут же вползает и опять ставят сардины на стол./
   ВИКИ. Сумка!
   РОДЖЕР. Сумка?
   ВИКИ. Сумка, сумка! /Тянет Роджера наверх/
   РОДЖЕР. Что ты имеешь в виду - сумка, сумка? /Глядит через перила и опять видит сардины./
   ВИКИ. Сумка! Сумка!
   РОДЖЕР. Сардины! Сардины!
   /В это время дверь спальни открывается, и рука Флавии ставит сумку на стол./
   Ну, какая сумка?
   ВИКИ /уставилась на сумку/. Нет сумки...
   РОДЖЕР. Ну как нет сумки?
   ВИКИ. Твоя сумка! Вдруг! Здесь! Теперь исчезла!
   РОДЖЕР. Да она в спальне. /Видит сумку./ Она была в спальне. Я там ее оставил. Я сейчас опять ее туда отнесу. /Хочет открыть дверь в спальню, но дверь сама распахивается и оттуда ФЛАВИЯ подает ему коробку./
   ВИКИ. Не ходи туда!
   РОДЖЕР /хватает коробку и прикрывает дверь/. Коробка!
   ВИКИ. Коробка?
   РОДЖЕР. И то, и другое, видишь? Ничего не пропало.
   ВИКИ. Ой, а мои документы?
   РОДЖЕР. Да что же, черт возьми, происходит? Где миссис Фрачетт? /Спускается вниз с сумкой и коробкой./ А ты подожди в спальне.
   ВИКИ. Нет, нет, нет! /Бежит вниз./
   РОДЖЕР. Тогда оденься!
   ВИКИ. Я туда не пойду!
   РОДЖЕР. Хорошо, я сам принесу твое платье... /Ставит сумку и коробку наверху лестницы, движется к спальне и тут видит на полу платье. Уходит в спальню и тут же выходит./ Платье тоже исчезло. /А сам незаметно ногой сбрасывает платье вниз, чтобы от него избавиться, и оно падает прямо на голову Вики./
   ВИКИ /мечется/. Ой, ой!..
   РОДЖЕР. Без паники, без паники! Всему должно быть разумное объяснение. /Хочет идти вниз, ужасается виду Вики и, споткнувшись о сумку и коробку, падает ничком./
   /ВИКИ, ничего не видя, выходит через парадную дверь в переднюю. Из кабинета появляется ФИЛИПП, которого все еще играет ФРЕДЕРИК. Он держит бумагу в одной руке и тарелку сардин в другой./
   ФИЛИПП. Дорогая, я понимаю, все это очень глупо, но... /Умолкает при виде Роджера, лежащего внизу лестницы./
   /Наверху появляется ФЛАВИЯ с антикварными безделушками в руках./
   ФЛАВИЯ. Дорогой, если мы не ложимся, я буду разбирать чердак.
   ФИЛИПП /Роджеру/. Ты как, слушай! Ты нормально?
   ФЛАВИЯ. О, боже мой!.. /Несется вниз./
   ФИЛИПП. Что случилось?
   ФЛАВИЯ. Ты можешь ответить? Милый, ответь!
   /Из кухни в тревоге выходит МИССИС КЛАКЕТТ, в руках ее тарелка сардин./
   МИССИС КЛАКЕТТ. Так, теперь она убила и этого.
   ФЛАВИЯ. Он стукнулся, и всё. Пошли дальше!
   ФИЛИПП. О, боже мой!
   МИССИС КЛАКЕТТ. Она нарочно раскидала сардины по всей лестнице!
   ФЛАВИЯ. Ну, как ты, рыбочка, нормально?
   РОДЖЕР /поднимает голову/. Без паники, без паники!
   ФЛАВИЯ. Он в порядке!
   ФИЛИПП. Ты молодец!
   МИССИС КЛАКЕТТ. Она доберется до тебя в следующий раз!
   ФЛАВИЯ. Давайте, пошли дальше!
   РОДЖЕР. Этому всему должно быть разумное объяснение.
   ФИЛИПП. Где мы?
   РОДЖЕР. Я позову миссис Плочетт и она объяснит нам, что происходит.
   МИССИС КЛАКЕТТ, Как бы не так! Она уж сама не знает, где чего.
   ФЛАВИЯ. Я объясню вам, что происходит.
   РОДЖЕР. Вон там мужчина, да?
   ФЛАВИЯ. Не там, мой дорогой, а здесь. Ты смотри, и я здесь...
   МИССИС КЛАКЕТТ. Нет, нет, в доме никого нет, дорогая. Так или нет?
   ФЛАВИЯ. Нет, послушайте, Я знаю, вы очень удивлены. Я имею в виду, конечно, еще бы, найти человека, который лежит внизу под лестницей... /Филиппу./ Разве не так, мой дорогой?
   ФИЛИПП. Боже мой!..
   ФЛАВИЯ. Но теперь, когда мы все встретились, нам просто нужно, да, нам просто придется выяснить... и нужно представиться друг другу... Да, мой дорогой?
   ФИЛИПП. О боже, боже...
   ФЛАВИЯ. Это мой муж. И он, между прочим, не любит никаких сюрпризов. Так что, мой дорогой, почему бы тебе не пойти и не взять в туалете внизу эту бутылку, на которой написано "яд", он проест насквозь все, что угодно.
   ФИЛИПП. Проест? Хорошо. Спасибо. Я слышал, что люди влипают в проблемы, но это же просто нелепо... /открывает дверь в ванную, чтобы уйти./
   ФЛАВИЯ. А я наоборот. Очень люблю сюрпризы.
   /Стекло в окне вываливается и просовывается рука, которая открывает шпингалет./
   МИССИС КЛАКЕТТ. Вот и кстати. Нас как раз грабят.
   /Окно открывается и влезает ГРАБИТЕЛЬ, которого играет ТИМ./
   ГРАБИТЕЛЬ. Ни тебе решеток, ни сирены от воров, никого. На них следует подать в суд за подстрекательство. /Умолкает удивленный, что в комнате полно людей./
   МИССИС КЛАКЕТТ. Входи, входи, присоединяйся, милок.
   ГРАБИТЕЛЬ. Нет, ну иногда просто хочется сесть и зарыдать.
   МИССИС КЛАКЕТТ. Нам тоже, мой милый.
   ФИЛИПП. Боже мой, боже!
   ФЛАВИЯ. Нет, это же так интересно, Я в жизни не видела живого грабителя.
   РОДЖЕР. Ну что мы вот так и будем тут стоять? То есть я хочу сказать, ну что... помогаем ему выносить вещички?
   ФИЛИПП. Это я виноват, я.
   ФЛАВИЯ. Почему? Мы можем порасспросить его о его работе.
   ФИЛИПП. Простите, ради бога, это потому что я сказал "люди влипают в проблемы" и открыл эту дверь, и сразу... /Он опять открывает дверь в ванную./
   /И тут снова стекло в окне вываливается, снова просовывается рука. В окно опять влезает ГРАБИТЕЛЬ, которого играет СЕЛЗДОН. Он в таком же костюме, как и Тим./
   ГРАБИТЕЛЬ-СЕЛЗДОН. Ни тебе решетки, ни сирены от воров, - никого. На них надо подать в суд за подстрекательство. /С изумлением смотрит на всех./
   ФИЛИПП. Боже, что я опять натворил!
   ГРАБИТЕЛЬ. Просто хочется сесть и рыдать.
   МИССИС КЛАКЕТТ. Конечно, милок, у нас тут как на поминках.
   РОДЖЕР. Я хочу спросить, а теперь что?
   ФЛАВИЯ. Ну ничего, как-нибудь выкрутимся,
   ГРАБИТЕЛЬ-СЕЛЗДОН. Как подумаешь, бывало брал банки...
   ФЛАВИЯ. Давай, давай дальше...
   ГРАБИТЕЛЬ-СЕЛЗДОН и ГРАБИТЕЛЬ-ТИМ /вместе/. Как вспомнишь золотые слитки...
   ФИЛИПП. Боже мой, боже мой...
   ФЛАВИЯ /грабителям/. Давайте, давайте дальше!
   ГРАВИТЕЛЬ-СЕЛЗДОН. Стоп!
   ФЛАВИЯ. Нет, нет. Давай!
   ГРАБИТЕЛЬ-СЕЛЗДОН. Понимаешь, я думал все нормально. Вижу, он открывает дверь в ванную...
   ФЛАВИЯ /закрывает дверь в ванную/. Ничего, ничего, сейчас что-нибудь придумаем.
   РОДЖЕР. Они что, будут грабить вдвоем, а мы? Так тут и стоим? Я хочу сказать... так сказать... давайте, ну...
   МИССИС КЛАКЕТТ. А что им, по-твоему, делать? Вылезти отсюда и прийти попозже?
   ГРАБИТЕЛЬ-СЕЛЗДОН. Нет, честно, я слушал очень внимательно, и как только он сказал.../Филиппу/ как ты там говоришь?
   ФИЛИПП. Я слышал, что люди влипают в проблемы, но это же просто черт знает что!
   СЕЛЗДОН. Вот! И он открыл дверь? /Показывая, открывает дверь./
   /И тут стекло в окне опять выпадает, просовывается рука и через окно влезает ГРАБИТЕЛЬ, которого играет ЛЛОЙД./
   ГРАБИТЕЛЬ-ЛЛОЙД. Ни тебе решеток, ни сирены от воров, ничего, на них надо подать в суд... /Видит всех вместе, не понимает, что происходит./
   ФИЛИПП. Нет, это невозможно!
   МИССИС КЛАКЕТТ. Бог троицу любит!..
   ВСЕ ТРИ ГРАБИТЕЛЯ. Как вспомнишь, бывало: брал банки, склады золотых слитков...
   ФЛАВИЯ. Подождите!.. Мы же знаем этого человека.
   ЛЛОЙД. Ну, я просто как с Луны...
   ФЛАВИЯ. Он не вор.
   ЛЛОЙД. Я прямо с вокзала.
   ФЛАВИЯ. Это наш спаситель.
   РОДЖЕР. Кто?
   ФЛАВИЯ. Ну, это... Тот удивительный человек, который пришел сюда сказать, что же нам делать...
   ЛЛОЙД /с обалдевшим видом/. Что делать? А я-то что делаю? Беру телевизор? Наливаю стопку?
   ФЛАВИЯ. Нет, мой дорогой. Ты помогаешь нам, как нам выпутаться.
   ЛЛОЙД. Я уже шесть недель работаю над "Ричардом III"...
   МИССИС КЛАКЕТТ. Можно, подумать, он работает больше нас.
   ЛЛОЙД. Я не знаю где мы, и не знаю, куда мы идем.
   МИССИС КЛАКЕТТ. Мы здесь, голубчик, здесь. А идти нам надо дальше. Вот - куда?
   ГРАБИТЕЛЬ-СЕЛЗДОН. Он теперь грабитель, да? А меня уволили?
   МИССИС КЛАКЕТТ. Нет, нет.
   ЛЛОЙД. Хорошо, хорошо, я придумаю, я все понял. /Миссис Клакетт./ Принесите сардины.
   МИССИС КЛАКЕТТ. Я принесла сардины.
   ЛЛОЙД. Вы принесли сардины?
   ВСЕ. Она принесла сардины.
   ФИЛИПП. Боже мой!
   ЛЛОЙД /Филиппу./ Достаньте свою квитанцию.
   ВСЕ. Он достал квитанцию.
   ЛЛОЙД. Ах, есть? Ну, хорошо, минутку. /Отдает виски и стакан Флавии, достает таблетку / Вы что, уже все познакомились друг с другом?
   ВСЕ. Да.
   ЛЛОЙД. Хорошо, тогда я предлагаю... /Принимает таблетку/
   /Флавия протягивает ему стакан виски, чтобы запить. РОДЖЕР и МИССИС КЛАКЕТТ дают ему знак не пить, но он выпивает залпом. И больше не в состоянии ни говорить, ни дышать, вытаращился на стакан./
   ФЛАВИЯ. Боже! Настоящий виски!
   МИССИС КЛАКЕТТ. Это кто налил туда?
   ГРАБИТЕЛЬ-СЕЛЗДОН. Мы что, играем это, да?
   ФЛАВИЯ. Что?
   ГРАБИТЕЛЬ-СЕЛЗДОН. "Ричарда III"?
   /ЛЛОЙД показывает, что не может говорить./
   МИССИС КЛАКЕТТ. Что он говорит?
   ФЛАВИЯ. Он говорит: позвони в полицию.
   РОДЖЕР. Позвонить в полицию?
   ВСЕ. Позвонить в полицию!
   /РОДЖЕР берет трубку, обнаруживая, что телефонного аппарата нет; отдает трубку Ллойду. ЛЛОЙД прикладывает трубку к уху, хочет набрать номер./
   ЛЛОЙД /еле ворочая языком/. Телефона нет.
   ФЛАВИЯ. Телефона нет.
   МИССИС КЛАКЕТТ /Тиму/. Принеси телефон.
   ТИМ. Принести телефон? /Уходит./
   ФЛАВИЯ: Вот телефон.
   РОДЖЕР /дает телефон Ллойду/. Нашелся телефон!
   ЛЛОЙД /в трубку/. Нашелся телефон? /Кладет трубку на место./
   /Телефон тут же зазвонил./
   РОДЖЕР. Что это?
   ФИЛИПП. Боже мой, боже мой!
   ФЛАВИЯ. Держи тебя в руках. /Ллойду./ Возьми трубку.
   ВСЕ. Возьми трубку!
   /ЛЛОЙД берет трубку/
   МИССИС КЛАКЕТТ. Кто там?
   ФЛАВИЯ. Это полиция. Скажи им, теперь у нас не хватает только молодой женщины.
   РОДЖЕР. Да. Не хватает молодой женщины.
   /Через окно входит ВИКИ./
   ВИКИ. Это в саду теперь, и оно мужчина.
   МИССИС КЛАКЕТТ. Ах, это она! Мы совсем забыли про нее.
   ФЛАВИЯ. Так вот что происходит! Наш спаситель спасал чью-то душу там в саду.
   МИССИС КЛАКЕТТ. Ах, искуситель!
   ФЛАВИЯ. А ты что скажешь на это, моя кисочка?
   ВИКИ. Кажется, он заметил меня.
   МИССИС КЛАКЕТТ. Кто?
   РОДЖЕР. Дальше должно идти, что вещи здесь, это следующая строчка,
   ВИКИ. Вещи здесь, следующая строчка.
   ФЛАВИЯ /Вики/. Хватит. /Ллойду./ Что ты скажешь на это, солнышко мое?
   ЛЛОЙД. У меня поезд в Лондон в восемь сорок. /Хочет бежать, открывает дверь и отшатывается, потому что на пороге стоит ШЕЙХ, которого играет ПОППИ./
   ВСЕ. Ах!
   МИССИС КЛАКЕТТ. А вот и другая! И прямо в свадебном наряде!
   ПОППИ. Дом в райском уголке!
   ФЛАВИЯ. Да-да, это день их свадьбы! Какой счастливый конец.
   /Ллойда и Поппи ведут вперед к рампе./
   МИССИС КЛАКЕТТ /о Вики/. А что она скажет на это?
   ВИКИ. Вот сардины!
   МИССИС КЛАКЕТТ. Ничего, милая, ты у нас все равно ничего не видишь. /Хлопает ее по спине,/
   /И действительно, этот хлопок выбивает у Вики из глаз контактные линзы./
   ФЛАВИЯ. Они хотят остаться вдвоем. Наедине в своем новом доме. Если бы еще на окне была занавеска...
   /Входит ТИМ, одетый в черную простыню./
   ТИМ. Занавес?
   МИССИС КЛАКЕТТ. А вот и теща!
   ТИМ. Простыню?
   ВСЕ. Занавес!
   /ТИМ идет за кулисы./
   СЕЛЗДОН. Давать последнюю реплику?
   ВСЕ. Давай! Последнюю!
   СЕЛЗДОН. Я скажу тебе одну вещь, Вики...
   /Все смотрят на Вики, которая ползает по полу и ищет свои линзы./
   ВСЕ. Что же это, папа?
   СЕЛЗДОН. Когда кругом черт знает что, нет ничего лучше, чем старые добрые тарелочки сардин!
   ВСЕ. Тарелочки сардин!
   1Вся ремарка в духе рекламного проспекта. /Прим. переводчика./
   iИсполнители пьесы играют персонажей другой пьесы, написанной якобы Робином Хаузмангером, фамилия которого дословно может быть переведена как "продавец домов". В подробной программе, принятой в английских театрах, автор иронически выражает благодарность фирмам - изготовителям сардин, контактных линз, антикварной серебряной посуды и картонных коробок, смирительных рубашек и гробов, а также известному пивоваренному заводу, оказавшему щедрую помощь в финансировании данной постановки.
   Для большей ясности "комедия в комедии" в первом акте помечена красной линией