Страница:
К а в а л е р (сухо). Куда хотите.
М и р а н д о л и н а (идет сложить белье, в сторону). У, какой твердокаменный! Боюсь, ничего у меня не выйдет.
К а в а л е р (в сторону). Дураки развесят уши на такие сладкие речи, поверят тем, кто их говорит, - и попадаются!
М и р а н д о л и н а (возвращается без белья). Что прикажете к обеду?
К а в а л е р. Что будет, то и съем.
М и р а н д о л и н а. Мне бы хотелось знать, что вы любите. Есть же у вас любимые блюда, скажите откровенно.
К а в а л е р. Когда мне захочется, я скажу лакею.
М и р а н д о л и н а. Мужчины тут не годятся. У них не хватает ни внимания, ни терпения. Не то что мы, женщины. Если вы пожелаете какого-нибудь соуса или рагу, благоволите сказать мне.
К а в а л е р. Благодарю, но с этими штучками вам не сделать со мной того, что вы сделали с графом и маркизом.
М и р а н д о л и н а. А? Что вы скажете про этих двух синьоров? Слабые люди! Являются в гостиницу, нанимают комнату, а потом пытаются завести шуры-муры с хозяйкой. Но у нас голова занята другим, нам некогда обращать внимание на их подходцы. Мы стараемся о своей пользе. Если мы разговариваем с ними ласково, то только чтобы удержать их у себя. А я особенно: когда вижу, что они на что-то надеются, я хохочу как сумасшедшая.
К а в а л е р. Отлично! Мне нравится ваша искренность.
М и р а н д о л и н а. У меня только и есть хорошего что искренность.
К а в а л е р. Однако с теми, кто за вами ухаживает, вы умеете притворяться.
М и р а н д о л и н а. Притворяться? Боже избави! Спросите-ка у тех двух синьоров, которые прикидываются, что без ума от меня: выказала ли я им хоть разочек что-нибудь похожее на расположение? Шутила ли я с ними так, чтобы дать им какую-нибудь надежду? Я их мучаю, потому что это в моих интересах, да и то без большой охоты. Видеть не могу мужчин, распускающих слюни! Зато не терплю и женщин, бегающих за мужчинами. Видите ли, я не девочка; накопила годочков. Не говорю, что я красивая, но у меня были отличные оказии; а все-таки замуж я не пошла, потому что выше всего ставлю свою свободу.
К а в а л е р. О, да! Свобода - великое сокровище!
М и р а н д о л и н а. А сколько людей так глупо ее теряют!
К а в а л е р. Ну, я не таковский! Без дураков!
М и р а н д о л и н а. Вы женаты, ваше сиятельство?
К а в а л е р. Я? Упаси бог! Обойдусь без баб!
М и р а н д о л и н а. Очень хорошо, оставайтесь таким всегда. Женщины, синьор... Ну, да ладно! Мне не пристало говорить о них плохо.
К а в а л е р. Знаете, вы первая женщина, от которой я слышу такие речи.
М и р а н д о л и н а. Я скажу вам: мы, хозяйки, у себя в гостиницах видим и слышим много всего. И правда, я жалею людей, которые боятся нашей сестры.
К а в а л е р (в сторону). Забавная она.
М и р а н д о л и н а. С вашего разрешения. (Делает вид, что хочет уйти.)
К а в а л е р. Торопитесь уходить?
М и р а н д о л и н а. Мне не хочется быть вам в тягость.
К а в а л е р. Да нет, мне с вами приятно. Вы развлекаете меня.
М и р а н д о л и н а. Вот видите? Так я и с другими. Провожу с ними несколько минут. Я ведь веселая. Наговорю им всяких глупостей, чтобы немного их позабавить. А они ни с того ни с сего начинают воображать... Понимаете? И давай за мной волочиться.
К а в а л е р. Это потому, что у вас приятное обращение.
М и р а н д о л и н а (приседая). Вы очень добры, ваша милость.
К а в а л е р. Так, говорите, влюбляются?
М и р а н д о л и н а. Подумайте, какая слабость! Сразу взять да и влюбиться в женщину!
К а в а л е р. Никогда не мог этого понять.
М и р а н д о л и н а. Вот тебе и твердость! Вот тебе и мужская выдержка!
К а в а л е р. Да, жалкие они, мягкотелые людишки.
М и р а н д о л и н а. Вы рассуждаете, как настоящий мужчина. Синьор кавалер, дайте мне вашу руку.
К а в а л е р. Руку? Зачем?
М и р а н д о л и н а. Удостойте. Прошу вас. Будьте покойны, у меня чистые руки.
К а в а л е р. Вот вам рука.
М и р а н д о л и н а. Первый раз мне выпадает честь подать руку настоящему мужчине.
К а в а л е р. Ну ладно, довольно! (Отнимает руку.)
М и р а н д о л и н а. Вот что. Если бы я взяла руку одного из тех двух мышиных жеребчиков, каждый подумал бы, что я без ума от него. И потерял бы голову. С ними я не позволила бы себе самой маленькой вольности за все золото мира. Они не умеют жить. Какая чудесная вещь - свободный разговор! Без наскоков, без хитростей, без разных там дурачеств! Простите мою смелость, ваша милость. Если я чем могу вам служить, приказывайте без стеснения. Я буду внимательна к вам так, как не была еще ни к кому на свете.
К а в а л е р. Вы становитесь пристрастны ко мне. Почему это?
М и р а н д о л и н а. Потому, что, помимо ваших достоинств и вашего положения, я уверена, что с вами я могу поговорить свободно, что вы не поймете дурно моего внимания, что будете смотреть на меня только как на служанку и не будете мучить меня смешными претензиями и вздорными выходками.
К а в а л е р (в сторону). Черт возьми! В ней что-то необыкновенное, но не могу понять, что!
М и р а н д о л и н а (в сторону). Бука начинает понемногу становиться ручным.
К а в а л е р. Ну, если вам нужно заняться вашими делами, не забывайте их из-за меня.
М и р а н д о л и н а. Да, синьор, я пойду взгляну, не нужно ли чего по дому. Это и есть моя любовь; этому и отдаю я все время. Если вам угодно приказать что-нибудь, я пришлю вам лакея.
К а в а л е р. Хорошо. А если что-нибудь понадобится вам, я буду рад вас видеть.
М и р а н д о л и н а. Я никогда не хожу в комнаты к жильцам, но к вам, пожалуй, буду заглядывать.
К а в а л е р. Ко мне? Почему?
М и р а н д о л и н а. Потому что, ваша милость, вы мне очень и очень нравитесь.
К а в а л е р. Я нравлюсь вам?
М и р а н д о л и н а. Ну да. Нравитесь, потому что не распускаете слюни, как все, потому что вы не из тех, кто влюбляется. (В сторону.) Пусть у меня отвалится нос, если завтра он уже не будет влюблен по уши! (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ
Кавалер, один.
К а в а л е р. Да, я знаю, что делаю. Бабы! К черту! Вот эта могла бы еще поймать меня скорее, чем другая. Такая откровенность, такая непринужденность разговора - вещь не совсем обыкновенная. В ней есть что-то особенное. Но влюбиться из-за этого? Нет! Я бы остановился на ней скорее, чем на какой-нибудь другой, чтобы слегка поразвлечься. Но втюриться? Потерять свободу? Дудки! Дураки те, кто влюбляются в бабью юбку! (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ
Другая комната гостиницы.
Ортензия, Деянира и Фабрицио.
Ф а б р и ц и о. Оставайтесь здесь, ваши сиятельства. Взгляните на ту, другую комнату. Она будет спальней, а здесь вы будете кушать, принимать... и вообще все, что угодно.
О р т е н з и я. Хорошо, хорошо! Вы хозяин или лакей?
Ф а б р и ц и о. Лакей, к услугам вашего сиятельства.
Д е я н и р а (тихо, Ортензии). Он называет нас сиятельствами.
О р т е н з и я (в сторону). Будем разыгрывать то же и дальше. (Громко.) Послушайте.
Ф а б р и ц и о. Ваше сиятельство?
О р т е н з и я. Скажите хозяину, чтобы он пришел сюда. Я хочу поговорить с ним об условиях.
Ф а б р и ц и о. Придет хозяйка. Я сию минуту. (В сторону.) Что это за одинокие синьоры, черт возьми! Одеты хорошо и по виду как будто важные дамы. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ
Ортензия и Деянира.
Д е я н и р а. Сиятельства! Это мы-то сиятельства! Он принял нас за важных дам.
О р т е н з и я. Ну и отлично: будут почтительнее.
Д е я н и р а. Зато сдерут втридорога.
О р т е н з и я. Э! Когда дойдет до счетов, они будут иметь дело со мной; а я достаточно долго побродила по свету!
Д е я н и р а. Как бы не влететь в историю с этими титулами.
О р т е н з и я. Дорогая моя, вы ничего не понимаете. Неужели две актрисы, привыкшие изображать на сцене графинь, маркиз и княгинь, не сумеют сыграть какую угодно роль в гостинице?
Д е я н и р а. А приедут наши - и все всплывет наружу.
О р т е н з и я. Сегодня они, во всяком случае, до Флоренции не доберутся. Из Пизы сюда на барке - меньше трех дней никак не выйдет.
Д е я н и р а. На барке? Какой ужас!
О р т е н з и я. Ничего не поделаешь. Капиталов не хватает. Хорошо хоть, что мы-то доехали на двуколке.
Д е я н и р а. Вовремя подоспело последнее выступление.
О р т е н з и я. Да, но если бы я не стояла все время у дверей{2}, ничего бы не вышло.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ
Те же и Фабрицио.
Ф а б р и ц и о. Хозяйка сию минуту будет к вашим услугам.
О р т е н з и я. Хорошо.
Ф а б р и ц и о. Что вам угодно приказать? Я служил и другим синьорам. Сочту особенной честью со вниманием служить вашим сиятельствам.
О р т е н з и я. Когда понадобится, я позову.
Д е я н и р а (в сторону). Здорово играет эти роли Ортензия!
Ф а б р и ц и о (достает перо и книжку). А пока прошу, ваши сиятельства, соблаговолите сообщить ваши почтенные имена для прописки.
Д е я н и р а (в сторону). Начинается!
О р т е н з и я. А зачем вам мое имя?
Ф а б р и ц и о. Гостиницы обязаны сообщать куда нужно имена, фамилии, родину и общественное положение каждого постояльца. Если этого не сделать беда!
Д е я н и р а (тихо, Ортензии). Ну, милочка, конец нашим титулам.
О р т е н з и я. Многие ведь дают вымышленные имена.
Ф а б р и ц и о. Наше дело - записать то, что нам говорят. Остальное нас не касается.
О р т е н з и я. Ну, так пишите: баронесса Ортензия дель Поджо, из Палермо.
Ф а б р и ц и о (записывая, про себя). Сицилианка! Горячая кровь! (Деянире.) А вы, ваше сиятельство?
Д е я н и р а. Я? (В сторону.) Не знаю, что сказать.
О р т е н з и я. Что же вы, графиня Деянира? Скажите свое имя.
Ф а б р и ц и о (Деянире). Прошу вас.
Д е я н и р а (к Фабрицио). Разве вы не слышали?
Ф а б р и ц и о (пишет). "Ее сиятельство синьора графиня Деянира..." А фамилия?
Д е я н и р а. И фамилия нужна?
О р т е н з и я (к Фабрицио). Ну, так пишите: дель Соле, из Рима.
Ф а б р и ц и о. Ну вот. Больше ничего. Простите за беспокойство. Сейчас придет хозяйка. (В сторону.) Говорил я, что важные дамы! Делишки будут у меня неплохие: гора разных подачек. (Уходит.)
Д е я н и р а (жеманно). Слуга покорная, синьора баронесса.
О р т е н з и я. Приветствую вас, графиня. (Реверансы с ужимками.)
Д е я н и р а. Фортуна предоставляет мне счастливейший случай повергнуть к вашим ногам мое глубокое уважение.
О р т е н з и я. Из фонтана вашего сердца могут источаться одни лишь потоки милостей.
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТОЕ
Те же и Мирандолина.
Д е я н и р а (Ортензии, с ужимками). Сударыня, вы мне льстите.
О р т е н з и я (так же). Графиня, ваши достоинства заслуживают еще большего.
М и р а н д о л и н а (в сторону). Какие церемонные дамы!
Д е я н и р а (в сторону). Сейчас лопну со смеху!
О р т е н з и я (тихо, Деянире). Тише! Хозяйка!
М и р а н д о л и н а. Добро пожаловать, синьоры.
О р т е н з и я. Здравствуйте, милая девушка.
Д е я н и р а. Здравствуйте, хозяюшка.
О р т е н з и я (делает знак Деянире, чтобы та сдержалась). Ну...
М и р а н д о л и н а (Ортензии). Разрешите поцеловать вашу руку.
О р т е н з и я (дает ей руку). Вы очень милы.
Деянира смеется в сторону.
М и р а н д о л и н а (Деянире). И вашу, ваше сиятельство.
Д е я н и р а. Ах, не надо.
О р т е н з и я. Позвольте, позвольте девушке. Она такая воспитанная. Дайте ей руку.
М и р а н д о л и н а. Прошу вас.
Д е я н и р а. Ну, нате вам. (Дает ей руку, отворачивается и смеется.)
М и р а н д о л и н а. Чему вы смеетесь, ваше сиятельство?
О р т е н з и я. Графиня у нас прелесть. Все еще смеется надо мной. Я сболтнула глупость, которая показалась ей смешной.
М и р а н д о л и н а (в сторону). Бьюсь об заклад, что это не настоящие дамы. Дамы не приехали бы одни.
О р т е н з и я (Мирандолине). Давайте поговорим об условиях.
М и р а н д о л и н а. Как? Вы разве одни? С вами нет ни кавалеров, ни слуг? Никого?
О р т е н з и я. Барон, мой муж...
Деянира громко смеется.
М и р а н д о л и н а (Деянире). Что вы смеетесь, синьора?
О р т е н з и я. Правда, почему вы смеетесь?
Д е я н и р а. Над бароном, вашим мужем.
О р т е н з и я. Правда, он очень веселый человек. И всегда говорит смешные вещи. Он тотчас приедет с графом Орацио, мужем нашей графини.
Деянира делает усилие, чтобы удержаться от смеха.
М и р а н д о л и н а (Деянире). Вы смеетесь и над синьором графом?
О р т е н з и я. Что это вы, графиня? Неужели вы не можете держаться приличнее?
М и р а н д о л и н а. Простите меня, синьоры. Мы одни, и нас никто не слышит. Это графство и это баронство, вероятно, никогда...
О р т е н з и я. Что вы хотите сказать? Вы сомневаетесь, что мы знатные дамы?
М и р а н д о л и н а. Простите, ваше сиятельство. Не горячитесь, не то синьора графиня опять будет смеяться.
Д е я н и р а. Ну ладно. Что толку...
О р т е н з и я (угрожающе). Графиня, графиня!
М и р а н д о л и н а (Деянире). Я знаю, что вы хотели сказать, ваше сиятельство.
Д е я н и р а. Если догадаетесь, будете умницей.
М и р а н д о л и н а. Вы хотели сказать: что толку представляться знатными барынями, когда мы - две простушки. Разве не верно?
Д е я н и р а. Ну да, вы нас узнали.
О р т е н з и я. Тоже называется - актриса! Не могла выдержать роль.
Д е я н и р а. Не умею притворяться, когда я не на сцене.
М и р а н д о л и н а (Ортензии). Неплохо, синьора баронесса. Хорошо было сыграно. Отличная выдумка.
О р т е н з и я. Я люблю пошутить иногда.
М и р а н д о л и н а. А я чрезвычайно люблю веселых людей. Моя гостиница к вашим услугам. Будьте как дома. Но я буду очень просить вас, если ко мне приедут знатные особы, уступить мне эти комнаты. Вам я дам другие, очень удобные.
Д е я н и р а. С удовольствием.
О р т е н з и я. А я нет. Когда я трачу свои деньги, я хочу, чтобы мне служили как настоящей даме. Мы в этих комнатах, и отсюда я не уйду.
М и р а н д о л и н а. Ну, ну, синьора баронесса, нужно быть добренькой... Ах! Вот идет один из моих жильцов, знатный синьор. Когда он видит женщин, он всегда тут как тут.
О р т е н з и я. Богатый он?
М и р а н д о л и н а. Не знаю. Это меня не касается.
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЕРВОЕ
Те же и маркиз.
М а р к и з. Разрешается? Можно войти?
О р т е н з и я. Милости прошу.
М а р к и з. Привет почтеннейшим дамам.
Д е я н и р а. Ваша покорная слуга.
О р т е н з и я. Здравствуйте.
М а р к и з (Мирандолине). Это приезжие?
М и р а н д о л и н а. Да, ваша светлость. Они оказывают честь моей гостинице.
О р т е н з и я (в сторону). Светлость! Ого!
Д е я н и р а (в сторону). Ну конечно, Ортензия заберет его себе.
М а р к и з (Мирандолине). Кто эти дамы?
М и р а н д о л и н а. Это баронесса Ортензия дель Поджо, а это графиня Деянира дель Соле.
М а р к и з. О, какие роскошные дамы!
О р т е н з и я. А вы кто, синьор?
М а р к и з. Я маркиз Форлипополи.
Д е я н и р а (в сторону). Теперь хозяйка нас разыгрывает.
О р т е н з и я. Рада познакомиться с кавалером столь достойным.
М а р к и з. Если я чем-нибудь могу вам служить, приказывайте. Мне приятно, что вы остановились в этой гостинице. Наша хозяйка - замечательная женщина.
М и р а н д о л и н а. Этот синьор - сама доброта. Он почтил меня своим покровительством.
М а р к и з. Ну конечно. Я покровительствую и хозяйке и всем, кто останавливается в ее гостинице. Если вам понадобится что-нибудь, вам стоит только приказать.
О р т е н з и я. Пока мне довольно одной вашей любезности.
М а р к и з. И вы тоже, синьора графиня, пожалуйста, располагайте мною.
Д е я н и р а. Я почту себя счастливой, если буду иметь высокую честь быть сопричисленной к сонму ваших преданнейших слуг.
М и р а н д о л и н а (тихо, Ортензии). Жарит прямо из роли.
О р т е н з и я (тихо, Мирандолине). Ничего не поделаешь. Этого требует титул графини.
Маркиз вынимает из кармана красивый шелковый платок,
развертывает его и делает вид, что хочет отереть им
лоб.
М и р а н д о л и н а. Ах, какой платок, синьор маркиз!
М а р к и з. А? Что скажете? Красивый? Хороший у меня вкус?
М и р а н д о л и н а. Конечно, платок выбран с большим вкусом.
М а р к и з (Ортензии). Попадались вам такие красивые?
О р т е н з и я. Замечательный! Другого такого не приходилось видеть. (В сторону.) Если бы он вздумал подарить мне, я не отказалась бы.
М а р к и з (Деянире). Из Лондона.
Д е я н и р а. Чудный! Он мне очень нравится.
М а р к и з. Хороший у меня вкус? Правда?
Д е я н и р а (в сторону). Ведь не скажет: возьмите на память.
М а р к и з. Держу пари, что граф не умеет тратить деньги. Бросает их зря и никогда не купит ничего изящного.
М и р а н д о л и н а. Синьор маркиз отлично выбирает, подмечает, распознает, знает толк, разбирается.
М а р к и з (аккуратно складывая платок). Его нужно складывать как следует, чтобы не истрепался. Этого сорта товар нужно уметь беречь. (Подает его Мирандолине.) Пожалуйте!
М и р а н д о л и н а. Вы хотите, чтоб я велела отнести его в вашу комнату?
М а р к и з. Нет, отнесите его в свою.
М и р а н д о л и н а. В мою? Зачем?
М а р к и з. Затем, что я дарю его вам.
М и р а н д о л и н а. Но я не хочу...
М а р к и з. Не сердите меня.
М и р а н д о л и н а. Ну, не надо, не надо... Ведь вы знаете, синьор маркиз, я не люблю огорчать никого. Чтобы не сердить вас, я его возьму.
Д е я н и р а (тихо, Ортензии). Здорово сыграно!
О р т е н з и я (тихо, Деянире). А еще говорят про актрис.
М а р к и з (Ортензии). Что скажете? Такой платок - и я подарил его хозяйке нашего дома!
О р т е н з и я. Вы очень великодушны, синьор.
М а р к и з. Я всегда таков.
М и р а н д о л и н а (в сторону). Это первый его подарок мне; и я не знаю, как попал к нему платок.
Д е я н и р а. Синьор маркиз, можно найти такие платки во Флоренции? Мне бы хотелось иметь точь-в-точь такой.
М а р к и з. Это будет очень трудно, но посмотрим.
М и р а н д о л и н а (в сторону). Молодец синьора графиня!
О р т е н з и я. Синьор маркиз, вы хорошо знаете город? Сделайте мне удовольствие, пришлите хорошего сапожника; мне нужны туфли.
М а р к и з. Я пришлю вам своего.
М и р а н д о л и н а (в сторону). Все к нему ластятся, а не знают, что он гол как сокол.
О р т е н з и я. Милый синьор маркиз, побудьте немного с нами.
Д е я н и р а. Давайте пообедаем вместе.
М а р к и з. С удовольствием. (Тихо, Мирандолине.) Не ревнуйте, Мирандолина, я - ваш. Вы ведь знаете!
М и р а н д о л и н а (тихо, маркизу). Пожалуйста, пожалуйста. Мне приятно, что вы развлечетесь.
О р т е н з и я. Будьте всегда в нашем обществе.
Д е я н и р а. Мы не знаем здесь никого, у нас никого нет, кроме вас.
М а р к и з. Милые мои дамы, я буду служить вам от всего сердца.
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВТОРОЕ
Те же и граф.
Г р а ф. Я вас искал, Мирандолина.
М и р а н д о л и н а. Я здесь, с этими дамами.
Г р а ф. Дамы? Почтительнейший привет!
О р т е н з и я. Ваша покорная слуга. (Тихо, Деянире.) Этот карась будет пожирнее первого.
Д е я н и р а (тихо, Ортензии). Да, только я потрошить их не умею.
М а р к и з (тихо, Мирандолине). Ну-ка, покажите графу платок.
М и р а н д о л и н а (показывает платок). Посмотрите, синьор граф, какой чудный подарок сделал мне синьор маркиз.
Г р а ф. Очень мило! Браво, синьор маркиз!
М а р к и з. Да нет, это просто так! Пустячок! Спрячьте его поскорее. И не стоило совсем об этом говорить! Я не хочу, чтобы было известно то, что я делаю.
М и р а н д о л и н а (в сторону). "Не хочу, чтобы было известно", а заставляет меня показывать! Чванство борется с бедностью.
Г р а ф (Мирандолине.). Если дамы позволят, мне хочется сказать вам два слова.
О р т е н з и я. Пожалуйста, пожалуйста.
М а р к и з (Мирандолине). Если вы будете носить этот платок в кармане, он скоро истреплется.
М и р а н д о л и н а. Я положу его в вату, чтобы он не запачкался.
Г р а ф (Мирандолине). Взгляните на эту вещицу. Тут всё бриллианты.
М и р а н д о л и н а. Ах, какая прелесть!
Г р а ф. Штучка, как раз подходящая к тем серьгам, которые я вам подарил.
Ортензия и Деянира рассматривают драгоценность и тихо
разговаривают между собой.
М и р а н д о л и н а. Подходит, да. Только это еще лучше.
М а р к и з (в сторону). Будь проклят этот граф со своими бриллиантами и со своими деньгами! Чтоб черт его побрал!
Г р а ф (Мирандолине). Так вот, чтобы у вас был полный гарнитур, я дарю вам и эту вещичку.
М и р а н д о л и н а. Ни за что не возьму.
Г р а ф. Это будет с вашей стороны очень невежливо.
М и р а н д о л и н а. Я никогда не делаю ничего невежливого. Чтобы не огорчать вас, так и быть, беру.
Ортензия и Деянира продолжают шептаться по поводу
щедрости графа.
Г р а ф. Ну, что вы скажете, синьор маркиз, разве не хорошенькая вещичка?
М а р к и з. По-моему, платок в своем роде более элегантен.
Г р а ф. Да. Но между подобного рода предметами дистанция весьма значительная.
М а р к и з. Очень красиво хвастаться в обществе крупными тратами!
Г р а ф. Ах, да! Я и забыл, что свои подарки вы делаете в строгом секрете.
М и р а н д о л и н а (в сторону). Тут я могла бы сказать: когда двое ссорятся, третьему барыш.
М а р к и з. Итак, милые дамы, я обедаю с вами.
О р т е н з и я (графу). Простите, а с кем мы имеем удовольствие?..
Г р а ф. Я граф Альбафьорита. К вашим услугам.
Д е я н и р а. Вот как! Это очень громкая фамилия. Я ее знаю. (Приближается к графу.)
Г р а ф (Деянире). Я ваш покорный слуга.
О р т е н з и я (графу). Вы живете здесь?
Г р а ф. Да, синьора.
Д е я н и р а (графу). И пробудете еще?
Г р а ф. Думаю, что да.
М а р к и з. Милые дамы, вы устанете стоять столько времени. Пойдемте в вашу комнату, я готов вам служить.
О р т е н з и я (пренебрежительно). Благодарю вас. (Графу.) Вы откуда родом, синьор граф?
Г р а ф. Я неаполитанец.
О р т е н з и я. О, мы почти земляки. Я из Палермо.
Д е я н и р а. А я римлянка. Но бывала в Неаполе и как раз по одному своему делу очень хотела поговорить с каким-нибудь синьором из Неаполя.
Г р а ф. Я весь к вашим услугам, синьоры. Вы одни? С вами нет мужчин?
М а р к и з. С ними я, синьор граф, и они в вас не нуждаются. Потом мы вам скажем почему.
О р т е н з и я. Да, мы одни, синьор граф.
Г р а ф. Мирандолина!
М и р а н д о л и н а. Синьор?
Г р а ф. Велите накрыть в моей комнате на три прибора. (Ортензии и Деянире.) Могу я вас просить?
М а р к и з. Но эти дамы уже пригласили меня.
Г р а ф. Их добрая воля выбирать кавалерами себе кого угодно. Но мой стол маленький, и за ним могут сидеть только трое.
М а р к и з. Я еще посмотрю, как...
О р т е н з и я. Идемте, идемте, синьор граф. С господином маркизом мы пообедаем в другой раз. (Уходит.)
Д е я н и р а. Синьор маркиз, если найдете платок, вспомните обо мне. (Уходит.)
М а р к и з. Граф, вы мне за это заплатите.
Г р а ф. Что вам не нравится?
М а р к и з. Я - это я. Со мной нельзя так обращаться. Конечно, она хочет платок... именно такой платок... Так не получит она платка! Мирандолина, берегите его. Таких платков не сыщешь. Бриллиантов - сколько угодно. А платков этого сорта ни за какие деньги не найти. (Уходит.)
М и р а н д о л и н а (в сторону). Ах, какой дурень!
Г р а ф. Мирандолина, вам не будет неприятно, если я поухаживаю за этими дамами?
М и р а н д о л и н а. Конечно, нет, синьор граф.
Г р а ф. Это я делаю для вас. Чтобы ваша гостиница торговала больше и увеличились ее доходы. Но я - весь ваш. Вам принадлежит мое сердце. Мое богатство - ваше. Располагайте тем и другим как хотите. Предоставляю вам полное право. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЕ
Мирандолина, одна.
М и р а н д о л и н а. Ни подарки, ни богатство не помогут ему. Ничего от меня не получит. А еще меньше - маркиз со своим дурацким покровительством. Если бы я хотела завести интрижку с одним из них, конечно, выбрала бы того, кто тратит больше. Но мне не нужен ни один. Я вот вбила себе в голову, что заставлю влюбиться кавалера, и не откажусь от этого удовольствия, хотя бы мне подарили бриллиантов в два раза больше. Попробую. Я не такая ловкая, как эти две актрисы, но все-таки попробую. Граф и маркиз пока что будут заняты с ними и оставят меня в покое. И мне никто не помешает призаняться кавалером. Правда, может быть, он и не покорится. Но разве может устоять кто-нибудь перед женщиной, если даст ей время пустить в ход свое искусство? Кто бежит, тот может не бояться быть побежденным. Но кто остановился, прислушался, стал приглядываться, тот рано или поздно должен будет сдаться, волей-неволей. (Уходит.)
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Комната кавалера со столиком, накрытым для обеда, и
креслами.
Кавалер, его слуга и Фабрицио.
Кавалер расхаживает по комнате с книгой в руках,
Фабрицио ставит на стол суп.
Ф а б р и ц и о (слуге). Скажите своему хозяину, что если он хочет обедать, то суп на столе.
М и р а н д о л и н а (идет сложить белье, в сторону). У, какой твердокаменный! Боюсь, ничего у меня не выйдет.
К а в а л е р (в сторону). Дураки развесят уши на такие сладкие речи, поверят тем, кто их говорит, - и попадаются!
М и р а н д о л и н а (возвращается без белья). Что прикажете к обеду?
К а в а л е р. Что будет, то и съем.
М и р а н д о л и н а. Мне бы хотелось знать, что вы любите. Есть же у вас любимые блюда, скажите откровенно.
К а в а л е р. Когда мне захочется, я скажу лакею.
М и р а н д о л и н а. Мужчины тут не годятся. У них не хватает ни внимания, ни терпения. Не то что мы, женщины. Если вы пожелаете какого-нибудь соуса или рагу, благоволите сказать мне.
К а в а л е р. Благодарю, но с этими штучками вам не сделать со мной того, что вы сделали с графом и маркизом.
М и р а н д о л и н а. А? Что вы скажете про этих двух синьоров? Слабые люди! Являются в гостиницу, нанимают комнату, а потом пытаются завести шуры-муры с хозяйкой. Но у нас голова занята другим, нам некогда обращать внимание на их подходцы. Мы стараемся о своей пользе. Если мы разговариваем с ними ласково, то только чтобы удержать их у себя. А я особенно: когда вижу, что они на что-то надеются, я хохочу как сумасшедшая.
К а в а л е р. Отлично! Мне нравится ваша искренность.
М и р а н д о л и н а. У меня только и есть хорошего что искренность.
К а в а л е р. Однако с теми, кто за вами ухаживает, вы умеете притворяться.
М и р а н д о л и н а. Притворяться? Боже избави! Спросите-ка у тех двух синьоров, которые прикидываются, что без ума от меня: выказала ли я им хоть разочек что-нибудь похожее на расположение? Шутила ли я с ними так, чтобы дать им какую-нибудь надежду? Я их мучаю, потому что это в моих интересах, да и то без большой охоты. Видеть не могу мужчин, распускающих слюни! Зато не терплю и женщин, бегающих за мужчинами. Видите ли, я не девочка; накопила годочков. Не говорю, что я красивая, но у меня были отличные оказии; а все-таки замуж я не пошла, потому что выше всего ставлю свою свободу.
К а в а л е р. О, да! Свобода - великое сокровище!
М и р а н д о л и н а. А сколько людей так глупо ее теряют!
К а в а л е р. Ну, я не таковский! Без дураков!
М и р а н д о л и н а. Вы женаты, ваше сиятельство?
К а в а л е р. Я? Упаси бог! Обойдусь без баб!
М и р а н д о л и н а. Очень хорошо, оставайтесь таким всегда. Женщины, синьор... Ну, да ладно! Мне не пристало говорить о них плохо.
К а в а л е р. Знаете, вы первая женщина, от которой я слышу такие речи.
М и р а н д о л и н а. Я скажу вам: мы, хозяйки, у себя в гостиницах видим и слышим много всего. И правда, я жалею людей, которые боятся нашей сестры.
К а в а л е р (в сторону). Забавная она.
М и р а н д о л и н а. С вашего разрешения. (Делает вид, что хочет уйти.)
К а в а л е р. Торопитесь уходить?
М и р а н д о л и н а. Мне не хочется быть вам в тягость.
К а в а л е р. Да нет, мне с вами приятно. Вы развлекаете меня.
М и р а н д о л и н а. Вот видите? Так я и с другими. Провожу с ними несколько минут. Я ведь веселая. Наговорю им всяких глупостей, чтобы немного их позабавить. А они ни с того ни с сего начинают воображать... Понимаете? И давай за мной волочиться.
К а в а л е р. Это потому, что у вас приятное обращение.
М и р а н д о л и н а (приседая). Вы очень добры, ваша милость.
К а в а л е р. Так, говорите, влюбляются?
М и р а н д о л и н а. Подумайте, какая слабость! Сразу взять да и влюбиться в женщину!
К а в а л е р. Никогда не мог этого понять.
М и р а н д о л и н а. Вот тебе и твердость! Вот тебе и мужская выдержка!
К а в а л е р. Да, жалкие они, мягкотелые людишки.
М и р а н д о л и н а. Вы рассуждаете, как настоящий мужчина. Синьор кавалер, дайте мне вашу руку.
К а в а л е р. Руку? Зачем?
М и р а н д о л и н а. Удостойте. Прошу вас. Будьте покойны, у меня чистые руки.
К а в а л е р. Вот вам рука.
М и р а н д о л и н а. Первый раз мне выпадает честь подать руку настоящему мужчине.
К а в а л е р. Ну ладно, довольно! (Отнимает руку.)
М и р а н д о л и н а. Вот что. Если бы я взяла руку одного из тех двух мышиных жеребчиков, каждый подумал бы, что я без ума от него. И потерял бы голову. С ними я не позволила бы себе самой маленькой вольности за все золото мира. Они не умеют жить. Какая чудесная вещь - свободный разговор! Без наскоков, без хитростей, без разных там дурачеств! Простите мою смелость, ваша милость. Если я чем могу вам служить, приказывайте без стеснения. Я буду внимательна к вам так, как не была еще ни к кому на свете.
К а в а л е р. Вы становитесь пристрастны ко мне. Почему это?
М и р а н д о л и н а. Потому, что, помимо ваших достоинств и вашего положения, я уверена, что с вами я могу поговорить свободно, что вы не поймете дурно моего внимания, что будете смотреть на меня только как на служанку и не будете мучить меня смешными претензиями и вздорными выходками.
К а в а л е р (в сторону). Черт возьми! В ней что-то необыкновенное, но не могу понять, что!
М и р а н д о л и н а (в сторону). Бука начинает понемногу становиться ручным.
К а в а л е р. Ну, если вам нужно заняться вашими делами, не забывайте их из-за меня.
М и р а н д о л и н а. Да, синьор, я пойду взгляну, не нужно ли чего по дому. Это и есть моя любовь; этому и отдаю я все время. Если вам угодно приказать что-нибудь, я пришлю вам лакея.
К а в а л е р. Хорошо. А если что-нибудь понадобится вам, я буду рад вас видеть.
М и р а н д о л и н а. Я никогда не хожу в комнаты к жильцам, но к вам, пожалуй, буду заглядывать.
К а в а л е р. Ко мне? Почему?
М и р а н д о л и н а. Потому что, ваша милость, вы мне очень и очень нравитесь.
К а в а л е р. Я нравлюсь вам?
М и р а н д о л и н а. Ну да. Нравитесь, потому что не распускаете слюни, как все, потому что вы не из тех, кто влюбляется. (В сторону.) Пусть у меня отвалится нос, если завтра он уже не будет влюблен по уши! (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ
Кавалер, один.
К а в а л е р. Да, я знаю, что делаю. Бабы! К черту! Вот эта могла бы еще поймать меня скорее, чем другая. Такая откровенность, такая непринужденность разговора - вещь не совсем обыкновенная. В ней есть что-то особенное. Но влюбиться из-за этого? Нет! Я бы остановился на ней скорее, чем на какой-нибудь другой, чтобы слегка поразвлечься. Но втюриться? Потерять свободу? Дудки! Дураки те, кто влюбляются в бабью юбку! (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ
Другая комната гостиницы.
Ортензия, Деянира и Фабрицио.
Ф а б р и ц и о. Оставайтесь здесь, ваши сиятельства. Взгляните на ту, другую комнату. Она будет спальней, а здесь вы будете кушать, принимать... и вообще все, что угодно.
О р т е н з и я. Хорошо, хорошо! Вы хозяин или лакей?
Ф а б р и ц и о. Лакей, к услугам вашего сиятельства.
Д е я н и р а (тихо, Ортензии). Он называет нас сиятельствами.
О р т е н з и я (в сторону). Будем разыгрывать то же и дальше. (Громко.) Послушайте.
Ф а б р и ц и о. Ваше сиятельство?
О р т е н з и я. Скажите хозяину, чтобы он пришел сюда. Я хочу поговорить с ним об условиях.
Ф а б р и ц и о. Придет хозяйка. Я сию минуту. (В сторону.) Что это за одинокие синьоры, черт возьми! Одеты хорошо и по виду как будто важные дамы. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ
Ортензия и Деянира.
Д е я н и р а. Сиятельства! Это мы-то сиятельства! Он принял нас за важных дам.
О р т е н з и я. Ну и отлично: будут почтительнее.
Д е я н и р а. Зато сдерут втридорога.
О р т е н з и я. Э! Когда дойдет до счетов, они будут иметь дело со мной; а я достаточно долго побродила по свету!
Д е я н и р а. Как бы не влететь в историю с этими титулами.
О р т е н з и я. Дорогая моя, вы ничего не понимаете. Неужели две актрисы, привыкшие изображать на сцене графинь, маркиз и княгинь, не сумеют сыграть какую угодно роль в гостинице?
Д е я н и р а. А приедут наши - и все всплывет наружу.
О р т е н з и я. Сегодня они, во всяком случае, до Флоренции не доберутся. Из Пизы сюда на барке - меньше трех дней никак не выйдет.
Д е я н и р а. На барке? Какой ужас!
О р т е н з и я. Ничего не поделаешь. Капиталов не хватает. Хорошо хоть, что мы-то доехали на двуколке.
Д е я н и р а. Вовремя подоспело последнее выступление.
О р т е н з и я. Да, но если бы я не стояла все время у дверей{2}, ничего бы не вышло.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ
Те же и Фабрицио.
Ф а б р и ц и о. Хозяйка сию минуту будет к вашим услугам.
О р т е н з и я. Хорошо.
Ф а б р и ц и о. Что вам угодно приказать? Я служил и другим синьорам. Сочту особенной честью со вниманием служить вашим сиятельствам.
О р т е н з и я. Когда понадобится, я позову.
Д е я н и р а (в сторону). Здорово играет эти роли Ортензия!
Ф а б р и ц и о (достает перо и книжку). А пока прошу, ваши сиятельства, соблаговолите сообщить ваши почтенные имена для прописки.
Д е я н и р а (в сторону). Начинается!
О р т е н з и я. А зачем вам мое имя?
Ф а б р и ц и о. Гостиницы обязаны сообщать куда нужно имена, фамилии, родину и общественное положение каждого постояльца. Если этого не сделать беда!
Д е я н и р а (тихо, Ортензии). Ну, милочка, конец нашим титулам.
О р т е н з и я. Многие ведь дают вымышленные имена.
Ф а б р и ц и о. Наше дело - записать то, что нам говорят. Остальное нас не касается.
О р т е н з и я. Ну, так пишите: баронесса Ортензия дель Поджо, из Палермо.
Ф а б р и ц и о (записывая, про себя). Сицилианка! Горячая кровь! (Деянире.) А вы, ваше сиятельство?
Д е я н и р а. Я? (В сторону.) Не знаю, что сказать.
О р т е н з и я. Что же вы, графиня Деянира? Скажите свое имя.
Ф а б р и ц и о (Деянире). Прошу вас.
Д е я н и р а (к Фабрицио). Разве вы не слышали?
Ф а б р и ц и о (пишет). "Ее сиятельство синьора графиня Деянира..." А фамилия?
Д е я н и р а. И фамилия нужна?
О р т е н з и я (к Фабрицио). Ну, так пишите: дель Соле, из Рима.
Ф а б р и ц и о. Ну вот. Больше ничего. Простите за беспокойство. Сейчас придет хозяйка. (В сторону.) Говорил я, что важные дамы! Делишки будут у меня неплохие: гора разных подачек. (Уходит.)
Д е я н и р а (жеманно). Слуга покорная, синьора баронесса.
О р т е н з и я. Приветствую вас, графиня. (Реверансы с ужимками.)
Д е я н и р а. Фортуна предоставляет мне счастливейший случай повергнуть к вашим ногам мое глубокое уважение.
О р т е н з и я. Из фонтана вашего сердца могут источаться одни лишь потоки милостей.
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТОЕ
Те же и Мирандолина.
Д е я н и р а (Ортензии, с ужимками). Сударыня, вы мне льстите.
О р т е н з и я (так же). Графиня, ваши достоинства заслуживают еще большего.
М и р а н д о л и н а (в сторону). Какие церемонные дамы!
Д е я н и р а (в сторону). Сейчас лопну со смеху!
О р т е н з и я (тихо, Деянире). Тише! Хозяйка!
М и р а н д о л и н а. Добро пожаловать, синьоры.
О р т е н з и я. Здравствуйте, милая девушка.
Д е я н и р а. Здравствуйте, хозяюшка.
О р т е н з и я (делает знак Деянире, чтобы та сдержалась). Ну...
М и р а н д о л и н а (Ортензии). Разрешите поцеловать вашу руку.
О р т е н з и я (дает ей руку). Вы очень милы.
Деянира смеется в сторону.
М и р а н д о л и н а (Деянире). И вашу, ваше сиятельство.
Д е я н и р а. Ах, не надо.
О р т е н з и я. Позвольте, позвольте девушке. Она такая воспитанная. Дайте ей руку.
М и р а н д о л и н а. Прошу вас.
Д е я н и р а. Ну, нате вам. (Дает ей руку, отворачивается и смеется.)
М и р а н д о л и н а. Чему вы смеетесь, ваше сиятельство?
О р т е н з и я. Графиня у нас прелесть. Все еще смеется надо мной. Я сболтнула глупость, которая показалась ей смешной.
М и р а н д о л и н а (в сторону). Бьюсь об заклад, что это не настоящие дамы. Дамы не приехали бы одни.
О р т е н з и я (Мирандолине). Давайте поговорим об условиях.
М и р а н д о л и н а. Как? Вы разве одни? С вами нет ни кавалеров, ни слуг? Никого?
О р т е н з и я. Барон, мой муж...
Деянира громко смеется.
М и р а н д о л и н а (Деянире). Что вы смеетесь, синьора?
О р т е н з и я. Правда, почему вы смеетесь?
Д е я н и р а. Над бароном, вашим мужем.
О р т е н з и я. Правда, он очень веселый человек. И всегда говорит смешные вещи. Он тотчас приедет с графом Орацио, мужем нашей графини.
Деянира делает усилие, чтобы удержаться от смеха.
М и р а н д о л и н а (Деянире). Вы смеетесь и над синьором графом?
О р т е н з и я. Что это вы, графиня? Неужели вы не можете держаться приличнее?
М и р а н д о л и н а. Простите меня, синьоры. Мы одни, и нас никто не слышит. Это графство и это баронство, вероятно, никогда...
О р т е н з и я. Что вы хотите сказать? Вы сомневаетесь, что мы знатные дамы?
М и р а н д о л и н а. Простите, ваше сиятельство. Не горячитесь, не то синьора графиня опять будет смеяться.
Д е я н и р а. Ну ладно. Что толку...
О р т е н з и я (угрожающе). Графиня, графиня!
М и р а н д о л и н а (Деянире). Я знаю, что вы хотели сказать, ваше сиятельство.
Д е я н и р а. Если догадаетесь, будете умницей.
М и р а н д о л и н а. Вы хотели сказать: что толку представляться знатными барынями, когда мы - две простушки. Разве не верно?
Д е я н и р а. Ну да, вы нас узнали.
О р т е н з и я. Тоже называется - актриса! Не могла выдержать роль.
Д е я н и р а. Не умею притворяться, когда я не на сцене.
М и р а н д о л и н а (Ортензии). Неплохо, синьора баронесса. Хорошо было сыграно. Отличная выдумка.
О р т е н з и я. Я люблю пошутить иногда.
М и р а н д о л и н а. А я чрезвычайно люблю веселых людей. Моя гостиница к вашим услугам. Будьте как дома. Но я буду очень просить вас, если ко мне приедут знатные особы, уступить мне эти комнаты. Вам я дам другие, очень удобные.
Д е я н и р а. С удовольствием.
О р т е н з и я. А я нет. Когда я трачу свои деньги, я хочу, чтобы мне служили как настоящей даме. Мы в этих комнатах, и отсюда я не уйду.
М и р а н д о л и н а. Ну, ну, синьора баронесса, нужно быть добренькой... Ах! Вот идет один из моих жильцов, знатный синьор. Когда он видит женщин, он всегда тут как тут.
О р т е н з и я. Богатый он?
М и р а н д о л и н а. Не знаю. Это меня не касается.
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЕРВОЕ
Те же и маркиз.
М а р к и з. Разрешается? Можно войти?
О р т е н з и я. Милости прошу.
М а р к и з. Привет почтеннейшим дамам.
Д е я н и р а. Ваша покорная слуга.
О р т е н з и я. Здравствуйте.
М а р к и з (Мирандолине). Это приезжие?
М и р а н д о л и н а. Да, ваша светлость. Они оказывают честь моей гостинице.
О р т е н з и я (в сторону). Светлость! Ого!
Д е я н и р а (в сторону). Ну конечно, Ортензия заберет его себе.
М а р к и з (Мирандолине). Кто эти дамы?
М и р а н д о л и н а. Это баронесса Ортензия дель Поджо, а это графиня Деянира дель Соле.
М а р к и з. О, какие роскошные дамы!
О р т е н з и я. А вы кто, синьор?
М а р к и з. Я маркиз Форлипополи.
Д е я н и р а (в сторону). Теперь хозяйка нас разыгрывает.
О р т е н з и я. Рада познакомиться с кавалером столь достойным.
М а р к и з. Если я чем-нибудь могу вам служить, приказывайте. Мне приятно, что вы остановились в этой гостинице. Наша хозяйка - замечательная женщина.
М и р а н д о л и н а. Этот синьор - сама доброта. Он почтил меня своим покровительством.
М а р к и з. Ну конечно. Я покровительствую и хозяйке и всем, кто останавливается в ее гостинице. Если вам понадобится что-нибудь, вам стоит только приказать.
О р т е н з и я. Пока мне довольно одной вашей любезности.
М а р к и з. И вы тоже, синьора графиня, пожалуйста, располагайте мною.
Д е я н и р а. Я почту себя счастливой, если буду иметь высокую честь быть сопричисленной к сонму ваших преданнейших слуг.
М и р а н д о л и н а (тихо, Ортензии). Жарит прямо из роли.
О р т е н з и я (тихо, Мирандолине). Ничего не поделаешь. Этого требует титул графини.
Маркиз вынимает из кармана красивый шелковый платок,
развертывает его и делает вид, что хочет отереть им
лоб.
М и р а н д о л и н а. Ах, какой платок, синьор маркиз!
М а р к и з. А? Что скажете? Красивый? Хороший у меня вкус?
М и р а н д о л и н а. Конечно, платок выбран с большим вкусом.
М а р к и з (Ортензии). Попадались вам такие красивые?
О р т е н з и я. Замечательный! Другого такого не приходилось видеть. (В сторону.) Если бы он вздумал подарить мне, я не отказалась бы.
М а р к и з (Деянире). Из Лондона.
Д е я н и р а. Чудный! Он мне очень нравится.
М а р к и з. Хороший у меня вкус? Правда?
Д е я н и р а (в сторону). Ведь не скажет: возьмите на память.
М а р к и з. Держу пари, что граф не умеет тратить деньги. Бросает их зря и никогда не купит ничего изящного.
М и р а н д о л и н а. Синьор маркиз отлично выбирает, подмечает, распознает, знает толк, разбирается.
М а р к и з (аккуратно складывая платок). Его нужно складывать как следует, чтобы не истрепался. Этого сорта товар нужно уметь беречь. (Подает его Мирандолине.) Пожалуйте!
М и р а н д о л и н а. Вы хотите, чтоб я велела отнести его в вашу комнату?
М а р к и з. Нет, отнесите его в свою.
М и р а н д о л и н а. В мою? Зачем?
М а р к и з. Затем, что я дарю его вам.
М и р а н д о л и н а. Но я не хочу...
М а р к и з. Не сердите меня.
М и р а н д о л и н а. Ну, не надо, не надо... Ведь вы знаете, синьор маркиз, я не люблю огорчать никого. Чтобы не сердить вас, я его возьму.
Д е я н и р а (тихо, Ортензии). Здорово сыграно!
О р т е н з и я (тихо, Деянире). А еще говорят про актрис.
М а р к и з (Ортензии). Что скажете? Такой платок - и я подарил его хозяйке нашего дома!
О р т е н з и я. Вы очень великодушны, синьор.
М а р к и з. Я всегда таков.
М и р а н д о л и н а (в сторону). Это первый его подарок мне; и я не знаю, как попал к нему платок.
Д е я н и р а. Синьор маркиз, можно найти такие платки во Флоренции? Мне бы хотелось иметь точь-в-точь такой.
М а р к и з. Это будет очень трудно, но посмотрим.
М и р а н д о л и н а (в сторону). Молодец синьора графиня!
О р т е н з и я. Синьор маркиз, вы хорошо знаете город? Сделайте мне удовольствие, пришлите хорошего сапожника; мне нужны туфли.
М а р к и з. Я пришлю вам своего.
М и р а н д о л и н а (в сторону). Все к нему ластятся, а не знают, что он гол как сокол.
О р т е н з и я. Милый синьор маркиз, побудьте немного с нами.
Д е я н и р а. Давайте пообедаем вместе.
М а р к и з. С удовольствием. (Тихо, Мирандолине.) Не ревнуйте, Мирандолина, я - ваш. Вы ведь знаете!
М и р а н д о л и н а (тихо, маркизу). Пожалуйста, пожалуйста. Мне приятно, что вы развлечетесь.
О р т е н з и я. Будьте всегда в нашем обществе.
Д е я н и р а. Мы не знаем здесь никого, у нас никого нет, кроме вас.
М а р к и з. Милые мои дамы, я буду служить вам от всего сердца.
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВТОРОЕ
Те же и граф.
Г р а ф. Я вас искал, Мирандолина.
М и р а н д о л и н а. Я здесь, с этими дамами.
Г р а ф. Дамы? Почтительнейший привет!
О р т е н з и я. Ваша покорная слуга. (Тихо, Деянире.) Этот карась будет пожирнее первого.
Д е я н и р а (тихо, Ортензии). Да, только я потрошить их не умею.
М а р к и з (тихо, Мирандолине). Ну-ка, покажите графу платок.
М и р а н д о л и н а (показывает платок). Посмотрите, синьор граф, какой чудный подарок сделал мне синьор маркиз.
Г р а ф. Очень мило! Браво, синьор маркиз!
М а р к и з. Да нет, это просто так! Пустячок! Спрячьте его поскорее. И не стоило совсем об этом говорить! Я не хочу, чтобы было известно то, что я делаю.
М и р а н д о л и н а (в сторону). "Не хочу, чтобы было известно", а заставляет меня показывать! Чванство борется с бедностью.
Г р а ф (Мирандолине.). Если дамы позволят, мне хочется сказать вам два слова.
О р т е н з и я. Пожалуйста, пожалуйста.
М а р к и з (Мирандолине). Если вы будете носить этот платок в кармане, он скоро истреплется.
М и р а н д о л и н а. Я положу его в вату, чтобы он не запачкался.
Г р а ф (Мирандолине). Взгляните на эту вещицу. Тут всё бриллианты.
М и р а н д о л и н а. Ах, какая прелесть!
Г р а ф. Штучка, как раз подходящая к тем серьгам, которые я вам подарил.
Ортензия и Деянира рассматривают драгоценность и тихо
разговаривают между собой.
М и р а н д о л и н а. Подходит, да. Только это еще лучше.
М а р к и з (в сторону). Будь проклят этот граф со своими бриллиантами и со своими деньгами! Чтоб черт его побрал!
Г р а ф (Мирандолине). Так вот, чтобы у вас был полный гарнитур, я дарю вам и эту вещичку.
М и р а н д о л и н а. Ни за что не возьму.
Г р а ф. Это будет с вашей стороны очень невежливо.
М и р а н д о л и н а. Я никогда не делаю ничего невежливого. Чтобы не огорчать вас, так и быть, беру.
Ортензия и Деянира продолжают шептаться по поводу
щедрости графа.
Г р а ф. Ну, что вы скажете, синьор маркиз, разве не хорошенькая вещичка?
М а р к и з. По-моему, платок в своем роде более элегантен.
Г р а ф. Да. Но между подобного рода предметами дистанция весьма значительная.
М а р к и з. Очень красиво хвастаться в обществе крупными тратами!
Г р а ф. Ах, да! Я и забыл, что свои подарки вы делаете в строгом секрете.
М и р а н д о л и н а (в сторону). Тут я могла бы сказать: когда двое ссорятся, третьему барыш.
М а р к и з. Итак, милые дамы, я обедаю с вами.
О р т е н з и я (графу). Простите, а с кем мы имеем удовольствие?..
Г р а ф. Я граф Альбафьорита. К вашим услугам.
Д е я н и р а. Вот как! Это очень громкая фамилия. Я ее знаю. (Приближается к графу.)
Г р а ф (Деянире). Я ваш покорный слуга.
О р т е н з и я (графу). Вы живете здесь?
Г р а ф. Да, синьора.
Д е я н и р а (графу). И пробудете еще?
Г р а ф. Думаю, что да.
М а р к и з. Милые дамы, вы устанете стоять столько времени. Пойдемте в вашу комнату, я готов вам служить.
О р т е н з и я (пренебрежительно). Благодарю вас. (Графу.) Вы откуда родом, синьор граф?
Г р а ф. Я неаполитанец.
О р т е н з и я. О, мы почти земляки. Я из Палермо.
Д е я н и р а. А я римлянка. Но бывала в Неаполе и как раз по одному своему делу очень хотела поговорить с каким-нибудь синьором из Неаполя.
Г р а ф. Я весь к вашим услугам, синьоры. Вы одни? С вами нет мужчин?
М а р к и з. С ними я, синьор граф, и они в вас не нуждаются. Потом мы вам скажем почему.
О р т е н з и я. Да, мы одни, синьор граф.
Г р а ф. Мирандолина!
М и р а н д о л и н а. Синьор?
Г р а ф. Велите накрыть в моей комнате на три прибора. (Ортензии и Деянире.) Могу я вас просить?
М а р к и з. Но эти дамы уже пригласили меня.
Г р а ф. Их добрая воля выбирать кавалерами себе кого угодно. Но мой стол маленький, и за ним могут сидеть только трое.
М а р к и з. Я еще посмотрю, как...
О р т е н з и я. Идемте, идемте, синьор граф. С господином маркизом мы пообедаем в другой раз. (Уходит.)
Д е я н и р а. Синьор маркиз, если найдете платок, вспомните обо мне. (Уходит.)
М а р к и з. Граф, вы мне за это заплатите.
Г р а ф. Что вам не нравится?
М а р к и з. Я - это я. Со мной нельзя так обращаться. Конечно, она хочет платок... именно такой платок... Так не получит она платка! Мирандолина, берегите его. Таких платков не сыщешь. Бриллиантов - сколько угодно. А платков этого сорта ни за какие деньги не найти. (Уходит.)
М и р а н д о л и н а (в сторону). Ах, какой дурень!
Г р а ф. Мирандолина, вам не будет неприятно, если я поухаживаю за этими дамами?
М и р а н д о л и н а. Конечно, нет, синьор граф.
Г р а ф. Это я делаю для вас. Чтобы ваша гостиница торговала больше и увеличились ее доходы. Но я - весь ваш. Вам принадлежит мое сердце. Мое богатство - ваше. Располагайте тем и другим как хотите. Предоставляю вам полное право. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЕ
Мирандолина, одна.
М и р а н д о л и н а. Ни подарки, ни богатство не помогут ему. Ничего от меня не получит. А еще меньше - маркиз со своим дурацким покровительством. Если бы я хотела завести интрижку с одним из них, конечно, выбрала бы того, кто тратит больше. Но мне не нужен ни один. Я вот вбила себе в голову, что заставлю влюбиться кавалера, и не откажусь от этого удовольствия, хотя бы мне подарили бриллиантов в два раза больше. Попробую. Я не такая ловкая, как эти две актрисы, но все-таки попробую. Граф и маркиз пока что будут заняты с ними и оставят меня в покое. И мне никто не помешает призаняться кавалером. Правда, может быть, он и не покорится. Но разве может устоять кто-нибудь перед женщиной, если даст ей время пустить в ход свое искусство? Кто бежит, тот может не бояться быть побежденным. Но кто остановился, прислушался, стал приглядываться, тот рано или поздно должен будет сдаться, волей-неволей. (Уходит.)
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Комната кавалера со столиком, накрытым для обеда, и
креслами.
Кавалер, его слуга и Фабрицио.
Кавалер расхаживает по комнате с книгой в руках,
Фабрицио ставит на стол суп.
Ф а б р и ц и о (слуге). Скажите своему хозяину, что если он хочет обедать, то суп на столе.