Страница:
О р т е н з и я. Такими пустяками мы всегда готовы угодить вам.
Г р а ф (смотрит в глубь сцены). А! Взгляните туда. Заметили вы, кто прошел сейчас по зале?
О р т е н з и я. Видела. А что?
Г р а ф. Тоже пригодился бы вам для ваших комедий.
О р т е н з и я. В каком он роде?
Г р а ф. Терпеть не может женщин!
Д е я н и р а. Экий дурень!
О р т е н з и я. Должно быть, какая-нибудь женщина ему здорово насолила.
Г р а ф. Ничуть не бывало! Он никогда не был влюблен. У него ни разу не было желания побывать в женском обществе. Он презирает всех женщин. Достаточно сказать, что он не хочет глядеть даже на Мирандолину.
О р т е н з и я. Бедняга! Бьюсь об заклад, что, если бы ему пришлось иметь дело со мною, он переменил бы мнение.
Д е я н и р а. Подумаешь, какое трудное дело! Я бы сама взялась за него.
Г р а ф. Слушайте, милые девушки! Давайте позабавимся. Если вам удастся вскружить ему голову - слово дворянина, я сделаю вам великолепный подарок.
О р т е н з и я. Мне не нужно никакой награды. Я займусь этим для собственного развлечения.
Д е я н и р а. Если хотите доставить себе удовольствие, синьор граф, извольте, без всяких наград. Мы просто тут повеселимся немножко, пока подъедут наши актеры.
Г р а ф. Сомневаюсь, чтобы у вас что-нибудь вышло.
О р т е н з и я. Вы нас не знаете, синьор граф.
Д е я н и р а. У нас нет таких вкрадчивых манер, как у Мирандолины. Но обычаи света знакомы нам немного больше.
Г р а ф. Хотите, я пошлю за ним?
О р т е н з и я. Как вам будет угодно.
Г р а ф (зовет). Эй, кто там!
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Те же и слуга графа.
Г р а ф. Поди-ка скажи кавалеру Рипафратта, что мне необходимо с ним поговорить и что я прошу его к себе.
С л у г а. Он вышел из комнаты. Его там нет.
Г р а ф. Поищи. Я видел, как он прошел на кухню.
С л у г а. Сию минуту. (Уходит.)
Г р а ф (в сторону). Что ему понадобилось на кухне? Должно быть, пошел распекать Мирандолину за то, что ему подали плохой обед.
О р т е н з и я. Синьор граф, я просила синьора маркиза прислать мне сапожника, но боюсь, что мне не придется его увидеть.
Г р а ф. Бросьте заботу! Я беру все на себя.
Д е я н и р а. А мне маркиз обещал подарить платок. Только тоже, думаю, держи карман!
Г р а ф. Найдем платок!
Д е я н и р а. А мне как раз он был очень нужен.
Г р а ф (достает из кармана шелковый платок). Если этот вам подойдет, прошу покорно. Он чистый.
Д е я н и р а. Очень благодарна за любезность.
Г р а ф. Вот и кавалер. Пожалуй, будет лучше, если вы станете продолжать играть роль знатных дам. Тогда он волей-неволей должен будет вас выслушать, хотя бы из вежливости. Отойдите немного в сторону. Не то увидит вас - удерет.
О р т е н з и я. Как его зовут?
Г р а ф. Кавалер Рипафратта, родом тосканец.
Д е я н и р а. Женат?
Г р а ф. Да нет же! Он видеть не может женщин.
О р т е н з и я. Богат? (Немного отходит в сторону.)
Д е я н и р а. И щедр? (Тоже отходит.)
Г р а ф. Как будто.
Д е я н и р а. Пусть приходит.
О р т е н з и я. Живо! И будьте за нас спокойны.
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Те же и кавалер.
К а в а л е р. Вы просили меня, синьор граф?
Г р а ф. Да, я позволил себе вас чуточку побеспокоить.
К а в а л е р. Чем могу вам служить?
Г р а ф (показывает на актрис, которые обе сразу подходят). Вы очень нужны вот этим двум дамам.
К а в а л е р. Увольте меня, у меня нет ни минуты времени.
О р т е н з и я. Я вовсе не хочу затруднять вас, синьор кавалер.
Д е я н и р а. На одну минутку, сделайте мне одолжение, синьор кавалер.
К а в а л е р. Любезные дамы, простите меня, умоляю вас. У меня неотложное дело.
О р т е н з и я. Несколько слов - и вы свободны.
Д е я н и р а. Два слова, не больше.
К а в а л е р (в сторону). Вот удружил проклятый граф!
Г р а ф. Дорогой друг, когда две дамы так просят, приличие требует, чтобы вы их выслушали.
К а в а л е р (дамам, серьезным тоном). Простите меня, чем могу вам быть полезен?
О р т е н з и я. Вы тосканец, синьор кавалер?
К а в а л е р. Да, синьора.
Д е я н и р а. Есть у вас друзья во Флоренции?
К а в а л е р. И друзья, и родственники.
Д е я н и р а. Так вот... (Ортензии.) Говорите сначала вы, друг мой.
О р т е н з и я. Отлично. Так вот, синьор кавалер, был такой случай...
К а в а л е р. Поскорее, синьора, умоляю вас. У меня очень срочное дело.
Г р а ф. Ну, я понимаю. Вас стесняет мое присутствие. Я ухожу, чтобы дать вам возможность поговорить с кавалером по душам. (Хочет уйти.)
К а в а л е р. Да нет же, друг мой, не уходите... послушайте...
Г р а ф. Я знаю, что должен делать. Ваш покорный слуга, любезные дамы. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
Ортензия, Деянира и кавалер.
О р т е н з и я. Нам будет удобнее разговаривать сидя.
К а в а л е р. Простите, мне не хочется сидеть.
Д е я н и р а. Вы не очень-то вежливы с дамами.
К а в а л е р. Благоволите сказать, чего вы желаете от меня.
О р т е н з и я. Мы нуждаемся в вашей помощи, в вашем покровительстве, в вашем добром расположении.
К а в а л е р. Что случилось?
Д е я н и р а. Наши мужья нас покинули.
К а в а л е р (с высокомерным видом). Покинули? Как это? Двух дам общества? Кто ваши мужья?
Д е я н и р а (тихо, Ортензии). Милочка, у меня заскок. Дальше не выходит.
О р т е н з и я (так же, ей). Он такой бешеный, что и я начинаю смущаться.
К а в а л е р. Синьоры, прошу прощения. (Хочет уйти.)
О р т е н з и я. Так-то вы обращаетесь с нами!
Д е я н и р а. Кавалер - и вдруг такое отношение!
К а в а л е р. Простите меня. Я из тех, кто больше всего любит свой покой. Передо мной две дамы, покинутые мужьями. Разобраться в их делах задача очень трудная. Я не такой ловкач, который вам нужен, и живу только для себя. Почтеннейшие мои дамы, не ждите от меня ни совета, ни помощи.
О р т е н з и я. Ну ладно. Не будем больше разыгрывать нашего милого кавалера.
Д е я н и р а. Чудно! Будем говорить начистоту.
К а в а л е р. Это еще что за новые речи?
О р т е н з и я. Мы совсем не знатные дамы.
К а в а л е р. Вот как!
Д е я н и р а. Синьор граф хотел подшутить над вами.
К а в а л е р. Шутка кончена. До свиданья. (Снова хочет уйти.)
О р т е н з и я. Погодите же минутку.
К а в а л е р. Что вам угодно?
Д е я н и р а. Побудьте с нами чуточку.
К а в а л е р. У меня дело. Не могу больше задерживаться.
О р т е н з и я. Нам не нужно от вас ничего.
Д е я н и р а. И мы не покушаемся на вашу репутацию.
О р т е н з и я. Мы знаем, что вы не любите женщин.
К а в а л е р. Если знаете, тем лучше. До свиданья. (Делает шаг к двери.)
О р т е н з и я. Ну, послушайте же, мы не такие женщины, которые могут причинить вам неприятности.
К а в а л е р. Кто же вы?
О р т е н з и я. Скажите ему, Деянира.
Д е я н и р а. Разве вы сами не можете сказать?
К а в а л е р. Ну, скорее! Кто вы?
О р т е н з и я. Актрисы.
К а в а л е р. Актрисы! А, ну тогда говорите, говорите! Теперь я вас уже не боюсь. Мне очень по вкусу ваше ремесло.
О р т е н з и я. Что это значит? Объясните нам.
К а в а л е р. Я знаю, что вы носите личину на сцене и вне сцены. А раз это так, чего мне вас бояться?
Д е я н и р а. Когда я не на сцене, синьор кавалер, я не умею притворяться.
К а в а л е р (Деянире). Как вас зовут? Синьора Прямодушная?
Д е я н и р а. Меня зовут...
К а в а л е р (Ортензии). А вас? Должно быть, синьора Плутовка?
О р т е н з и я. Какой вы милый, синьор кавалер!
К а в а л е р (Ортензии). А вы любите клянчить подарочки?
О р т е н з и я. Я не такая, как...
К а в а л е р (Деянире). А у вас много обожателей, почтеннейшая?
Д е я н и р а. Я с ними не знаюсь.
К а в а л е р. Видите, я умею говорить с вами по-вашему, по-театральному.
О р т е н з и я (хочет взять его за руку). Какой вы милый, синьор кавалер!
К а в а л е р (ударяет ее по рукам). Прочь лапки!
О р т е н з и я (тихо). Боже! У него манеры не кавалера, а мужлана.
К а в а л е р. Вы думаете, я не слышу? Слышу и говорю вам, что вы нахалки.
Д е я н и р а. Это он мне!
О р т е н з и я. Такой женщине, как я!
К а в а л е р (Ортензии). Размалеванная кукла!
О р т е н з и я (в сторону). Осел! (Уходит.)
К а в а л е р (Деянире). Фальшивые букли!
Д е я н и р а (в сторону). Проклятый! (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ
Кавалер, потом его слуга.
К а в а л е р. Хорошо придумал, как от них отделаться! Что они затеяли! Поймать меня в свои сети! Дурехи! Пусть пойдут теперь к графу и расскажут ему про эту милую сцену. Если бы это были дамы, мне, приличия ради, пришлось бы бежать от них. Но когда я могу устроить бабам скандал, делаю это с величайшим удовольствием... А вот с Мирандолиной у меня это не выходит. Она покорила меня своим милым обхождением настолько, что я почти готов полюбить ее. Но и она женщина. Не могу ей довериться. Надо удирать. Или подождать до завтра? А если приду сегодня ночевать, кто мне порукою, что Мирандолина не сразит меня окончательно? (Раздумывает.) Да, нужно поступать, как подобает мужчине.
С л у г а (входит). Синьор!
К а в а л е р. Что тебе?
С л у г а. Синьор маркиз ждет у вас в комнате. Ему нужно поговорить с вами.
К а в а л е р. Что еще нужно этому болвану? Денег у меня больше не вытянет. (Слуге.) Пусть ждет! Когда надоест, уберется. Пойди разыщи лакея гостиницы и скажи, чтобы сейчас же принес мне счет.
С л у г а. Слушаю. (Хочет уйти.)
К а в а л е р. Постой! Чтобы через два часа, не позже, все вещи были уложены.
С л у г а. Вы хотите уезжать?
К а в а л е р. Да. Принеси мне сюда шляпу и шпагу. Только смотри, чтобы маркиз не заметил.
С л у г а. А если он увидит, как я укладываю вещи?
К а в а л е р. Можешь сказать ему что хочешь. Понял?
С л у г а (в сторону). Ох, как не хочется мне уезжать!.. Мирандолина!.. (Уходит.)
К а в а л е р. А все же должен сознаться: только вот решил ехать - и мне уж не по себе. Раньше этого не бывало. А останусь - мне плохо придется. Нет, нужно уезжать скорее. Да! И впредь буду еще хуже говорить о бабах. Они делают нам зло даже тогда, когда хотят сделать добро.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ
Кавалер и Фабрицио.
Ф а б р и ц и о. Правда, синьор, что вы требуете счет?
К а в а л е р. Да. Вы принесли?
Ф а б р и ц и о. Сейчас. Хозяйка пишет.
К а в а л е р. Разве счета пишет она?
Ф а б р и ц и о. Всегда она. Даже когда ее отец был жив. Пишет и подсчитывает лучше, чем любой приказчик в лавке.
К а в а л е р (в сторону). Замечательная женщина!
Ф а б р и ц и о. И вы хотите уехать так скоро?
К а в а л е р. Да, дела требуют.
Ф а б р и ц и о. Надеюсь, вы меня не забудете?
К а в а л е р. Принесите счет. Я знаю, что мне делать.
Ф а б р и ц и о. Подать вам его сюда?
К а в а л е р. Да, я не пойду сейчас к себе в комнату.
Ф а б р и ц и о. И очень хорошо сделаете. Там у вас сидит этот надоеда, синьор маркиз. Представляется влюбленным в хозяйку. Пусть облизывает себе пальцы. Мирандолина выйдет замуж за меня.
К а в а л е р (свирепо). Счет!
Ф а б р и ц и о. Сейчас, сейчас! (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ
Кавалер, один.
К а в а л е р. Все от нее без ума. Не удивительно, что и я начинаю чувствовать, что пылаю. Нет, уеду! Одолею эту темную силу!.. Боже, что я вижу! Мирандолина! Что ей нужно от меня? В руках листок. Несет мне счет. Что мне делать? Нужно выдержать этот последний штурм. Через два часа еду.
ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ
Кавалер и Мирандолина со счетом в руках.
М и р а н д о л и н а (грустно). Синьор?
К а в а л е р. Что вам, Мирандолина?
М и р а н д о л и н а (не подходит). Простите!
К а в а л е р. Идите же сюда.
М и р а н д о л и н а (грустно). Вы требовали счет? Я приготовила.
К а в а л е р. Давайте его.
М и р а н д о л и н а. Вот он. (Отдавая счет, утирает глаза фартуком.)
К а в а л е р. Что с вами? Вы плачете?
М и р а н д о л и н а. Нет, пустяки. Это от дыма. Попал в глаза.
К а в а л е р. Дым? В глаза? Ну ладно. Сколько по счету? (Смотрит.) Двадцать паоло? За четыре дня? Почему так мало? Двадцать паоло?
М и р а н д о л и н а. Так получается.
К а в а л е р. А два добавочных блюда в сегодняшнем обеде? Они стоят в счете?
М и р а н д о л и н а. Простите. То, что я предлагаю как угощение, я в счет не ставлю.
К а в а л е р. Так это было угощение?
М и р а н д о л и н а. Простите мою смелость. Примите это как знак... (Закрывает лицо и делает вид, что плачет.)
К а в а л е р. Да что с вами?
М и р а н д о л и н а. Не знаю что. Дымом... или чем-то другим... разъело глаза.
К а в а л е р. Мне было бы неприятно, если бы это случилось из-за меня, когда вы готовили эти замечательные блюда.
М и р а н д о л и н а. Если бы это было так, тогда я терпела бы с радостью... (Делает вид, что продолжает плакать.)
К а в а л е р (в сторону). Ох! Если я не уеду! (Громко.) Ну, довольно! Вот тут два дублона. Возьмите их в знак моей любви и простите меня... (Он в замешательстве.)
Мирандолина, не говоря ни слова, падает в кресло,
словно в обмороке.
Мирандолина! Боже! Мирандолина! Без чувств! Неужели влюбилась в меня? Так скоро? Собственно, почему бы и нет? Разве я не влюбился?.. Мирандолина, дорогая моя!.. Черт! Это я назвал женщину дорогой? Да, но она в обмороке из-за меня. О, как ты хороша! Если бы у меня было что-нибудь, чтобы привести ее в чувство! Господи! Не вожусь я с бабами, и не бывает у меня ни спиртов, ни солей... Эй, кто там! Никого... Скорее... Пойду сам!.. Бедняжечка!.. Ненаглядная моя! (Уходит.)
М и р а н д о л и н а. Вот теперь совсем готов. Много у нас всякого оружия для мужчин, но только, когда они не сдаются сразу, нет ничего вернее и надежнее, чем обморок. Ой, идет назад... (Принимает прежнее положение.)
К а в а л е р (возвращается с кувшином воды). Вот и я! Не пришла в себя еще! Ну конечно, она меня любит. Если попрыскать ей в лицо водою, пожалуй, очнется. (Спрыскивает ей лицо.)
Мирандолина делает движение.
Успокойся! Успокойся! Я здесь, дорогая! И теперь уже не уеду.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ
Кавалер и слуга со шпагой и шляпой.
С л у г а. Вот, принес вам шпагу и шляпу.
К а в а л е р. Убирайся.
С л у г а. Чемоданы уже...
К а в а л е р. Убирайся вон, будь ты проклят!..
С л у г а. Мирандолина!..
К а в а л е р. Пошел вон, или я размозжу тебе голову! (Замахивается кувшином.)
Слуга убегает.
Никак не может очнуться. Лоб потный... Ну же, милая Мирандолина, возьмите себя в руки! Откройте глазки. Скажите мне смело все, все.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ
Те же, маркиз и граф.
М а р к и з. Синьор кавалер!
Г р а ф. Друг мой!
К а в а л е р (в сторону). Чтобы черт вас побрал!
М и р а н д о л и н а (встает). Ох!
М а р к и з. Я привел ее в чувство.
Г р а ф. Прекрасно сделали.
М а р к и з. Однако кто-то, кажется, терпеть не может женщин.
К а в а л е р. Какая наглость!
Г р а ф. Повержены в прах! Вы тоже!
К а в а л е р. Идите все к черту! (Швыряет в маркиза и графа кувшин, который падает на пол и разбивается; кавалер в бешенстве уходит.)
Г р а ф. Он сошел с ума! (Уходит.)
М а р к и з. Я потребую удовлетворения за такую обиду. (Уходит.)
М и р а н д о л и н а. Ну вот, все вышло великолепно. Сердце его вспыхнуло, запылало, испепелилось! Чтобы победа была полная, мне нужно только одно: пусть о торжестве моем все узнают, и да послужит оно посрамлению всех мужчин и славе женского пола.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Комната Мирандолины. Гладильный стол. Корзина с
бельем, приготовленным для глаженья.
Мирандолина, потом Фабрицио.
М и р а н д о л и н а. Ну, развлечение кончено. Пора заняться делами. Нужно скорее начинать гладить, не то белье пересохнет... Фабрицио!
Ф а б р и ц и о (входит). Синьора?..
М и р а н д о л и н а. Сделайте мне удовольствие, принесите горячий утюг.
Ф а б р и ц и о (с серьезным видом, собираясь идти). Слушаю, синьора.
М и р а н д о л и н а. Простите, что затрудняю вас.
Ф а б р и ц и о. Пожалуйста, синьора. Раз я ем ваш хлеб, я обязан вам служить. (Хочет идти.)
М и р а н д о л и н а. Стойте. Слушайте меня. Вы вовсе не обязаны служить мне в этих делах. Но я знаю, что для меня вы все делаете охотно, и я... Ну, хватит. Больше ничего не скажу.
Ф а б р и ц и о. Я готов достать вам луну с неба. Только я вижу, что все пошло прахом.
М и р а н д о л и н а. Прахом? Почему прахом? Разве я проявила к вам неблагодарность?
Ф а б р и ц и о. Вам не до бедных людей. Вас все больше тянет к важным господам.
М и р а н д о л и н а. Глупенький мой! Если бы я могла сказать все... Ну, живо, живо, идите за утюгом.
Ф а б р и ц и о. Да ведь я видел все собственными глазами.
М и р а н д о л и н а. Ну же, говорю! Полно болтать зря! Тащите мне утюг.
Ф а б р и ц и о. Иду, иду. Послужу вам, да недолго. (Уходит.)
М и р а н д о л и н а (притворяется, что говорит про себя, но так, чтобы Фабрицио услышал за дверью). Ох, уж эти мужчины! Чем больше их любишь, тем хуже получается.
Ф а б р и ц и о (быстро вернувшись, нежно). Что вы сказали?
М и р а н д о л и н а. Пойдете ли вы за утюгом наконец?
Ф а б р и ц и о. Иду, принесу сейчас. (В сторону.) Ничего не понимаю! То потянет меня кверху, то швырнет вниз. Ничего не понимаю. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Мирандолина, потом слуга кавалера.
М и р а н д о л и н а. Нет, дурачок! Будешь служить мне и спрячешь в карман обиды. Смешно, как все мужчины танцуют под мою дудку! И этот милейший синьор кавалер! Прежде до смерти ненавидел женщин, а теперь - захочу, любую глупость заставлю его выкинуть.
С л у г а (входит). Синьора Мирандолина!
М и р а н д о л и н а. Что вам, мой друг?
С л у г а. Хозяин мой вам кланяется и прислал узнать, как вы себя чувствуете.
М и р а н д о л и н а. Скажите ему, что превосходно.
С л у г а (дает ей золотой флакон). Он говорит, чтобы вы выпили немного этой мелиссовой воды{3}. Это вам будет полезно.
М и р а н д о л и н а. Флакон золотой?
С л у г а. Золотой. Наверно знаю.
М и р а н д о л и н а. Почему он не дал мне этой воды, когда со мной случился такой ужасный обморок?
С л у г а. У него тогда не было этого пузырька.
М и р а н д о л и н а. А откуда он у него теперь?
С л у г а. Скажу вам по секрету: он послал меня за ювелиром и купил у него флакон. Двенадцать цехинов заплатил. А потом я сходил в аптеку за мелиссовой водой.
М и р а н д о л и н а. Ха-ха-ха!
С л у г а. Вы смеетесь?
М и р а н д о л и н а. Ну да, смеюсь. Присылает мне лекарство, когда у меня все прошло.
С л у г а. Пригодится для другого раза.
М и р а н д о л и н а. Ладно, выпью немного... в целях предупреждения. (Пьет.) Теперь отнесите ему и поблагодарите. (Протягивает ему флакон.)
С л у г а. Да нет же, флакон ваш.
М и р а н д о л и н а. Как так мой?
С л у г а. Ну да. Хозяин купил его нарочно для вас.
М и р а н д о л и н а. Нарочно для меня?
С л у г а. Для вас. Только не выдавайте меня.
М и р а н д о л и н а. Отнесите ему его флакон и поблагодарите от моего имени.
С л у г а. Да что вы!
М и р а н д о л и н а. Несите же, говорю. Не возьму его.
С л у г а. Вы хотите хозяина обидеть?
М и р а н д о л и н а. Поменьше рассуждайте. Вы обязаны отнести. Берите.
С л у г а. Что делать? Отнести ему? (В сторону.) Ну, женщина! Швыряется двенадцатью цехинами. Другой такой не встречал и вряд ли встречу. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Мирандолина, потом Фабрицио.
М и р а н д о л и н а. Готов, голубчик! Совсем готов, готовехонек! Но так как то, чего я добилась, делалось вовсе не для выгоды, то я хочу, чтобы он признал, как сильна женщина, и впредь не осмеливался бы говорить, что мы корыстны или продажны.
Ф а б р и ц и о (входит, нахохлившись, с утюгом в руке). Вот ваш утюг.
М и р а н д о л и н а. Хорошо разгорелся?
Ф а б р и ц и о. Да, очень. Впору мне так распалиться.
М и р а н д о л и н а. Это еще что за новости?
Ф а б р и ц и о. Ваш синьор кавалер посылает к вам узнавать о здоровье, подарки шлет... Мне сказал его слуга.
М и р а н д о л и н а. Совершенно верно, синьор! Он прислал мне золотой флакон, а я отправила его обратно.
Ф а б р и ц и о. Вы отправили его обратно?
М и р а н д о л и н а. Еще как отправила! Спросите у слуги.
Ф а б р и ц и о. А почему вы его не взяли?
М и р а н д о л и н а. Потому... потому, Фабрицио... чтобы вы не говорили... Ну, довольно об этом.
Ф а б р и ц и о. Мирандолина, дорогая моя, простите меня!
М и р а н д о л и н а. Подите поставьте мне другой утюг и, когда разогреется, принесите сюда.
Ф а б р и ц и о. Сейчас иду. И поверьте, что если я говорю...
М и р а н д о л и н а. Ну, довольно. Больше ни слова. Не злите меня.
Ф а б р и ц и о. Молчу, молчу. (Про себя.) Взбалмошная головка! А все-таки люблю ее. (Уходит.)
М и р а н д о л и н а. И это вышло недурно. Фабрицио остался доволен, что я не взяла флакона у кавалера. Это называется уметь жить, уметь действовать, уметь всем пользоваться - изящно, прилично и достаточно непринужденно. Нет, там, где нужна ловкость, я не посрамлю свой пол.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Мирандолина и кавалер.
К а в а л е р (в глубине сцены, в сторону). Вот она! Не хотел идти, а подзудил дьявол.
М и р а н д о л и н а (заметила его уголком глаза; усиленно гладит; в сторону). Ага, явился!
К а в а л е р. Мирандолина!
М и р а н д о л и н а (гладит). Ах, синьор кавалер! Здравствуйте!
К а в а л е р. Как вы себя чувствуете?
М и р а н д о л и н а (гладит, не глядя на него). Очень хорошо, к вашим услугам.
К а в а л е р. Я немного обижен на вас.
М и р а н д о л и н а (слегка поднимая на него глаза). За что, синьор?
К а в а л е р. Почему вы отказались принять маленький флакон, который я вам послал?
М и р а н д о л и н а (гладит). А что мне с ним делать?
К а в а л е р. Пригодился бы, может быть.
М и р а н д о л и н а. Я, слава богу, не подвержена обморокам. (Гладит.) Ни разу в жизни со мною не было того, что случилось сегодня.
К а в а л е р. Милая Мирандолина, неужели я причина этого злосчастного происшествия?
М и р а н д о л и н а (гладит). Боюсь, что именно вы.
К а в а л е р (страстно). Я? Неужели?
М и р а н д о л и н а (гладит с остервенением). Вы заставили меня пить это проклятое бургундское, и мне стало нехорошо.
К а в а л е р (ошеломленный). Как! Возможно ли?
М и р а н д о л и н а (гладит). А вы что думали? Никогда не приду больше в вашу комнату.
К а в а л е р (любовно). Понимаю. Не придете больше ко мне в комнату? Понимаю, в чем секрет. Да, понимаю. Но вы придете ко мне, дорогая, и останетесь довольны.
М и р а н д о л и н а. Утюг совсем остыл. (Кричит за сцену.) Фабрицио! Если другой утюг готов, давайте сюда.
К а в а л е р. Сделайте мне удовольствие, возьмите флакон.
М и р а н д о л и н а (пренебрежительно, продолжая гладить). Синьор кавалер, я подарков не принимаю.
К а в а л е р. Однако от графа Альбафьорита принимали.
М и р а н д о л и н а (гладит). Силком. Чтобы не огорчать его.
К а в а л е р. Почему же вы хотите огорчить меня?
М и р а н д о л и н а. А не все ли вам равно, если женщина и доставит вам огорчение? Вы же не выносите женщин.
К а в а л е р. Ах, Мирандолина! Теперь уж я не могу сказать этого.
М и р а н д о л и н а. Синьор кавалер, в котором часу восходит новая луна?
К а в а л е р. Я переменился не под влиянием луны. Это чудо совершила ваша красота, ваше неотразимое изящество.
М и р а н д о л и н а (громко смеется, продолжая гладить). Ха-ха-ха!
К а в а л е р. Вы смеетесь?
М и р а н д о л и н а. Хотите, чтобы я не смеялась? Сами глумитесь надо мною и еще удивляетесь, что я смеюсь?
К а в а л е р. Ах, плутовка! Мне смеяться над вами? Мне? Ну, возьмите флакон.
М и р а н д о л и н а (гладит). Спасибо, спасибо.
К а в а л е р. Возьмите, или я рассержусь.
М и р а н д о л и н а (кричит преувеличенно громко). Фабрицио, утюг!
К а в а л е р (в гневе). Берете или нет?
М и р а н д о л и н а. Взбесился! (Берет флакон и с пренебрежением бросает его в корзину с бельем.)
К а в а л е р. Что же вы его швыряете?
М и р а н д о л и н а (кричит громко, как раньше). Фабрицио!
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Те же и Фабрицио с утюгом.
Ф а б р и ц и о. Вот и я.
М и р а н д о л и н а (берет утюг). Хорошо нагрелся?
Ф а б р и ц и о. Очень хорошо, синьора.
М и р а н д о л и н а (Фабрицио, нежно). Что с вами? Вы какой-то смущенный.
Ф а б р и ц и о. Да нет, ничего, хозяйка. Ничего.
М и р а н д о л и н а (нежно). Вам нехорошо?
Ф а б р и ц и о. Дайте мне другой утюг, если хотите, чтобы я поставил его на огонь.
М и р а н д о л и н а. Правда, я боюсь, что вам нездоровится.
К а в а л е р. Да дайте же ему утюг, и пусть он уходит.
М и р а н д о л и н а. Вы знаете, я очень люблю его. Он мой доверенный слуга.
К а в а л е р (в сторону, не находя себе места). Не могу больше!
М и р а н д о л и н а (дает Фабрицио утюг). Возьмите его, мой милый, поставьте его.
Ф а б р и ц и о (нежно). Синьора хозяйка...
М и р а н д о л и н а. Ну, живо, живо!
Г р а ф (смотрит в глубь сцены). А! Взгляните туда. Заметили вы, кто прошел сейчас по зале?
О р т е н з и я. Видела. А что?
Г р а ф. Тоже пригодился бы вам для ваших комедий.
О р т е н з и я. В каком он роде?
Г р а ф. Терпеть не может женщин!
Д е я н и р а. Экий дурень!
О р т е н з и я. Должно быть, какая-нибудь женщина ему здорово насолила.
Г р а ф. Ничуть не бывало! Он никогда не был влюблен. У него ни разу не было желания побывать в женском обществе. Он презирает всех женщин. Достаточно сказать, что он не хочет глядеть даже на Мирандолину.
О р т е н з и я. Бедняга! Бьюсь об заклад, что, если бы ему пришлось иметь дело со мною, он переменил бы мнение.
Д е я н и р а. Подумаешь, какое трудное дело! Я бы сама взялась за него.
Г р а ф. Слушайте, милые девушки! Давайте позабавимся. Если вам удастся вскружить ему голову - слово дворянина, я сделаю вам великолепный подарок.
О р т е н з и я. Мне не нужно никакой награды. Я займусь этим для собственного развлечения.
Д е я н и р а. Если хотите доставить себе удовольствие, синьор граф, извольте, без всяких наград. Мы просто тут повеселимся немножко, пока подъедут наши актеры.
Г р а ф. Сомневаюсь, чтобы у вас что-нибудь вышло.
О р т е н з и я. Вы нас не знаете, синьор граф.
Д е я н и р а. У нас нет таких вкрадчивых манер, как у Мирандолины. Но обычаи света знакомы нам немного больше.
Г р а ф. Хотите, я пошлю за ним?
О р т е н з и я. Как вам будет угодно.
Г р а ф (зовет). Эй, кто там!
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Те же и слуга графа.
Г р а ф. Поди-ка скажи кавалеру Рипафратта, что мне необходимо с ним поговорить и что я прошу его к себе.
С л у г а. Он вышел из комнаты. Его там нет.
Г р а ф. Поищи. Я видел, как он прошел на кухню.
С л у г а. Сию минуту. (Уходит.)
Г р а ф (в сторону). Что ему понадобилось на кухне? Должно быть, пошел распекать Мирандолину за то, что ему подали плохой обед.
О р т е н з и я. Синьор граф, я просила синьора маркиза прислать мне сапожника, но боюсь, что мне не придется его увидеть.
Г р а ф. Бросьте заботу! Я беру все на себя.
Д е я н и р а. А мне маркиз обещал подарить платок. Только тоже, думаю, держи карман!
Г р а ф. Найдем платок!
Д е я н и р а. А мне как раз он был очень нужен.
Г р а ф (достает из кармана шелковый платок). Если этот вам подойдет, прошу покорно. Он чистый.
Д е я н и р а. Очень благодарна за любезность.
Г р а ф. Вот и кавалер. Пожалуй, будет лучше, если вы станете продолжать играть роль знатных дам. Тогда он волей-неволей должен будет вас выслушать, хотя бы из вежливости. Отойдите немного в сторону. Не то увидит вас - удерет.
О р т е н з и я. Как его зовут?
Г р а ф. Кавалер Рипафратта, родом тосканец.
Д е я н и р а. Женат?
Г р а ф. Да нет же! Он видеть не может женщин.
О р т е н з и я. Богат? (Немного отходит в сторону.)
Д е я н и р а. И щедр? (Тоже отходит.)
Г р а ф. Как будто.
Д е я н и р а. Пусть приходит.
О р т е н з и я. Живо! И будьте за нас спокойны.
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Те же и кавалер.
К а в а л е р. Вы просили меня, синьор граф?
Г р а ф. Да, я позволил себе вас чуточку побеспокоить.
К а в а л е р. Чем могу вам служить?
Г р а ф (показывает на актрис, которые обе сразу подходят). Вы очень нужны вот этим двум дамам.
К а в а л е р. Увольте меня, у меня нет ни минуты времени.
О р т е н з и я. Я вовсе не хочу затруднять вас, синьор кавалер.
Д е я н и р а. На одну минутку, сделайте мне одолжение, синьор кавалер.
К а в а л е р. Любезные дамы, простите меня, умоляю вас. У меня неотложное дело.
О р т е н з и я. Несколько слов - и вы свободны.
Д е я н и р а. Два слова, не больше.
К а в а л е р (в сторону). Вот удружил проклятый граф!
Г р а ф. Дорогой друг, когда две дамы так просят, приличие требует, чтобы вы их выслушали.
К а в а л е р (дамам, серьезным тоном). Простите меня, чем могу вам быть полезен?
О р т е н з и я. Вы тосканец, синьор кавалер?
К а в а л е р. Да, синьора.
Д е я н и р а. Есть у вас друзья во Флоренции?
К а в а л е р. И друзья, и родственники.
Д е я н и р а. Так вот... (Ортензии.) Говорите сначала вы, друг мой.
О р т е н з и я. Отлично. Так вот, синьор кавалер, был такой случай...
К а в а л е р. Поскорее, синьора, умоляю вас. У меня очень срочное дело.
Г р а ф. Ну, я понимаю. Вас стесняет мое присутствие. Я ухожу, чтобы дать вам возможность поговорить с кавалером по душам. (Хочет уйти.)
К а в а л е р. Да нет же, друг мой, не уходите... послушайте...
Г р а ф. Я знаю, что должен делать. Ваш покорный слуга, любезные дамы. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
Ортензия, Деянира и кавалер.
О р т е н з и я. Нам будет удобнее разговаривать сидя.
К а в а л е р. Простите, мне не хочется сидеть.
Д е я н и р а. Вы не очень-то вежливы с дамами.
К а в а л е р. Благоволите сказать, чего вы желаете от меня.
О р т е н з и я. Мы нуждаемся в вашей помощи, в вашем покровительстве, в вашем добром расположении.
К а в а л е р. Что случилось?
Д е я н и р а. Наши мужья нас покинули.
К а в а л е р (с высокомерным видом). Покинули? Как это? Двух дам общества? Кто ваши мужья?
Д е я н и р а (тихо, Ортензии). Милочка, у меня заскок. Дальше не выходит.
О р т е н з и я (так же, ей). Он такой бешеный, что и я начинаю смущаться.
К а в а л е р. Синьоры, прошу прощения. (Хочет уйти.)
О р т е н з и я. Так-то вы обращаетесь с нами!
Д е я н и р а. Кавалер - и вдруг такое отношение!
К а в а л е р. Простите меня. Я из тех, кто больше всего любит свой покой. Передо мной две дамы, покинутые мужьями. Разобраться в их делах задача очень трудная. Я не такой ловкач, который вам нужен, и живу только для себя. Почтеннейшие мои дамы, не ждите от меня ни совета, ни помощи.
О р т е н з и я. Ну ладно. Не будем больше разыгрывать нашего милого кавалера.
Д е я н и р а. Чудно! Будем говорить начистоту.
К а в а л е р. Это еще что за новые речи?
О р т е н з и я. Мы совсем не знатные дамы.
К а в а л е р. Вот как!
Д е я н и р а. Синьор граф хотел подшутить над вами.
К а в а л е р. Шутка кончена. До свиданья. (Снова хочет уйти.)
О р т е н з и я. Погодите же минутку.
К а в а л е р. Что вам угодно?
Д е я н и р а. Побудьте с нами чуточку.
К а в а л е р. У меня дело. Не могу больше задерживаться.
О р т е н з и я. Нам не нужно от вас ничего.
Д е я н и р а. И мы не покушаемся на вашу репутацию.
О р т е н з и я. Мы знаем, что вы не любите женщин.
К а в а л е р. Если знаете, тем лучше. До свиданья. (Делает шаг к двери.)
О р т е н з и я. Ну, послушайте же, мы не такие женщины, которые могут причинить вам неприятности.
К а в а л е р. Кто же вы?
О р т е н з и я. Скажите ему, Деянира.
Д е я н и р а. Разве вы сами не можете сказать?
К а в а л е р. Ну, скорее! Кто вы?
О р т е н з и я. Актрисы.
К а в а л е р. Актрисы! А, ну тогда говорите, говорите! Теперь я вас уже не боюсь. Мне очень по вкусу ваше ремесло.
О р т е н з и я. Что это значит? Объясните нам.
К а в а л е р. Я знаю, что вы носите личину на сцене и вне сцены. А раз это так, чего мне вас бояться?
Д е я н и р а. Когда я не на сцене, синьор кавалер, я не умею притворяться.
К а в а л е р (Деянире). Как вас зовут? Синьора Прямодушная?
Д е я н и р а. Меня зовут...
К а в а л е р (Ортензии). А вас? Должно быть, синьора Плутовка?
О р т е н з и я. Какой вы милый, синьор кавалер!
К а в а л е р (Ортензии). А вы любите клянчить подарочки?
О р т е н з и я. Я не такая, как...
К а в а л е р (Деянире). А у вас много обожателей, почтеннейшая?
Д е я н и р а. Я с ними не знаюсь.
К а в а л е р. Видите, я умею говорить с вами по-вашему, по-театральному.
О р т е н з и я (хочет взять его за руку). Какой вы милый, синьор кавалер!
К а в а л е р (ударяет ее по рукам). Прочь лапки!
О р т е н з и я (тихо). Боже! У него манеры не кавалера, а мужлана.
К а в а л е р. Вы думаете, я не слышу? Слышу и говорю вам, что вы нахалки.
Д е я н и р а. Это он мне!
О р т е н з и я. Такой женщине, как я!
К а в а л е р (Ортензии). Размалеванная кукла!
О р т е н з и я (в сторону). Осел! (Уходит.)
К а в а л е р (Деянире). Фальшивые букли!
Д е я н и р а (в сторону). Проклятый! (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ
Кавалер, потом его слуга.
К а в а л е р. Хорошо придумал, как от них отделаться! Что они затеяли! Поймать меня в свои сети! Дурехи! Пусть пойдут теперь к графу и расскажут ему про эту милую сцену. Если бы это были дамы, мне, приличия ради, пришлось бы бежать от них. Но когда я могу устроить бабам скандал, делаю это с величайшим удовольствием... А вот с Мирандолиной у меня это не выходит. Она покорила меня своим милым обхождением настолько, что я почти готов полюбить ее. Но и она женщина. Не могу ей довериться. Надо удирать. Или подождать до завтра? А если приду сегодня ночевать, кто мне порукою, что Мирандолина не сразит меня окончательно? (Раздумывает.) Да, нужно поступать, как подобает мужчине.
С л у г а (входит). Синьор!
К а в а л е р. Что тебе?
С л у г а. Синьор маркиз ждет у вас в комнате. Ему нужно поговорить с вами.
К а в а л е р. Что еще нужно этому болвану? Денег у меня больше не вытянет. (Слуге.) Пусть ждет! Когда надоест, уберется. Пойди разыщи лакея гостиницы и скажи, чтобы сейчас же принес мне счет.
С л у г а. Слушаю. (Хочет уйти.)
К а в а л е р. Постой! Чтобы через два часа, не позже, все вещи были уложены.
С л у г а. Вы хотите уезжать?
К а в а л е р. Да. Принеси мне сюда шляпу и шпагу. Только смотри, чтобы маркиз не заметил.
С л у г а. А если он увидит, как я укладываю вещи?
К а в а л е р. Можешь сказать ему что хочешь. Понял?
С л у г а (в сторону). Ох, как не хочется мне уезжать!.. Мирандолина!.. (Уходит.)
К а в а л е р. А все же должен сознаться: только вот решил ехать - и мне уж не по себе. Раньше этого не бывало. А останусь - мне плохо придется. Нет, нужно уезжать скорее. Да! И впредь буду еще хуже говорить о бабах. Они делают нам зло даже тогда, когда хотят сделать добро.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ
Кавалер и Фабрицио.
Ф а б р и ц и о. Правда, синьор, что вы требуете счет?
К а в а л е р. Да. Вы принесли?
Ф а б р и ц и о. Сейчас. Хозяйка пишет.
К а в а л е р. Разве счета пишет она?
Ф а б р и ц и о. Всегда она. Даже когда ее отец был жив. Пишет и подсчитывает лучше, чем любой приказчик в лавке.
К а в а л е р (в сторону). Замечательная женщина!
Ф а б р и ц и о. И вы хотите уехать так скоро?
К а в а л е р. Да, дела требуют.
Ф а б р и ц и о. Надеюсь, вы меня не забудете?
К а в а л е р. Принесите счет. Я знаю, что мне делать.
Ф а б р и ц и о. Подать вам его сюда?
К а в а л е р. Да, я не пойду сейчас к себе в комнату.
Ф а б р и ц и о. И очень хорошо сделаете. Там у вас сидит этот надоеда, синьор маркиз. Представляется влюбленным в хозяйку. Пусть облизывает себе пальцы. Мирандолина выйдет замуж за меня.
К а в а л е р (свирепо). Счет!
Ф а б р и ц и о. Сейчас, сейчас! (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ
Кавалер, один.
К а в а л е р. Все от нее без ума. Не удивительно, что и я начинаю чувствовать, что пылаю. Нет, уеду! Одолею эту темную силу!.. Боже, что я вижу! Мирандолина! Что ей нужно от меня? В руках листок. Несет мне счет. Что мне делать? Нужно выдержать этот последний штурм. Через два часа еду.
ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ
Кавалер и Мирандолина со счетом в руках.
М и р а н д о л и н а (грустно). Синьор?
К а в а л е р. Что вам, Мирандолина?
М и р а н д о л и н а (не подходит). Простите!
К а в а л е р. Идите же сюда.
М и р а н д о л и н а (грустно). Вы требовали счет? Я приготовила.
К а в а л е р. Давайте его.
М и р а н д о л и н а. Вот он. (Отдавая счет, утирает глаза фартуком.)
К а в а л е р. Что с вами? Вы плачете?
М и р а н д о л и н а. Нет, пустяки. Это от дыма. Попал в глаза.
К а в а л е р. Дым? В глаза? Ну ладно. Сколько по счету? (Смотрит.) Двадцать паоло? За четыре дня? Почему так мало? Двадцать паоло?
М и р а н д о л и н а. Так получается.
К а в а л е р. А два добавочных блюда в сегодняшнем обеде? Они стоят в счете?
М и р а н д о л и н а. Простите. То, что я предлагаю как угощение, я в счет не ставлю.
К а в а л е р. Так это было угощение?
М и р а н д о л и н а. Простите мою смелость. Примите это как знак... (Закрывает лицо и делает вид, что плачет.)
К а в а л е р. Да что с вами?
М и р а н д о л и н а. Не знаю что. Дымом... или чем-то другим... разъело глаза.
К а в а л е р. Мне было бы неприятно, если бы это случилось из-за меня, когда вы готовили эти замечательные блюда.
М и р а н д о л и н а. Если бы это было так, тогда я терпела бы с радостью... (Делает вид, что продолжает плакать.)
К а в а л е р (в сторону). Ох! Если я не уеду! (Громко.) Ну, довольно! Вот тут два дублона. Возьмите их в знак моей любви и простите меня... (Он в замешательстве.)
Мирандолина, не говоря ни слова, падает в кресло,
словно в обмороке.
Мирандолина! Боже! Мирандолина! Без чувств! Неужели влюбилась в меня? Так скоро? Собственно, почему бы и нет? Разве я не влюбился?.. Мирандолина, дорогая моя!.. Черт! Это я назвал женщину дорогой? Да, но она в обмороке из-за меня. О, как ты хороша! Если бы у меня было что-нибудь, чтобы привести ее в чувство! Господи! Не вожусь я с бабами, и не бывает у меня ни спиртов, ни солей... Эй, кто там! Никого... Скорее... Пойду сам!.. Бедняжечка!.. Ненаглядная моя! (Уходит.)
М и р а н д о л и н а. Вот теперь совсем готов. Много у нас всякого оружия для мужчин, но только, когда они не сдаются сразу, нет ничего вернее и надежнее, чем обморок. Ой, идет назад... (Принимает прежнее положение.)
К а в а л е р (возвращается с кувшином воды). Вот и я! Не пришла в себя еще! Ну конечно, она меня любит. Если попрыскать ей в лицо водою, пожалуй, очнется. (Спрыскивает ей лицо.)
Мирандолина делает движение.
Успокойся! Успокойся! Я здесь, дорогая! И теперь уже не уеду.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ
Кавалер и слуга со шпагой и шляпой.
С л у г а. Вот, принес вам шпагу и шляпу.
К а в а л е р. Убирайся.
С л у г а. Чемоданы уже...
К а в а л е р. Убирайся вон, будь ты проклят!..
С л у г а. Мирандолина!..
К а в а л е р. Пошел вон, или я размозжу тебе голову! (Замахивается кувшином.)
Слуга убегает.
Никак не может очнуться. Лоб потный... Ну же, милая Мирандолина, возьмите себя в руки! Откройте глазки. Скажите мне смело все, все.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ
Те же, маркиз и граф.
М а р к и з. Синьор кавалер!
Г р а ф. Друг мой!
К а в а л е р (в сторону). Чтобы черт вас побрал!
М и р а н д о л и н а (встает). Ох!
М а р к и з. Я привел ее в чувство.
Г р а ф. Прекрасно сделали.
М а р к и з. Однако кто-то, кажется, терпеть не может женщин.
К а в а л е р. Какая наглость!
Г р а ф. Повержены в прах! Вы тоже!
К а в а л е р. Идите все к черту! (Швыряет в маркиза и графа кувшин, который падает на пол и разбивается; кавалер в бешенстве уходит.)
Г р а ф. Он сошел с ума! (Уходит.)
М а р к и з. Я потребую удовлетворения за такую обиду. (Уходит.)
М и р а н д о л и н а. Ну вот, все вышло великолепно. Сердце его вспыхнуло, запылало, испепелилось! Чтобы победа была полная, мне нужно только одно: пусть о торжестве моем все узнают, и да послужит оно посрамлению всех мужчин и славе женского пола.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Комната Мирандолины. Гладильный стол. Корзина с
бельем, приготовленным для глаженья.
Мирандолина, потом Фабрицио.
М и р а н д о л и н а. Ну, развлечение кончено. Пора заняться делами. Нужно скорее начинать гладить, не то белье пересохнет... Фабрицио!
Ф а б р и ц и о (входит). Синьора?..
М и р а н д о л и н а. Сделайте мне удовольствие, принесите горячий утюг.
Ф а б р и ц и о (с серьезным видом, собираясь идти). Слушаю, синьора.
М и р а н д о л и н а. Простите, что затрудняю вас.
Ф а б р и ц и о. Пожалуйста, синьора. Раз я ем ваш хлеб, я обязан вам служить. (Хочет идти.)
М и р а н д о л и н а. Стойте. Слушайте меня. Вы вовсе не обязаны служить мне в этих делах. Но я знаю, что для меня вы все делаете охотно, и я... Ну, хватит. Больше ничего не скажу.
Ф а б р и ц и о. Я готов достать вам луну с неба. Только я вижу, что все пошло прахом.
М и р а н д о л и н а. Прахом? Почему прахом? Разве я проявила к вам неблагодарность?
Ф а б р и ц и о. Вам не до бедных людей. Вас все больше тянет к важным господам.
М и р а н д о л и н а. Глупенький мой! Если бы я могла сказать все... Ну, живо, живо, идите за утюгом.
Ф а б р и ц и о. Да ведь я видел все собственными глазами.
М и р а н д о л и н а. Ну же, говорю! Полно болтать зря! Тащите мне утюг.
Ф а б р и ц и о. Иду, иду. Послужу вам, да недолго. (Уходит.)
М и р а н д о л и н а (притворяется, что говорит про себя, но так, чтобы Фабрицио услышал за дверью). Ох, уж эти мужчины! Чем больше их любишь, тем хуже получается.
Ф а б р и ц и о (быстро вернувшись, нежно). Что вы сказали?
М и р а н д о л и н а. Пойдете ли вы за утюгом наконец?
Ф а б р и ц и о. Иду, принесу сейчас. (В сторону.) Ничего не понимаю! То потянет меня кверху, то швырнет вниз. Ничего не понимаю. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Мирандолина, потом слуга кавалера.
М и р а н д о л и н а. Нет, дурачок! Будешь служить мне и спрячешь в карман обиды. Смешно, как все мужчины танцуют под мою дудку! И этот милейший синьор кавалер! Прежде до смерти ненавидел женщин, а теперь - захочу, любую глупость заставлю его выкинуть.
С л у г а (входит). Синьора Мирандолина!
М и р а н д о л и н а. Что вам, мой друг?
С л у г а. Хозяин мой вам кланяется и прислал узнать, как вы себя чувствуете.
М и р а н д о л и н а. Скажите ему, что превосходно.
С л у г а (дает ей золотой флакон). Он говорит, чтобы вы выпили немного этой мелиссовой воды{3}. Это вам будет полезно.
М и р а н д о л и н а. Флакон золотой?
С л у г а. Золотой. Наверно знаю.
М и р а н д о л и н а. Почему он не дал мне этой воды, когда со мной случился такой ужасный обморок?
С л у г а. У него тогда не было этого пузырька.
М и р а н д о л и н а. А откуда он у него теперь?
С л у г а. Скажу вам по секрету: он послал меня за ювелиром и купил у него флакон. Двенадцать цехинов заплатил. А потом я сходил в аптеку за мелиссовой водой.
М и р а н д о л и н а. Ха-ха-ха!
С л у г а. Вы смеетесь?
М и р а н д о л и н а. Ну да, смеюсь. Присылает мне лекарство, когда у меня все прошло.
С л у г а. Пригодится для другого раза.
М и р а н д о л и н а. Ладно, выпью немного... в целях предупреждения. (Пьет.) Теперь отнесите ему и поблагодарите. (Протягивает ему флакон.)
С л у г а. Да нет же, флакон ваш.
М и р а н д о л и н а. Как так мой?
С л у г а. Ну да. Хозяин купил его нарочно для вас.
М и р а н д о л и н а. Нарочно для меня?
С л у г а. Для вас. Только не выдавайте меня.
М и р а н д о л и н а. Отнесите ему его флакон и поблагодарите от моего имени.
С л у г а. Да что вы!
М и р а н д о л и н а. Несите же, говорю. Не возьму его.
С л у г а. Вы хотите хозяина обидеть?
М и р а н д о л и н а. Поменьше рассуждайте. Вы обязаны отнести. Берите.
С л у г а. Что делать? Отнести ему? (В сторону.) Ну, женщина! Швыряется двенадцатью цехинами. Другой такой не встречал и вряд ли встречу. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Мирандолина, потом Фабрицио.
М и р а н д о л и н а. Готов, голубчик! Совсем готов, готовехонек! Но так как то, чего я добилась, делалось вовсе не для выгоды, то я хочу, чтобы он признал, как сильна женщина, и впредь не осмеливался бы говорить, что мы корыстны или продажны.
Ф а б р и ц и о (входит, нахохлившись, с утюгом в руке). Вот ваш утюг.
М и р а н д о л и н а. Хорошо разгорелся?
Ф а б р и ц и о. Да, очень. Впору мне так распалиться.
М и р а н д о л и н а. Это еще что за новости?
Ф а б р и ц и о. Ваш синьор кавалер посылает к вам узнавать о здоровье, подарки шлет... Мне сказал его слуга.
М и р а н д о л и н а. Совершенно верно, синьор! Он прислал мне золотой флакон, а я отправила его обратно.
Ф а б р и ц и о. Вы отправили его обратно?
М и р а н д о л и н а. Еще как отправила! Спросите у слуги.
Ф а б р и ц и о. А почему вы его не взяли?
М и р а н д о л и н а. Потому... потому, Фабрицио... чтобы вы не говорили... Ну, довольно об этом.
Ф а б р и ц и о. Мирандолина, дорогая моя, простите меня!
М и р а н д о л и н а. Подите поставьте мне другой утюг и, когда разогреется, принесите сюда.
Ф а б р и ц и о. Сейчас иду. И поверьте, что если я говорю...
М и р а н д о л и н а. Ну, довольно. Больше ни слова. Не злите меня.
Ф а б р и ц и о. Молчу, молчу. (Про себя.) Взбалмошная головка! А все-таки люблю ее. (Уходит.)
М и р а н д о л и н а. И это вышло недурно. Фабрицио остался доволен, что я не взяла флакона у кавалера. Это называется уметь жить, уметь действовать, уметь всем пользоваться - изящно, прилично и достаточно непринужденно. Нет, там, где нужна ловкость, я не посрамлю свой пол.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Мирандолина и кавалер.
К а в а л е р (в глубине сцены, в сторону). Вот она! Не хотел идти, а подзудил дьявол.
М и р а н д о л и н а (заметила его уголком глаза; усиленно гладит; в сторону). Ага, явился!
К а в а л е р. Мирандолина!
М и р а н д о л и н а (гладит). Ах, синьор кавалер! Здравствуйте!
К а в а л е р. Как вы себя чувствуете?
М и р а н д о л и н а (гладит, не глядя на него). Очень хорошо, к вашим услугам.
К а в а л е р. Я немного обижен на вас.
М и р а н д о л и н а (слегка поднимая на него глаза). За что, синьор?
К а в а л е р. Почему вы отказались принять маленький флакон, который я вам послал?
М и р а н д о л и н а (гладит). А что мне с ним делать?
К а в а л е р. Пригодился бы, может быть.
М и р а н д о л и н а. Я, слава богу, не подвержена обморокам. (Гладит.) Ни разу в жизни со мною не было того, что случилось сегодня.
К а в а л е р. Милая Мирандолина, неужели я причина этого злосчастного происшествия?
М и р а н д о л и н а (гладит). Боюсь, что именно вы.
К а в а л е р (страстно). Я? Неужели?
М и р а н д о л и н а (гладит с остервенением). Вы заставили меня пить это проклятое бургундское, и мне стало нехорошо.
К а в а л е р (ошеломленный). Как! Возможно ли?
М и р а н д о л и н а (гладит). А вы что думали? Никогда не приду больше в вашу комнату.
К а в а л е р (любовно). Понимаю. Не придете больше ко мне в комнату? Понимаю, в чем секрет. Да, понимаю. Но вы придете ко мне, дорогая, и останетесь довольны.
М и р а н д о л и н а. Утюг совсем остыл. (Кричит за сцену.) Фабрицио! Если другой утюг готов, давайте сюда.
К а в а л е р. Сделайте мне удовольствие, возьмите флакон.
М и р а н д о л и н а (пренебрежительно, продолжая гладить). Синьор кавалер, я подарков не принимаю.
К а в а л е р. Однако от графа Альбафьорита принимали.
М и р а н д о л и н а (гладит). Силком. Чтобы не огорчать его.
К а в а л е р. Почему же вы хотите огорчить меня?
М и р а н д о л и н а. А не все ли вам равно, если женщина и доставит вам огорчение? Вы же не выносите женщин.
К а в а л е р. Ах, Мирандолина! Теперь уж я не могу сказать этого.
М и р а н д о л и н а. Синьор кавалер, в котором часу восходит новая луна?
К а в а л е р. Я переменился не под влиянием луны. Это чудо совершила ваша красота, ваше неотразимое изящество.
М и р а н д о л и н а (громко смеется, продолжая гладить). Ха-ха-ха!
К а в а л е р. Вы смеетесь?
М и р а н д о л и н а. Хотите, чтобы я не смеялась? Сами глумитесь надо мною и еще удивляетесь, что я смеюсь?
К а в а л е р. Ах, плутовка! Мне смеяться над вами? Мне? Ну, возьмите флакон.
М и р а н д о л и н а (гладит). Спасибо, спасибо.
К а в а л е р. Возьмите, или я рассержусь.
М и р а н д о л и н а (кричит преувеличенно громко). Фабрицио, утюг!
К а в а л е р (в гневе). Берете или нет?
М и р а н д о л и н а. Взбесился! (Берет флакон и с пренебрежением бросает его в корзину с бельем.)
К а в а л е р. Что же вы его швыряете?
М и р а н д о л и н а (кричит громко, как раньше). Фабрицио!
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Те же и Фабрицио с утюгом.
Ф а б р и ц и о. Вот и я.
М и р а н д о л и н а (берет утюг). Хорошо нагрелся?
Ф а б р и ц и о. Очень хорошо, синьора.
М и р а н д о л и н а (Фабрицио, нежно). Что с вами? Вы какой-то смущенный.
Ф а б р и ц и о. Да нет, ничего, хозяйка. Ничего.
М и р а н д о л и н а (нежно). Вам нехорошо?
Ф а б р и ц и о. Дайте мне другой утюг, если хотите, чтобы я поставил его на огонь.
М и р а н д о л и н а. Правда, я боюсь, что вам нездоровится.
К а в а л е р. Да дайте же ему утюг, и пусть он уходит.
М и р а н д о л и н а. Вы знаете, я очень люблю его. Он мой доверенный слуга.
К а в а л е р (в сторону, не находя себе места). Не могу больше!
М и р а н д о л и н а (дает Фабрицио утюг). Возьмите его, мой милый, поставьте его.
Ф а б р и ц и о (нежно). Синьора хозяйка...
М и р а н д о л и н а. Ну, живо, живо!