С л у г а. Скажите сами.
   Ф а б р и ц и о. Я боюсь. Он такой сердитый.
   С л у г а. Он вовсе не злой. Женщин он, правда, не любит, но с мужчинами очень приветлив.
   Ф а б р и ц и о (в сторону). Не любит женщин! Вот дурак! Не любит лучшее, что есть на свете. (Уходит.)
   С л у г а. Ваша милость, если вам угодно, кушать подано.
   Кавалер кладет книгу, садится за стол и начинает
   есть. Слуга становится за его креслом с тарелкой под
   мышкой.
   К а в а л е р. Сегодня как будто обед подали раньше, чем обычно?
   С л у г а. В вашу комнату раньше всех. Синьор граф Альбафьорита кричал, чтобы ему подавали первому, а хозяйка велела нести прежде всех вашей милости.
   К а в а л е р. Я очень признателен ей за внимание.
   С л у г а. Прекрасная она женщина, ваша милость. Сколько я встречал всякого народа - не видал хозяйки лучше!
   К а в а л е р (оборачивается немного назад). Она тебе нравится? Да?
   С л у г а. Если бы я не боялся сделать неприятность вашей милости, я бы пошел к Мирандолине в лакеи.
   К а в а л е р. Дурак! Очень ты ей нужен!
   По знаку кавалера слуга меняет тарелки.
   С л у г а. Такой женщине, как она, я готов служить, как собачка. (Уходит за новым блюдом.)
   К а в а л е р. Черт возьми! Околдовала всех! Будет смешно, если и я поддамся ее чарам. Как бы не так! Завтра же еду в Ливорно. Пусть ухитрится сегодня, если сможет. Но пусть знает, что я не из слабеньких. Для того чтобы я победил отвращение к женщинам, требуется кое-что получше.
   ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
   Кавалер и слуга, который входит с жарким и другим блюдом.
   С л у г а. Хозяйка велела сказать, что если вы не хотите цыпленка, она пришлет голубей.
   К а в а л е р. Ну, мне все равно. А это что?
   С л у г а. Хозяйка говорила и наказывала запомнить на случай, если соус вам понравится. Она готовила его своими собственными ручками.
   К а в а л е р. Какая, однако, она услужливая! (Пробует.) Замечательно! Скажи ей, что это мне очень нравится, что я благодарю ее.
   С л у г а. Слушаю, ваша милость.
   К а в а л е р. Нет, не "слушаю", а иди скажи сейчас же.
   С л у г а. Сейчас? (В сторону.) Вот чудеса! Шлет любезности женщине. (Уходит.)
   К а в а л е р. Замечательный соус! Никогда не пробовал ничего вкуснее. (Ест.) Ну конечно, если Мирандолина будет так готовить, у нее никогда не будет недостатка в жильцах. Прекрасный стол, прекрасное белье. И потом, нельзя отрицать, что она мила. Но больше всего ценю я в ней искренность. Очень хорошее свойство. Почему я не люблю женщин? Потому, что они притворщицы, обманщицы, всегда льстят. А эта искренность...
   ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
   Кавалер и слуга.
   С л у г а (входит). Она благодарит вас за снисхождение к ее слабым способностям.
   К а в а л е р. Молодец, синьор церемониймейстер, молодец!
   С л у г а. Сейчас она готовит, тоже собственными ручками, другое блюдо. Только я не знаю какое.
   К а в а л е р. Готовит сейчас?
   С л у г а. Да, синьор.
   К а в а л е р. Подай вина.
   С л у г а. Слушаю.
   К а в а л е р. Надо быть к ней пощедрее. Замечательная женщина! Заплачу ей вдвое. Буду ласков, но завтра же уеду.
   Слуга приносит поднос с вином.
   А что, графу подали обед? (Пьет.)
   С л у г а. Да, синьор. Только что. У него гостьи. Обедает с двумя дамами.
   К а в а л е р. С двумя дамами? Кто они такие?
   С л у г а. Приехали в гостиницу сегодня утром. Я не знаю, кто они.
   К а в а л е р. А граф был с ними знаком?
   С л у г а. Не думаю. Но как только их увидел, сейчас же пригласил их обедать.
   К а в а л е р. Какая распущенность! Едва увидел женщин, сейчас же тащит их к себе. А те соглашаются. И бог знает, кто они... По мне, пусть будет кто угодно, но раз они бабы - этим все сказано. А граф, как пить дать, вылетит в трубу. (Слуге.) Скажи, маркиз тоже обедает?
   С л у г а. Вышел, и еще не возвращался.
   К а в а л е р. Ну, давай дальше.
   С л у г а. Сию минуту. (Меняет тарелки.)
   К а в а л е р. Обедает с двумя дамами. Приятная компания, нечего сказать! Своим кривляньем они отбили бы у меня всякий аппетит.
   ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
   Те же и Мирандолина с тарелкой.
   М и р а н д о л и н а. Можно?
   К а в а л е р. Кто там? (Делает знак слуге.)
   С л у г а. Что прикажете?
   К а в а л е р. Прими у нее из рук тарелку.
   М и р а н д о л и н а. Простите! Мне хочется иметь честь поставить ее на стол собственными руками. (Ставит тарелку.)
   К а в а л е р. Но ведь это совсем не ваше дело.
   М и р а н д о л и н а. Ах, синьор! А кто я такая? Знатная дама, что ли? Не больше чем служанка тех, кто живет в моей гостинице.
   К а в а л е р (в сторону). Какая скромность!
   М и р а н д о л и н а. По правде говоря, я охотно бы подавала сама всем. Но... не знаю, понимаете ли вы меня? А к вам я прихожу без колебаний, свободно и смело.
   К а в а л е р. Благодарю вас. Что это за кушанье?
   М и р а н д о л и н а. Рагу, которое я сама приготовила.
   К а в а л е р. Значит, будет очень вкусное. Раз приготовили вы сами, наверно будет хорошо.
   М и р а н д о л и н а. Вы слишком добры, синьор. Я не умею толком приготовить ничего. А очень хотелось бы угодить такому знатному кавалеру, как вы.
   К а в а л е р (в сторону). Завтра же еду в Ливорно. (Громко.) Если у вас есть дела, не теряйте времени со мною.
   М и р а н д о л и н а. Ничего, синьор. В доме достаточно поваров и слуг. Мне было бы приятно слышать, что блюдо пришлось вам по вкусу.
   К а в а л е р. Охотно скажу вам сейчас же. (Пробует.) Прекрасно! Замечательно! Язык можно проглотить! Из чего это приготовлено?
   М и р а н д о л и н а. У меня есть свои маленькие секреты. Эти руки умеют делать много хороших вещей.
   К а в а л е р (слуге, с некоторым возбуждением). Подай вина!
   М и р а н д о л и н а. Это блюдо, синьор, требует хорошего вина.
   К а в а л е р (слуге). Подай бургундского!
   М и р а н д о л и н а. Вот это так! Бургундское - отличное вино. По-моему, из столовых вин оно лучше всякого другого.
   Слуга ставит на стол бутылку с одним стаканом.
   К а в а л е р. У вас отличный вкус во всем.
   М и р а н д о л и н а. Да, правда. Я ошибаюсь не часто.
   К а в а л е р. Однако на этот раз вы ошиблись.
   М и р а н д о л и н а. В чем, синьор?
   К а в а л е р. Считая меня особенно достойным вашего расположения.
   М и р а н д о л и н а (вздыхая). Ах, синьор кавалер!
   К а в а л е р (вспылив). Что это значит? Что за вздохи такие?
   М и р а н д о л и н а. Я скажу вам: внимательна я ко всем: и меня огорчает, когда подумаю, что все они сплошь неблагодарные люди.
   К а в а л е р (успокоившись). Я не буду неблагодарен.
   М и р а н д о л и н а. Вы ничем особенным мне и не обязаны. По отношению к вам я делаю лишь то, что должна.
   К а в а л е р. Вовсе нет. Я отлично знаю... Не такой уж я неотесанный, как вы думаете. На меня вам жаловаться не придется.
   М и р а н д о л и н а. Да нет же, синьор... я и не думала...
   К а в а л е р (пьет). За ваше здоровье!
   М и р а н д о л и н а. Покорнейше вас благодарю. Вы делаете мне слишком много чести.
   К а в а л е р. Превосходное вино.
   М и р а н д о л и н а. Бургундское - моя страсть.
   К а в а л е р. Не угодно ли? (Указывает на бутылку.)
   М и р а н д о л и н а. Ах нет, благодарю вас.
   К а в а л е р. Вы уже обедали?
   М и р а н д о л и н а. Обедала.
   К а в а л е р. Выпейте стаканчик.
   М и р а н д о л и н а. Я не заслуживаю такой любезности.
   К а в а л е р. Я предлагаю от всего сердца.
   М и р а н д о л и н а. Не знаю, что сказать... Ну хорошо, я выпью. Вы очень любезны.
   К а в а л е р (слуге). Подай еще стакан.
   М и р а н д о л и н а. Нет, нет, если позволите, я выпью из этого. (Берет стакан кавалера.)
   К а в а л е р. Что вы! Я же пил из него!
   М и р а н д о л и н а (со смехом). Ничего, ничего, выпью ваши остаточки.
   Слуга ставит на поднос второй стакан.
   К а в а л е р (в сторону). Ах, негодница! (Наливает вино.)
   М и р а н д о л и н а. Уж давно, как я поела. Боюсь, не стало бы мне худо от вина.
   К а в а л е р. Пустяки!
   М и р а н д о л и н а. Вы не будете добры дать мне маленький кусочек хлеба?
   К а в а л е р. С удовольствием. (Дает ей хлеб.) Пожалуйста.
   Мирандолина, с бокалом в одной руке, с куском хлеба в
   другой, стоит, делая вид, что ей очень неудобно и что
   она не знает, как ей обмакнуть хлеб в вино.
   Вам неудобно? Не хотите ли присесть?
   М и р а н д о л и н а. Ах, что вы! Я не достойна такой чести.
   К а в а л е р. Глупости! Ведь мы одни. (Слуге.) Подай кресло.
   С л у г а (в сторону). Должно быть, это перед смертью. Никогда не бывало с ним ничего подобного. (Идет за креслом.)
   М и р а н д о л и н а. Не дай бог, узнают синьор граф или синьор маркиз... Беда мне тогда.
   К а в а л е р. Почему это?
   М и р а н д о л и н а. Сто раз они мне предлагали выпить что-нибудь или съесть, и я ни разу не согласилась.
   Слуга приносит кресло.
   К а в а л е р. Садитесь, пожалуйста.
   М и р а н д о л и н а. Очень благодарна. (Садится и начинает макать хлеб в вино.)
   К а в а л е р (слуге). Послушай-ка! (Тихо.) Не сметь говорить никому, что хозяйка сидела у меня за столом!
   С л у г а (тихо). Не извольте беспокоиться. (В сторону.) Вот так новости! Поразительно!
   М и р а н д о л и н а. Пью за все то, что доставляет удовольствие синьору кавалеру.
   К а в а л е р. Благодарю вас, любезная хозяюшка.
   М и р а н д о л и н а. Этот тост не касается женщин.
   К а в а л е р. Не касается? Почему?
   М и р а н д о л и н а. Потому что женщин вы не переносите.
   К а в а л е р. Правда, я не мог их видеть никогда.
   М и р а н д о л и н а. И всегда оставайтесь таким.
   К а в а л е р. Мне бы не хотелось... (Поглядывает нерешительно на слугу.)
   М и р а н д о л и н а. Не хотелось, синьор? Чего?
   К а в а л е р. Слушайте. (Говорит ей на ухо.) Мне бы не хотелось, чтобы вы заставили меня изменить характер.
   М и р а н д о л и н а. Каким образом?
   К а в а л е р (слуге.) Уходи.
   С л у г а. Прикажете подать что-нибудь к столу?
   К а в а л е р. Вели сварить два яйца и, когда будут готовы, принеси сюда.
   С л у г а. А как их сварить - вкрутую?
   К а в а л е р. Как хочешь. Проваливай!
   С л у г а (в сторону). Понял. Распаляется мой хозяин. (Уходит.)
   К а в а л е р. Мирандолина, вы очень милая девушка.
   М и р а н д о л и н а. О, вы смеетесь надо мной, синьор!
   К а в а л е р. Послушайте. Я скажу вам сейчас правду, чистейшую правду, которая послужит к вашей чести.
   М и р а н д о л и н а. Буду слушать с удовольствием.
   К а в а л е р. Вы первая в мире женщина, с которой мне было приятно сидеть и болтать.
   М и р а н д о л и н а. Я скажу вам почему, синьор кавалер. Вовсе не потому, что тут какая-нибудь моя заслуга. Но иной раз в крови у людей бывают встречные токи. Симпатия и взаимная склонность возникают подчас между людьми даже незнакомыми. И я ведь чувствую к вам что-то, чего ни к кому не чувствовала.
   К а в а л е р. Боюсь, что вы хотите нарушить мой покой.
   М и р а н д о л и н а. Будет вам, синьор кавалер! Вы же умный человек и должны действовать, как подобает умному человеку. Не нужно впадать в слабости, свойственные другим. И если я замечу что-нибудь подобное, никогда больше не приду сюда. Я ведь тоже чувствую внутри что-то, чего раньше не было. А я вовсе не собираюсь сходить с ума по мужчинам. Особенно по такому мужчине, который ненавидит женщин, а сейчас, может быть, чтобы испытать меня и потом насмеяться, кружит мне голову соблазнительными речами. Можно мне еще капельку бургундского, синьор кавалер?
   К а в а л е р. Эх! Ну, да ладно! (Наливает вино в один стакан.)
   М и р а н д о л и н а (в сторону). Вот-вот будет готов!
   К а в а л е р (протягивает ей стакан с вином). Вот...
   М и р а н д о л и н а. Очень вам благодарна. А вы не пьете?
   К а в а л е р. Выпью. (В сторону.) Было бы лучше, если бы я напился вдребезги! Один дьявол выгнал бы другого. (Наливает вино в свой стакан.)
   М и р а н д о л и н а (кокетливо). Синьор кавалер!
   К а в а л е р. Что прикажете?
   М и р а н д о л и н а. Давайте чокнемся. (Чокаются.) Да здравствуют добрые друзья!
   К а в а л е р (с томным видом). Да здравствуют!
   М и р а н д о л и н а. Да здравствуют... кто любит друг друга... И чокнемся без задней мысли.
   К а в а л е р. Да здравствуют!
   ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
   Те же и маркиз.
   М а р к и з (входит). Это опять я. Кто да здравствует?
   К а в а л е р (сердито). Что это значит, синьор маркиз?
   М а р к и з. Простите, мой друг. Я звал. Никого не было.
   М и р а н д о л и н а. С вашего разрешения... (Хочет уйти.)
   К а в а л е р (Мирандолине). Постойте. (Маркизу.) Я никогда не позволял себе таких вольностей с вами.
   М а р к и з. Прошу извинения. Ведь мы друзья. Я думал, что у вас никого нет. И мне приятно видеть с вами очаровательную хозяюшку. А? Что вы скажете? Разве это не перл создания?
   М и р а н д о л и н а. Синьор маркиз, я находилась здесь, чтобы служить синьору кавалеру. Мне сделалось немного нехорошо, и он помог мне, дав капельку бургундского.
   М а р к и з (кавалеру). Это бургундское?
   К а в а л е р. Бургундское.
   М а р к и з. Настоящее?
   К а в а л е р. Как будто. Уплачено, как за настоящее.
   М а р к и з. Я знаток этого вина. Дайте мне попробовать, и я вам скажу, настоящее оно или нет.
   К а в а л е р (зовет). Эй!
   ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
   Те же и слуга (подает яйца).
   К а в а л е р. Подайте маркизу стаканчик.
   М а р к и з. Только, пожалуйста, не давайте мне маленькой рюмки. Бургундское - не ликер. Чтобы судить о нем, нужно глотнуть порядочно.
   С л у г а. Я принес яйца.
   К а в а л е р. Больше ничего не нужно.
   М а р к и з. Что там у вас?
   С л у г а. Яйца.
   М а р к и з. Яйца? Не люблю яиц.
   Слуга уносит яйца.
   М и р а н д о л и н а. Синьор маркиз, с позволения синьора кавалера, попробуйте этого рагу, которое я приготовила сама.
   М а р к и з. А, это другое дело! Эй, кресло сюда.
   Слуга придвигает кресло и ставит бокал на поднос.
   Вилку!
   К а в а л е р (слуге). Поставь еще один прибор.
   Слуга идет за прибором.
   М и р а н д о л и н а. Теперь мне лучше, синьор кавалер. Я пойду. (Встает.)
   М а р к и з. Сделайте мне удовольствие, посидите еще немного!
   М и р а н д о л и н а. Нет, мне нужно взглянуть по дому, что там делается. И к тому же синьор кавалер...
   М а р к и з (кавалеру). Вы ничего не имеете против, если она останется чуточку еще?
   К а в а л е р. Что вам от нее нужно?
   М а р к и з. Я хочу дать ей попробовать кипрского вина, подобного которому вы не пробовали с самого рождения. Мне бы хотелось, чтобы Мирандолина его пригубила и высказала свое мнение.
   К а в а л е р (Миран долине). Ну, доставьте удовольствие синьору маркизу, посидите еще.
   М и р а н д о л и н а. Синьор маркиз меня извинит...
   М а р к и з. Вы не хотите попробовать моего вина?
   М и р а н д о л и н а. В другой раз, ваша светлость.
   К а в а л е р. Ну, не уходите.
   М и р а н д о л и н а. Вы мне приказываете?
   К а в а л е р. Я прошу вас остаться.
   М и р а н д о л и н а (садится). Я повинуюсь.
   К а в а л е р (в сторону). Мои обязательства перед ней все растут.
   М а р к и з (ест). Вот это кушанье! Вот это рагу! Какой аромат! Какой вкус!
   К а в а л е р (тихо, Мирандолине). Маркиз будет ревновать вас за то, что вы сидите рядом со мной.
   М и р а н д о л и н а (тихо, ему). Это как ему будет угодно. Мне решительно все равно.
   К а в а л е р (тихо). Вы тоже, я вижу, противница мужчин.
   М и р а н д о л и н а (тихо). Как вы - женщин.
   К а в а л е р (тихо). Ну, мои противницы готовятся жестоко отомстить мне!
   М и р а н д о л и н а (тихо). А каким способом, синьор?
   К а в а л е р (тихо). Плутовка! Вы видите очень хорошо...
   М а р к и з. Друг мой, за ваше здоровье! (Поднимает бокал бургундского.)
   К а в а л е р. Ну, как вы его находите?
   М а р к и з. Вы меня простите, но оно никуда не годится. Вот вы попробуйте моего кипрского!
   К а в а л е р. Да где же оно, это знаменитое кипрское?
   М а р к и з. Здесь, со мной. Я принес его и хочу доставить всем нам удовольствие. (Достает очень маленькую бутылочку.) Вот полюбуйтесь.
   М и р а н д о л и н а. Я вижу, что синьор маркиз не желает, чтобы его вино бросилось нам в голову.
   М а р к и з. Это? Его надо пить по каплям. Ну-ка! Рюмочек нам! (Откупоривает бутылочку.)
   Слуга приносит рюмки.
   Нет, эти слишком велики. Разве нет поменьше? (Прикрывает бутылочку рукой.)
   К а в а л е р (слуге). Дай в которые капают розовое масло.
   М и р а н д о л и н а. А может быть, с нас хватит, если мы его понюхаем?
   М а р к и з (нюхает). Замечательно! Букет прямо упоительный!
   Слуга приносит три крошечных рюмочки. Маркиз медленно
   наливает в них вина, дает рюмку Мирандолине, другую
   кавалеру, третью придвигает себе и тщательно
   закупоривает бутылочку.
   Амброзия! (Пьет.) Настоящая амброзия! Небесный напиток!
   К а в а л е р (тихо, Мирандолине). Что вы скажете про эту гадость?
   М и р а н д о л и н а (тихо). Помои от бутылок.
   М а р к и з (кавалеру). Ну, как вам?
   К а в а л е р. Ничего себе. Хорошо.
   М а р к и з. А вам нравится, Мирандолина?
   М и р а н д о л и н а. Я не могу притворяться, синьор. Не нравится мне. Дрянь вино! Никак нельзя сказать, что хорошее. Одобряю тех, кто умеет кривить душой; но кто умеет это делать в одном случае, тот сделает то же и в другом.
   К а в а л е р (в сторону). Это в мой огород. Только не понимаю, за что.
   М а р к и з. Мирандолина, вы ничего не смыслите в этих винах. Мне вас жаль. Вы сумели оценить платок, который я вам подарил, но в кипрском вине вы толку не знаете. (Допивает.)
   М и р а н д о л и н а (кавалеру, тихо). Ишь как расхвастался!
   К а в а л е р (тихо). Я бы так не мог.
   М и р а н д о л и н а (тихо). Ваше хвастовство - в том, что вы презираете женщин.
   К а в а л е р (тихо). А ваше в том, что вы покоряете всех мужчин.
   М и р а н д о л и н а (кокетливо, тихо). Нет, не всех.
   К а в а л е р (страстно, тихо). Всех, говорю!
   М а р к и з (слуге). Ну-ка, три чистых рюмочки.
   М и р а н д о л и н а. Мне больше не нужно.
   М а р к и з. Нет, нет, не думайте, это не для вас. (Наливает из своей бутылки в три новые рюмки; слуге.) Милейший, с разрешения вашего хозяина, пойдите к графу Альбафьорита и скажите ему от меня громко, так, чтобы все слышали, что я прошу его отведать моего кипрского вина.
   С л у г а. Слушаю. (В сторону.) Ну, от этих наперстков они пьяными не будут. (Уходит.)
   К а в а л е р. До чего же у вас широкая натура, господин маркиз.
   М а р к и з. У меня? Спросите Мирандолину.
   М и р а н д о л и н а. О да, еще бы!
   М а р к и з (Мирандолине). А что, кавалер видел ваш платок?
   М и р а н д о л и н а. Нет еще.
   М а р к и з (кавалеру). Ну, так увидите. (Прячет бутылочку с остатками вина.) Это я припрячу себе на вечер. Бальзам!
   М и р а н д о л и н а. Смотрите, как бы вам не заболеть от этого, синьор маркиз.
   М а р к и з. Знаете, от чего я болен?
   М и р а н д о л и н а. От чего? Скажите.
   М а р к и з. От ваших прекрасных глаз.
   М и р а н д о л и н а. Неужели?
   М а р к и з. Синьор кавалер, я влюблен в нее без ума.
   К а в а л е р. Весьма сожалею.
   М а р к и з. Вы никогда не испытывали любви к женщине! Вот погодите испытаете и тогда пожалеете меня.
   К а в а л е р. Я и так вас жалею.
   М а р к и з. А ревнив я - как зверь. Я позволяю ей сидеть рядом с вами потому только, что знаю, кто вы. Если бы это был кто-нибудь другой, я не стерпел бы и за сто тысяч дублонов.
   К а в а л е р (в сторону). Он начинает меня злить.
   ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
   Те же и слуга с бутылкой вина на подносе.
   С л у г а (маркизу). Синьор граф благодарит вашу светлость и шлет вам бутылку Канарского.
   М а р к и з. О, о! Он хочет своим Канарским отплатить за мое кипрское! Ну-ка покажи. Да он полоумный какой-то! (Встает и берет бутылку.) Фу, какая гадость! Я уже чувствую по запаху.
   К а в а л е р. Да вы попробуйте сначала.
   М а р к и з. И пробовать ничего не хочу. Это наглость, под стать другим, которые мне постоянно приходится терпеть от графа. Он хочет перещеголять меня, задеть, вызвать на какую-нибудь вспышку. И клянусь, он этого добьется, - такая разразится вспышка, что будет стоить сотен других! Мирандолина, если вы не выгоните его, случится что-то ужасное. Да, что-то ужасное. Он наглец! Я - это я, и не потерплю таких оскорблений! (Уходит, унося с собой бутылку.)
   ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
   Кавалер, Мирандолина и слуга.
   К а в а л е р. Бедный маркиз сошел с ума.
   М и р а н д о л и н а. Очевидно, на случай разлития желчи он захватил с собой бутылку: будет лечиться.
   К а в а л е р. Говорю вам, он сумасшедший. Это вы свели его с ума.
   М и р а н д о л и н а. Разве я из таких, которые сводят с ума мужчин?
   К а в а л е р (пылко). О, конечно!
   М и р а н д о л и н а (встает). Синьор кавалер, с вашего разрешения...
   К а в а л е р. Постойте.
   М и р а н д о л и н а (идет). Простите меня, я никого не свожу с ума.
   К а в а л е р. Выслушайте меня. (Встает, но не отходит от стола.)
   М и р а н д о л и н а. Извините.
   К а в а л е р (властно). Подождите, говорю я вам.
   М и р а н д о л и н а (оборачивается с гордым видом). Чего вы хотите от меня?
   К а в а л е р (смутившись). Ничего!.. Выпьем! Еще по стаканчику бургундского.
   М и р а н д о л и н а. Ну хорошо. Только поскорее. Мне надо идти.
   К а в а л е р. Садитесь.
   М и р а н д о л и н а. Нет, стоя, стоя.
   К а в а л е р (протягивает ей стакан, нежно). Ну, вот, возьмите.
   М и р а н д о л и н а. Последний тост, и я бегу. Этому тосту научила меня моя бабушка.
   Слава Амуру, Бахусу слава!
   Радость нам оба вливают в кровь.
   Входит чрез горло веселая лава,
   Входит чрез очи в сердце любовь.
   Только пригублю вино - и мой глаз
   Пламенным зовом вспыхнет для вас.
   (Уходит.)
   ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
   Кавалер и слуга.
   К а в а л е р. Браво, браво!.. Идите же сюда! Идите!.. Ах, плутовка! Убежала! Исчезла и заставила меня жариться на сковородке.
   С л у г а. Прикажете подать фрукты?
   К а в а л е р. Убирайся ко всем дьяволам! Ты тут еще?
   Слуга уходит.
   Только пригублю вино - и мой глаз
   Пламенным зовом вспыхнет для вас!..
   Что за колдовской тост! Знаю тебя, чертовка! Хочешь покорить меня, повергнуть к своим ногам?.. Но она делает это с такой грацией! Так вкрадчиво добивается своего... Нет, уеду в Ливорно! Не хочу ее больше видеть! Чтобы не путалась она больше у меня на дороге. Проклятущие бабы! Честное слово, никогда больше не пойду туда, где есть бабы.
   ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
   Комната графа.
   Граф, Ортензия и Деянира.
   Г р а ф. Курьезный этот маркиз Форлипополи. Он знатного рода, этого отрицать нельзя. Но его отец и он сам промотали все; и теперь ему почти не на что жить. А волочиться все-таки любит.
   О р т е н з и я. Видно, что он хочет быть щедрым, но не может.
   Д е я н и р а. Он дает то немногое, что у него есть; и хочет, чтобы об этом знали все.
   Г р а ф. Недурной был бы тип для одной из ваших комедий.
   О р т е н з и я. Подождите, скоро приедет труппа, и мы начнем играть. Тогда можно будет изобразить его так, что всем будет весело.
   Д е я н и р а. У нас есть актеры, которые так вам представят кого угодно, что пальчики оближете.
   Г р а ф. Но если вы хотите посмеяться, вам нужно и впредь разыгрывать перед ним знатных дам.
   О р т е н з и я. Я могу сколько угодно, а вот у Деяниры сейчас же получается неестественно.
   Д е я н и р а. На меня нападает смех, когда меня принимают за важную особу.
   Г р а ф. Вы хорошо сделали, что не стали разыгрывать меня. Теперь я буду в состоянии немного поддержать вас.
   О р т е н з и я. Вы, синьор граф, будете нашим покровителем.
   Д е я н и р а. Мы подруги и сообща будем пользоваться вашими милостями.
   Г р а ф. Вот что я скажу вам - скажу откровенно. Я буду служить вам насколько смогу; но у меня есть обязательства, которые лишат меня возможности бывать у вас.
   О р т е н з и я. Какая-нибудь маленькая привязанность, синьор граф?
   Г р а ф. Скажу по секрету: это хозяйка нашей гостиницы.
   О р т е н з и я. Вот это здорово! Экая важная дама, подумаешь! Я удивляюсь вам, синьор граф, что вы возитесь с трактирщицей.
   Д е я н и р а. Во всяком случае, было бы лучше, если бы вы обратили свое благосклонное внимание на актрису.
   Г р а ф. По правде говоря, я не люблю иметь дело с актрисами. Сегодня вы тут, завтра вас нет.
   О р т е н з и я. А разве так не лучше, синьор граф? Благодаря этому не затягиваются связи и люди не разоряются.
   Г р а ф. Как бы там ни было, но я считаю себя с ней связанным. Я люблю ее и не хочу огорчать.
   Д е я н и р а. Но что в ней хорошего?
   Г р а ф. О, много!
   О р т е н з и я. Не понимаете, Деянира? Она ведь красотка, вся бело-розовая! (Показывает жестами, как будто бы мажется.)
   Г р а ф. Она очень остроумна!
   Д е я н и р а. Неужели в этом вы станете сравнивать ее с нами?
   Г р а ф. Довольно! Что бы там ни было, Мирандолина мне нравится, и если вы хотите, чтоб я был вашим другом, извольте не злословить на ее счет, иначе считайте, что мы с вами не знакомы.
   О р т е н з и я. О, синьор граф, Мирандолина - настоящая Венера!
   Д е я н и р а. Верно, верно, остроумна, умеет отлично разговаривать...
   Г р а ф. Ну вот! Этак мне больше по вкусу.