Страница:
Она порывисто встала и отвернулась от меня. Покорный слуга осторожно приподнялся на ноги, надеясь, что сломанное ребро, если оно и в самом деле сломано, останется на своем месте. Когда меня били ногами по ребрам в последний раз - слава Богу, с другой стороны - я угодил в больницу с исцарапанным легким.
Молли Бреннерман, всхлипывая, опиралась о стену нашей камеры, прижавшись лбом к окрашенному металлу. Я развернул ее и обнял за плечи. Она отчаянно вцепилась в меня. Спустя какое-то время рыдания ее стали стихать.
- Спасибо за дружеское плечо, - прошептала она. - У вас не найдется еще и дружеского носового платка?
- Специально припас, - я вложил платок ей в руку. - Хотите рассказать, как это произошло?
- Я уж думала, со мной что-то неладно! - выдохнула девушка. - Ни единой слезинки, хоть я и видела... Плавник, большая темная тень и кровь, расплывающаяся по воде! А потом я умерла, умерла внутри и утратила способность плакать... Как будто и не любила на самом деле... Господи, вот вам и еще одна запоздалая реакция. Простите! - Тело ее вновь начало содрогаться. Когда всхлипывания стихли, она произнесла: - Наверное, мне не хотелось проявлять слабость перед ребенком, чтобы не расстраивать его.
- Вы имеете в виду мальчика-офицера?
Она ощутила мою иронию и укоризненно сказала:
- Не надо на меня так смотреть! Да будет вам известно, что мне уже почти тридцать, а он и в самом деле очень молод. - Она неожиданно прыснула. - Видели бы вы его галантность, когда мы оказались запертыми вдвоем. Это было еще в коттедже, вначале, прежде чем появился корабль. Он вполне серьезно заявил, что мне нечего опасаться: он ни в коем случае не воспользуется сложившейся ситуацией. Зря я над этим смеюсь. Он и в самом деле хороший мальчик, бедняжка. Может вам удастся ему помочь? Посмотрите.
- Боюсь, у меня гораздо лучше получается портить человеческие тела, нежели чинить.
Лейтенант Рикардо Сандерсон был одет в красную с белым майку и красные хлопчатобумажные штаны, которые, вероятно, некогда имели весьма спортивный вид. Теперь они выглядели не лучше, а то и хуже, чем наряд девушки, поскольку он был болен и потерял больше крови. Собственно, и Молли перепачкалась в крови, ухаживая за ним. Возможно, когда-то он был симпатичным молодым человеком, трудно сказать. Бесцветная опухоль на разбитом носу почти закрывала глаза. Он лежал на спине, тяжело дыша через приоткрытый рот, и за разбитыми, опухшими губами обнаруживалась пара сломанных зубов. Кто-то и в самом деле весьма старательно поработал над ним.
Однако все эти раны носили в большинстве своем косметический характер. То, что не заживет само, можно без труда починить, если пациент выживет. Я видел слишком много избитых мужчин, чтобы обращать внимание на подобные вещи. Гораздо неприятнее выглядела скверная опухоль над правым виском, которая мгновенно напоминала о моей собственной головной боли. Тем не менее, заметных повреждений черепа я не обнаружил.
- Проклятие, не знаю, что и сказать, - произнес я. - Зрачки у него одного размера, что считается важным показателем, хотя и понятия не имею, почему. Доктор Хелмштейн считает, что желательно как можно скорее поместить мальчика в больницу.
- Легко сказать.
- Было бы желание, и так далее... А теперь расскажите мне все о трюме.
- О чем?.. О трюме судна? Я кивнул.
- Мне известно, что ценный груз - вернее, ценный для некоторых людей - выбросили за борт, дабы освободить место. Для чего? Что там хранили? Над чем работал мистер Альберт Поуп?
Молли Бреннерман покачала головой.
- Извини, Мэтт... Можно мне называть тебя Мэтт? Ты тоже зови меня Молли, пожалуйста. - Она глубоко вздохнула. - Извини, я присматривалась, я понимала, что должна разузнать как можно больше, пока есть такая возможность, но... Могу лишь сказать, что он работал со сваркой. Однажды он появился в полном облачении сварщика: знаешь, со щитком и асбестовыми рукавицами.
- Это и есть защитный костюм, о котором ты упоминала?
- Нет. Я имела в виду другое. Совершенно белый скафандр, закрывавший его с ног до головы, как у водолаза. Возможно, это прозвучит глупо, но мне он почему-то ужасно не понравился.
- В нашем деле считается все. Продолжай.
- Нет, это все...
Раздавшиеся за дверью гулкие шаги заставили ее замолчать. В замке щелкнул ключ.
Глава 25
Глава 26
Молли Бреннерман, всхлипывая, опиралась о стену нашей камеры, прижавшись лбом к окрашенному металлу. Я развернул ее и обнял за плечи. Она отчаянно вцепилась в меня. Спустя какое-то время рыдания ее стали стихать.
- Спасибо за дружеское плечо, - прошептала она. - У вас не найдется еще и дружеского носового платка?
- Специально припас, - я вложил платок ей в руку. - Хотите рассказать, как это произошло?
- Я уж думала, со мной что-то неладно! - выдохнула девушка. - Ни единой слезинки, хоть я и видела... Плавник, большая темная тень и кровь, расплывающаяся по воде! А потом я умерла, умерла внутри и утратила способность плакать... Как будто и не любила на самом деле... Господи, вот вам и еще одна запоздалая реакция. Простите! - Тело ее вновь начало содрогаться. Когда всхлипывания стихли, она произнесла: - Наверное, мне не хотелось проявлять слабость перед ребенком, чтобы не расстраивать его.
- Вы имеете в виду мальчика-офицера?
Она ощутила мою иронию и укоризненно сказала:
- Не надо на меня так смотреть! Да будет вам известно, что мне уже почти тридцать, а он и в самом деле очень молод. - Она неожиданно прыснула. - Видели бы вы его галантность, когда мы оказались запертыми вдвоем. Это было еще в коттедже, вначале, прежде чем появился корабль. Он вполне серьезно заявил, что мне нечего опасаться: он ни в коем случае не воспользуется сложившейся ситуацией. Зря я над этим смеюсь. Он и в самом деле хороший мальчик, бедняжка. Может вам удастся ему помочь? Посмотрите.
- Боюсь, у меня гораздо лучше получается портить человеческие тела, нежели чинить.
Лейтенант Рикардо Сандерсон был одет в красную с белым майку и красные хлопчатобумажные штаны, которые, вероятно, некогда имели весьма спортивный вид. Теперь они выглядели не лучше, а то и хуже, чем наряд девушки, поскольку он был болен и потерял больше крови. Собственно, и Молли перепачкалась в крови, ухаживая за ним. Возможно, когда-то он был симпатичным молодым человеком, трудно сказать. Бесцветная опухоль на разбитом носу почти закрывала глаза. Он лежал на спине, тяжело дыша через приоткрытый рот, и за разбитыми, опухшими губами обнаруживалась пара сломанных зубов. Кто-то и в самом деле весьма старательно поработал над ним.
Однако все эти раны носили в большинстве своем косметический характер. То, что не заживет само, можно без труда починить, если пациент выживет. Я видел слишком много избитых мужчин, чтобы обращать внимание на подобные вещи. Гораздо неприятнее выглядела скверная опухоль над правым виском, которая мгновенно напоминала о моей собственной головной боли. Тем не менее, заметных повреждений черепа я не обнаружил.
- Проклятие, не знаю, что и сказать, - произнес я. - Зрачки у него одного размера, что считается важным показателем, хотя и понятия не имею, почему. Доктор Хелмштейн считает, что желательно как можно скорее поместить мальчика в больницу.
- Легко сказать.
- Было бы желание, и так далее... А теперь расскажите мне все о трюме.
- О чем?.. О трюме судна? Я кивнул.
- Мне известно, что ценный груз - вернее, ценный для некоторых людей - выбросили за борт, дабы освободить место. Для чего? Что там хранили? Над чем работал мистер Альберт Поуп?
Молли Бреннерман покачала головой.
- Извини, Мэтт... Можно мне называть тебя Мэтт? Ты тоже зови меня Молли, пожалуйста. - Она глубоко вздохнула. - Извини, я присматривалась, я понимала, что должна разузнать как можно больше, пока есть такая возможность, но... Могу лишь сказать, что он работал со сваркой. Однажды он появился в полном облачении сварщика: знаешь, со щитком и асбестовыми рукавицами.
- Это и есть защитный костюм, о котором ты упоминала?
- Нет. Я имела в виду другое. Совершенно белый скафандр, закрывавший его с ног до головы, как у водолаза. Возможно, это прозвучит глупо, но мне он почему-то ужасно не понравился.
- В нашем деле считается все. Продолжай.
- Нет, это все...
Раздавшиеся за дверью гулкие шаги заставили ее замолчать. В замке щелкнул ключ.
Глава 25
В двери появился неизвестный мне низкий темноволосый мужчина средних лет. В руках он сжимал автомат, что выглядело совершенно нелепо. Нужно быть помешанным самоубийцей, чтобы устроить пальбу в подобном ограниченном пространстве, где пули непременно примутся рикошетировать от стальных стен. Помешанным самоубийцей или человеком, который совершенно не разбирается в оружии, в частности, в автоматах. Мужчина был одет в чистые штаны и рубашку цвета хаки. Небрежным движением руки он отправил нас к дальней стене. После чего у двери расположился его коллега, одетый и вооруженный точно так же, но покрупнее и со светлыми волосами. Мгновение спустя он предупредительно отступил, пропуская молодого человека, которого я узнал по описанию Молли. Младший тоже носил чистый и тщательно выглаженный наряд цвета хаки, по-видимому, униформу местных штурмовиков.
Девушка достаточно хорошо обрисовала его в своем понимании, но она была излишне цивилизованным человеком. Чтобы разглядеть истинную сущность человека, нужно в чем-то походить на него, и меня нисколько не провели его отутюженные штаны и аккуратно зачесанные волосы. Я могу за милю учуять прирожденного убийцу, а данный экземпляр относился к числу тех крутых ребят, которые делают это ради удовольствия и сеют смерть сразу, как только предоставится возможность сбросить те немногие оковы цивилизованного человека, которые у них еще остаются. На поясе у него красовалась кобура с револьвером: предположительно старым кольтом сорок пятого калибра или одной из его многочисленных современных имитаций, зачастую предлагаемых и в девятимиллиметровом варианте. Окончательно убедиться можно было лишь увидев диаметр пробиваемого пулей отверстия. С чем я мог и подождать.
- Уже на ногах, превосходно! - заявил он. - Меня зовут Гомер Эллвин. Я здесь командую. Надеюсь, ты прочитал мою маленькую записку. Попробуешь хитрить и дальше, очень об этом пожалеешь.
Покорного слугу так и подмывало высказать все, что я думаю о людях, которые избивают лежащего без сознания, но момент представлялся не самым подходящим. Поэтому я смиренно произнес:
- Никаких хитростей, сэр. Я буду вести себя хорошо.
Я почувствовал, как Молли Бреннерман беспокойно пошевелилась. И с внезапной укоризной посмотрела на меня. Она явно ожидала демонстрации отчаянной неустрашимости в лучших традициях Голливуда. Жаль, а показалась мне весьма сообразительной девушкой.
Не сомневаюсь, - рявкнул Гомер Эллвин. - Мы об этом позаботимся. А теперь пошевеливайся, тебя хотят видеть наверху.
- Сэр...
- Что еще? - Ему не нравилось, когда его прерывают, но он купился на слово "Сэр".
- Парнишка на койке. Он очень плох, сэр. Ему нужен врач.
- Если бы не вздумал бежать, не был бы так плох. Заруби себе на носу. К тому же, здесь нет практикующих врачей. Отведи его, Джесперсон.
Темноволосый мужчина махнул своим оружием в мою сторону. Достаточно выразительно, чтобы у меня не осталось ни малейших сомнений в том, что он, в лучшем случае, разок-другой спускал курок на стрельбище и не имеет ни малейшего представления, как пользуются автоматом в реальном деле. Никогда не слыхал о рикошете или осколках пуль, осыпающих все вокруг, подобно шрапнели. Разве что с гордостью взирал на маленькие круглые отверстия, проделанные его пулями в куске картона, отдаленно напоминающем человеческую фигуру. Это делало его намного опасней: такие без колебания нажимают на гашетку при малейшем испуге. Его белокурый коллега явно обладал не большим опытом: человека, настолько небрежно сжимающего автомат, не пустили бы ни на одно стрельбище в стране.
Я исходил из предположения, что руководство НАМ заплатило Альфреду Министеру не только за работу по непосредственной специальности, но и за привлечение к делу команды опытных головорезов, набивших руку во всевозможных грязных делах. Однако, судя по всему, его задействовали исключительно в качестве техника. Избранные борцы за мир успели обзавестись собственными ударными подразделениями, по-видимому, формируемыми из второстепенных членов организации. Поскольку членство в ней непосредственно зависело от финансового благополучия кандидата, все они скорее всего были преуспевающими бизнесменами и профессионалами - не зря Гомер Эллвин заявил, что тут не имеется практикующих врачей. Иными словами непрактикующие врачи принимают участие в готовящемся мероприятии. Боевики, видимо, набирались из числа тех, у кого неприятие атомного оружия не распространялось на все прочие виды смертоносных устройств.
С одной стороны, это было хорошо, поскольку означало что мне предстоит иметь дело с людьми, которые не разбираются толком в том, за что взялись. С другой стороны, мне невольно припомнились все те опытные мужчины и женщины, которые умирали, возможно, испытывая самое искреннее недоумение, от рук зеленых и запуганных сопляков, срывающихся тогда, когда ни одному рассудительному человеку и в голову не придет нажать на спуск. И еще я напомнил себе о том, что эти великосветские вояки - по совместительству уже имели случай продемонстрировать свое умение: им удалось отбить этот остров у головорезов Константина Грига, пусть и воспользовавшись при этом подкупом, внезапностью и численным превосходством.
Выйдя за пределы нашей тюремной камеры, я оказался в узком проходе, заканчивающемся с обеих сторон массивными стальными дверями. Двери были закрыты. Я отметил, что тяжелая защелка на передней двери открывается с нашей стороны; кормовая же дверь запиралась и отпиралась исключительно с противоположной стороны водонепроницаемой перегородки: если доведется оказаться запертым тут во время стычки, останется только пробиваться на палубу. Стальной трап уходил вверх, к открытому люку. Мы направились в эту сторону, причем крупный мужчина поднялся первый, дабы наблюдать за мной сверху, а меньший направил оружие снизу мне в спину, когда я последовал за ним. Боль в боку делала подъем весьма малоприятным, да и головная боль у меня далеко не прошла, но я позабыл о своих неприятностях, как только вынырнул из люка, потому что вместо открытого ночного неба над головой увидел крышу.
Поднявшись на палубу судна и оказавшись в закрытом помещении, я испытал настолько сильное чувство нереальности, что первым делом усомнился, не галлюцинация ли все это.
- Впечатляюще, да? - Джина Уиллистон, явно наслаждающаяся моим изумлением, приближалась ко мне по палубе. - Еще одно доказательство того, что ты несколько промахнулся со своей ракетной гипотезой: запустить что-либо сквозь эту крышу было бы не так-то просто.
- Вероятно, она открывается как в астрономической обсерватории, - отозвался я. - Так что за сарай вы здесь устроили?
Я осознал, что залитое светом строение отнюдь не столь велико, сколь показалось на первый взгляд. Во всяком случае, несколько ниже, чем я думал, полагая, что в него умещается все судно, от киля до верхушки мачты. Оглядевшись, я заметил, что корпус корабля плавает в глубокой гавани, выбитой в скалистой поверхности острова. Палуба находилась примерно на уровне земли, поэтому высота строения задавалась только достаточно скромной надстройкой судна. И все-таки, для пустынного островка сооружение выглядело весьма внушительно.
- Не сомневалась, что тебе понравится, - заявила Джина. - Пошли, покажу тебе окрестности. - Она окинула меня взглядом. - Слово на один час? В противном случае придется прихватить одного из этих недоумков для защиты.
- Получай свой час.
- Сюда.
Она вновь облачилась в свой традиционный костюм яхтсмена, но явно успела выкупаться со времени нашей последней встречи. Кроме того, она позаботилась о своей прическе и даже наложила на лицо немного макияжа, хотя последнее было не совсем в ее духе. Рабочая одежда по-видимому предназначалась для предстоящей экскурсии. Правда, и в потертых джинсах она оставалась весьма привлекательной женщиной. Я уловил тонкий аромат духов.
- Осторожно, - предупредила она, обходя груду не поддающейся идентификации морской оснастки. Затем оглянулась назад и злорадно улыбнулась. - Гомер увязался за нами. Он не слишком доверяет твоему слову.
- На твоем месте я приглядывал бы за этим парнем, - заметил я. - От него можно ожидать чего угодно.
- Как и от тебя.
- Верно, - согласился я. - Но в отличие от него я не играю в твоей команде.
- Сюда, - показала она. - Давай выйдем наружу. Мы принялись пробираться через заваленную палубу. Оглянувшись на корму, я заметил движение в одном из нижних окон судовой надстройки. Возможно, это было окно той самой каюты, из которой Молли Бреннерман наблюдала за перекурами Альфреда Министера. Теперь за толстым стеклом притаилась другая девушка - девушка со знакомым милым лицом, окаймленным светлыми волосами. Итак, Эми Барнетт сделала то, чего от нее ожидали. Оставалось надеяться, что второй Барнетт не слишком отстал от нее. Во всяком случае, мысль о том, что Дуг притаился где-то неподалеку, согревала мне сердце. Я рассчитывал, что он вызовет подкрепление и не станет пытаться управиться со всем самостоятельно - роль героя-одиночки отводилась только мне. Разумеется, в том случае, если Эми не удалось оторваться от него по пути, и он действительно добрался до этих мест.
Джина подвела меня к трапу - небольшой планке, перекинутой через десятифутовую щель, отделяющую борт корабля от земли. Проходя по нему, я разглядел воду внизу. Голый земляной пол внутри здания вызывал странное чувство - строители не удосужились забетонировать свой гигантский док. Между стенами здания не было ничего, кроме камней, грязи и немногочисленных остатков травы и кустов. Залитый светом прожекторов корабль посреди грубо выбитой бухты напоминал пломбу, свободно вложенную в высверленный зуб.
Джина позволила покорному слуге оглядеться по сторонам, после чего прикоснулась к плечу и повела по грязной тропинке к маленькой боковой двери. Мгновение спустя мы вышли наружу. Свет, пробивающийся сквозь боковые окна оставшегося позади здания позволял без труда прочитать надпись, огромными буквами выведенную под ними и различимую на расстоянии многих миль: "Клуб "Элизиум-Кей" - частная собственность".
- В Нассау, - сказала Джина, - стоило застройщикам добраться до острова Хог (свиней), как тотчас же превратился в Парадайз (райский). Так почему бы островку Ринг-Кей - невероятно скучное название - не стать Элизиум-Кей?
Я осмотрелся.
- А я-то думал, мы находимся посреди отдаленных внешних островов. Необитаемых. Что за иллюминация?
По правде говоря, света было не так уж много - далеко не Таймс-Сквер в канун Нового года. Но я не ожидал увидеть ничего, кроме пустого унылого острова и черного моря. Вместо этого взгляду моему предстало с полдюжины освещенных домов. Ближайший из них представлял собой весьма солидное двухэтажное строение. Несколько огоньков горели вдали, отделенные от нас поверхностью воды.
- В большом здании располагается клуб, - сказала Джина. - Клуб Константина Грига. Вполне жилое сооружение, тогда как большинство остальных домов представляют собой всего лишь каркасы. Декорации. Как в кино. Но с моря или с воздуха остров выглядит как действующий курорт, на котором то и дело появляются новые сооружения, удовлетворяющие нуждам постоянно растущего числа членов клуба. Якобы растущего числа. Якобы самой-самой избранной публики. По слухам, в основном богатых любителей рыбной ловли, а также состоятельных пенсионеров, которым наскучили их резиденции в Майами-Бич или Палм-Бич. Очаровательное место, где они имеют возможность построить себе коттедж - мы предпочитаем называть их виллами - с изобилием прекрасной еды и безупречным обслуживанием, как в доме, так и за его пределами, включая бассейн. Ты не обращал внимания, какое количество людей пересекает океан лишь затем, чтобы поплескаться в пресной воде гостиничного бассейна?
- Я заметил этот феномен.
Джина продолжала:
- Так вот, здесь в лучших традициях рекламных брошюр имеется крытый бассейн для тех, кому не по вкусу ужасная соленая вода океана. Разумеется, его строительство потребовало использования строительной техники и взрывных материалов, или, если хочешь, оно объясняло использование строительной техники и взрывных материалов. И, конечно, понадобилось возвести солидное сооружение, охватывающее не только сам бассейн и обслуживающее его оборудование, но также крытые корты, сауны и прочие удобства, которые якобы здесь имеются. Все наверняка полагали, что Григ попросту спятил, но этот субъект хитер, как лиса. Маленькие суда по ночам заходили в гавань, после чего принадлежащая клубу флотилия не вызывающих подозрений, дорогих и чрезвычайно быстрых катеров доставляла груз во Флориду, тогда как власти безуспешно обыскивали острова в поисках исчезающих судов с контрабандой.
- Хитро придумано, - согласился покорный слуга, вглядываясь в отдаленные огоньки. - Так где же мы находимся?
- Три огонька слева - это Краупер-Кей. Там располагается небольшой поселок, но они рано ложатся спать. Справа - Арабелла-Кей, это частная собственность, принадлежащая миллионеру из Майами. Его резиденция видна только с этой стороны. Дальше - Лостманс Рок, там мы стояли на якоре. Я выбирала место так, чтобы остальные острова мешали тебе разглядеть Ринг-Кей. Потому как при виде такого сооружения ты наверняка бы что-нибудь заподозрил. Глубоководный фарватер протянулся на милю с этой стороны Арабеллы, мимо оконечности острова и вокруг лагуны. Восемнадцать футов глубины на всем протяжении. Разумеется, вход для судов в этот "оздоровительный центр" тщательно замаскирован. Со стороны выглядит каменистым берегом лагуны, пока не открывается, чтобы пропустить корабль.
- Напоминает одну из тех тайных стоянок подводных лодок, которые немцы строили во время войны. - Я глубоко вздохнул. - Кенни Григ и правда немало здесь потрудился, прежде чем вы прибрали остров к рукам. И наверняка истратил кучу денег. Ничего удивительного, что он так злится.
- Он возместил свои затраты, - сказала Джина. - Причем первыми же партиями товара несколько лет назад, поскольку ему шел чистый доход. К тому же понимал, что власти идут у него по пятам. Это место выполнило свою задачу и сколотило ему состояние, но пора было с ним распрощаться. Мы разве что несколько ускорили его планы, но благодаря тебе он и за это получил компенсацию. В данном случае пострадало исключительно мужское самолюбие, отнюдь не банковский счет.
- Ты так и не ответила, где мы, - напомнил я.
- Иди сюда.
Она провела меня за угол здания. Отсюда открывался отличный вид на лагуну. Последняя действительно оказалась достаточно узкой и вытянутой. Вход открывался через разрыв в береге слева. Поодаль, в дальнем конце лагуны, чтобы мешать маневрированию судов, направляющихся к укрытию в ближнем конце, располагалась освещенная пристань, у которой стояли три рыболовных катера внушительных размеров и "Спиндрифт", кажущийся рядом с ними маленьким и потерянным. Там же покачивалось несколько катеров поменьше, на которых несуществующие члены клуба якобы рыбачили неподалеку от острова. Над пристанью возвышался большой плакат. На таком расстоянии прочитать надпись было невозможно, но там наверняка значилось нечто вроде "Частная собственность - посторонним вход воспрещен". Аналогичные надписи имелись с обеих сторон входа в лагуну, настолько узкого, что я истратил бы немало нервов, пытаясь провести через него небольшую яхту, не говоря уже о стопятидесятитонном судне.
- Итак, если не обращать внимания на пули, веревки и шприцы, мы с тобой отлично провели время, - сказал я. - Может быть, снизойдешь и поведаешь мне, к чему все это нас привело?
- Видишь слабое мерцание над горизонтом вон там?.. Нет, левее.
- Увидел. - Джина явно предлагала мне высказывать свои догадки, поэтому я присмотрелся к слабой полосе света над морем и сказал: - Похоже на довольно большой город, достаточно далеко отсюда.
- Совершенно верно. До него около тридцати миль.
- Не думаю, что за время, которое у нас было, мы успели добраться до Сан-Хуана в Пуэрто-Рико. Может быть, Гавана?
Джина рассмеялась.
- Не говори глупостей, дорогой.
- Мне не привыкать.
- Это Нассау, мой дорогой, - выразительно сообщила она.
Девушка достаточно хорошо обрисовала его в своем понимании, но она была излишне цивилизованным человеком. Чтобы разглядеть истинную сущность человека, нужно в чем-то походить на него, и меня нисколько не провели его отутюженные штаны и аккуратно зачесанные волосы. Я могу за милю учуять прирожденного убийцу, а данный экземпляр относился к числу тех крутых ребят, которые делают это ради удовольствия и сеют смерть сразу, как только предоставится возможность сбросить те немногие оковы цивилизованного человека, которые у них еще остаются. На поясе у него красовалась кобура с револьвером: предположительно старым кольтом сорок пятого калибра или одной из его многочисленных современных имитаций, зачастую предлагаемых и в девятимиллиметровом варианте. Окончательно убедиться можно было лишь увидев диаметр пробиваемого пулей отверстия. С чем я мог и подождать.
- Уже на ногах, превосходно! - заявил он. - Меня зовут Гомер Эллвин. Я здесь командую. Надеюсь, ты прочитал мою маленькую записку. Попробуешь хитрить и дальше, очень об этом пожалеешь.
Покорного слугу так и подмывало высказать все, что я думаю о людях, которые избивают лежащего без сознания, но момент представлялся не самым подходящим. Поэтому я смиренно произнес:
- Никаких хитростей, сэр. Я буду вести себя хорошо.
Я почувствовал, как Молли Бреннерман беспокойно пошевелилась. И с внезапной укоризной посмотрела на меня. Она явно ожидала демонстрации отчаянной неустрашимости в лучших традициях Голливуда. Жаль, а показалась мне весьма сообразительной девушкой.
Не сомневаюсь, - рявкнул Гомер Эллвин. - Мы об этом позаботимся. А теперь пошевеливайся, тебя хотят видеть наверху.
- Сэр...
- Что еще? - Ему не нравилось, когда его прерывают, но он купился на слово "Сэр".
- Парнишка на койке. Он очень плох, сэр. Ему нужен врач.
- Если бы не вздумал бежать, не был бы так плох. Заруби себе на носу. К тому же, здесь нет практикующих врачей. Отведи его, Джесперсон.
Темноволосый мужчина махнул своим оружием в мою сторону. Достаточно выразительно, чтобы у меня не осталось ни малейших сомнений в том, что он, в лучшем случае, разок-другой спускал курок на стрельбище и не имеет ни малейшего представления, как пользуются автоматом в реальном деле. Никогда не слыхал о рикошете или осколках пуль, осыпающих все вокруг, подобно шрапнели. Разве что с гордостью взирал на маленькие круглые отверстия, проделанные его пулями в куске картона, отдаленно напоминающем человеческую фигуру. Это делало его намного опасней: такие без колебания нажимают на гашетку при малейшем испуге. Его белокурый коллега явно обладал не большим опытом: человека, настолько небрежно сжимающего автомат, не пустили бы ни на одно стрельбище в стране.
Я исходил из предположения, что руководство НАМ заплатило Альфреду Министеру не только за работу по непосредственной специальности, но и за привлечение к делу команды опытных головорезов, набивших руку во всевозможных грязных делах. Однако, судя по всему, его задействовали исключительно в качестве техника. Избранные борцы за мир успели обзавестись собственными ударными подразделениями, по-видимому, формируемыми из второстепенных членов организации. Поскольку членство в ней непосредственно зависело от финансового благополучия кандидата, все они скорее всего были преуспевающими бизнесменами и профессионалами - не зря Гомер Эллвин заявил, что тут не имеется практикующих врачей. Иными словами непрактикующие врачи принимают участие в готовящемся мероприятии. Боевики, видимо, набирались из числа тех, у кого неприятие атомного оружия не распространялось на все прочие виды смертоносных устройств.
С одной стороны, это было хорошо, поскольку означало что мне предстоит иметь дело с людьми, которые не разбираются толком в том, за что взялись. С другой стороны, мне невольно припомнились все те опытные мужчины и женщины, которые умирали, возможно, испытывая самое искреннее недоумение, от рук зеленых и запуганных сопляков, срывающихся тогда, когда ни одному рассудительному человеку и в голову не придет нажать на спуск. И еще я напомнил себе о том, что эти великосветские вояки - по совместительству уже имели случай продемонстрировать свое умение: им удалось отбить этот остров у головорезов Константина Грига, пусть и воспользовавшись при этом подкупом, внезапностью и численным превосходством.
Выйдя за пределы нашей тюремной камеры, я оказался в узком проходе, заканчивающемся с обеих сторон массивными стальными дверями. Двери были закрыты. Я отметил, что тяжелая защелка на передней двери открывается с нашей стороны; кормовая же дверь запиралась и отпиралась исключительно с противоположной стороны водонепроницаемой перегородки: если доведется оказаться запертым тут во время стычки, останется только пробиваться на палубу. Стальной трап уходил вверх, к открытому люку. Мы направились в эту сторону, причем крупный мужчина поднялся первый, дабы наблюдать за мной сверху, а меньший направил оружие снизу мне в спину, когда я последовал за ним. Боль в боку делала подъем весьма малоприятным, да и головная боль у меня далеко не прошла, но я позабыл о своих неприятностях, как только вынырнул из люка, потому что вместо открытого ночного неба над головой увидел крышу.
Поднявшись на палубу судна и оказавшись в закрытом помещении, я испытал настолько сильное чувство нереальности, что первым делом усомнился, не галлюцинация ли все это.
- Впечатляюще, да? - Джина Уиллистон, явно наслаждающаяся моим изумлением, приближалась ко мне по палубе. - Еще одно доказательство того, что ты несколько промахнулся со своей ракетной гипотезой: запустить что-либо сквозь эту крышу было бы не так-то просто.
- Вероятно, она открывается как в астрономической обсерватории, - отозвался я. - Так что за сарай вы здесь устроили?
Я осознал, что залитое светом строение отнюдь не столь велико, сколь показалось на первый взгляд. Во всяком случае, несколько ниже, чем я думал, полагая, что в него умещается все судно, от киля до верхушки мачты. Оглядевшись, я заметил, что корпус корабля плавает в глубокой гавани, выбитой в скалистой поверхности острова. Палуба находилась примерно на уровне земли, поэтому высота строения задавалась только достаточно скромной надстройкой судна. И все-таки, для пустынного островка сооружение выглядело весьма внушительно.
- Не сомневалась, что тебе понравится, - заявила Джина. - Пошли, покажу тебе окрестности. - Она окинула меня взглядом. - Слово на один час? В противном случае придется прихватить одного из этих недоумков для защиты.
- Получай свой час.
- Сюда.
Она вновь облачилась в свой традиционный костюм яхтсмена, но явно успела выкупаться со времени нашей последней встречи. Кроме того, она позаботилась о своей прическе и даже наложила на лицо немного макияжа, хотя последнее было не совсем в ее духе. Рабочая одежда по-видимому предназначалась для предстоящей экскурсии. Правда, и в потертых джинсах она оставалась весьма привлекательной женщиной. Я уловил тонкий аромат духов.
- Осторожно, - предупредила она, обходя груду не поддающейся идентификации морской оснастки. Затем оглянулась назад и злорадно улыбнулась. - Гомер увязался за нами. Он не слишком доверяет твоему слову.
- На твоем месте я приглядывал бы за этим парнем, - заметил я. - От него можно ожидать чего угодно.
- Как и от тебя.
- Верно, - согласился я. - Но в отличие от него я не играю в твоей команде.
- Сюда, - показала она. - Давай выйдем наружу. Мы принялись пробираться через заваленную палубу. Оглянувшись на корму, я заметил движение в одном из нижних окон судовой надстройки. Возможно, это было окно той самой каюты, из которой Молли Бреннерман наблюдала за перекурами Альфреда Министера. Теперь за толстым стеклом притаилась другая девушка - девушка со знакомым милым лицом, окаймленным светлыми волосами. Итак, Эми Барнетт сделала то, чего от нее ожидали. Оставалось надеяться, что второй Барнетт не слишком отстал от нее. Во всяком случае, мысль о том, что Дуг притаился где-то неподалеку, согревала мне сердце. Я рассчитывал, что он вызовет подкрепление и не станет пытаться управиться со всем самостоятельно - роль героя-одиночки отводилась только мне. Разумеется, в том случае, если Эми не удалось оторваться от него по пути, и он действительно добрался до этих мест.
Джина подвела меня к трапу - небольшой планке, перекинутой через десятифутовую щель, отделяющую борт корабля от земли. Проходя по нему, я разглядел воду внизу. Голый земляной пол внутри здания вызывал странное чувство - строители не удосужились забетонировать свой гигантский док. Между стенами здания не было ничего, кроме камней, грязи и немногочисленных остатков травы и кустов. Залитый светом прожекторов корабль посреди грубо выбитой бухты напоминал пломбу, свободно вложенную в высверленный зуб.
Джина позволила покорному слуге оглядеться по сторонам, после чего прикоснулась к плечу и повела по грязной тропинке к маленькой боковой двери. Мгновение спустя мы вышли наружу. Свет, пробивающийся сквозь боковые окна оставшегося позади здания позволял без труда прочитать надпись, огромными буквами выведенную под ними и различимую на расстоянии многих миль: "Клуб "Элизиум-Кей" - частная собственность".
- В Нассау, - сказала Джина, - стоило застройщикам добраться до острова Хог (свиней), как тотчас же превратился в Парадайз (райский). Так почему бы островку Ринг-Кей - невероятно скучное название - не стать Элизиум-Кей?
Я осмотрелся.
- А я-то думал, мы находимся посреди отдаленных внешних островов. Необитаемых. Что за иллюминация?
По правде говоря, света было не так уж много - далеко не Таймс-Сквер в канун Нового года. Но я не ожидал увидеть ничего, кроме пустого унылого острова и черного моря. Вместо этого взгляду моему предстало с полдюжины освещенных домов. Ближайший из них представлял собой весьма солидное двухэтажное строение. Несколько огоньков горели вдали, отделенные от нас поверхностью воды.
- В большом здании располагается клуб, - сказала Джина. - Клуб Константина Грига. Вполне жилое сооружение, тогда как большинство остальных домов представляют собой всего лишь каркасы. Декорации. Как в кино. Но с моря или с воздуха остров выглядит как действующий курорт, на котором то и дело появляются новые сооружения, удовлетворяющие нуждам постоянно растущего числа членов клуба. Якобы растущего числа. Якобы самой-самой избранной публики. По слухам, в основном богатых любителей рыбной ловли, а также состоятельных пенсионеров, которым наскучили их резиденции в Майами-Бич или Палм-Бич. Очаровательное место, где они имеют возможность построить себе коттедж - мы предпочитаем называть их виллами - с изобилием прекрасной еды и безупречным обслуживанием, как в доме, так и за его пределами, включая бассейн. Ты не обращал внимания, какое количество людей пересекает океан лишь затем, чтобы поплескаться в пресной воде гостиничного бассейна?
- Я заметил этот феномен.
Джина продолжала:
- Так вот, здесь в лучших традициях рекламных брошюр имеется крытый бассейн для тех, кому не по вкусу ужасная соленая вода океана. Разумеется, его строительство потребовало использования строительной техники и взрывных материалов, или, если хочешь, оно объясняло использование строительной техники и взрывных материалов. И, конечно, понадобилось возвести солидное сооружение, охватывающее не только сам бассейн и обслуживающее его оборудование, но также крытые корты, сауны и прочие удобства, которые якобы здесь имеются. Все наверняка полагали, что Григ попросту спятил, но этот субъект хитер, как лиса. Маленькие суда по ночам заходили в гавань, после чего принадлежащая клубу флотилия не вызывающих подозрений, дорогих и чрезвычайно быстрых катеров доставляла груз во Флориду, тогда как власти безуспешно обыскивали острова в поисках исчезающих судов с контрабандой.
- Хитро придумано, - согласился покорный слуга, вглядываясь в отдаленные огоньки. - Так где же мы находимся?
- Три огонька слева - это Краупер-Кей. Там располагается небольшой поселок, но они рано ложатся спать. Справа - Арабелла-Кей, это частная собственность, принадлежащая миллионеру из Майами. Его резиденция видна только с этой стороны. Дальше - Лостманс Рок, там мы стояли на якоре. Я выбирала место так, чтобы остальные острова мешали тебе разглядеть Ринг-Кей. Потому как при виде такого сооружения ты наверняка бы что-нибудь заподозрил. Глубоководный фарватер протянулся на милю с этой стороны Арабеллы, мимо оконечности острова и вокруг лагуны. Восемнадцать футов глубины на всем протяжении. Разумеется, вход для судов в этот "оздоровительный центр" тщательно замаскирован. Со стороны выглядит каменистым берегом лагуны, пока не открывается, чтобы пропустить корабль.
- Напоминает одну из тех тайных стоянок подводных лодок, которые немцы строили во время войны. - Я глубоко вздохнул. - Кенни Григ и правда немало здесь потрудился, прежде чем вы прибрали остров к рукам. И наверняка истратил кучу денег. Ничего удивительного, что он так злится.
- Он возместил свои затраты, - сказала Джина. - Причем первыми же партиями товара несколько лет назад, поскольку ему шел чистый доход. К тому же понимал, что власти идут у него по пятам. Это место выполнило свою задачу и сколотило ему состояние, но пора было с ним распрощаться. Мы разве что несколько ускорили его планы, но благодаря тебе он и за это получил компенсацию. В данном случае пострадало исключительно мужское самолюбие, отнюдь не банковский счет.
- Ты так и не ответила, где мы, - напомнил я.
- Иди сюда.
Она провела меня за угол здания. Отсюда открывался отличный вид на лагуну. Последняя действительно оказалась достаточно узкой и вытянутой. Вход открывался через разрыв в береге слева. Поодаль, в дальнем конце лагуны, чтобы мешать маневрированию судов, направляющихся к укрытию в ближнем конце, располагалась освещенная пристань, у которой стояли три рыболовных катера внушительных размеров и "Спиндрифт", кажущийся рядом с ними маленьким и потерянным. Там же покачивалось несколько катеров поменьше, на которых несуществующие члены клуба якобы рыбачили неподалеку от острова. Над пристанью возвышался большой плакат. На таком расстоянии прочитать надпись было невозможно, но там наверняка значилось нечто вроде "Частная собственность - посторонним вход воспрещен". Аналогичные надписи имелись с обеих сторон входа в лагуну, настолько узкого, что я истратил бы немало нервов, пытаясь провести через него небольшую яхту, не говоря уже о стопятидесятитонном судне.
- Итак, если не обращать внимания на пули, веревки и шприцы, мы с тобой отлично провели время, - сказал я. - Может быть, снизойдешь и поведаешь мне, к чему все это нас привело?
- Видишь слабое мерцание над горизонтом вон там?.. Нет, левее.
- Увидел. - Джина явно предлагала мне высказывать свои догадки, поэтому я присмотрелся к слабой полосе света над морем и сказал: - Похоже на довольно большой город, достаточно далеко отсюда.
- Совершенно верно. До него около тридцати миль.
- Не думаю, что за время, которое у нас было, мы успели добраться до Сан-Хуана в Пуэрто-Рико. Может быть, Гавана?
Джина рассмеялась.
- Не говори глупостей, дорогой.
- Мне не привыкать.
- Это Нассау, мой дорогой, - выразительно сообщила она.
Глава 26
Я молча уставился на сияние, разливающееся над горизонтом. До сих пор меня несколько удивляло нежелание Грига вернуть утраченную бухту силой, раз уж он так сожалел о ней. В конце концов, находится залив где-то среди необитаемых островов, где небольшая перестрелка вряд ли привлечет чье-либо внимание. Однако здесь, вблизи от крупного города, его сдержанность становилась вполне объяснимой. Как заметил Григ, штурм с моря несомненно привлек бы внимание, после чего Ринг-Кей, даже вернувшись в его руки, утратил бы прежнюю ценность.
Бросив взгляд на Джину, я увидел на ее лице самодовольную улыбку. В очередной раз обвела меня вокруг пальца, пожалуй даже лучше, чем с якорной стоянкой. Для взрослой женщины подобное проявление радости выглядело по-детски. Хотя вела она себя так далеко не всегда. Я невольно прикоснулся к бинту на голове, вспоминая выстрел, который вряд ли можно было назвать детским поступком.
- До чего же хитроумная дама! - покорный слуга изобразил подобающее восхищение. - Стало быть, мы все время плавали по кругу?
Джина скромно пожала плечами.
- Более или менее. Собственно говоря, днем, когда ты мог определить курс по солнцу, я в основном выдерживала направление на юг. А ночью возвращалась на север. Я опасалась, что ты хоть немного ориентируешься по звездам, но, по-видимому, зря.
- Вы имеете дело с чисто сухопутной крысой, сударыня. К тому же, ни в иллюминатор, ни через люк, который почти всегда перекрывали паруса, неба не было видно.
- Григ и в самом деле проявил незаурядную изобретательность, - сказала Джина. - Намеренно распустил слухи о своей секретной гавани, расположенной где-то на внешних островах, и спокойно переправлял свой товар в тридцати милях от острова Провидено.
- Но каким образом тут оказалась Береговая Охрана? Я полагал, они осматривают район к юго-востоку отсюда. Во всяком случае, по моим сведениям они направлялись туда. Да и тело обнаружили именно там.
Джина отрывисто рассмеялась.
- Как нельзя более случайно. В Нассау им залили грязный бензин, и они зашли сюда, чтобы прочистить карбюраторы и сменить топливные фильтры. Их пытались не пустить, показывали на плакаты, объясняли, что тут расположен частный клуб и так далее. Но увы, эти ребята не вняли вежливому обращению. Этот молоденький лейтенант, Сандерсон, по-видимому, разозлился и что-то заподозрил, столкнувшись с подобным нарушением морского этикета: где это видано, чтобы судно, на борту которого возникли неполадки, не пускали в гавань? Возможно, Гомер Эллвин и разбирается в вопросах безопасности; дома он занимается весьма доходным бизнесом; предоставляет охранников и телохранителей, осматривает офисы на предмет подслушивающих устройств, и тому подобное. Но ладить с людьми не умеет начисто.
- Не тебе мне об этом говорить. Мое сломанное ребро - превосходное напоминание о недостатках этого парня.
- О, Боже мой! Ему было твердо сказано: обходись без грубостей.
- Возможно, именно поэтому он ограничился одними ребрами. Видела бы ты мальчишку-офицера, над которым он поработал...
- Я понятия не имела...
- Не будем об этом сейчас. Продолжай. Джина беспомощно пожала плечами и сказала:
- Как бы там ни было, когда они запустили свой кашляющий двигатель и направились прочь, мы заметили, что молодой человек пристально изучает берег сквозь бинокль. Мы, конечно же, знали, кто он такой, нам было известно все об этой маленькой экспедиции Береговой Охраны. Собственно говоря, именно поэтому я и оказалась в то время здесь: чтобы предупредить наших людей о возможности их появления. Уважаемым гражданам, которые располагают достаточными финансовыми средствами, совсем не трудно получить информацию о планах государственных служащих, поскольку доступ к этим сведениям имеют практически все, кто пожелает... Так вот, наблюдая за ним с берега, мы заметили: парень что-то обнаружил. Возможно, это было какое-то упущение в маскировке или неестественность пустых декораций. Мы увидели, как он возбужденно демонстрирует свое открытие товарищам. Поэтому Гомеру и его воинам пришлось отправиться следом и попросить их вернуться.
- Весьма занимательное совпадение, - заметил покорный слуга. - Сначала вам удается заполучить ваш корабль благодаря удачной неисправности двигателя, потом Береговая Охрана обнаруживает его укрытие благодаря неудачной неисправности двигателя. Каким образом Бреннерману удалось сбежать?
- Это был большой, сильный мужчина. Когда их уводили от причала, он просто отбросил в сторону ствол оружия и ударил охранника так, что сломал ему челюсть. Затем побежал по берегу на другую сторону острова. Началась стрельба, одна из пуль задела его, и он слегка хромал перед тем, как бросился в воду. Он явно надеялся доплыть до Граупера или Арабеллы, хотя с местными течениями это не так-то просто. Полагаю, его погубила кровь, вытекающая из раны. - Джина неловко передернула плечами. - Это было... совершенно ужасно. Он плыл довольно быстро, катеру нужно было обогнуть остров, чтобы его настигнуть - видимо, он на это и рассчитывал. Тем не менее, они почти догоняли его, когда появилась акула. Те, кто находился в катере, рассказывали, что они еще никогда не видели такой большой акулы в здешних водах. Они погрузили то... то, что от него осталось, на скоростной катер, отвезли как можно дальше и выкинули там, где его предположительно должны были искать.
Бросив взгляд на Джину, я увидел на ее лице самодовольную улыбку. В очередной раз обвела меня вокруг пальца, пожалуй даже лучше, чем с якорной стоянкой. Для взрослой женщины подобное проявление радости выглядело по-детски. Хотя вела она себя так далеко не всегда. Я невольно прикоснулся к бинту на голове, вспоминая выстрел, который вряд ли можно было назвать детским поступком.
- До чего же хитроумная дама! - покорный слуга изобразил подобающее восхищение. - Стало быть, мы все время плавали по кругу?
Джина скромно пожала плечами.
- Более или менее. Собственно говоря, днем, когда ты мог определить курс по солнцу, я в основном выдерживала направление на юг. А ночью возвращалась на север. Я опасалась, что ты хоть немного ориентируешься по звездам, но, по-видимому, зря.
- Вы имеете дело с чисто сухопутной крысой, сударыня. К тому же, ни в иллюминатор, ни через люк, который почти всегда перекрывали паруса, неба не было видно.
- Григ и в самом деле проявил незаурядную изобретательность, - сказала Джина. - Намеренно распустил слухи о своей секретной гавани, расположенной где-то на внешних островах, и спокойно переправлял свой товар в тридцати милях от острова Провидено.
- Но каким образом тут оказалась Береговая Охрана? Я полагал, они осматривают район к юго-востоку отсюда. Во всяком случае, по моим сведениям они направлялись туда. Да и тело обнаружили именно там.
Джина отрывисто рассмеялась.
- Как нельзя более случайно. В Нассау им залили грязный бензин, и они зашли сюда, чтобы прочистить карбюраторы и сменить топливные фильтры. Их пытались не пустить, показывали на плакаты, объясняли, что тут расположен частный клуб и так далее. Но увы, эти ребята не вняли вежливому обращению. Этот молоденький лейтенант, Сандерсон, по-видимому, разозлился и что-то заподозрил, столкнувшись с подобным нарушением морского этикета: где это видано, чтобы судно, на борту которого возникли неполадки, не пускали в гавань? Возможно, Гомер Эллвин и разбирается в вопросах безопасности; дома он занимается весьма доходным бизнесом; предоставляет охранников и телохранителей, осматривает офисы на предмет подслушивающих устройств, и тому подобное. Но ладить с людьми не умеет начисто.
- Не тебе мне об этом говорить. Мое сломанное ребро - превосходное напоминание о недостатках этого парня.
- О, Боже мой! Ему было твердо сказано: обходись без грубостей.
- Возможно, именно поэтому он ограничился одними ребрами. Видела бы ты мальчишку-офицера, над которым он поработал...
- Я понятия не имела...
- Не будем об этом сейчас. Продолжай. Джина беспомощно пожала плечами и сказала:
- Как бы там ни было, когда они запустили свой кашляющий двигатель и направились прочь, мы заметили, что молодой человек пристально изучает берег сквозь бинокль. Мы, конечно же, знали, кто он такой, нам было известно все об этой маленькой экспедиции Береговой Охраны. Собственно говоря, именно поэтому я и оказалась в то время здесь: чтобы предупредить наших людей о возможности их появления. Уважаемым гражданам, которые располагают достаточными финансовыми средствами, совсем не трудно получить информацию о планах государственных служащих, поскольку доступ к этим сведениям имеют практически все, кто пожелает... Так вот, наблюдая за ним с берега, мы заметили: парень что-то обнаружил. Возможно, это было какое-то упущение в маскировке или неестественность пустых декораций. Мы увидели, как он возбужденно демонстрирует свое открытие товарищам. Поэтому Гомеру и его воинам пришлось отправиться следом и попросить их вернуться.
- Весьма занимательное совпадение, - заметил покорный слуга. - Сначала вам удается заполучить ваш корабль благодаря удачной неисправности двигателя, потом Береговая Охрана обнаруживает его укрытие благодаря неудачной неисправности двигателя. Каким образом Бреннерману удалось сбежать?
- Это был большой, сильный мужчина. Когда их уводили от причала, он просто отбросил в сторону ствол оружия и ударил охранника так, что сломал ему челюсть. Затем побежал по берегу на другую сторону острова. Началась стрельба, одна из пуль задела его, и он слегка хромал перед тем, как бросился в воду. Он явно надеялся доплыть до Граупера или Арабеллы, хотя с местными течениями это не так-то просто. Полагаю, его погубила кровь, вытекающая из раны. - Джина неловко передернула плечами. - Это было... совершенно ужасно. Он плыл довольно быстро, катеру нужно было обогнуть остров, чтобы его настигнуть - видимо, он на это и рассчитывал. Тем не менее, они почти догоняли его, когда появилась акула. Те, кто находился в катере, рассказывали, что они еще никогда не видели такой большой акулы в здешних водах. Они погрузили то... то, что от него осталось, на скоростной катер, отвезли как можно дальше и выкинули там, где его предположительно должны были искать.