Спускаясь по новому проходу, Кэртис задумался о вещах еще более странных. А что в самом деле ожидает их в конце древнего пути?
   Глубже и глубже погружались капитан Фьючер и двое его друзей по лабиринту из трещин, провалов и узких тропок. Совершенно неожиданно тропинка оборвалась у страшной бездны. Справа высилась каменная стена, а слева все исчезало в непроглядной тьме. Луч криптонового фонаря не достигал дна пропасти.
   Ото свесился над бездной.
   — Там внизу какой-то свет, — завороженно пробормотал он. — Выключи фонарь и посмотри.
   Кэртис повиновался. Щелкнув выключателем, он вглядывался в пустоту. Далеко внизу мигал едва заметный зеленый огонек.
   — Ничего не понимаю, — пробормотал Ньютон. — Откуда здесь взяться свету?
   — Может, лунарии изобрели искусственное солнце? — возбужденно предположил Ото.
   Капитан Фьючер отверг гипотезу андроида.
   — Древние лунарии всегда были далеки от науки, — сказал он. — По раскопкам руин мы знаем, что они достигли определенного уровня цивилизации, но с наукой у них было туго. Кроме того…
   — Малыш, по-моему, снизу кто-то ползет! — перебил его Мозг.
   Кэртис тут же включил фонарь и направил его в пропасть. Снизу действительно поднималась ужасная тварь.
   — Ну вот, приплыли! — вырвалось у Ото. — Ниши нам здесь уже не найти!
   — По-моему, она не собирается на нас нападать, — тихо проговорил капитан Фьючер.
   Гигантская сороконожка вела себя странно. Прилепившись к почти отвесной тропе в ста футах внизу, она яростно пыталась себя укусить. Затем послышалось шипение (сняв шлемы, Кэртис и Ото могли воспринимать звуки), и чудовище затихло.
   Кэртис и его товарищи осторожно спустились вниз. Огромная тварь была мертва, большие круглые глаза закрыты. Из спины торчали короткие металлические копья, бледная кровь вытекала на камни.
   — Копья! — завопил Ото. — Выходит, там, внизу, есть люди!
   — Быстро назад! — приказал Кэртис. — Ее только что ранили, а значит, те, кто это сделал, близко! Спрячемся, пока…
   — Слишком поздно, малыш! — хрипло провозгласил Саймон. — Они уже рядом!
   Капитан Фьючер и Ото застыли. В голубом луче фонаря к ним приближались не менее десятка странно выглядящих существ.
   — Лунарии! — прошептал Ото. — Люди из мертвой истории Луны!
   Сомнений не оставалось. Приближающиеся с копьями наперевес люди как две капли воды походили на сохранившиеся статуи лунариев. У них были короткие, плотные тела, круглые головы и совершенно отсутствовала шея. Кожа имела белый цвет, но не розоватого, а зеленого оттенка. Главное, что отличало их лица от лиц землян, было полное отсутствие носа, на месте которого красовались одни ноздри, и тяжелые, похожие на шторы веки, почти полностью скрывающие темные глаза с огромными зрачками.
   Плоские руки и ноги лунариев напоминали паутину. Из одежды Кэртис отметил короткие накидки из светлой кожи. На поясе каждого существа болталось по нескольку копий, кроме того, все были вооружены диковинным оружием, смахивающим на древний лук. В тетиву уже были вложены короткие стрелы.
   Лунарии возбужденно закричали, увидев свет фонаря. Веки почти полностью скрыли круглые глаза, а луки угрожающе поднялись.
   — Люди Луны! — не мог успокоиться Ото. — Кто бы мог подумать, что они существуют…
   — Ты, главное, не двигайся, — тихо предупредил Кэртис. — Не то изрешетят копьями.
   Кэртис вытянул руку и раскрыл ладонь. Подобный жест понимали обитатели всех миров. Лунарии, однако, не изменили враждебных поз.
   — Не очень-то они дружелюбны, — прошептал Ото. — А может, выключим фонарь и попытаемся оторваться?
   — Не вздумай, — оборвал его Кэртис. — В темноте они видят гораздо лучше нас.
   Лунарии возбужденно переговаривались. Язык капитану Фьючеру был незнаком совершенно. Один из лунариев — высокий звероподобный тип, судя по всему, вождь — что-то говорил, указывая на Мозг.
   — Кажется, они не верят, что я тоже живой, — проскрипел Саймон.
   Услышав его голос, лунарии попятились. Капитан Фьючер повторил свой дружелюбный жест, глядя в лицо вождю лунариев. Тот хмуро смотрел на пришельца. Затем показал на тропу и что-то произнес.
   — Нас, кажется, приглашают, — пробормотал капитан Фьючер. — Отказываться неудобно. К тому же мы все равно шли в ту сторону.
   — Как насчет месторождения урана, малыш? — поинтересовался Мозг. — Мы собирались не терять ни минуты.
   — Знаю, но тут ничего не поделаешь, — ответил Кэртис. — Если бы еще хоть немного понимать их язык, мы могли бы расспросить кратчайший путь к месторождению. Уж они-то знают все ходы.
   — Я бы предпочел искать дорогу самостоятельно, — проворчал Ото. — С этими типами точно попадешь в засаду.
   Между тем двое лунариев споро разделывали тушу убитой сороконожки. Уже был добыт первый трофей — огромные, напоминающие слоновые бивни клыки.
   — Значит, они охотятся на чудовищ ради их зубов, — отметил Ото. — Очень милые люди.
   Кэртис Ньютон жестом дал понять, что друзья готовы следовать за лунариями. Напряжение несколько спало, жители пещер опустили луки. Но были в любую минуту готовы их вскинуть, это Кэртис тоже отметил.
   Начался новый спуск. Капитан Фьючер держал фонарь включенным, и странные спутники не возражали. Возглавлял шествие вождь, остальные, тихонько переговариваясь, шли немного сзади.
   Путь пролегал по узким расщелинам, через большие мрачные пещеры. Гигантские сороконожки и более мелкие артроподы выскакивали из щелей и разбегались в разные стороны. Сияющий внизу зеленый свет становился все ближе.
   Спуск продолжался несколько часов. Наконец, добравшись до небольшой пещеры, суровый вождь дал знак сделать передышку. Лунарии достали из сумок куски бледного мяса и бутыли с водой. Кэртису и Ото было предложено разделить трапезу, но к Мозгу обратиться не рискнули. По всему было видно, что он внушает им суеверный ужас
   Кэртис заговорил с вождем, искренне пытаясь хоть немного разобраться в языке. С большим трудом удалось установить значение некоторых слов.
   — До ужаса трудный язык, — вздохнул он. — Но если сработает мой план, мы скоро будем у месторождения.
   — Хотелось бы знать, кто мы — пленники или гости? — проворчал Ото. — С одной стороны, ведут они себя дружелюбно, с другой — уж больно внимательно смотрят.
   — Наверное, пытаются определить, опасны мы для них или нет, — ответил Кэртис. — Вряд ли они видели кого-нибудь, кроме себе подобных.
   Поев, лунарии расположились ко сну. Четверо остались дежурить. Кэртис и Ото забылись тяжелым сном без сновидений.
   После отдыха спуск возобновился. Час за часом путники продвигались все ближе и ближе к сердцу Луны по бесконечной череде лабиринтов и пещер. По подсчетам Кэртиса, они углубились не меньше чем на две мили под поверхность.
   Лунарии ускорили шаг. Сейчас дорога пролегала по крутому, но относительно ровному участку. Впереди мерцал зеленый свет. Лунарии снова возбужденно заговорили.
   — Похоже, они добрались до дома, — пробурчал Ото. — Не пойму, откуда, черт побери, идет этот свет?
   Туннель заканчивался большим помещением, залитым ровным зеленым светом. Капитан Фьючер, Ото и Саймон Райт замерли как вкопанные, увидев потрясающую, неправдоподобную картину.


СИЯЮЩАЯ ГОРА


   Перед ними простирался невероятный мир, сердцевина Луны. Друзья находились внутри гигантской полости, настолько большой, что противоположных стен не было видно. Подземное царство освещалось пульсирующим зеленым светом, диковинный ландшафт тянулся во все стороны и терялся из виду.
   У восточной стены, где стояли пришедшие, начинался плавный спуск к густым зарослям. Причудливый лес состоял из бледно-зеленых деревьев, укутанных невиданным мхом и переплетенных змееподобными лианами. Заросли тянулись мили на две и обрывались на берегу огромного подземного моря. Противоположный берег едва просматривался. Самым же невероятным было то, что из середины моря поднималась сияющая ярким зеленым светом гора. Отсюда и исходило причудливое зеленое мерцание.
   — Да это же вода! — изумленно выдохнул Ото. — Вода в середине Луны!
   — Поверхность давно исчезнувшего лунного океана, — пробормотал Мозг. — Я мог бы и догадаться. Она просочилась вниз, точно так же, как и атмосфера.
   Капитан Фьючер не замечал ни леса, ни воды. Взгляд его был прикован к сияющей горе.
   — Вы хоть понимаете, что это такое? — спросил он своих спутников. — Это светящаяся вершина и есть месторождение урана!
   — Целая гора урановой руды? — воскликнул Ото. — Не может быть!
   И тем не менее это было так. Радиоактивное вещество излучало яркий свет, сказочным образом заливавший подземный мир. Кэртис Ньютон встрепенулся. Как бы то ни было, но до месторождения они дошли. Пора подумать и об осуществлении своего плана. Капитан Фьючер хотел обуздать неисчерпаемую энергию сияющей горы и с ее помощью разрушить замысел Ларсена Кинга.
   Вождь лунариев снова замахал руками, приглашая идти дальше. Кэртис и его друзья осторожно спустились к зеленоватым джунглям.
   Лунарии быстро шли по едва заметной тропе. Вокруг зеленели деревья, воздух был теплым и нежным. Мерцающий зеленый свет проникал сквозь листву и чем-то напоминал солнечный. На ветвях прыгали птицы, слышалось гудение насекомых.
   Тропинка вела к воде. Неожиданно впереди раздался треск, и лунарии поспешно отскочили в сторону. Мимо с громким рыком пронеслась тварь вроде тюленя. За ней гнался преследователь — жуткий сухопутный спрут. Звери с шумом скрылись в зарослях.
   — Животный мир Луны, — завороженно прошептал Мозг. — Организмы, ушедшие вглубь вслед за водой и воздухом!
   — Подумать только, все это время лунарии жили здесь! — воскликнул Ото. — Но как же им удалось уцелеть? Все-таки свет урановой горы — это не солнце.
   — Нет, но выходит, животные и растения могут приспосабливаться к различным видам освещения, — сказал капитан Фьючер. — В самом деле, это невероятно.
   Вождь подал предостерегающий знак. Лунарии замерли, поза их выражала тревогу.
   Кэртис разобрал далекий топот тяжелых ног. Вождь резко свистнул. Лунарии отскочили с тропинки и подняли копья.
   — Кто там на этот раз? — проворчал Ото. — Судя по всему, они явно напуганы. Неужели что-то страшнее червей?
   Топот приближался. Наконец из-за поворота показалась гигантская металлическая фигура, волокущая за собой маленького человека.
   Это был Грэг! Кэртис едва удержался от радостного крика. Лунарии в ужасе таращились на бегущего во весь опор робота, затем поспешно вскинули оружие.
   Капитан Фьючер выскочил вперед и предостерегающе поднял руку. Было поздно. Копья и стрелы полетели в Грэга, не причинив ему, впрочем, никакого вреда.
   — Сделай жест дружбы, Грэг! — крикнул Кэртис.
   — Это ты, шеф? — радостно загудел робот. — Я так и думал, что вы пойдете по тропе.
   Лунарии в смятении опустили оружие. До них дошло, что диковинный железный пришелец — друг капитана Фьючера. Они со страхом оглядывали робота.
   Грэг, в свою очередь, удивлялся не меньше.
   — Неужели лунарии? Живые лунарии…
   Ото и Мозг кинулись приветствовать робота. Только теперь все обратили внимание на человека, которого притащил Грэг.
   — Альберт Висслер? — воскликнул Ото. — Как тебе удалось его сюда затащить, Грэг?
   — Пока мог, он бежал сам, — смущенно сказал робот. — Надолго, правда, его не хватило.
   Альберт Висслер являл собой жалкое зрелище. Он едва не терял сознание, худое лицо выглядело изможденным, глаза дико вращались, озирая невероятную картину подлунного мира. Казалось, он не верит, что все происходит на самом деле.
   — Захватил в качестве заложника, — пояснил Грэг. — Можем теперь шантажировать людей Кинга.
   Висслер закашлялся.
   — Да Ларсен Кинг и внимание не обратит на такую угрозу! Ему наплевать, жив я или нет!
   — Не волнуйтесь раньше времени, — сказал капитан Фьючер. — Грэг, как ты нашел нас?
   — Когда увидел кровь, переволновался. А потом сообразил, что вы пошли по древней тропе лунариев. Да, вспомнил!.. Есть плохая новость, капитан. Кинг улетел на Землю за полицейским подкреплением. Они будут сопровождать шахтеров на глубине.
   Ото в отчаянии выругался:
   — Это плохо! Мы не выдержим боя с полицией!
   — Именно поэтому надо срочно осуществлять мой план, — сказал капитан Фьючер.
   Лунарии снова засуетились. Вождь похлопал Кэртиса по плечу и показал на тропинку. Остальные с опаской поглядывали на Грэга, держа наготове копья.
   Кэртис понял: долго оставаться в джунглях было опасно. Группа возобновила свой путь к плескавшейся у края леса черной воде.
   Висслер окончательно обессилел. При виде освещенного зеленым светом мира у него словно помутилось сознание. Грэгу приходилось поддерживать его на каждом шагу.
   Наконец лунарии вывели их на берег черного моря. Обогащенная тяжелыми примесями, вода плескалась необычайно высокими волнами. Лунарии вытащили из зарослей две массивные желтые лодки-каноэ. Столкнув их в воду, они жестом пригласили людей капитана Фьючера присоединиться.
   Беда едва не случилась, когда в лодку садился Грэг. Под его весом лодка чуть не перевернулась. Пришлось поспешно пересаживаться. Потом суровый вождь дал сигнал, и лунарии погрузили в черную воду широкие весла.
   Курс к западному берегу моря пролегал неподалеку от светящейся горы. Грэг, которому Кэртис успел объяснить причину свечения, и Висслер как завороженные смотрели на чудо природы
   — Не может быть, чтобы вся гора состояла из урана! — воскликнул наконец Грэг. — Нас погубила бы радиация.
   — Только не на таком расстоянии, — возразил капитан Фьючер. — Не забывай, что излучение урана на девяносто процентов состоит из альфа-лучей, а они почти полностью поглощаются воздухом.
   — Все равно приближаться мне не хочется, — проворчал Грэг.
   Капитан Фьючер задумался.
   — Незащищенный человек, высадившийся на гору, тут же получит смертельную дозу… Значит, надо подумать о защите.
   — Нам? — встрепенулся Ото. — Ты хочешь сказать, что мы попремся на эту гору?
   — Придется. От этого зависит мой план. И мы сделаем это, как только будет готов аппарат.
   Кэртис попытался жестами объяснить гребущим лунариям, что он хочет получше рассмотреть сияющую гору, но те категорически не захотели замедлить темп.
   Ньютон не мог оторвать взгляда от уплывающей вдаль горы. Подсчитать ее денежную стоимость было просто невозможно. Ларсен Кинг стал бы богатейшим человеком во всей Системе, если бы ему удалось завладеть этим месторождением. Но капитан Фьючер твердо намеревался оставить уран нетронутым.
   Наконец желтые каноэ доплыли до западного берега. Он тоже оказался покрыт бледно-голубыми джунглями, спускающимися к гигантской впадине-пещере. Там, на расчищенной территории, угадывались очертания большого города. Каноэ вытащили на берег и пристроили к десяткам таких же лодок. Рыбаки увидели высаживающихся на берег чужаков и с возбужденными криками устремились в город.
   Город оказался весьма внушительных размеров. Дома были выстроены из черного лунного базальта, естественной его границей служила стена гигантского монолита. По принципу постройки город ничем не отличался от древних городов лунариев, развалины которых сохранились кое-где на поверхности Луны. Такие же низкие строения без окон с портиками и витиеватыми шпилями, такое же спиралевидное расположение домов.
   Суровый вождь, Фвар Ай, имя которого Кэртис уже научился различать, вел их по изгибающимся улицам.
   Мужчины, женщины и дети изумленно глядели на странных пришельцев, многие в панике кидались прочь. Особый ужас внушали лунариям железный Грэг и скользящий над поверхностью Мозг.
   Капитан Фьючер прикинул, что всего жителей было несколько тысяч; собственно, больше в лунном подземелье просто бы не смогло разместиться. Нигде не было видно даже признаков механизации или какого бы то ни было использования научных достижений. Так же как и в период проживания на поверхности, лунарии остались далеки от науки. Они добывали себе пропитание охотой в джунглях, рыбной ловлей и примитивным сельским хозяйством.
   Фвар Ай, суровый вождь, подвел гостей к обшарпанному черному зданию, у входа в которое стояли пожилые лунарии. На груди у самого морщинистого и старого красовалась диковинная металлическая эмблема.
   — Реб Сел, ди лао тхур! — сказал Кэртису Фвар Ай, одновременно отвешивая почтительный поклон старейшему.
   — Этот Реб Сел здесь самый главный, — шепнул капитан Фьючер своим товарищам.
   Кэртис сделал жест дружбы. К его великому облегчению, старый Реб Сел его понял и ответил тем же. Другие старики между тем принялись резкими голосами отдавать команды.
   Фвар Ай подвел людей капитана Фьючера к ближайшему зданию — обыкновенному каменному чулану без окон. Здесь, как они поняли из его жестов, теперь был их дом. После этого вождь удалился, хотя толпа любопытных не расходилась еще долго.
   — Пока вроде все нормально, — проворчал Ото. — Похоже, нас принимают как друзей, хотя не сомневаюсь, глаз они с нас не спускают.
   — Я должен как можно быстрее выучить язык, — сказал Кэртис. — Без этого мне не осуществить мой план. Нам может понадобиться помощь лунариев, прежде чем сюда прибудут дополнительные силы полиции.
   Альберт Висслер испуганно притаился в углу, глядя, как капитан Фьючер разворачивает тюк с трансформаторами, конденсаторами и прочей электроникой.
   — Нам необходимо собрать из этого оборудования мощнейший атомный генератор и передатчик. Для кабелей и прочих частей потребуется металл, а значит, и помощь лунариев.
   Ото скептически наблюдал за капитаном.
   — Передатчик, говоришь? Интересно, зачем нам здесь нужен передатчик? И как он поможет защитить богатейшее месторождение урана?
   — Если мой план сработает, мы запросто удержим самую большую армию, которую только смогут доставить на Луну, — ответил Кэртис. — Главное — вовремя успеть. Кто знает, как скоро Кинг вызовет подкрепление.
   Кэртис вышел из дома посмотреть, где находятся Реб Сел и Фвар Ай. Но улицы лунного города были совершенно пустынны, и лишь в отдалении маячила группа вооруженных лунариев, которые, как он понял, несли охрану.
   Расстроенный, Кэртис вернулся назад.
   — Похоже, у них тут наступила ночь.
   — Какая ночь? — откликнулся Грэг. — Светло как днем. Урановая гора, как я понял, светит круглые сутки?
   — Естественно. И тем не менее у лунариев есть установленное время дня и ночи. Может быть, это соответствует установившемуся тысячелетия назад циклу, когда они еще жили на поверхности.
   Несколько часов Кэртис потратил на сборку своего хитроумного прибора. Передатчик должен обладать невиданной мощью, от этого зависела судьба всего плана.
   Саймон Райт с любопытством наблюдал за действиями капитана. Грэг стоял на страже, крутя на пальце отобранный у Висслера атомный пистолет. Сам Висслер, умаявшись от выпавших на его долю приключений, уснул. Рядом с ним спал утомленный Ото.
   Проработав несколько часов, Кэртис тоже прилег. Когда он проснулся, в городе лунариев уже кипела жизнь. Судя по всему, у них наступило «утро». Мужчины собирались в лес, некоторые налаживали лодки для рыбной ловли.
   Кэртис и Саймон отправились искать Реб Села. За ними увязалась дружелюбная толпа любопытных. В основном разглядывали Мозга. Старейший из лунариев и Фвар Ай чинно беседовали у входа в каменное здание в центре города. Они поприветствовали подошедших гостей.
   — Посмотрим, дается ли мне их язык, — пробормотал Кэртис. — Люди они вроде смышленые, так что особых трудностей возникнуть не должно.
   Капитан Фьючер считался специалистом по языкам различных планет. У него была собственная система изучения совершенно новых языковых систем. Весь «день» он проработал с Реб Селом и Фвар Айем. К вечеру, слушая разговоры возвращающихся с рыбалки и охоты лунариев, он отметил, ч-^о время не прошло даром.
   Первым делом старый Реб Сел взволнованно спросил:
   — Это правда, что вы пришли из другого мира? Так утверждает Фвар Ай.
   — Да. И мы были потрясены, когда узнали, что в глубине Луны сохранился воздух, есть вода и жизнь. Хотя мы предполагали, что лунарии могли уйти вглубь.
   — Да, это так, — вздохнул Реб Сел. — Когда-то мы жили наверху. С исчезновением воды и воздуха мы спускались в глубокие трещины. А потом, когда жить стало невозможно и там, мы спустились сюда. Сияющая гора дарит нам теперь жизнь. Мы здесь уже давно. Бояться нам нечего, кроме огромных зверей, которые обитают в Болоте чудовищ, на севере. Они тоже спустились с поверхности.
   Наши юноши иногда увлекаются охотой и забираются очень высоко. По их словам, там воздух становится разреженней и разреженней, пока не исчезает совсем. Как вам удается жить на поверхности?
   — Мы — люди с другой планеты, с Земли. Луна ее спутник. А на поверхности Луны мы можем находиться только в плотно закупоренных скафандрах.
   — Друзья, — искренне сказал Реб Сел, — можете рассказать нам о мире, из которого мы когда-то ушли?
   — Мы расскажем вам обо всем, — пообещал Кэртис. — Только немного позже. А сейчас нам нужна ваша помощь.
   — Можете на нее рассчитывать.
   Капитан Фьючер кивнул.
   — Нам понадобится металл. И лодка. Мы хотим сплавать к Сияющей горе.
   К великому изумлению Кэртиса, старый вождь резко замотал головой.
   — К Сияющей горе приближаться нельзя! Каждый, кто это сделает, погибнет. Кроме того, это запрещено нашим законом. Священная гора!..
   — Черт! — пробормотал Кэртис, обращаясь к Мозгу. — У них, оказывается, есть своя религия и предрассудки.
   — Но мы хотим защитить гору от других пришельцев, которые как раз в этот момент пробиваются сюда сквозь скалы, — попытался уговорить лунария Кэртис. — Они хотят разрыть ее и вывезти драгоценную руду.
   Реб Сел и суровый вождь Фвар Ай встревожились.
   — Другие пришельцы? Хотят разрыть нашу гору? Сколько их?
   — Пришельцев очень много, и они хорошо вооружены, — сказал Кэртис. — Мой металлический робот захватил одного из них в плен.
   Реакция старого Реб Села была мгновенной.
   — Значит, этот пленник погибнет. Он встретит смерть по законам нашего мира. Каждый, кто решится посягнуть на Сияющую гору, должен умереть в самом ее огнедышащем жерле! — Старый лунарий подал команду. — Фвар Ай, быстро лодку и охрану. Взять пленника пришельцев и немедленно предать его смерти в огне Сияющей горы!
   Глаза Фвар Айа загорелись, и он кинулся исполнять приказ. Капитан Фьючер слышал, как загремел его зычный голос.
   — Боже милосердный, кто бы мог подумать, что Висслера ждет такой конец! — воскликнул Мозг.


БОЙ ВНУТРИ ЛУНЫ


   У капитана Фьючера не было особых причин любить Альберта Висслера. И тем не менее Висслер был землянин, и Кэртис не мог допустить, чтобы с ним расправились столь бесчеловечным способом.
   Он попытался поговорить со старым лунарием, но Реб Сел оказался непреклонен. Было ясно: они так дорожили своей горой, что смерть являлась непреложным исходом для каждого, кто посмел хотя бы в мыслях на нее посягнуть.
   — Человек умрет так, как велит закон, — торжественно провозгласил Реб Сел. — К тому же люди уже собираются на зрелище.
   В лунном городе царило оживление. Толпы лунариев бежали к берегу моря. Кэртис и Саймон торопливо пробирались через скопление любопытных к своему дому. Ото и Грэг вышли навстречу.
   — Фвар Ай и его люди увели Висслера, — доложил робот. — Я понял, что они готовят ему какую-то гадость, поэтому не возражал.
   — И напрасно! — закричал Кэртис. — Они собираются отправить его на лодке к горе урана, чтобы он заживо сгорел, ясно?
   Грэг смущенно топтался на месте.
   — Ну да, приятного мало, но в конце концов Висел ер это заслужил.
   — Мы не можем допустить подобной смерти землянина! — отрезал Кэртис. — Дай сюда атомный пистолет.
   — Шеф, подумай, — заволновался Ото. — Ты ведь все равно его не спасешь. А нас всех погубишь.
   Не обращая внимания на андроида, Кэртис передал пистолет Мозгу.
   — Держи, Саймон, и лети как можно быстрее к этой горе. Держись повыше, там страшная радиация. Сбрось его на самую вершину.
   — Но падение вызовет небольшой атомный взрыв! — испуганно сказал Мозг.
   — Именно, — подтвердил Кэртис. — Давай, быстро, и смотри, чтобы лунарии тебя не заметили.
   Ухватив пистолет одним из тракционных лучей, Мозг взмыл в воздух и понесся к сияющей зеленой горе. Капитан Фьючер, Грэг и Ото поспешили к берегу моря. Тысячи лунариев в священном ужасе наблюдали, как Фвар Ай и его подручные укладывают связанного по рукам и ногам Висслера в каноэ.
   Ученый являл собой жалкое зрелище. От страха он был ни жив, ни мертв, уже сообразив, какая ему уготована участь.
   Люди Фвар Айа готовились отправить лодку к горе, когда подбежавший капитан Фьючер крикнул на языке лунариев:
   — Стойте! Вы поступите неправильно, если убьете этого человека.
   — Таков наш закон! — твердо произнес Реб Сел. — Исполняй приговор, Фвар Ай!
   Кэртис взглянул на далекую вершину и наконец увидел то, что хотел.
   — Смотрите! — закричал он. — Сияющая гора дает вам знать, что она недовольна вашим решением!
   Одна из вершин горы окуталась облаком белого дыма — произошел небольшой атомный взрыв, вызванный падением пистолета.
   Лунарии были потрясены. Несчастные дикари в панике бросились на колени.