— Понятно… Ну, а что говорит патологоанатом?
   — Говорит, что убийство произошло между двенадцатью и двенадцатью тридцатью.
   — Господи! Тело было найдено около пяти часов!
   — Да, примерно. Но сузить временные рамки они никак не соглашаются. Полицию такой вариант вполне устраивает, потому что как раз в это время в доме видели Джимми Дресколла с его злосчастным револьвером.
   Мейсон нажал на кнопку, вызывая вверх кабину лифта.
   — А вдруг это все-таки Рита решила сыграть злую шутку с сестрой и…
   Кабина поднялась, дверь лифта плавно раскрылась, Мейсон вошел в нее со словами:
   — О’кей, Пол. Начинай поскорей работать по этим новым направлениям. Сразу же сообщи мне, если что-нибудь прояснится.
   Всю дорогу до зоомагазина Карла Хелмелда Мейсон продолжал хмуриться.
   — Что случилось, Карл? — были его первые слова, когда он Увидел взволнованного владельца магазина.
   — Они забрали ее, герр Конселор! Они ее забрали!
   — Вы имеете в виду канарейку?
   — Да. Да. Они явились — полиция — и забрали птичку.
   — Интересовались, почему канарейка хромает?
   — Нет. Но лапки ее осматривали.
   — Как вы думаете, они что-нибудь понимают в канарейках?
   — Нет, но они сказали, что покажут ее эксперту.
   — Не расстраивайтесь из-за этого, мистер Хелмелд. Этого следовало ожидать. Я думал было убрать пичугу подальше, но этого нельзя было сделать, не впутывая вас, а я этого как раз и не хотел.
   — Эта птичка — улика? — спросил Хелмелд.
   — Во всяком случае, они так считают. Ол-райт, Карл. Не переживайте. Огромное спасибо, что вы мне обо всем рассказали.
   Выйдя из зоомагазина, Мейсон зашел в парикмахерскую побриться, потом остановил такси и поехал к Лоран-Билдингу.
   На указателе Мейсон прочитал, что правление фирмы «Прескотт и Рей» помещается на четвертом этаже в комнате 382.
   Мейсон поднялся на лифте, прошел до комнаты номер 382, распахнул дубовую дверь и сказал рыжеволосой девице, которая с любопытством посмотрела на него искусно подведенными глазами.
   — Я — Перри Мейсон. Мне нужно побеседовать с мистером Джорджем Реем. Скажите ему, что это срочно.
   Он машинально смотрел, как ее быстрые пальчики ловко пробежались по телефонному диску. Вот она кивнула в сторону двери с надписью «личный кабинет» и сказала:
   — Мистер Рей ждет вас.
   Не успел Мейсон дойти до двери, как ее распахнул коренастый полный человек, схватил протянутую руку Перри, энергично пожал ее и закричал:
   — Мистер Мейсон! Какое удовольствие вас видеть! Я столько о вас наслышан, столько читал в газетах! Мне так хотелось с вами познакомиться, но я никак не мог предположить, что это произойдет в нашей скромной конторе. Входите же! Входите скорее и садитесь!
   Мейсон повернулся к рыженькой секретарше:
   — Будьте любезны, если будут звонить Перри Мейсону, позовите меня.
   Она смотрела на него с явным интересом и с не менее явным одобрением.
   — Непременно, сэр.
   Мейсон позволил Рею довести себя до большого кресла. Автоматически запирающаяся дверь громко щелкнула у них за спиной.
   — Ну и ну, как я рад вас видеть! — продолжал Рей. — Я сам собирался поехать в вашу контору, но, зная, насколько вы заняты, я не решался вас беспокоить. Это весьма неприятная история. Вдвойне неприятная, потому что замешана вдова Вальтера. Не могу взять в толк, как полиция может подозревать ее в чем-либо подобном.
   — Вы не подозреваете?
   Рей энергично затряс головой:
   — Нет, Боже упаси! Я знаю ее восемь или девять месяцев. Она настоящая леди с ног до головы.
   — Значит, вы были с ней знакомы еще до замужества?
   — Да, мы познакомились с ней почти одновременно с Вальтером. По-моему, они поженились с полгода назад.
   — Значит, он совсем недолго за ней ухаживал?
   Рей кивнул. Его шумная сердечность улетучилась неизвестно куда, он смотрел на адвоката подозрительным, холодным взглядом.
   — Безусловно, в подобных обстоятельствах произойдет некоторая заминка в оформлении, но рано или поздно миссис Прескотт вступит во владение. Многое зависит от того, оставил ли мистер Прескотт завещание. Вот я и решил, что вы сначала захотите поговорить со мной, так сказать, совершенно неофициально.
   К Рею сразу вернулась его неуемная общительность.
   — Уверяю вас, мистер Мейсон, я буду очень рад сотрудничать с вами по всем решительно вопросам. Миссис Прескотт может не волноваться из-за завещания. Она имеет дело с честным человеком.
   Мейсон протянул Рею портсигар, взял и себе сигарету, щелкнул зажигалкой и только после этого спросил:
   — Почему ей не надо беспокоиться о завещании?
   — Потому что все было продумано заранее.
   — Каким образом?
   — Об этом побеспокоился сам Вальтер. У нас имеется У каждого страховка на случай смерти партнера. Его жизнь застрахована на двадцать тысяч долларов в мою пользу, моя жизнь — на столько же в его пользу. Договор и партнерство предусматривают, что в случае смерти одного из партнеров его жена получает двадцать тысяч долларов вместо доли в деле.
   — Двадцать тысяч долларов? Рей кивнул.
   — Довольно большая сумма, не так ли? Если бы вы захотели ликвидировать свое дело, неужели вы получили бы за него сорок тысяч?
   — Нет, уверен, что нет. Именно из этих соображений каждый из нас застрахован на максимальную сумму. И жена, вернее, вдова умершего, как раз получает сумму этой страховки. При этом дело остается в руках другого партнера. Понимаете, мы вносили страховые проценты вместе из общей прибыли, поровну на нас двоих.
   — Так было договорено с самого начала?
   — Да.
   — Миссис Прескотт тоже подписывала данный договор?
   — Да, она его подписала, и моя жена тоже. Все это юридически оформлено и совершенно узаконено. Удивляюсь, что миссис Прескотт вам об этом не рассказала. Возможно, она не вполне поняла, что это такое. Ведь у нее сейчас полно собственных забот. Скажите, неужели ее посадили в тюрьму?
   — Ее задержали.
   — Какой позор! Возможно, она не разобралась в сущности нашего соглашения о партнерстве. Объясните ей, прошу вас. Как только я получу страховку, я передам ее миссис Прескотт, взяв от нее взамен отказ от каких-либо претензий на участие в деле.
   — Не могли бы вы показать мне это соглашение?
   — Конечно, конечно. Признаться, я был уверен, что вы попросите об этом, и попросил Розу положить его на мой стол.
   — Розой зовут ту девушку в приемной?
   — Розой Хендрикс, да.
   — Давно она у вас работает?
   — Не очень. Месяца четыре-пять. Очень исполнительная и весьма привлекательная.
   Мейсон кивнул и погрузился в чтение документа, который протянул ему Рей.
   — Толково составлено, — похвалил он.
   — Совершенно верно, — просиял Рей, — его проверял адвокат страховой компании после того, как наш поверенный составил его для нас.
   — Как я понимаю, на момент составления данного соглашения вы оценили половину делового интереса в данной компании в двадцать тысяч долларов. Если бы в действительности эта половина была значительно ниже, вдова умершего партнера все равно получила бы двадцать тысяч? И если, наоборот, предприятие было бы более выгодным, ничего бы не изменилось?
   — Мы договорились, что в последнем случае страховая сумма будет увеличена.
   — Понятно. Не будете ли вы столь любезны назвать действительную сумму стоимости вашей компании?
   Рей долго изучал поверхность стола, потом сказал:
   — Боюсь, мистер Мейсон, что сделать это будет очень трудно, потому что у нас нет такой бухгалтерии, как в торговых предприятиях.
   — Мне все это понятно, — прервал его Мейсон, — но ведь я не требую у вас точных цифр. Меня интересует, сколько вы получаете прибыли?
   — Это зависит исключительно от личной инициативы.
   — Хорошо. Спрошу иначе. Сколько вы заработали за прошлый год?
   Рей отвел глаза от лица Мейсона и уставился на большой сейф, помещавшийся в углу комнаты. После долгой паузы он заговорил:
   — Мне думается, каждый из нас получил тысяч по шесть долларов.
   — И вы, и мистер Прескотт заработали по шесть тысяч долларов?
   — Около того.
   — В таком случае Вальтер Прескотт не мог вложить какие-либо средства в бизнес.
   Рей неожиданно улыбнулся:
   — Все ясно. Вас интересуют те деньги, которые, как уверяет Розалинда Прескотт, она дала ему вложить в дело?.
   Мейсон кивнул.
   — Сказать по правде, мистер Мейсон, ей бы лучше помолчать на этот счет. Ее денег в нашем деле нет.
   — Как вы считаете, она давала ему эти двадцать тысяч?
   — Трудно сказать. Но раз она говорит, что да, я склонен ей верить.
   — Ну, а если Вальтер уверил, что она ему ничего не давала, это повлияет на ваше мнение?
   — Трудный вопрос.
   — Понимаю.
   — Что же, я не буду менять своего отношения к этому вопросу, — после недолгого колебания сказал Рей.
   — Но в таком случае куда Вальтер мог девать такие деньги?
   — Не принимаете ли вы меня за ясновидящего?
   — Нет, я просто интересуюсь вашим мнением.
   — Я не знаю.
   — А как насчет женщин?
   — Ну, нет! — Рей даже замахал руками. — Только не женщины. Вальтер был не из таких.
   — Почему вы так считаете?
   — Вы с ним не были лично знакомы?
   — Нет.
   — Если бы вы его знали, то поняли бы, что я прав. Неволь, но думалось, что у него рыбья кровь, а не человеческая. Он был похож на старого книжного червя или счетовода. К тому же он трудно сходился с людьми, отталкивал всех своей необщительностью. Все разговоры я брал на себя, разъезжал, уговаривал. Ну, а Вальтер…
   Ему не дал договорить звонок телефона, стоящего на столе. Рей схватил трубку, радуясь возможности подумать.
   — Алло… Это вас, мистер Мейсон. Он протянул трубку адвокату.
   — Алло?
   Пол Дрейк четко произнес: — Ты выиграл, Перри.
   — Что я выиграл?
   — Тебя не обманули предчувствия. Я тут развил бешеную деятельность — и нашел-таки Паккарда, но под другим именем.
   — Под каким?
   — Джексон Браун.
   — О’кей. Ну и что с этим Джексоном Брауном?
   — Он исчез примерно две недели назад. Снимал комнату в пансионате для холостяков на Тридцать пятой Западной улице. Плата была внесена вперед. Несколько друзей. Вполне приличные отношения с хозяйкой. Подписка на еженедельную газету. Парочка приятельниц, которые иногда заходили выпить коктейль. Типичный коммивояжер, одним словом.
   Потом он исчезает. Перед дверью накопилась стопка газет. Письма никто не распечатывает. Он отдал в чистку костюм и все беспокоился, как бы они его не задержали слишком долго. Так этот костюм из чистки не взят. Одна из подружек позвонила хозяйке и сказала, что она договорилась с Брауном встретиться, но он не явился на свидание. Она, дескать, боится, что с ним что-то случилось. После разговора с ней хозяйка известила полицию. Полиция выяснила только, что он вывел, как обычно, свою машину из гаража — и исчез. Хозяйке он сказал, что работает коммивояжером. Но никто толком не знает, что он именно продавал. Полиция пыталась выяснить хоть что-то об этом Джексоне, но уперлась в голую стену. Даже не смогла узнать, где он работает. Согласно теории полиции, работодатель Брауна заявил бы в свое время об исчезновении, если бы Браун действительно исчез. Ничего не разведав, они просто положили заявление хозяйки под сукно. Правда, папка на него заведена в бюро о пропавших людях. — Почему ты думаешь, что он — тот человек, который нам нужен? — спросил Мейсон.
   — По машине. Я сходил в гараж, где он ставил свою легковую, узнал, что ее недавно ремонтировали, разыскал механика, отвез его к разбитой машине и показал ему. Он сразу же ее узнал, даже показал, что именно он ремонтировал. Сейчас мы оба в аптеке, откуда я звоню.
   — Как оказалось, что эта машина была зарегистрирована на имя Карла Паккарда?
   — Не знаю. Ясно одно: это точно машина Брауна… Заводской номер машины не совпадает с номером, указанным в сертификате.
   — Ты уверен?
   — Да. Мне на это указал механик. Когда он ремонтировал машину, у нее был другой регистрационный номер, она была записана на Джексона Брауна. Нынешние водительские права совпадают с номером Карла Паккарда, в нем указана та же марка машины. Но машина не та.
   Мейсон наморщил лоб.
   — Что ж, Пол. Кажется, мы сдвинулись с мертвой точки. Придется поработать по линии регистратуры, тогда вторая машина даст нам направление нашей дальнейшей деятельности. Действуй, не теряя времени. Я тебе скоро позвоню.
   Положив трубку, он сказал Рею, что хотел бы возвратиться к вопросу о партнерстве.
   — Прошу прощения, — прервал его Рей, — вы только что по телефону упомянули имя некоего Джексона Брауна. У него не произошло никаких неприятностей?
   Мейсон с совершенно непроницаемым лицом потянулся за сигаретой, которую положил на край пепельницы, разговаривая по телефону, и спросил самым безразличным тоном:
   — Ваш знакомый?
   — Да, как же, я его хорошо знаю.
   — Как давно вы его видели?
   — Вчера.
   — Утром или днем?
   — Утром. Скажите же, у него что-нибудь случилось?
   — Он не появляется на квартире, и его хозяйка известила об этом полицию.
   Рей громко расхохотался.
   — Ну и насмешили же вы меня! Джексон, Джексон Браун пропал! Господи помилуй, да он и из города никуда не выезжал. За две недели я видел его раза три-четыре. А вчера утром он приходил в контору.
   Перри Мейсон, откидываясь на стуле и скрещивая далеко вытянутые длинные ноги, спросил:
   — Страхование?
   — Не совсем, — ответил Рей.
   Мейсон всем своим видом показывал, что ждет разъяснений. Его собеседник заерзал на стуле и промямлил:
   — В конце концов, мистер Мейсон, поскольку вы представляете миссис Прескотт, являясь как бы членом семьи, я уверен, что могу вам полностью доверять. Браун — как бы это выразиться? — осуществлял гарантию страхования.
   — Он чем-то торговал?
   — Да нет, не торговал. Он расследовал пожары на тот предмет, возникали ли они случайно или нет. Ну, а если обнаруживал какую-то подтасовку, он знал, что делать. Он опытный работник.
   — Понятно. Нечто вроде неофициального детектива?
   — Совершенно верно.
   — По какому поводу он вчера приезжал?
   — Собственно говоря, особого дела у него не было. Заглянул поболтать. Вообще-то он кузен моей жены.
   — Вы не знаете, где я смогу его сейчас найти?
   — Через правление страховых агентов. Только, Мейсон, прошу вас не показывать, что я вам рассказал о его обязанностях. Понимаете, о таких вещах говорить не принято.
   — Другим страховым агентам об этом известно?
   — Боже упаси, нет!
   — Ну, а ваш партнер, он, наверное, знал?
   — Нет, он ни разу не встречался с Брауном. Понимаете, он замаскировался под коммивояжера, чтобы ловить с поличным тех людей, за которыми он охотился. Мне случайно известно, что в данный момент он расследует крупное мошенничество. За последние два месяца произошло не менее двенадцати больших пожаров, которые, по всем признакам, организовала одна шайка поджигателей.
   — Послушайте, Рей. Я хочу попросить об одной услуге, что очень поможет миссис Прескотт. Я бы хотел, чтобы вы связались с Джексоном Брауном. Мне необходимо с ним встретиться как можно скорее, но так, чтобы это не стало известно полиции. Как вы думаете, вам удастся это устроить?
   — Ну, разумеется. Позвоню Клэр, моей жене, и через час он будет у вас.
   — Не забывайте, он ушел из дома две недели назад и больше туда не показывался. Он договорился о свидании с одной девицей, есть основания предполагать, что он страдает частичной потерей памяти.
   — Я убежден, что он работает по этому делу, только и всего. Клэр знала бы о его заболевании. Вчера я сам разговаривал с ним утром, он был совершенно нормальным.
   — Значит, он вас узнал?
   — Разумеется. Господи Боже мой, мистер Мейсон, я не знаю, что и кого вы разыскиваете, но сейчас вы идете по ложному следу. Джексон в полном порядке. Естественно, он вынужден скрывать свои методы, но в остальном…
   — Поймите меня правильно. Мне необходимо поговорить с Брауном до того, как им займется полиция.
   — Полиция?
   — Он может оказаться свидетелем за миссис Прескотт или против нее.
   — Он не станет свидетельствовать против нее. Вы можете быть в этом уверены, потому что Джексон Браун скажет правду, а правда не повредит Розалинде Прескотт. Я понятия не имею, кто убил Вальтера, но убежден, что не она. Если Джексону Брауну что-то известно, он ничего не будет скрывать. На него никто не может повлиять.
   — И вы надеетесь, что сумеете договориться о нашей встрече в самое ближайшее время?
   — Абсолютно уверен!
   Мейсон поднялся, протянул Рею свою визитку и сказал:
   — Здесь имеется номер телефона моего офиса. Спросите мисс Стрит. Это мой секретарь. Скажете, кто вы такой, и она немедленно вас соединит со мной, если я буду на месте. А если меня не будет, она мне в точности передаст все, и я сам вам позвоню, как только смогу.
   Рей подошел к Мейсону и крепко пожал ему руку.
   — Страшно хотел бы быть вам полезным, мистер Мейсон. И если миссис Прескотт нужны наличные, чтобы расплатиться с вами, я сумею для нее это устроить. Понимаете, деньги по страховке я получу в ближайшие дни и сразу же передам их ей. Так что я с радостью готов ей помочь.
   — Мне думается, в этом нет необходимости. Но вот встреча с Брауном — очень важна. Если вам удастся договориться о нашем конфиденциальном разговоре — и я, и миссис Прескотт будем вам крайне благодарны.
 
 
   Фредерик Карпентер, заместитель управляющего банком «Секонд Фиделити», направил на Перри Мейсона свои водянисто-голубые глаза, с бесстрастным видом выслушал объяснения адвоката, осторожно провел ладонью по лысой голове и только после этого заговорил противным скрипучим голосом:
   — Я не вижу причин, по которым наш банк должен нарушать раз и навсегда установленные законом порядки. Когда миссис Прескотт будет введена во владение, она оформит на вас соответствующую доверенность, и только после этого вы будете ознакомлены со всеми бумагами и делами моего вкладчика.
   — В данный момент меня интересует только, сколько денег находится на счету мистера Прескотта. Не можете ли вы дать мне эту информацию?
   — Не вижу никаких оснований делать это.
   — Суд должен принять во внимание размеры состояния при разбирательстве, — напомнил Перри Мейсон.
   — Разумеется, обстоятельства данного дела необычны.
   — В каком смысле?
   — Вероятно, миссис Прескотт будет обвинена в убийстве своего мужа.
   — Это вас не касается ни с какой стороны.
   — Я должен посоветоваться с адвокатом.
   — Сколько времени понадобится, чтобы выяснить мнение адвоката?
   — Не могу сказать.
   — Послушайте, — в голосе Мейсона зазвучали стальные нотки, — я не знаю, сколько денег положено в ваш банк. Рано или поздно миссис Прескотт станет полновластной распорядительницей всех своих средств. Ваше отношение не будет способствовать тому, чтобы она захотела сотрудничать с вами в дальнейшем.
   — Весьма сожалею, — промямлил Карпентер.
   — Вам это безразлично?
   — Очень печально, что обстоятельства складываются столь неблагоприятно…
   — Ваши сожаления ровным счетом ничего не стоят!
   — Лично я ничего не могу сделать!
   — В таком случае пеняйте на себя. Как поверенный миссис Прескотт, я заявляю вам совершенно официально, что ваше отношение к ее интересам таково, что она по моему совету обратится в другое учреждение.
   — Весьма сожалею.
   Взбешенный, Мейсон с силой хлопнул тяжелой дверью кабинета. Сидевший за столом мистер Карпентер продолжал все так же осторожно поглаживать свою лысину. Только после того как адвокат вышел, он потянулся к телефону.
   Мейсон зашел в ближайший автомат и набрал номер конторы Пола Дрейка.
   — Послушай, — сказал он, — по-моему, мы на что-то вышли по линии Брауна. Я сейчас этим займусь, но ты, в свою очередь, продолжай расследование с другой стороны. Строго между нами: он работает следователем или детективом по дедам страхования от пожаров. В настоящий момент он занят каким-то крупным мошенничеством, так что его исчезновение может быть намеренным. Тогда «травматическая амнезия» вполне объяснима. Я уверен, что правление страховых агентов без особого энтузиазма отнесется к твоим расспросам. Но если ты дашь сведения о каких-то непонятных пожарах, возникших за последний месяц, правление наверняка направит на проверку Джексона Брауна. Ты сам понимаешь, что я хочу встретиться с ним. Встретиться и все выяснить, но только до того, как им займется полиция.
   — О’кей, Перри, постараюсь.
   — Еще одно: поинтересуйся Розой Хендрикс, которая работает секретаршей в конторе Прескотта и Рея. Рыженькая куколка с выражением лица довольной кошечки. Интересно бы знать, что сможет развязать ей язычок.
   — Ясно, Перри.

Глава 9

   Перри Мейсон вошел в свою контору. Делла Стрит жестом указала ему на двери приемной и сказала:
   — Абнер Диммик из «Диммик, Грей и Пибоди» и его молодой помощник по имени Родней Кафф уже порядочно времени ждут вас.
   Мейсон присвистнул.
   — Интересно, что означает этот визит? «Диммик, Грей и Пибоди», так сказать, юридическая аристократия. Они являются поверенными только в крупных банках. Берутся только за совершенно ясные дела. Какого черта, как ты думаешь, им надо от меня?
   — Возможно, ничего существенного.
   — Из-за пустяков Абнер Диммик не явился бы ко мне в контору.
   — Пригласить их сюда?
   — И немедленно. И со всеми подобающими для них почестями.
   — Не думаете ли вы, что они представляют банк, шеф.
   — «Секонд Фиделити»?
   — Да.
   — Разумное предположение. Оставайся и выслушай все, что они скажут. Лучше всего было бы застенографировать нашу беседу.
   Делла кивнула, выскользнула из кабинета и почти сразу же вернулась в сопровождении почтенного седовласого джентльмена. В руке у него была давно вышедшая из моды трость с тяжелым набалдашником. Несколько позади шел молодой человек лет двадцати шести — двадцати восьми. Бесшабашные огоньки в его глазах находились в явном контрасте с почтительными манерами и скромным выражением лица. Старик твердыми шагами подошел к столу. — Как поживаете? — спросил он отрывисто. — Вы — мистер Мейсон? Я представитель фирмы «Диммик, Грей и Пибоди». Надеюсь, вы слышали о нас. Мы тоже слышали о вас.
   Переложив трость в левую руку, он протянул правую Мейсону, продолжая говорить:
   — Только прошу поосторожнее. Я старик, у меня ревматизм. Это мистер Кафф, Родней Кафф, мой помощник по конторе. До сих пор я не смог выяснить, будет ли из него толк или нет. Я полагаю, что он не создан для работы нашего плана.
   Мейсон пожал руку мистеру Диммику, жестом пригласил его занять удобное кресло и улыбнулся молодому человеку.
   Диммик, тяжело опираясь на трость, тихонько опустился на сиденье. Кафф предпочел обыкновенный стул, вытянул вперед скрещенные ноги и с явным восторгом принялся разглядывать Деллу Стрит.
   У Абнера Диммика был высокий лоб, обрамленный серебряными кудряшками, кустистые брови, которые то опускались, то взлетали вверх, подчеркивая значение изреченных фраз. Под глазами виднелись стариковские мешки, а плотно сжатый рот напоминал стальную ловушку. Снежно-белые усы, удивительно подходившие к бровям, делали его похожим на рождественского Санта-Клауса.
   — Фирма «Диммик, Грей и Пибоди» оказалась замешана в уголовное дело. Вы представляете, что это значит? Если бы мне кто-нибудь посмел раньше об этом сказать, я бы высмеял этого человека!
   — И вы подумали, не смогу ли я вам чем-нибудь помочь? Мистер Диммик кивнул.
   Родней Кафф неодобрительно кашлянул. Старик метнул в него сердитый взгляд и сказал:
   — Постарайтесь справиться с приступом неприличного кашля, молодой человек. Я знаю, что делаю.
   Кафф промолчал и закурил сигарету. Делла Стрит с большим интересом переводила глаза с Мейсона на его посетителей.
   — Мы занимаемся делами банка «Секонд Фиделити», — продолжал мистер Диммик, — они являются душеприказчиками по заверенному завещанию, единственным наследником до которому является молодой человек по имени Джеймс Дресколл. Вы понимаете, что это значит?
   Мейсон удобно устроился в кресле, тоже закурил и устало заметил:
   — Начинаю понимать.
   — По условиям завещания мы обязаны давать Дресколлу все юридические советы, если он будет в таковых нуждаться. Без разрешения своих душеприказчиков он не имеет права обратиться к другому адвокату. Так вот, этот мистер Дресколл ухитрился попасть в дело об убийстве.
   — Почему вы обратились ко мне?
   — Нам требуется ваша помощь.
   И снова Родней Кафф слегка кашлянул.
   — Вы хотите, чтобы я взял на себя защиту мистера Дресколла?
   — Не совсем так. Нам бы хотелось, чтобы вы сотрудничали с нами. Представлять его будем мы. Вы, насколько нам известно, представляете Розалинду Прескотт. Поскольку их интересы совпадают…
   — Извините, что прерываю вас, но я не согласен, что их интересы совпадают!
   — Именно то, о чем я вас предупреждал, мистер Диммик, — вмешался Кафф, — совершенно очевидно, что…
   — Помолчите, Родней! — негромко сказал Диммик, не отводя глаз от лица Мейсона. — Почему вы говорите, что они не идентичны?
   — Потому что я так считаю.
   — Неужели вы хотите сказать, что Розалинда Прескотт виновна в преступлении, к которому Джеймс Дресколл не имеет никакого отношения? Это невозможно!
   — Нет. Я думаю иначе.
   — Лично меня это дело выводит из равновесия. И крайне смущает. Мне и во сне не снилось, что мое имя будет упоминаться в связи с уголовным преступлением. Но банк настаивает, чтобы я сам возглавлял защиту. Конечно, можно нанять адвоката, специалиста по подобным вопросам, который бы действовал со мной заодно. Однако по условиям завещания я за все несу персональную ответственность. Теперь вы понимаете, как мне неприятна Вся эта история?