На столе негромко звякнул его личный телефон, номер которого был известен всего трем лицам, этим телефоном пользовались лишь в случае крайней необходимости.
   Мейсон схватил трубку и услышал голос Дрейка:
   — Прости, что позвонил по этому номеру, Перри. Но дело чрезвычайной важности. Кажется, мы нашли все-таки Джексона Брауна, или Карла Паккарда.
   — Называй его как угодно.
   — За городом.
   — Где ты сейчас?
   — Только что вышел из конторы. Я подожду тебя у лифта.
   — О’кей.
   Положив на рычаг трубку, Перри Мейсон отодвинул стул, велел Розалинде Прескотт быть через час снова у него в кабинете и двинулся к дверям.
   Делла Стрит, собрав в папку все свои листки с записями, спросила:
   — Я вам нужна, шеф?
   Мейсон покачал головой: — Нет, но прорепетируй с миссис Прескотт ее ответы на суде. Изобрази из себя дотошного журналиста. Задавай самые разнообразные вопросы. Я либо вернусь через час, либо позвоню сюда.
   Дрейк ждал его внизу у лифта.
   — Что случилось? — спросил Мейсон.
   — Официально это было названо «автомобильной аварией» и прошло через департамент дорожной полиции. Вряд ли полиция успела сообразить, что к чему.
   — Что за авария?
   — Машина слетела под откос на крутом повороте между Санта-Моникой и Триумфо. Она лежала на дне каньона два дня.
   — Водитель?
   — Под машиной. Разбился в лепешку. Лифт остановился. Дрейк хотел еще что-то сказать, когда они вошли в кабину, но Мейсон кивком головы показал на лифтера. Когда они уже мчались в машине, детектив изложил подробности:
   — Сообщение пришло в управление шоссейных дорог. Не буду тебя терзать подробностями, но мне сразу пришло в голову, что Паккард исчез неспроста. Поэтому я поручил моим ребятам проверить все случаи убийств, несчастных случаев, Дорожных катастроф. Проверили они и этот случай. На шляпе было обнаружено клеймо фабрики в Олтвилле и инициалы «К. П.». Никаких бумаг. Голова изуродована. Однако мы сможем опознать труп по отпечаткам пальцев. В управлении страхования от пожаров собраны отпечатки пальцев всех их сотрудников. Мне уже удалось раздобыть отпечатки Джексона Брауна.
   — Конечно, Пол, раз человек умер, то лучше не находить его раньше полиции. В конце концов, меня интересовало, что Паккард мог видеть в доме Прескотта?
   — Я решил, что не помешает посмотреть все, что может нас интересовать, и сделать кое-какие снимки, — сказал Пол.
   — Где этот каньон?
   — В горах. Мои ребята ждут в Санта-Монике, чтобы довезти нас до самого места.
   Мейсон закурил, погрузившись в глубокую задумчивость. Пол продолжал неторопливо говорить:
   — Мне удалось выяснить, почему полиция так быстро отреагировала на сообщение о том, что Стелла Андерсон видела, как кто-то прятал оружие в доме Прескотта.
   — Ну и почему же?
   — Прескотт заявил полиции, что за его домом следят на протяжении нескольких ночей, так что если он сообщит в полицию о появлении грабителей, то пусть они немедленно выезжают, хотя у него и имеется двустволка, которую он незамедлительно пустит в ход.
   — Что-то мне не верится, Пол.
   — Мне тоже. Однако полиция сразу же выехала, как только ей позвонили про револьвер.
   — Кто знает, может быть, этот звонок в полицию был сделан для того, чтобы получить легальное право всадить в Розалинду заряд?
   — Что ж, вполне правдоподобное предположение!
   — Знаешь, Пол, я носом чую, что в Вальтере Прескотте было что-то фальшивое. Пока не скажу, что именно, но почему-то он мне представляется аферистом. Взять хотя бы эту историю с деньгами его жены. Огромные вклады наличными в банк. И при этом прибыли, получаемые им в фирме, не слишком велики. Кстати, Трейдер говорил, что привез Пре-скотту в гараж какой-то груз. Меня интересует, что это за груз. Не проверишь, Пол?
   — Но ведь после столкновения он поехал прямиком в больницу, — сказал Дрейк. — Хотя нет, Перри… Постой. Он же сам говорил, что потом все-таки доставил груз. Из больницы он поехал снова к гаражу Прескотта.
   — Прескотт отдал Трейдеру ключи.
   — Верно.
   — Так что у Трейдера есть ключ от двери прескоттовского гаража.
   — Интересно, куда делись эти ключи? Что-то Трейдер про них помалкивает.
   — Не прижать ли его слегка, дружище?
   — Знаешь, получать информацию у Трейдера равносильно добыванию крови из репки.
   — Он уехал из больницы до того, как врачи отпустили Паккарда. Паккард пробыл там всего минут сорок пять. Если он прибыл туда в двенадцать десять, это значит, Трейдер привез товары приблизительно без четверти час.
   — То есть до приезда Риты Свейн? — Знаешь, Пол, чем больше я об этом думаю, тем мне интереснее знать, что за товары доставил Трейдер? Раньше он был не слишком-то словоохотлив, но теперь, когда известно, что произошло убийство, положение изменилось… Скажи, Пол, что ты узнал о Прескотте?
   — Многое. Я могу рассказать тебе про него, начиная с детсадовских времен до момента самого убийства. Мне даже известны его школьные отметки.
   — Он хорошо учился?
   — В средней школе кое-как, но в колледже о нем отозвались очень хорошо. Инженер-химик. Но почему-то занялся странным делом.
   — Что ты выведал о нем самом?
   — Отталкивающий тип. У него не было друзей ни в колледже, ни где-либо еще. По фирме его непосредственным партнером был Джордж Рей. Прескотт представлял собой ходячую энциклопедию всевозможных знаний. Запоминал все подробности. Был незаменим, когда дело касалось спорных вопросов страхования.
   — Ну а Дресколл?
   — Милейший баловень судьбы. Его мать умерла, когда ему было пятнадцать лет. Она оставила ему хорошие деньги. Все оформлено через банк. Дресколл не имеет возможности прикоснуться к основному капиталу до тридцати пяти лет. По условию завещания ему выплачивают не более трехсот пяти-Десяти долларов в месяц, если он сам не заработает большего вполне законным путем. Ежемесячное пособие тогда пропорционально увеличивается.
   — Хм, хитроумная система предосторожности. По-видимому, у этого Дресколла был какой-то существенный недостаток. От пятнадцати до тридцати пяти ждать очень долго.
   — Вообще-то да, но уж, кажется, его матери просто хотелось, чтобы он чему-то научился и узнал бы цену деньгам, Прежде чем начнет самостоятельно распоряжаться состоянием. На триста пятьдесят долларов в месяц не особенно разгуляешься. По всей вероятности, она опасалась спиртного. Так или иначе, но она воздвигла вокруг сыночка крепкий банковский забор.
   — Видимо, миссис Дресколл очень доверяла мистеру Абнеру Диммику?
   — Да… Между прочим, этот самый Кафф великолепно провел защиту Дресколла!
   — Скользкий парень! Он готов услужить всем и каждому. Однако же вышло так, что кругом виновата Рита Свейн, а Дресколл вышел сухим из воды.
   — Скажи, Перри, почему тебя заинтересовала рыженькая из конторы Рея?
   — Решил, что ей кое-что может быть известно. Что ты выяснил?
   — Она ведет двойную жизнь. Это совершенно точно.
   — То есть как это?
   — Днем она Роза Хендрикс. Работает в конторе, живет в меблированных комнатах в доме 1025 по Доверт-авеню. Но остается там она не более получаса, потом вызывает такси и едет в дом 5-С в Велифонтоне. Это один из самых дорогих домов в городе.
   — Что она там делает?
   — Веселится всю ночь, потом снова на несколько минут заглядывает на Доверт-авеню и возвращается на работу.
   — Но для чего?
   — Понятия не имею.
   — За квартиру в Велифонтоне платит богатый поклонник?
   — Вроде бы нет. Она снимает ее на имя Дианы Морган. У нее несколько приятелей, которые частенько ее навещают, но все это в рамках дозволенного. С одной стороны, все шито-крыто, с другой — совершенно на виду. Время от времени она заявляет, что отправляется в Мексику, Сан-Франциско, Рино или еще куда-нибудь. Приезжает носильщик, забирает багаж, и девица исчезает на неделю-полторы. Потом она возвращается со всеми своими чемоданами, и обычная жизнь продолжается.
   — Чем же она занимается во время поездок?
   — Очевидно, продолжает работать на Рея и Прескотта, получая сто двадцать пять долларов в месяц. Кстати, за помещение в Велифонтоне она платит триста девяносто пять долларов в месяц.
   Мейсон наморщил лоб.
   — Понимаешь, она может оказаться аферисткой, но имеет ли это какое-то отношение к нашему делу?
   Мейсон задумчиво кивнул.
   — Ты прав, Пол. Понимаешь, мы все время сталкиваемся с какими-то ненормальностями, с какой-то бессмыслицей. Поэтому, на мой взгляд, нам надо разобраться до конца во всем, что отклоняется от нормы. Конечно, весьма невежливо совать нос в интимную жизнь Розы Хендрикс, но, Пол, мне необходим полный отчет обо всех ее поступках.
   — Я слежу за ней, как коршун за куропаткой. По счастью, управляющий Велифонтона — мой хороший знакомый. Однажды я для него кое-что сделал, поэтому он на время разрешил поставить лифтером одного из моих ребят.
   Машина вырвалась на открытое пространство и сразу же прибавила ходу. Мейсон продолжал хмуриться. Прикончив сигарету, он сказал:
   — В каком-то месте я проглядел важное звено. И теперь блуждаю по кругу.
   — А вот из полицейского управления сведения: у них уже достаточно улик, чтобы повесить Риту Свейн. Понимаешь, Перри, мне не хотелось тебя огорчать, но тебе лучше знать заранее.
   — Пол, Пол, пора бы тебе знать, что самые убедительные улики иной раз вводят в заблуждение. Я уверен, что мы столкнулись как раз с таким случаем.
   — Ты не думаешь, что Прескотта прикончила она?
   — Не думаю.
   — Кто же в таком случае?
   — Провалиться мне на этом месте, но я не знаю. Я надеюсь, что на теле Брауна мы обнаружим какие-то вещи, документы, записки, которые подскажут нам, с кем он разговаривал, где скрывался на протяжении последних дней. Он что-то видел весьма любопытное в одном из окон. Должен же он был об этом кому-то рассказать.
   — Через несколько минут мы об этом узнаем. Машина и так идет на предельной скорости.
   Вскоре они остановились, и какой-то человек приветливо помахал им рукой.
   — Это твой, Пол? Детектив кивнул головой.
   — Он нам покажет дорогу.
   Мейсон выпрямился на сиденье, не сводя внимательных глаз с каждого поворота дороги, которая узкой лентой огибала глубокое ущелье.
   — Какого дьявола делал здесь Браун? — спросил адвокат.
   — Ума не приложу. Разве что он договорился с кем-нибудь тут встретиться. Ведь он что-то расследовал…
   — Но если он искал уединенного места, то мог найти его в каких-нибудь десяти милях от города!
   — Ну, посмотрим!
   Машина-лидер с трудом поднималась по крутому откосу, потом завернула вправо. Красные задние огоньки сердито замигали, предупреждая об остановке. Перед машиной появился мотоциклист, одетый в кожаный комбинезон.
   Мейсон и Дрейк сошли на землю.
   Детектив показал офицеру свои документы.
   — Я расследую эту аварию.
   — Чего ради? — заинтересовался полицейский.
   — Я представляю страховую компанию. Боссы предполагают, что это был один из наших клиентов.
   — У вас есть на это основания?
   Пожав плечами, Дрейк сказал:
   — Возможно, ложная тревога, но один из наших клиентов пропал два или три дня назад, а у него застрахована жизнь на. крупную сумму. Вот нас и послали.
   Офицер кивнул.
   — Понятно. Мне нужны будут копии всех сделанных вами снимков.
   — Непременно, — ответил Дрейк.
   — И ничего не трогайте. Коронер еще не прибыл.
   — Думаете, он приедет?
   — Скорее всего, он распорядится доставить труп в город, но все же мы ждем прямых указаний.
   — А где труп? — спросил Мейсон.
   — Вон там, под деревом. Прикрыт парусиной. Только его осмотр вам ничего не даст.
   — Почему?
   — Взгляните на его голову и сразу все поймете. Да к тому же он несколько деньков полежал на солнышке, а это не способствует прояснению картины.
   — Понятно. Все же мы поглядим. Быстрее, друзья!
   Они пошли к тому месту, где с помощью стальных тросов поднимали вдребезги разбитую машину.
   Солнце струило раскаленные лучи, на небе не было видно ни единого облачка. Воздух каньона был сухим и обжигающе-жарким. Весь склон каньона был покрыт зарослями молодых дубов, чащоба начиналась футах в ста ниже ленты шоссе и заканчивалась у тридцатифутового обрыва.
   Мейсон сказал человеку, руководившему подъемом: — Мы следователи.
   После этого он двинулся к могучему дубу, под которым был разложен огромный кусок парусины.
   Приподняв угол, адвокат отдернул парусину в сторону. Из-под нее с громким жужжанием поднялся рой черных мух.
   Мейсон снова опустил парусину.
   — Да, здесь много не выяснишь.
   Дрейк встал на колени.
   — Посмотрим, не повезет ли нам с отпечатками пальцев. Все люди в ущелье были заняты подъемом машины, который оказался весьма трудным из-за зарослей деревьев. Да Мейсона и его спутника никто не обращал внимания.
   Дрейк прижал пальцы трупа к зачерненному кусочку картона и тут же принялся сравнивать со специально захваченными для этой цели снимками.
   — Математической точности тут не требуется, — сказал Мейсон, — лишь бы была рабочая гипотеза.
   — Пожалуйста, Перри. Можешь не сомневаться, это тот самый парень.
   — Джексон Браун?
   — Да. Иначе — Паккард.
   — Ол-райт, Дрейк. Пошарь у него в карманах. Я послежу, чтобы все было тихо.
   — Но это же нарушение правил, Перри! Один только коронер…
   — Ладно, ладно, не тяни. По дороге сюда уже идет какая-то машина.
   На секунду в каньоне установилась относительная тишина. Смолк визг лебедки, утихли крики, и замолк стук топора, которым срубали цепляющиеся за трос ветви. Тем яснее доносился шорох автомобильных покрышек по асфальту дороги.
   Подмигнув своему помощнику, Дрейк быстро проверил одежду покойника.
   — Нож, связка ключей, носовой платок, полпачки сигарет, старое меню из кафе «Бревенчатая хижина» в Пасадене, деньги. Авторучка. Какая-то мелочь. Вот и все. Ни колец, ни наручных часов, ничего.
   Мейсон торопливо сказал:
   — Машина затормаживает. Возможно, это коронер. Запихивай все обратно в карман. Постарайся запомнить, что там было.
   Поднимаясь с колен, Дрейк брезгливо заметил:
   — Боюсь, Перри, что мои внутренности вывернутся наружу от этого трупного запаха.
   — Хватит болтать. Наведи порядок… Машина свернула сюда.
   Дрейк трясущимися пальцами закурил. Мейсон поправил парусину, а Дрейк сделал было пару шагов к адвокату, но внезапно побледнел, позеленел и побежал к деревьям.
   Машина наверху затормозила перед офицером дорожной полиции. Из машины вышли два человека. Несколько минут они разговаривали. Потом офицер кивнул и отошел в сторону.
   Мейсон внимательно смотрел на вновь прибывших.
   — Как по-твоему, — это коронер? — поинтересовался детектив. Он все еще не мог справиться с тошнотой, временами подступающей к горлу.
   — Все постарайтесь незаметно отойти к аварийной машине. Я вас догоню.
   — Это коронер? — повторил Дрейк.
   — Нет. Это Джимми Дресколл и Родней Кафф. Ступайте же!
   Все трое, держась в тени кустов и деревьев, двинулись к выходу из каньона. Неожиданные посетители пошли по верхней тропинке быстрыми шагами.
   Мейсон тихонько распорядился:
   — Не привлекайте к себе внимания и не отходите от троса. Пусть они думают, что вы из спасательной бригады.
   Снизу раздался громкий крик. Снова заработал мотор, накручивая толстый трос на барабан. Подъем автомобиля возобновился.
   Кафф и Дресколл немного понаблюдали за ходом работ, потом отправились к покрытой парусиной неподвижной фигуре.
   Мейсон предупредил:
   — А это предоставьте мне, друзья. Оставайтесь на своих местах.
   Он дождался той минуты, когда Кафф запустил руку в карманы мертвеца, и лишь после этого пошел вперед со словами:
   — Знаете, Кафф, мне думается, коронер сам справится с этой задачей.
   Родней Кафф подлетел, как на пружине. На физиономии Дресколла застыло такое выражение, будто он увидел привидение.
   Наконец Кафф обрел дар речи:
   — Ну и ну! Вот уж где не ожидал вас встретить!
   — Вас интересует это дело? — спросил Мейсон самым любезным тоном.
   Кафф не отвел глаза.
   — Ладно, — сказал он, — не будем ходить вокруг да около. Это Карл Паккард или нет?
   — Я никогда не видел Карла Паккарда, — отрезал Перри Мейсон.
   — У него пальцы вымазаны черным, — заметил Кафф.
   — Зачем вы сюда пожаловали?
   — Мне думается, наши мыслительные процессы продвигались в одинаковом направлении. Скажите мне, это Паккард?
   — Да, Кафф, это действительно Паккард.
   Кафф глянул на Джимми Дресколла, потом быстро перевел глаза снова на Мейсона:
   — В таком случае мы никогда не узнаем, что такого Паккард видел в окне.
   Мейсон повернулся к Дресколлу и насмешливо произнес:
   — Не будьте в этом слишком уверены, Кафф. Насколько он мог заметить, лицо молодого человека почти не изменило своего выражения: только чуть-чуть дрогнули ресницы.

Глава 13

   Мейсон протянул свою визитку женщине средних лет с постной физиономией, которая даже не попыталась улыбнуться, а прямо заявила, что, если они заранее не договорились о встрече, мистер Диммик вряд ли согласится принять его.
   Мейсон поблагодарил и остался в приемной.
   Дама исчезла за дверями кабинета, на которых красовалась крупная надпись:
   «БЕЗ ДОКЛАДА НЕ ВХОДИТЬ. АБНЕР ДИММИК»
   Может быть, прошло секунд тридцать, и вот на пороге снова возникла тощая угловатая фигура, облаченная в толстый «практичный» костюм, отнюдь не способствующий улучшению внешности дамы. Спрятанные за роговыми очками глаза выражали крайнюю степень изумления.
   — Мистер Диммик вас примет.
   Отойдя в сторону, она пропустила адвоката в кабинет. Диммик сидел за огромным столом, заваленным переплетенными в темный сафьян книгами свода законов.
   — Как поживаете, адвокат? Извините, что не поднимаюсь вам навстречу. Ревматизм, понимаете ли. Садитесь. Чем могу быть полезен? Хотя — подождите минутку.
   Он поднял трубку внутреннего телефона и, сказав в трубку, чтобы пришел Родней Кафф, уселся поудобнее в кресле и заговорил с Мейсоном:
   — Я хочу, чтобы молодой Кафф присутствовал при нашем разговоре. Ведь он, собственно говоря, ведет это дело.
   Мейсон кивнул и сел на второе кресло, скрестил ноги и закурил. Диммик внимательно посмотрел на него поверх очков:
   — Как подвигается дело?
   — Ни шатко ни валко.
   — Как я понимаю, полиция припрятала кое-какие данные?
   — Вот как? — Мейсон приподнял брови.
   Диммик в ответ тоже поиграл своими кустистыми бровями, продолжая сверлить адвоката острыми глазами.
   — Черт знает что за история! «Диммик, Грей и Пибоди» замешаны в деле об убийстве. Никак не могу привыкнуть к этой мысли. Просыпаюсь утром, как от толчка, чувствуя приближение беды. Потом соображаю, что всему виной эта проклятая история. Наверное, вы привыкли к уголовным процессам?
   — Да, привык.
   — Вам предстоит трудная борьба, чтобы спасти Риту Свейн. Лично я считаю, что судить ее — просто позор. Вальтер Прескотт заслуживал смерти.
   С шумом распахнулась дверь: это влетел Родней Кафф. Увидев Мейсона, он остановился, улыбнулся, кивнул головой и подошел к столу, всем своим видом показывая равнодушие.
   — Вы звали меня, мистер Диммик?
   — Да. Садитесь. Мистер Мейсон хочет что-то сказать. Я решил, что вы ему будете более полезны, чем я, поскольку делом Дресколла занимаетесь вы, а не я.
   — То, что я намерен сказать, — заговорил Мейсон, — имеет непосредственное отношение к банку «Секонд Фиделити».
   — Вот как? — Густые брови Диммика взметнулись вверх.
   — Вы оба являетесь поверенными при этом учреждении. У Вальтера Прескотта в этом банке есть текущий счет. Я до сих пор не сумел ничего выяснить, что это за накопления, когда и как он делал вклады и так далее.
   Диммик пощелкал языком:
   — Я спрашивал вас, хотите ли вы с нами сотрудничать. Вы сами отказались.
   — Весьма неприятно, — усмехнулся Кафф.
   — Собственно говоря, «неприятно» действительно будет кое-кому, — предупредил его Мейсон.
   — Постойте, миссис Прескотт уже введена во владение?
   — Она подала прошение.
   — По всей вероятности, ее не обвинят в соучастии? Но Мейсон продолжал гнуть свою линию:
   — Вы являетесь юридическими консультантами банка. Мне необходимо знать все факты о текущем счете Прескотта. Я уверен, что эти данные от меня скрывают по вашему личному указанию.
   — Ну, в конце концов, — сказал Диммик, — по закону банк не обязан отвечать на какие-либо вопросы до тех пор, пока лицо не будет официально введено в наследство.
   — В данный момент я говорю не о законе, а о том, что меня интересует. Вам прекрасно известна моя позиция. Очень надеюсь, что в течение этого часа я получу сообщение банка.
   Диммик сердито стукнул тростью по полу:
   — Я вам еще раз повторяю, до тех пор, пока миссис Прескотт…
   Мейсон подошел вплотную к столу старшего стряпчего и сказал ему, отчеканивая каждое слово:
   — Диммик, вы живете в атмосфере некой абстракции. Ваши представления о добре и зле основаны исключительно на чтении законов. Сейчас вы столкнулись с совсем другим делом. Решается вопрос жизни и смерти. Нет, не хитрите. Это вы не хотите сотрудничать со мной, а вовсе не я! Только смотрите не просчитайтесь! Даю вам сроку один час, а там — пеняйте на себя!
   Диммик вскочил с кресла, позабыв про свой аристократический ревматизм.
   — Вы забываетесь, Мейсон! Вы имеете дело не с какими-то авантюристами, а с почтенной фирмой «Диммик, Грей и Пибоди», которая представляет…
   — Прошу вас, не забывайте, мистер Диммик, что врачи запретили вам волноваться.
   Мейсон подошел к двери, на секунду задержался и сладчайшим голосом спросил Каффа:
   — Что скажете про бумажник, который вы достали из кармана Паккарда?
   — Бумажник? — Глаза у Каффа полезли на лоб.
   — Но ведь там не было никакого бумажника!
   — Там его и сейчас нет. Но это не означает, что его там вообще не было.
   — Я вас не понимаю. Вы…
   — Зато я его прекрасно понимаю, — простонал Диммик, — он намерен дать показания, что вы противозаконно изъяли бумажник из кармана покойного Паккарда.
   — Ни о чем подобном, господа, я не собираюсь заявлять. Люди, как правило, не садятся за руль машины, не захватив с собой удостоверения на право вождения машины. Когда Доктор Боллас обследовал Паккарда в больнице, у того было такое удостоверение на имя Паккарда Карла с указанием постоянного местожительства в Олтвилле. Это удостоверение находилось в бумажнике. И то и другое было ему возвращено. Куда они подевались?
   — Откуда мне знать? — возмутился Кафф.
   — Зачем вы проверяли содержимое карманов покойника?
   — Я пытался всего лишь установить его личность.
   — Это вы так говорите. Вы представляете интересы Дресколла. Не забывайте, что Прескотт был застрелен из револьвера Дресколла. Не забывайте и другое: Карл Паккард что-то видел в окне дома Прескотта как раз в тот момент, когда тот был убит. Иначе говоря, Паккарда убили, чтобы не дать ему говорить. Джеймс Дресколл узнал, что это был Паккард, как только появилось сообщение об аварии. Не исключено, что журналисты появятся в помещении высокоуважаемой фирмы «Диммик, Грей и Пибоди», чтобы задать несколько весьма щекотливых вопросов.
   Кафф, сжимая кулаки, подскочил к Мейсону:
   — Вы не имеете права говорить так! Это же…
   — До свидания, джентльмены, — попрощался Мейсон, выходя в коридор. — Вам осталось еще целых полчаса на раздумья.
   И он хлопнул дверью.

Глава 14

   Перри Мейсон ходил взад и вперед по кабинету с четкостью хорошо отрегулированного часового механизма. Изредка он бросал отрывочные указания Делле Стрит. Но глаза его все время оставались прикованными к какой-то неподвижной точке впереди себя.
   — Никак не могу разобраться в чертовой загадке… будто пытаюсь схватить в темноте светящийся шарик, прыгающий на резинке. То сам идет тебе в руки, то отпрыгнет прочь. Что же такого мог видеть Паккард в окошке? И Паккарда убили, этого нельзя забывать. Лично я убежден, что Паккард был без сознания, когда машину столкнули с обрыва. Прежде всего, это была не его машина. Чего ради Паккард стал бы воровать машину? И потом, на руле не было найдено отпечатков пальцев, хотя Паккард был без перчаток. Значит, машину угнал кто-то другой и старательно стер все следы с баранки. Паккард был без сознания. Машину повели в горы. Потом кто-то в перчатках встал на подножку, направил машину к обрыву и в последний момент соскочил.
   Делла Стрит постучала пальцем по столу:
   — Послушайте, шеф, завтра отплывает наш пароход. Кстати, вам нужно подписать билет. Давно пора укладывать чемоданы.
   — Делла, ты знаешь не хуже меня, что мы не сможем никуда уехать, пока не спасем Риту Свейн.
   — Допустим, она виновна.
   — Ты думаешь, она виновна?
   — Честно говоря, шеф, я не знаю. Как-то уж очень трудно представить, что она проникла в дом, убила Вальтера Прескотта и потом попыталась представить все таким образом, как будто во всем виновата сестра.
   — А как в отношении Розалинды Прескотт?
   — В ней я не так уверена. Розалинда влюблена, а влюбленная женщина способна на все, лишь бы защитить своего возлюбленного.