— Это поставит меня в неудобное положение. Я сам свяжусь с вами, мистер Мейсон.
   — Пока, мистер Картер, вы не рассказали мне ни об одной проблеме, для разрешения которой требуются услуги адвоката, — заметил Мейсон. — Вы запросили информацию. Ее раздобудет частный детектив. Я считаю, что вам лучше прямо обратиться к мистеру Полу Дрейку. Зачем нанимать адвоката, чтобы просто получить какие-то сведения которые, в конечном счете, предоставит сыщик?
   — Нет, нет, — быстро заговорил посетитель, — вы меня не поняли. Я хочу, чтобы вы стали моим адвокатом.
   — И что вам нужно от меня, как от адвоката?
   — Чтобы вы представляли… ну… представляли семью.
   — Семью? — переспросил Мейсон.
   — Да. Все семью.
   — А в частности?
   — Нэнси Джилман, Картера Джилмана, Мьюриель Джилман и Гламис Барлоу.
   — Их всех?
   — Да.
   — А если возникнет конфликт интересов?
   — Не возникнет.
   — Ну, а если все-таки?
   — В таком случае вы можете отказаться от ведения дела и оставить себе аванс.
   — Предположим, возникнет конфликт интересов кого-то из членов семьи и ваших?
   — Не возникнет.
   Внезапно Мейсон переменил тему:
   — Мастерская мистера Джилмана находится за домом и прилегает к фотолаборатории? Я говорю о мастерской, где он работает по дереву.
   — Все правильно. Он также лепит из глины.
   — И вы гостите в его доме?
   — Да.
   — Вы являетесь собственником чего-либо из той мастерской?
   — Нет, конечно, нет. Там нет ничего моего. Я просто гость, друг семьи.
   — И, как друг, вы хотите нанять меня, чтобы представлять семью?
   — Если кому-то из членов семьи потребуется, чтобы его или ее представлял адвокат. Но, в первую очередь, я нанимаю вас, чтобы выяснить, что из прошлого Нэнси Джилман дает основание для шантажа.
   — Вы обратились ко мне с очень необычной просьбой, мистер Картер, и я дам вам необычный ответ.
   — Какой?
   — Вы должны заплатить мне аванс в сумме семьсот пятьдесят долларов. В дополнение к этому, вы должны мне передать свои права, титул собственности и долю, если таковые имеются, в содержимом мастерской, расположенной в том же здании, что и гараж за домом Джилманов. Долю в содержимом мастерской в настоящее время и в том, что находилось в ней сегодня в течение дня.
   — Это абсурд, мистер Мейсон, — воскликнул Картер. — Я же сказал вам, что там нет ничего моего.
   — Тем не менее, это единственное условии, выполнения которого я требую, чтобы согласиться взяться за ваше дело.
   — Тогда объясните, пожалуйста, почему вы его выдвигаете?
   — Если вам ничего не принадлежит из содержимого мастерской, то для вас это вообще не условие. Я просто прошу вас передать мне ваши права, титул собственности и долю на все, что там есть. Если у вас нет прав ни на что, находящееся там, титула собственности или доли в чем-либо, то вы мне ничего и не передаете.
   — Вы пытаетесь поймать меня в капкан, мистер Мейсон?
   — Конечно, нет. Только защитить себя.
   — Вы можете дать мне хотя бы один обоснованный довод, зачем мне стоит это делать? — спросил Картер.
   — А вы можете дать мне хотя бы один обоснованный довод, почему бы вам этого не сделать?
   — Послушайте, мистер Мейсон, мне необходимы ваши услуги. Мне нужно, чтобы вы заверили меня, что станете защищать семью, всех и каждого ее члена, независимо от того, что может случиться. Если вы обнаружите, что у них возник конфликт интересов, вы имеете право отказаться от дела… Но вы должны удостовериться, что это на самом деле конфликт интересов, а не просто какие-то разногласия. Вы обязаны сделать все, что только в ваших силах, для каждого члена семьи, потому что сейчас, как мне кажется, они переживают критический период.
   — Я понимаю. Я требую от вас аванс в размере семисот пятидесяти долларов и передачу ваших прав, титула собственности и доли, если таковые имеются, в содержимом мастерской.
   — Хорошо, — раздраженно ответил посетитель, — печатайте бумагу. Я ее подпишу. Вы не оставляете мне выбора.
   Мейсон кивнул Делле Стрит.
   — Подготовь, пожалуйста, все, что требуется, и дай расписаться мистеру Картеру.
   Делла Стрит встала из-за своего стола, на несколько минут вышла из кабинета, вернулась и протянула лист бумаги посетителю.
   Он написал внизу «Эдвард Картер» крупным прямым почерком.
   — Распишись, как свидетельница приложения подписи, Делла, — сказал Мейсон.
   Секретарша выполнила просьбу Мейсона.
   — Итак, я не должен связываться с вами. Вы свяжетесь со мной? — уточнил адвокат.
   — Все правильно, — кивнул посетитель.
   — А если что-то случится с кем-либо из членов семьи и им потребуются мои услуги, мне связываться с ними?
   — Подождите, пока они сами не свяжутся с вами. Они сделают это, если потребуют обстоятельства.
   — Хорошо, мистер Картер, — сказал Мейсон, пожимая руку посетителю. — Делла Стрит даст вам расписку на семьсот пятьдесят долларов, которые с только что подписанной вами передачей прав послужат авансом.
   — Я все равно не понимаю, зачем вам понадобилось, чтобы я подписывал эту бумагу, — заметил Картер.
   Мейсон загадочно улыбнулся.
   — А я до сих пор не понимаю, зачем вы ко мне обратились, — ответил он.
   — Ладно, мистер Мейсон, пусть будет по-вашему. Я знаю вашу репутацию. Фактически, я наводил о вас справки.
   — Спасибо.
   Делла Стрит вручила посетителю расписку на семьсот пятьдесят долларов и он вышел из кабинета адвоката.
   — Ну? — обратился Мейсон к секретарше, как только закрылась дверь.
   Делла Стрит покачала головой.
   — Хотелось бы мне знать, что он скрывает, — призналась она.
   — Определенно очень многое. К тому же, он не относится к типу людей, готовых съесть на завтрак яичницу из трех яиц и три куска домашней колбасы из оленины.
   — Не упоминая овсяную кашу, гренки и несколько чашек кофе, — добавила Делла Стрит. — Мне звонить Полу Дрейку?
   Мейсон кивнул.
   Секретарша набрала номер «Детективного агентства Дрейка» и передала сыщику просьбу Мейсона.
   — Ты можешь мне объяснить, зачем ты заставил Картера подписать эту бумагу о передаче прав на его долю в содержимом мастерской? — обратилась Делла Стрит и адвокату.
   Мейсон улыбнулся и ответил:
   — Там по полу были рассыпаны десять тысяч долларов стодолларовыми купюрами. Это, определенно, деньги, которыми он собирался расплачиваться с шантажистом. Теперь у меня имеются законные основания держать их у себя. Мне также нельзя предъявить обвинение в сокрытии улик.
   Делла Стрит все еще обдумывала информацию, когда в дверь послышался кодовый стук Пола Дрейка.
   Секретарша впустила детектива.
   — У меня есть для тебя работа, Пол, — сообщил Мейсон.
   — Прекрасно. Я неудачно сыграл на скачках. Какое-нибудь задание будет как раз кстати.
   — На особые барыши не рассчитывай, — предупредил Мейсон.
   — Ладно, что случилось?
   — На авеню Вауксман, шестьдесят два тридцать один, проживает некая Нэнси Джилман. Родилась в Лос-Анджелесе, вышла замуж за Стива Барлоу в Сан-Франциско. Имеет дочь по имени Гламис двадцати лет. Нэнси развелась со Стивом Барлоу и в настоящий момент замужем за Картером Джилманом, торгующим недвижимостью. Стив Барлоу живет в Лас-Вегасе. Скорее всего, Гламис время от времени наведывается туда. В том же доме живет еще одна девушка — Мьюриель Джилман. Это дочь Картера Джилмана от первого брака. Нэнси шантажирует частный детектив Вера М. Мартель, на визитках и бланках которой значится имя В. М. Мартель и…
   — Вера? — перебил Дрейк.
   — Ты ее знаешь?
   — Прекрасно.
   — Что она из себя представляет?
   — Лет пятьдесят, весит около ста фунтов, имеет большой рот с тонкими губами, которые кажутся вытянутыми от уха до уха, маленькие, глубоко посаженные глазки, высокие скулы. Очень быстро говорит, словно сообщает о пожаре. Чрезвычайно умна и хитра. В общем, черт в юбке.
   — Она пойдет на шантаж? — поинтересовался Мейсон.
   — Да, — кивнул Дрейк. — Частенько этим грешит. Как раз ее специализация.
   — Тогда каким образом ей удается сохранить лицензию?
   — Через шантаж.
   — Ты меня не понял, Пол. Я спросил, как ей удается сохранить лицензию.
   — Это ты меня не понял, Перри. Она все делает через шантаж.
   — Как так?
   — Никто не решается официально выдвинуть против нее обвинения, — объяснил Дрейк. — Если она доит кого-то, то осуществляет это так хитроумно, находчиво и тонко, что жертва предпочитает лучше промолчать. Вначале она внимательно наблюдает за объектом, проводит расследование, а только потом вонзает свои клыки. Она подобна пауку, сидящему на углу свитой им паутины и терпеливо ожидающему, пока мушка не попадется к нему в сети. Паук способен долгое время обходиться без пищи, а когда какое-то неудачливое насекомое оказывается в подставленной им ловушке, он немедленно наносит удар и уничтожает жертву. Вера действует подобным образом.
   — Ты становишься поэтом, Пол, — улыбнулся Мейсон. — Возможно, в нашем случае жертвой окажется Нэнси Джилман, а меня наняли, чтобы помочь ей выбраться из заранее сплетенной паутины.
   Дрейк тихо присвистнул.
   — Значит, это задание не из легких, — заявил он. — Работать против Веры Мартель — совсем не шуточное дело. Она дьявольски умна. Ее не поймать в обычный капкан. Если у нее есть что-то, чем она держит Нэнси Джилман, я готов поспорить, что Нэнси не осмелится открыть рот и хоть как-то помочь нам. Неужели Нэнси набралась храбрости и обратилась к тебе за помощью?
   — Нет, — покачал головой Мейсон. — Она ко мне не обращалась. В общем, это долгая история.
   — Ну? — подбодрил Дрейк, закуривая. — Ты собираешься вводить меня в курс дела?
   — Нет, Пол. Давай начинай работать по Нэнси Джилман. Раскопай все, что тебе удастся, о ее прошлом и, пожалуйста, не выставляй мне слишком большой счет, потому что, не исключено, что, в таком случае, это дело окажется для меня убыточным.
   Дрейк поднялся с огромного кресла, предназначенного для клиентов.
   — Я пошел, — сказал он. — Мой совет тебе, Перри: держи глаза и уши открытыми, чтобы появление Веры не оказалось для тебя неожиданным. Давай надеяться, что она не поймает тебя на крючок. Если она вдруг выяснит, что ты ею заинтересовался, то займется твоим прошлым.
   — У меня его просто нет, — заметил Мейсон.
   Пол Дрейк подмигнул Делле Стрит и выскользнул в коридор.
   — Делла, позвони, пожалуйста, Мьюриель Джилман и сообщи ей, что наше расследование показало, что ее отец в настоящий момент жив и здоров, — попросил Мейсон. — Объясни, что пока мы не в состоянии предоставить более подробную информацию, а она не должна сообщать отцу, что связывалась с нами.

4

   Без десяти три в кабинете Мейсона зазвонил телефон. Секретарша сняла трубку.
   — Делла Стрит, доверенная секретарша адвоката Мейсона, слушает, — сказала она. — Кто?… Вы можете объяснить мне, в чем дело?… Минутку. — Делла Стрит закрыла рукой микрофон и обратилась к Мейсону возбужденным голосом: — Звонит Вера М. Мартель. Говорит, что хочет поговорить с тобой по очень важному делу.
   — Не вешай трубку у себя на столе, — велел Мейсон и поднял трубку на своем аппарате.
   — Алло! Перри Мейсон у телефона.
   Женщина говорила высоким, пронзительным голосом так быстро, что создавалось впечатление, словно слова сливались в единый бурный поток, поэтому слушающему не всегда удавалось разобрать то, что она произносила.
   — Мистер Мейсон, я хотела предупредить вас, что люди, сующие нос не в свое дело, скоро понимают, что совершили серьезную ошибку.
   — Вы намекаете, что я сую нос не в свое дело? — уточнил Мейсон.
   — На притворяйтесь идиотом. Вас нанял мужчина, представившийся Эдвардом Картером. К вашему сведению, это был Э. Картер Джилман, муж Нэнси Джилман. Не позволяйте ему пускать вам пыль в глаза и не думайте, что вам удастся влезть в это дело, взмахнуть волшебной палочкой и таким образом решить проблемы Джилманов. Я знаю, о чем говорю. Я просто вас предупреждаю, мистер Мейсон, что вопрос слишком сложен и обычным способом с ним не разобраться. Картер Джилман — дурак. Если бы он только представлял, какую кашу заваривает, он первый предложил бы вам оставить у себя семьсот пятьдесят долларов и забыть, что вы его когда-либо видели. Боюсь, мистер Джилман глуповат. Он как раз приближает ту беду, от которой старается скрыться.
   Мейсон многозначительно посмотрел на Деллу Стрит, стенографировавшую разговор. Ее карандаш летал над блокнотом.
   Адвокат подождал, пока кончик карандаша не застыл на месте, что означало, что Делла Стрит, наконец, успела записать то, что так быстро произносила женщина на другом конце провода.
   — Вы считаете, мисс Мартель, что одного звонка от вас достаточно, чтобы адвокат бросил работать по делу? — поинтересовался Мейсон.
   — Конечно, нет, — резко ответила она. — Я не такая дура, чтобы тратить свое и ваше время. Позвоните по номеру Грейстоун девятьсот тридцать пять тридцать пять и попросите позвать Эдварда Картера к аппарату. Представьтесь и скажите ему, что Вера Мартель только что связывалась с вами и просила передать: «Ваши отпечатки пальцев перекрывают отпечатки человека, которого вы пытаетесь защитить». Вы поняли, мистер Мейсон? Просто передайте ему мое послание. Больше ничего не говорите. Еще раз повторяю номер телефона: Грейстоун девятьсот тридцать пять тридцать пять, хотя я практически уверена, что ваша очень симпатичная секретарша сейчас или стенографирует наш разговор, или он записывается на пленку. Никаких комментариев не требуется, мистер Мейсон. Ваш клиент — дурак. Пока!
   На другом конце послышались короткие гудки.
   Мейсон и Делла Стрит положили трубки на своих аппаратах.
   — Ну? — спросил адвокат.
   — Боже праведный, ну и речь! — воскликнула Делла Стрит. — Кажется, мне все удалось застенографировать, но это было совсем не просто. Как из пулемета строчила. Пятьсот слов в минуту.
   — Что еще скажешь?
   — Мисс Мартель прекрасно информирована о том, что происходит с людьми, которых она пытается шантажировать.
   — Еще как!
   — У тебя есть какие-нибудь идеи о том, как это у нее получается? — спросила Делла Стрит.
   — Пока нет.
   — А что скажешь о том, что Эдвард Картер — это на самом деле Картер Джилман?
   — Это не новость, по крайней мере, для нас.
   — Тогда откуда она об этом знает? Очевидно, он представился нам под ложным именем, чтобы сбить тебя со следа, в результате чего мисс Мартель не стала бы садиться тебе на шею — и вот не прошло и четырех часов, как он от нас ушел, и она звонит и велит тебе не совать нос в чужие дела.
   — Давай проверим ее информацию, Делла, — решил Мейсон. — Мы обязаны сделать это ради нашего клиента и для себя лично. Позвони по номеру Грейстоун девятьсот тридцать пять тридцать пять и попроси мистера Картера.
   — А разве так мы не сыграем как раз ей на руку?
   Мейсон улыбнулся.
   — Пока мы работаем вслепую, Делла, — ответил он.
   Делла Стрит набрала нужный номер, попросила пригласить к аппарату мистера Картера, затем кивнула Мейсону.
   Адвокат поднял трубку у себя на столе.
   Через минуту несколько удивленный голос спросил:
   — Алло, с кем вы хотели поговорить?
   — Мистер Картер, это Перри Мейсон, адвокат.
   — Что?!
   — Мне повторить? Это Перри Мейсон, адвокат.
   — Боже праведный!.. Я же велел вам не звонить мне ни при каких обстоятельствах! Как, черт побери, вам удалось меня здесь найти? Что вам нужно?
   — Мне только что звонила мисс Мартель, — сообщил Мейсон. — Посоветовала связаться с вами по этому номеру и просила передать следующую фразу: «Ваши отпечатки пальцев перекрывают отпечатки человека, которого вы пытаетесь защитить». Вам эта фраза что-нибудь говорит?
   Последовало долгое молчание.
   — Вы меня слышите? — уточнил Мейсон.
   На другом конце провода заговорили дрожащим тихим голосом:
   — Да, слышу… Я пытаюсь думать… я… что вам удалось сделать и настоящему моменту, мистер Мейсон?
   — Я нанял частное детективное агентство, которое сейчас проводит расследование. Они работают и у нас в городе, и в Сан-Франциско, где у них есть представительство.
   Внезапно голос на другое конце стал более решительным.
   — Хорошо, мистер Мейсон. Теперь я понимаю, что все гораздо более серьезно, чем я предполагал, обращаясь к вам. Мне придется изменить кое-какие указания.
   — Минутку, — перебил Мейсон. — Пока вы для меня — лишь голос по телефону. Я ни от кого не принимаю указания таким образом. Вы в состоянии как-то себя идентифицировать?
   — Я приходил к вам в контору сегодня утром, мистер Мейсон. Я вручил вам одну пятисотдолларовую купюру, две стодолларовые и одну пятидесятидолларовую. У меня на руках расписка, выданная вашей секретаршей Деллой Стрит.
   — Этого недостаточно, — заявил Мейсон. — Что-нибудь еще?
   — Боже праведный, мистер Мейсон! Мы говорим о серьезном деле. Разве недостаточно, что я заплатил вам крупный аванс, а вы его приняли?
   — Раз уж вы задали этот вопрос, я вам отвечу: нет, недостаточно. Мне требуется точная идентификация.
   — Ладно, наверное, мне придется выложить все карты на стол. На самом деле меня зовут Картер Джилман. Я записался на встречу с вами, как Эдвард Картер. Когда я вошел к вам в контору, я извинился за опоздание, а вы ответили, что с нашей ситуацией на дорогах вы всегда выходите так, чтобы приехать на назначенную встречу на несколько минут раньше, а тогда, если вы попадаете в пробку, вы не заставляете другого человека ждать, потому что у вас есть несколько минут в запасе. Ваша секретарша сидела справа от вас за небольшим письменным столом, на котором стоял телефон, и стенографировала наш разговор. Сразу же после того, как мы с вами пожали друг другу руки, она всучила мне расписку. После этого я ушел.
   — Как вы были одеты?
   — В коричневый костюм, серый галстук с красными полосками по диагонали, коричневые с белым ботинки, очки в черепаховой оправе. Мистер Мейсон, то, что вы мне сказали, для меня неожиданно. Послание от Веры Мартель означает, что люди, которым я доверял, на самом деле ополчились против меня. Теперь я признаю, кто я на самом деле. Я и есть Картер Джилман. Очень важно, чтобы вы в точности выполнили все о чем я попрошу. Я могу доверять своей дочери Мьюриель. Она очень расстроена, потому что я сегодня утром ушел из дома, не попрощавшись. Она приезжала ко мне в контору, расположенную в здании «Пьедмонт», и выяснила у моей секретарши, Матильды Норман, что могло со мной произойти. Я собираюсь созвониться с дочерью и успокоить ее. Я дам ей несколько очень точных указаний. Она приедет к вам в контору и все передаст. Я прошу вас воспринимать слова Мьюриель так, словно они исходят от меня лично. Она сообщит вам определенную конфиденциальную информацию, которую я боюсь обсуждать по телефону. И, мистер Мейсон, пожалуйста, не недооценивайте Веру Мартель. Меня очень беспокоит тот факт, что она знает, что в настоящий момент меня можно застать по этому номеру. Она передала вам то послание с единственной целью: заставить меня обратиться в бегство и отменить данное вам задание. Теперь она в курсе, что я у вас консультировался, понимает, что дело принимает новый оборот и что я стану действовать открыто и намерен бороться.
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента