— Посмотри, не подойдет ли сюда какой-то из ключей?
   Глассмен попробовал ключи один за другим и покачал головой.
   — Посмотри, нельзя ли отодвинуть ту штуку на переднем сиденье и заглянуть туда?
   Рессоры закачались под тяжелым телом Глассмена. Он глухо сказал:
   — Тут что-то есть. Похоже на гибкий шланг.
   — Отмычку, — возбужденно скомандовал Бергер. — Надо взглянуть.
   Глассмен отомкнул замок со словами:
   — Не очень аккуратно получилось. Будет жуткий скандал, если мы не правы.
   — Начинаю думать, что мы правы, — мрачно заметил Бергер.
   Глассмен протянул руку и достал футов двенадцать шланга. На одном конце к нему болтами были привинчены два ремешка. С другого конца резина была растянута в виде гриба.
   — Ну, — сказал Бергер, — сейчас поднимем Лекстера.
   — Хотите, чтобы мы подождали здесь? — спросил Мейсон.
   — Нет, можете подняться в дом и посидеть в гостиной. Долго ждать не придется. Он, наверное, сознается, если вытащить его прямо из постели.
   Дом стоял на холме. Гараж находился на небольшом расстоянии от дома. Каменные ступени вели к усыпанной гравием дорожке. Асфальтированная дорога от гаража обходила вокруг дома, являясь одновременно подъездом к парадной двери и дорогой для подвоза к заднему ходу продуктов и прочего. Двигаясь молча, мужчины поднялись по ступенькам. Наверху Бергер остановился:
   — Послушайте! Что это?
   Из туманной тьмы исходил металлический звук, сопровождаемый характерным поскребываньем.
   — Кто-то копает, — тихо сказал Мейсон. — Лопата ударяется о камни.
   — Клянусь богом, Мейсон, — шепнул Бергер, — вы правы. Том, тебе лучше приготовить фонарик, а в карман положи пистолет — на всякий случай.
   Бергер пошел впереди. Все четверо старались шагать как можно тише, но гравий дорожки скрипел под ногами. Глассмен шепнул:
   — Лучше идти по траве, — и сошел с тропинки. Остальные последовали за ним. Трава была мокрая, почва сырая, и дальше они двигались в полной тишине.
   В доме горели огни, освещая под окнами отдельные участки. Человек, который копал, держался от них в стороне.
   — Там, за ползучим растением, — сказал Глассмен.
   Он мог этого и не говорить, направление и так было ясно. Стебли растения дрожали от тяжести воды. Капли дождя каскадом стекали с листьев и попадали в поток света из застекленной двери. Снова застучала лопата.
   — Яму закапывает, — заметил Мейсон.
   Луч фонарика Глассмена пронзил темноту. Какая-то фигура отскочила и заметалась в тени растения, которое при свете фонаря оказалось розовым кустом. Глассмен скомандовал:
   — Выходите, именем закона! Руки!
   — Что вы тут делаете? — спросил приглушенный голос.
   — Выходите! — повторил Глассмен.
   В темноте, на фоне светящихся листьев, показалась фигура. Мокрая поверхность листвы отражала свет фонаря, и Мейсон рассмотрел лицо человека.
   — Это франк Оуфли, — сказал он Бергеру.
   — Кто вы такой? — шагнул вперед Бергер.
   — Я Оуфли, Фрэнк Оуфли. Один из владельцев этого дома. А кто вы и что вы тут делаете?
   — Проводим небольшое расследование, — отвечал Бергер. — Я — окружной прокурор. Это Том Глассмен, мой следователь. Зачем вы тут копаете?
   Оуфли тихо выругался, вытащил из кармана телеграмму и протянул ее прокурору. Луч фонаря осветил телеграмму, разорванный рукав, исцарапанные руки, покрытые грязью.
   — Напугали вы меня своим фонариком, — сказал он. — Я прыгнул в самые колючки. Ну, все равно, я и так весь исцарапался. Хороший же у меня вид!
   Он оглядел свой костюм, рассмеялся, как бы извиняясь. Но четверо мужчин не обратили внимания на его вид. Они изучали телеграмму:
   «КОЛТСДОРФСКИЕ БРИЛЛИАНТЫ СПРЯТАНЫ В КОСТЫЛЕ ЭШТОНА ТЧК БОЛЬШЕ ПОЛОВИНЫ ДЕДОВСКИХ ДЕНЕГ ЗАРЫТЫ ПОД ОКНОМ БИБЛИОТЕКИ ГДЕ РОЗОВЫЙ КУСТ ВЬЕТСЯ ПО РЕШЕТКЕ ТЧК МЕСТО ОТМЕЧЕНО ПАЛОЧКОЙ ВОТКНУТОЙ В ЗЕМЛЮ ТЧК ОНИ НЕ ГЛУБОКО ТЧК НЕ ДАЛЬШЕ НЕСКОЛЬКИХ ДЮЙМОВ».
   Телеграмма была подписана «ДРУГ».
   — Вроде телеграмма настоящая, — тихо сказал Глассмен. — Прошла через телеграф.
   — Что же вы нашли? — спросил Бергер.
   Оуфли шагнул вперед и тут впервые заметил Мейсона. Он мгновенно напрягся и спросил:
   — А этот человек что тут делает?
   — Он здесь по моей просьбе, — сказал Бергер. — Он адвокат Чарльза Эштона, привратника. У меня к Эштону несколько вопросов, и я хотел бы, чтобы Мейсон присутствовал. Так вы нашли что-нибудь там, где копали?
   — Я нашел палочку, — Оуфли вытащил ее из кармана. — Она была в земле. Я прокопал суглинок и гравий. Там ничего нет.
   — Кто послал телеграмму?
   — Вы могли бы это определить.
   Бергер тихо сказал Глассмену:
   — Том, перепиши номер, съезди на телеграф и попроси найти эту телеграмму. Разузнай все, что сможете. Достань адрес отправителя.
   — Вы что, приехали из-за телеграммы? — спросил Оуфли. — Будь проклята эта ночь. Не стоило мне вылезать и копать тут, но вы понимаете, что я почувствовал после такого совета.
   — Мы приехали в связи с другим делом, — объяснил Бергер. — Где Сэм Лекстер?
   Оуфли вдруг заволновался:
   — Нет его. А зачем он вам? — С минуту Оуфли колебался, затем спросил: — Вы разговаривали с Эдит де Во?
   — Нет, — сказал Бергер, — я не разговаривал.
   — Я с ней говорил. — Мейсон внимательно посмотрел на Оуфли.
   — Я так и знал, — сказал Оуфли. — Просто удивительно, до чего вы любите совать нос в чужие дела.
   — Хватит, — остановил его Бергер. — Идемте в дом. А что там насчет бриллиантов, спрятанных в костыле Эштона?
   — Вам об этом известно столько же, сколько и мне, — мрачно огрызнулся Оуфли.
   — Сэма нет дома?
   — Нет.
   — А где он?
   — Не знаю. На свидании, наверное.
   — Ладно, — сказал Бергер. — Пойдемте.
   Они поднялись на крыльцо. Оуфли достал связку ключей, открыл дверь и сказал:
   — Извините, я на минутку, отмоюсь и переоденусь.
   — Стой-ка, парень, — остановил его Глассмен, — тут ведь речь о полумиллионе монет. Мы, конечно, тебе верим, но не лучше ли проверить твои карманы и убедиться…
   — Глассмен, — предостерег Бергер, — с мистером Оуфли не надо так обращаться. — Он повернулся к Оуфли: — Извините мистера Глассмена за слишком резкие слова, но мне в голову пришла та же самая мысль, да и вам, без сомнении, тоже. Речь идет об огромной сумме. А если автор телеграммы поклянется под присягой, что вы откопали хотя бы часть этих денег?
   — Я же ничего не нашел. А если и нашел бы, так они все равно мои, половина, во всяком случае…
   — Не думаете ли вы, что вам лучше запастись свидетелями?
   — А как это сделать?
   — Подвергнуться добровольному обыску.
   — Валяйте. — Лицо Оуфли помрачнело. — Обыскивайте.
   Его обыскали. Бергер удовлетворенно кивнул:
   — Может быть, позже вы будете рады сотрудничеству с нами.
   — Не буду. Теперь можно пойти переодеться?
   — Лучше не надо, — покачал головой Бергер. — Сядьте. Вы быстро обсохнете.
   — Хорошо, — вздохнул Оуфли. — Выпьем по рюмочке. Вы, кажется, тоже побывали под дождем. Бурбон, ржаное или шотландское?
   — Что ни выберешь, — заметил Мейсон, — все равно — виски.
   Оуфли метнул на него подозрительный взгляд и позвонил. В дверях появился мужчина с синевато-багровым шрамом на правой щеке, придававшим ему выражение злобного торжества, и спросил:
   — Вы звонили?
   — Да, — сказал Оуфли. — Принесите виски, Джим. Бурбон, шотландское. И содовую.
   Человек кивнул и удалился.
   — Джим Брэндон, — объяснил Оуфли. — Он и за шофера, и за дворецкого.
   — Каким образом он был ранен? — поинтересовался Бергер.
   — Автомобильная авария, кажется… Это вы мистер Бергер, окружной прокурор?
   — Да.
   — Сожалею, что Эдит де Во сказала то, что сказала.
   — Почему?
   — Потому что пожар начался вовсе не от выхлопных газов. Это вообще невозможно.
   — Где у вас телефон? — спросил Глассмен.
   — В холле. Я покажу… или Джим покажет.
   — Неважно, — следователь встал. — Я сам найду.
   — Вы слышали об отравлениях угарным газом, мистер Оуфли? — спросил Бергер.
   — Конечно.
   — Вам известно, что угарный газ образуется в автомобиле, когда работает мотор?
   — Причем тут угарный газ? Он же не воспламеняющийся…
   — Зато он отравляющий.
   Что-то в голосе Бергера заставило выгнуться брови Оуфли.
   — Господи боже! — воскликнул он. — Не хотите же вы сказать… Нет, это невероятно! И я не могу поверить…
   — Неважно, во что вы можете и во что не можете поверить, мистер Оуфли. Мы заходили в гараж и обыскали машину Сэма Лекстера. Мы нашли длинный шланг.
   — Да, — сказал Оуфли, не удивляясь. — Эдит видела его.
   — Так где же сейчас Сэм Лекстер?
   — Не знаю. Уехал.
   — Каким образом? Его машина в гараже.
   — Да, — согласился Оуфли. — Шофер увез его в город на паккарде, потом пригнал машину назад. Не знаю уж, как Сэм вернется, разве что шевроле где-то там.
   — Шевроле?
   — Да. Служебная машина. Обычно на ней ездит Эштон. Она у нас для подвозки грузов и для всяких поручений.
   — А у вас есть машина? — спросил Бергер.
   — Есть. Бьюик, который стоит в гараже.
   — А большой паккард?
   — Его дед купил незадолго до смерти.
   — Когда сгорел дом, машины спасли?
   — Да, гараж был на углу. С краю.
   — То есть пожар начался далеко от гаража?
   — Да, похоже, он начался возле дедовой спальни.
   — У вас есть соображения, как начался пожар?
   — И не одно… Слушайте, мистер Бергер, я бы предпочел, чтобы вы поговорили об этом с Сэмом. Мое положение достаточно щекотливо… В конце концов, Сэм мне родственник. Говоря откровенно, я уже слышал рассказ Эдит де Во, но не придал ему значения. Угарный газ для меня, конечно, новость. Я просто поверить не могу, что такое возможно. Должно быть какое-то объяснение.
   Вошел Глассмен с телеграммой в левой руке.
   — Телеграмма подлинная, — доложил он с порога. — Была отправлена по телефону, подпись «Друг», а номер телефона отправителя: шестьсот двадцать три девяносто восемь. Телефон зарегистрирован на заведение «Вафли Уинни».
   — Чушь! — Мейсон вскочил.
   — Хватит, Мейсон, — сказал Бергер. — Не вмешивайтесь.
   — Какого дьявола! — взорвался Мейсон. — Вы мне не указ, мистер Бергер. Уинифред Лекстер не посылала этой телеграммы.
   — Не стала бы Уинни посылать такую телеграмму, — подтвердил Оуфли, глядя на Глассмена. — Тут какая-то ошибка.
   — Но она ее послала, — настаивал Глассмен.
   — Черта лысого! — рявкнул Мейсон. — По телефону ее мог послать кто угодно.
   — Да уж, — заметил Глассмен, — у ваших клиентов вечно какая-то конспирация…
   — Вовсе она не моя клиентка, — сказал Мейсон.
   — А кто же ваш клиент?
   — Думаю, что кот, — ухмыльнулся Мейсон.
   С минуту длилась тишина. Затем послышался шум автомобильного мотора. На мгновение за окном сверкнули передние фары, затем повелительно взвыл сигнал. Джим Брэндон вошел в комнату с подносом, на котором стояли бутылки, стаканы и два сифона. Он поспешил поставить поднос и заторопился к двери, потому что сигнал взвыл снова.
   — Это мистер Сэм Лекстер, — сказал он.
   Бергер поймал его за рукав, когда Джим проходил мимо.
   — Не надо так спешить, — предложил он.
   Глассмен прошел по коридору и открыл парадную дверь, сигнал раздался снова.
   — Выходите, Джим, — сказал он. — Посмотрите, что там нужно.
   Джим Брэндон зажег свет на крыльце и вышел.
   — Джим, — позвал его Сэм Лекстер, — я в аварию попал. Идите, поставьте машину.
   Бергер отодвинул портьеру. Яркий свет с крыльца падал на несколько старомодный шевроле с поломанными дворниками, вдавленным крылом и смятым бампером. Сэм Лекстер выбирался с водительского места. Лицо его было поцарапано, правая рука перевязана окровавленным платком. Бергер пошел к двери. Прежде чем он добрался до нее, фары вновь высветили моросящий дождь. Подъехал большой седан с мягко гудящим мотором, он развернулся и остановился. Оттуда выпрыгнул на дорожку человек, повернулся и помчался прямо к дому, затем, заметив Сэма Лекстера, внезапно остановился.
   Перри Мейсон хмыкнул и объяснил Бергеру:
   — Перед нами не кто иной, как наш выдающийся современник Нат Шастер. В течение следующего получаса вы будете иметь возможность установить, последовал ли он за Сэмом Лекстером потому, что знал о вашем присутствии здесь, или появился случайно.
   Бормоча проклятия, Бергер устремился к крыльцу.
   Шастер позвал резким и взволнованным голосом:
   — Слыхали вы об этом? Нет, вы слыхали? Знаете, что они вытворяют? Знаете, что произошло? У них приказ — вырыть тело вашего дедушки. И они выкопали его!
   На залитом кровью лице Сэма Лекстера проступило удивление. Фрэнк Оуфли, стоящий возле Бергера, спросил:
   — Это еще что за чертовщина?
   — Спокойно! — предупредил Глассмен.
   — Я только что узнал! Хотите ли вы, чтобы я предпринял законные шаги… — он умолк, увидев на крыльце фигуру Бергера.
   — Входите, мистер Шастер, — предложил прокурор. — Если будете там стоять, вы совсем промокнете.
   На лице Сэма Лекстера блестели капли дождя. Рана на его щеке кровоточила. Губы в волнении дергались.
   — Что происходит? — спросил он.
   — Я провожу расследование, — объяснил Бергер, — и хочу задать вам несколько вопросов. Не возражаете?
   — Нет, конечно, — ответил Лекстер, — но меня удивляет то, как это делается. Откуда взялась нелепая идея выкапывать…
   — Никаких вопросов! Никаких! — закричал Шастер. — И отвечать, только если я разрешу!
   — Да ну вас, Шастер, — отмахнулся Сэм. — Я смогу ответить на любой вопрос прокурора.
   — Не дурите, — простонал Шастер. — Вовсе это не расследование окружного прокурора, это все дело рук выскочки Мейсона! Все вокруг этого чертова кота. Не отвечайте им. Ничего не отвечайте. Прежде всего вас одурачат, а потом? Вы лишитесь наследства, Мейсон восторжествует, все получит Уинифред, даже кот будет смеяться…
   — Замолчите, мистер Шастер, — приказал Бергер. — Я собираюсь говорить с Сэмом Лекстером и так, чтобы вы меня не перебивали. Заходите в дом, мистер Лекстер. Вам нужен доктор — осмотреть раны?
   — Не думаю, — сказал Лекстер. — Меня занесло на телефонный столб. Сильно тряхнуло, ушиб правую руку, но, наверное, достаточно промыть антисептиком и нормально перевязать. Не мешало бы, конечно, чтобы врач посмотрел, но я не хочу вас задерживать.
   — Пожалуйста! — подбежал к нему Шастер. — Я вас умоляю! Прошу вас! Не делайте этого!
   — Замолчите, — повторил Бергер и взял Сэма под руку.
   Лекстер с Бергером вошли в дом, сразу за ними — Глассмен. Шастер медленно поднимался по ступенькам, точно старик, каждый шаг для которого — тяжелая работа. Мейсон наблюдал, как трое мужчин пересекли гостиную и скрылись за дверью. Он уселся в гостиной. Дрейк достал из кармана сигарету, устроился на пуфике, скрестив ноги, и произнес:
   — Ну, так-то.
   Джим Брэндон, стоя в дверях, сказал Шастеру:
   — Не знаю уж, надо ли вам входить.
   — Не дурите, — сказал Шастер и понизил голос так, чтобы Мейсон и Дрейк ничего не услышали. Брэндон тоже понизил голос. Они продолжили разговор шепотом.
   Зазвонил телефон. Через несколько минут толстая женщина с заспанными глазами прошла по коридору, застегивая халат. Она сняла трубку, сказала «алло» сонным и неприветливым голосом. Лице ее выразило удивление, и она произнесла:
   — Да, мисс Уинифред… Конечно, я могу его позвать. Он, конечно, спит. Сказать ему, чтобы он попросил мистера Мейсона позвонить вам и…
   Перри Мейсон бросился к телефону.
   — Если кто-то спрашивает мистера Мейсона, — вмешался адвокат, — то я здесь.
   — Это мисс Уинифред Лекстер. — Женщина подала ему трубку.
   — Алло, — сказал Мейсон и услышал голос Уинифред, взволнованный, почти истеричный:
   — Слава Богу, смогла вам дозвониться. Я не знала, где вас искать, так что хотела передать через Эштона… Случилось нечто ужасное! Вам надо немедленно приехать.
   — Вообще-то я пока занят, — спокойно ответил Мейсон. — Вы можете в общих чертах объяснить, что случилось?
   — Не знаю, но у Дугласа что-то серьезное. Вы помните Дугласа? Дуглас Кин.
   — Что же с ним случилось?
   — Не знаю, но я должна вас видеть.
   — Я выйду отсюда минут через десять, — обещал ей Мейсон. — Это все, что я могу сделать. Здесь еще одно дело, в котором я заинтересован. Где вас искать?
   — У меня в заведении. Витрины не горят, просто открывайте дверь и входите.
   — Хорошо, я выхожу через десять минут, — твердо сказал Мейсон.
   Он повесил трубку, а Шастер, оставив Брэндона у двери, пересек холл быстрыми нервными шагами и схватил Мейсона за полу пиджака.
   — Вы этого не сделаете! — объявил он. — Вы не можете так уйти! Это чудовищно! Я буду жаловаться! Это шантаж!
   Мейсон оттолкнул его рукой и сказал:
   — Вернитесь лучше к своим лекциям, Шастер. Никто не может обвинить вас в их излишней сухости.
   Мейсон достал из кармана платок и вытер лицо. Шастер возбужденно подпрыгнул, точно терьер, лающий на быка:
   — Вы же знали, что нельзя нарушать завещание, завещание так же верно, как золото! Что вы натворили? Пытаетесь пришить моим клиентам дело об убийстве? Ничего не получится! Вы с вашим привратником наживете кучу неприятностей! Кучу! Вы слышите? Вы…
   Его прервал окружной прокурор Бергер, вошедший в сопровождении Глассмена. Лицо Бергера выражало недоумение.
   — Мейсон, — сказка он, — вы что-нибудь знаете о бриллиантах, которые находятся у вашего клиента Эштона?
   — Нет, но мы можем его спросить, — предложил Мейсон.
   — Кажется, надо с ним поговорить. Очевидно, он тут замешан.
   Вмешался Шастер:
   — Нарушение закона! Все подтасовано! Это Мейсон состряпал, чтобы нарушить волю покойного.
   Мейсон вежливо улыбнулся:
   — Я вас предупреждал, мистер Шастер, что всегда бью неожиданно?
   — Вы хотите, чтобы я позвала привратника? — спросила пожилая женщина в халате.
   Тут в комнату шаркающей походкой вошел Оуфли в халате и домашних туфлях.
   — Вы кто? — спросил женщину Бергер.
   — Экономка, — вмешался Оуфли, — миссис Пиксли.
   — Лучше бы пойти допросить привратника, не предупреждая его специально, — предложил Бергер.
   — Послушайте, — сказал Мейсон, — не кажется ли вам, что в данных обстоятельствах я должен быть в курсе того, что вы узнаете?
   — Идемте, — пригласил Бергер. — Вы будете в курсе, но не перебивайте ни вопросами, ни советами.
   Шастер заметался вокруг стола.
   — Вы за ним хорошенько следите, — предупредил он. — Он все это дело из пальца высосал.
   — Замолчите, — бросил Том Глассмен через плечо.
   — Идемте, — сказал Бергер миссис Пиксли. — Покажите дорогу.
   Женщина пошла по коридору, задники ее туфель шлепали на ходу. Пол Дрейк пристроился рядом с Перри Мейсоном. Оуфли отстал, чтобы поговорить с Шастером. Бергер держал под руку Сэма Лекстера.
   — Странная женщина эта экономка, — тихо заметил Дрейк. — Все мягкое, кроме рта, а уж он такой жесткий! За счет остального.
   — Под этой мягкостью, — ответил Мейсон, оглядывая фигуру женщины, — масса силы. Мускулы скрыты под жиром, но она очень сильна. Обратите внимание, как она держится.
   Женщина вела их по лестнице в подвальный этаж. Открыла дверь, прошлепала по цементному полу, остановилась перед следующей дверью и спросила:
   — Постучать?
   — Нет, только если заперто, — сказал ей Бергер.
   Она повернула ручку и распахнула дверь. Мейсон не мог разглядеть внутренность комнаты, но он видел лицо экономки. При свете, падающем из комнаты, он увидел, как ее полное лицо застыло в диком ужасе. Ее твердые губы раскрылись — и он услышал крик.
   Бергер выскочил вперед. Экономка покачнулась, воздела руки, колени ее задрожали и она начала оседать. Глассмен тоже устремился в комнату. Оуфли поддержал экономку под мышки.
   — Спокойно, — сказал он. — Что случилось?
   Мейсон протиснулся мимо них.
   Кровать Чарльза Эштона стояла под открытым окном. Окно располагалось на уровне земли. Оно было подперто палкой, отверстие составляло пять-шесть дюймов, как раз столько, чтобы мог пройти кот. Кровать стояла прямо под окном, а на белом покрывале была масса грязных кошачьих следов — и на подушке тоже. В постели лежал Чарльз Эштон с искаженным лицом. Достаточно было взглянуть на выпученные глаза и высунутый язык, чтобы опытные люди поняли, отчего от умер.
   Бергер повернулся к Глассмену:
   — Не пускайте сюда никого. Позвоните в отдел убийств. Не выпускайте Сэма Лекстера из поля зрения, пока все не выяснится. Я буду здесь и все осмотрю. Начинайте!
   Глассмен повернулся, задел плечом Мейсона и извинился. Мейсон вышел из комнаты. Глассмен захлопнул дверь:
   — Пропустите меня к телефону. Мистер Оуфли, не пытайтесь удрать.
   — Почему это я должен удирать? — обиделся Оуфли.
   — Не делайте никаких заявлений! Не делайте никаких заявлений! — истерически умолял Шастер. — Молчите, говорить предоставьте мне! Неужели не понимаете? Ведь это убийство! Не разговаривайте с ними. Не подходите к ним. Не…
   — Закройте рот, — воинственно подступил к нему Глассмен, — или я сам заткну его!
   Шастер увильнул от него, точно белка, беспрерывно бормоча:
   — Никаких заявлений! Никаких заявлений! Разве вы не понимаете, что я ваш адвокат? Вы же не знаете, в чем вас хотят обвинить! Молчите! Дайте мне говорить вместе вас.
   — В таких разговорах нет необходимости, — заверил его Оуфли. — Я так же хочу знать истину, как эти должностные лица. У вас истерика. Помолчите и успокойтесь.
   Когда все поднимались по лестнице, Перри Мейсон, отстав, наклонился к Полу Дрейку.
   — Побудь здесь, Пол, — попросил он, — посмотри, что будет. Постарайся увидеть все, что сможешь. А не сможешь увидеть — пусть работают твои уши.
   — Смываешься? — спросил Дрейк.
   — Есть еще срочные дела, — ответил Мейсон.
   Поднявшись по ступеням, Глассмен поспешил к телефону. Мейсон повернул направо, прошел через кухню, спустился с крыльца и оказался в дождливой ночи.

8

   Электровывеска, прославляющая «Вафли Уинни», не светилась. Над дверью горел ночник. Перри Мейсон повернул ручку — дверь отворилась. Мейсон закрыл ее за собой, прошел между стойкой и столиками и оказался перед еще одной открытой дверью. В комнате было темно. Он услышал, как всхлипывает женщина. Мейсон сказал «Хэлло!». Щелкнул выключатель. Комната осветилась мягким светом настольной лампы под розовым шелковым абажуром.
   У стены стояла односпальная кровать. Видны были два стула, стол и книжный шкаф — грубо сколоченные деревянные ящики из-под консервов. Самодельный шкаф был полон книг. Угол комнаты отгораживала портьера, за ней — через щель — Мейсон увидел душ, напоминавший гусиную шею. На стене висело несколько фотографий в рамках. Несмотря на скромную обстановку, в комнате царила атмосфера домашнего уюта. На столе — фотография Дугласа Кина в рамке.
   Уинифред Лекстер сидела на кровати. Глаза ее были красны от слез. Большой персидский кот свернулся у нее под боком, прижавшись к бедру девушки, и громко мурлыкал. Когда зажегся свет, кот грациозно повернулся и уставился на Мейсона ярко горящими глазами. Потом зажмурился, потянулся, зевнул и снова замурлыкал.
   — Что случилось? — спросил Мейсон.
   Девушка безнадежно указала на телефон, как бы желая все объяснить этим жестом.
   — А я-то думала, что посмеюсь над жизнью, — сказала она.
   Мейсон подвинул стул и сел рядом. Он видел, что девушка на грани истерики, и произнес с участием:
   — Славная киска.
   — Да, это Клинкер.
   Мейсон поднял брови.
   — Дуглас съездил и взял его.
   — Зачем?
   — Потому что боялся, что Сэм его отравит.
   — Когда?
   — Часов в десять. Я его послала.
   — Он говорил с Эштоном?
   — Нет, Эштона не было.
   — Не возражаете, если я закурю?
   — И я закурю. Вы, должно быть, считаете меня ужасным ребенком.
   Мейсон достал из кармана пачку сигарет, серьезно протянул ей и подал спичку.
   — Вовсе нет, — сказал он, зажигая сигарету для себя. — Здесь довольно одиноко, да?
   — Пока нет, но будет, — сказала она.
   — Расскажите мне, как только будете готовы, — предложил он.
   — Я еще не готова, — голос у нее стал тверже, но в нем все еще звучали нотки истерики. — Я слишком долго сидела здесь в темноте — и все думала, думала…
   — Хватит думать, — перебил он. — Давайте просто поговорим. В какое время Дуглас Кин уехал от Эштона?
   — Часов в одиннадцать, наверное. А что?
   — Он там был около часа?
   — Да.
   — А когда же начался дождь? До одиннадцати или после?
   — Ой, раньше — еще до девяти.
   — Вы можете точно сказать, когда именно Дуглас принес кота?
   — Нет, я вафли готовила. А почему вы спрашиваете?
   — Просто пытаюсь завязать разговор, — небрежно заметил Мейсон. — Я для вас слишком чужой человек, чтобы со мной откровенничать. Вот я и хочу, чтобы вы ко мне немного привыкли. Дугласа впустил кто-то из слуг?
   — В городской дом? Нет, я дала Дугу свой ключ. Я не хотела, чтобы Сэм знал, что я беру кота. Дедушка дал мне ключ от дома. Я его так и не вернула.
   — Почему вы не дали знать Эштону, что взяли кота? Ведь он будет беспокоиться?
   — Он знал, что Дуг едет за Клинкером.
   — Откуда?
   — Я ему звонила.
   — Когда?
   — Перед тем, как Дуг ушел.
   — А когда он ушел?
   — Не знаю, мы договорились по телефону, что лучше мне пока подержать Клинкера у себя. Он сказал, что будет дома, когда Дуг приедет, и велел дать Дугу мой ключ, чтобы Сэм ничего не знал.