Эрл Стенли Гарднер
«Дело о сбежавшем трупе»

Действующие лица

   Перри Мейсон — Знаменитый адвокат-детектив. Его тихая как мышь клиентка обвиняется в убийстве двумя округами штата.
   Делла Стрит — Проницательная и с хорошей фигурой секретарша Мейсона. Для удовлетворения собственного любопытства она хочет, чтобы ее шеф взялся за это дело.
   Мирна Давенпорт — Она говорит, что ее страсть — садоводство, но ее муж, Эд, утверждает, что Мирна специалист по составлению сильнодействующих ядов для опрыскивания растений.
   Сара Ансел — Тетка Мирны. Стоит горой за свою племянницу и ее деньги, которые она получит, если Мирну признают виновной.
   Мабель Нордж — Стройная секретарша Эда Давенпорта. Она располагает изобличающим письмом, а также имеет доступ к его счету в банке.
   Пол Дрейк — В данном деле надежный частный сыщик Перри, ему поручается необычное задание — следить за другим частным сыщиком.
   Джонатан Холдер — Раздражительный и склонный к блефу прокурор округа Батт. Он считает Мейсона замечательным свидетелем до тех пор, пока не обнаруживает, что все время отвечает на поставленные им же самим вопросы.
   Пит Ингрем — Ловкий репортер, располагающий горячей информацией. Он хочет обменять ее на еще более горячую.
   Талберг Вандлинг — Окружной прокурор Фресно. Он оказывается столь осторожным и опасным обвинителем, что Мейсон видит в нем равного по силе противника.
   Джордж Медфорд — Девятилетний мальчик с веснушками. Он обнаруживает яму, достаточную для того, чтобы вместить человека, — через три дня в ней находят труп.
   Судья Сайлер — Он собирается быстро провести предварительное слушание, но вскоре обнаруживает, что баталия, развернувшаяся в суде, выходит из-под его контроля.
   Д-р Милтон Хокси — Токсиколог. Без тени сомнения он заявляет, что потерпевший умер в результате отравления цианистым калием, но не мышьяком.
   Д-р Геркимер К. Рено — Врач, присутствующий при смерти Эда Давенпорта. Под присягой он показывает, что у Давенпорта наблюдались симптомы отравления мышьяком, от которого тот, однако, не умер; при этом полностью исключает отравление цианистым калием.

Глава 1

   Делла Стрит, секретарша, посвященная во все дела Перри Мейсона, вошла в кабинет адвоката и доложила:
   — В приемной дожидаются две женщины, которые требуют, чтобы вы приняли их немедленно.
   — Что им надо, Делла?
   — Они не хотят обсуждать это с простой секретаршей.
   — В таком случае скажи им, то я не смогу их принять.
   — Это довольно любопытная парочка, — заметила Делла.
   — В каком смысле?
   — Сидят на чемоданах, постоянно смотрят на часы, очевидно, боятся опоздать на поезд или самолет и твердят, что непременно должны встретиться с вами и не уйдут до тех пор, пока вы их не примете.
   — Как они выглядят?
   — Миссис Давенпорт тихая как мышка… спокойная… почти неприметная… простая молодая женщина.
   — Сколько ей?
   — Где-то под тридцать.
   — И очень тихая?
   Делла Стрит кивнула головой.
   — А другая?
   — В отличие от миссис Давенпорт — самая настоящая кошка.
   — А ей сколько?
   — За пятьдесят.
   — Мать с дочерью?
   — Вполне возможно.
   Мейсон помолчал.
   — Все ясно, — наконец сказал он. — Дорогая и нежно любящая дочь слишком долго терпела мужа-изверга. Мать бросилась на защиту любимого чада, а муж обозвал ее последними словами. Мать и дочь покинули его навсегда. Теперь они пришли качать права.
   — Возможно, — согласилась Делла. — Но парочка все равно прелюбопытная.
   — Передай им, что я не занимаюсь бытовыми делами и пускай побыстрее обратятся к другому адвокату, если хотят успеть на самолет.
   Делла Стрит не спешила уходить. Мейсон взял несколько писем, помеченных грифом «Срочно», которые секретарша положила ему на стол.
   — Ты все же хочешь, чтобы я принял их, — добродушно пробурчал он, — и, таким образом, удовлетворить свое женское любопытство. Но вопрос исчерпан, можешь идти.
   Делла Стрит послушно вышла из кабинета, чтобы секунд через тридцать появиться в нем снова.
   — Ну? — спросил с удивлением Мейсон.
   — Я передала, — ответила она, — что вы не занимаетесь бытовыми делами.
   — А они что?
   — «Мышка» молчит.
   — А «кошка»?
   — Говорит, что это дело касается убийства, а такие дела, как она утверждает, вас интересуют.
   — Они все еще там?
   — Да. Сидят. «Кошка» просила напомнить, что им надо успеть на самолет.
   — Это меняет дело, — заявил Мейсон. — Давай сюда «кошку с мышкой» и их убийством. Меня разобрало любопытство.
   Делла Стрит поспешно вышла и тут же возвратилась, оставив дверь открытой. До Мейсона донесся звук шагов, затем стук чемодана о книжный шкаф. Вскоре изящная скромная женщина с опущенными вниз глазами вошла в его кабинет с чемоданом в руках. Она быстро взглянула на Мейсона, промолвила «Доброе утро», прошла вдоль стены и опустилась на стул с прямой спинкой. Затем послышался еще один глухой удар чемодана о дверь. И пожилая женщина в кабинет протиснулась. Она бросила чемодан на пол, взглянула на часы и заявила:
   — У нас остается ровно двадцать минут, мистер Мейсон!
   — Очень хорошо, — улыбнулся Мейсон. — Пожалуйста, присаживайтесь. Вы миссис Ансел?
   — Да, так.
   — А вы миссис Давенпорт? — спросил Мейсон, глядя на молодую женщину, которая сидела, сложив руки на коленях.
   — Да, — ответила Сара Ансел.
   — А молодая леди, — по-видимому, ваша дочь?
   — Ну что вы! — воскликнула Сара Ансел. — Мы знакомы всего лишь несколько месяцев. Мирна с мужем долго жила за границей — он занимается горным бизнесом, а я находилась на Востоке, в Гонконге. Я в некотором роде ее тетка. Муж моей сестры доводится ей дядей.
   — Моя оплошность, — признался Мейсон. — Полагаю, вы хотели меня видеть по делу, касающемуся убийства?
   — Да.
   Мейсон молча и внимательно смотрел на женщин.
   — Вам ничего не говорит имя Уильям Делано? — прервала молчание миссис Ансел.
   — Это был крупный горнопромышленник. Кажется, так?
   — Да, так.
   — По-моему, он скончался.
   — Шесть месяцев назад. Так вот, муж моей сестры, Джон Делано, доводился ему братом. Ни Джона, ни моей сестры уже нет в живых. И Мирна, то есть миссис Давенпорт, является племянницей Джона и Уильяма Делано.
   — Понятно. Теперь, может быть, вы изложите цель вашего визита?
   — Муж Мирны, Эд Давенпорт, написал письмо, в котором он обвиняет свою жену в намерении убить его.
   — И кому он отослал письмо?
   — Пока никому. Оно будет направлено прокурору или в полицию — мы не знаем, кому именно, — и должно быть вскрыто в случае его смерти. В нем он обвиняет Мирну в том, что она отравила Гортензию Пэкстон, племянницу, которая должна была унаследовать деньги Уильяма. К тому же он имеет наглость утверждать, что Мирна будто бы догадывается о его подозрениях и хочет отравить его, поэтому, если с ним что-то случится, должно быть проведено тщательное расследование.
   Мейсон с любопытством взглянул на миссис Давенпорт, — та совершенно неподвижно сидела на стуле. Почувствовав на себе его взгляд, она подняла глаза, но тут же опустила их и стала изучать свои руки в перчатках.
   — Но с какой стати, — удивился Мейсон, — у него возникла эта идея? У него есть основания для таких обвинений, миссис Давенпорт?
   — Конечно, нет! — с негодованием воскликнула Сара Ансел.
   Мейсон продолжал смотреть на миссис Давенпорт. Наконец она заговорила:
   — Большую часть времени я провожу в саду, я использую несколько составов жидкостей для борьбы с вредителями. Составы очень токсичны. Вот у мужа и появилась эта идея. Он такой безрассудный. Ему в голову приходят разные идеи, и потом они становятся навязчивыми.
   — Он неврастеник, — пояснила Сара Ансел. — Впадает в хандру. Пьет. У него бывают приступы ярости. Голова вечно забита странными идеями.
   — Кажется, — задумчиво произнес Мейсон, — перед нами довольно запутанная ситуация, и я должен знать ее детально. Однако вы спешите на самолет?
   — Внизу ждет такси. Водитель сказал, что долго стоять не намерен. Мы должны успеть на самолет, отлетающий на Фресно в 11.00.
   — Возможно, — сказал Мейсон, — в данных обстоятельствах было бы лучше лететь более поздним рейсом и…
   — Мы не можем. Эд умирает.
   — Вы имеете в виду Эда Даверпорта, мужа этой молодой женщины…
   — Да, так.
   — …который оставил письмо для вручения властям в случае его смерти?
   — Да, так.
   — Это, — заметил Мейсон, — усложняет ситуацию.
   — В самом деле? — нетерпеливо спросила Сара Ансел.
   — От чего он умирает?
   — От разгульного образа жизни! — резко ответила она.
   — Возможно, — продолжал Мейсон, — вы более подробно обрисуете ситуацию?
   Сара Ансел опустилась в большое мягкое кресло, предназначенное для клиентов, несколько раз переменила позу, что ясно указывало на ее агрессивное настроение.
   — Теперь слушайте меня внимательно, — предупредила она, — поскольку у меня нет времени повторяться…
   Мейсон кивнул головой.
   — Мой секретарь, Делла Стрит, будет записывать, а я потом просмотрю записи.
   — Уильям Делано, — начала Сара Ансел, — был очень богатым и очень одиноким человеком. В течение последних двух лет своей жизни у него жила его племянница, Горти, то есть Гортензия Пэкстон. Он был обречен на медленную смерть и знал об этом. По завещанию почти все доставалось Горти, которая ухаживала за ним. Это была крайне тяжелая работа. Она написала Мирне, и Мирна с Эдом приехали ей помогать. Вскоре после их приезда Горти почувствовала себя плохо. Проболев с неделю, она умерла. В то время Эд Давенпорт помалкивал, но потом заявил, что ее отравили. Откуда он это взял, ума не приложу, в этом весь Эд Давенпорт — психопат и кретин, к тому же еще порядочный эгоист.
   — Какова причина смерти? — спросил Мейсон.
   — Переутомление. Ее смерть явилась тяжелым ударом для Уильяма. Он ее очень любил. По завещанию он оставлял ей четыре пятых своего имущества, а одну пятую — Мирне.
   — И ничего вам, миссис Ансел?
   — Кое-что все-таки перепало. Мы с ним никогда не ладили. После смерти Горти он изменил завещание.
   — Кажется, вы уверены, что мисс Пэкстон умерла своей смертью.
   — Разумеется, своей. Она подхватила кишечный грипп, который кругом свирепствует. Только Горти настолько обессилела, что ее организм не выдержал.
   — Вы видели ее перед смертью?
   — Да. Я приезжала к ним, когда узнала, что она за болела, чтобы хоть как-то помочь. Я приехала за три-четыре дня до ее смерти, но вскоре уехала. Уильям Делано и я мы любили друг друга, хотя он смертельно меня раздражал и мы часто ссорились. Мирна заявила, что справится одна. У них ведь еще была экономка и медсестра, поэтому я уехала.
   — А когда вернулись?
   — После смерти Уильяма.
   — После смерти мисс Пэкстон вскрытия не проводилось?
   — Нет, конечно. При ней был лечащий врач, он и подписал свидетельство о смерти. Ее похоронили, и все. Но потом Эд Давенпорт выдумал эту ахинею. Если вы хотите знать мое мнение: у этого человека не все дома. Кроме того, он пытается все запутать, чтобы невозможно было разобрать, что сталось с деньгами Мирны. У Эда и раньше бывали разные сумасшедшие идеи, но сейчас он превзошел себя. Написать такое?! У этого дурака повышенное давление. Он в любую минуту может умереть, а тут еще это глупое письмо. Если он умрет, последствия окажутся самыми непредсказуемыми.
   — Где это письмо?
   — В его офисе.
   — А где находится офис?
   — В Парадизе.
   — Где это?
   — Небольшое местечко недалеко от Чико, на севере штата. Его офис располагается у него в доме. В нем они жили по приезде из Южной Америки, а там Эд купил по дешевке одну шахту. После того, как они перебрались с Мирной в Лос-Анджелес к Уильяму, Эд устроил свой офис в Парадизе и вел оттуда все свои дела. По крайней мере, он так утверждает. Две комнаты были отведены под служебные помещения, есть еще спальня и кухня. Он много времени проводит там. Иногда пропадает целую неделю, иногда две. С тех пор, как я перебралась к Мирне, он почти все время торчит в офисе, хотя наверняка таскается по бабам и изображает из себя великого экономиста и промышленного магната…
   — Можно вас спросить, — прервал ее Мейсон, — какова ваша роль в этом деле?
   — Что ни говорите, я люблю Мирну. По новому за вещанию мне причитается одна пятая его большого дома. Я вовсе не хочу, чтобы Эд Давенпорт выжил меня из моего собственного дома. Я навидалась, как он обращается с Мирной — это возмутительно! — хотя и старалась не лезть в их дела. Не правда ли. Мирна? А сегодня утром кто-то позвонил и сообщил, что Эд находится в Кремптоне и…
   Мейсон не дал ей договорить:
   — Кажется, вы сказали, что он заболел?
   — Я и хотела это сказать, более того, он умирает, и у нас остается совсем мало времени… Но, мистер Мейсон, как вам нравится эта идея с письмом? Обвинить в смерти свою собственную жену?!
   — Именно об этом говорится в письме?
   — Насколько я могу судить…
   — А как вы узнали, о чем идет речь в письме, миссис Давенпорт?
   Мирна ответила столь тихо, что ее с трудом можно было понять:
   — Он сам так говорил. Он пришел в ярость и обвинил меня в том, что это я отравила Горти и что теперь он опасается за свою жизнь.
   — Значит, мистер Давенпорт сейчас в Кремптоне?
   — Да. Он отправился туда из Парадиза и в пути заболел. В данный момент находится в каком-то мотеле. Доктор очень встревожен и считает, что он не выживет.
   — А если выживет?
   — Я, конечно, не вправе давать советы, — сказала Сара Ансел, — и Мирна может поступать так, как ей заблагорассудится, но смею утверждать, что Эд Давенпорт и впредь будет запускать лапу в ее деньги, путая их со своими. Я абсолютно уверена, что он выудит все, что у нее осталось. Будь я на месте Мирны, я знала бы, что делать.
   Сара Ансел многозначительно посмотрела на Мирну Давенпорт.
   — Если он умрет, — ответила та, — письмо поступит к окружному прокурору, и одному Богу известно, что произойдет.
   — И что вы хотите от меня? — спросил Мейсон.
   — Достать это письмо! — потребовала Сара Ансел.
   Мейсон улыбнулся и покачал головой:
   — Боюсь, я не смогу вам помочь.
   — Не понимаю, почему?
   — Кража писем не мое амплуа.
   — Но в нем содержится клевета, — наседала Сара Ансел.
   — Тем не менее, — ответил спокойно Мейсон, — письмо является его собственностью, пока он жив.
   — А после смерти?
   — Несомненно, он распорядился, чтобы оно было отправлено по почте в полицию.
   — Насколько я знаю, — произнесла Сара Ансел, — все имущество, которым он располагает, является общим для супругов. Оно было приобретено на деньги Мирны, хотя Эд Давенпорт вовсю ими манипулировал.
   На лице Мейсона отразилось любопытство.
   — Теперь предположим, что он действительно умрет, — продолжала Сара Ансел. — Мирна как вдова становится владелицей всего его имущества, не правда ли?
   — В части свободного распоряжения им и сохранности его с последующим управлением наследством, — осторожно заметил Мейсон.
   — Значит, она имеет право распоряжаться и данным письмом!
   — Продолжайте, — сказал Мейсон, улыбнувшись.
   — Я думаю, будет несправедливо, если письмо попадет в полицию или окружному прокурору, а Мирна так и не узнает, что в нем.
   — Конечно, — заметил Мейсон, — многое зависит от того, как оно написано, точнее говоря, каким образом оно адресовано: должна ли в случае смерти Эда Давенпорта полиция вскрыть письмо или же оно направлено в полицию с инструкцией переслать содержимое почтой окружному прокурору.
   — Тут есть различия с юридической точки зрения? — спросила Сара Ансел.
   — Могут быть, — уклончиво ответил Мейсон. — В данный момент я не готов к однозначному и немедленному ответу.
   Сара Ансел внезапно поднялась с кресла:
   — Дай мне ключ, Мирна.
   Мирна молча расстегнула перчатку, вытащила ключ и передала его Саре Ансел. Та подошла к Мейсону и положила ключ на его стол.
   — Что это? — удивился Мейсон.
   — Ключ от офиса в Парадизе.
   — И для чего вы даете его мне?
   — В случае, если Эд Давенпорт умрет, вы должны будете забрать это письмо.
   — Есть ли доля правды в обвинениях Эда Давенпорта?
   — Не говорите глупостей. Мирна и мухи не обидит. Она поехала туда, чтобы помогать Горти. Обе женщины надорвались, ухаживая за ним. И смерть Горти — результат переутомления.
   — А мистер Делано?
   — Он умирал долго, несколько месяцев. Сердце. Доктора отвели ему шесть месяцев на этом свете, а он протянул двенадцать. Он прожил бы и больше, если бы не смерть Горти. Это его доконало.
   — В таком случае, почему письмо не может попасть адресату? — спросил Мейсон. — Если обвинения абсурдны, почему не рассказать обо всем полиции?
   Женщины обменялись выразительными и согласными взглядами, которые не смог прочесть Мейсон.
   — Итак… Я слушаю.
   — Видите ли, — произнесла Сара Ансел, — ситуация не такая уж простая. Имеются определенные сложности.
   — Какие же?
   — Кто-то звонил следователю. Один из анонимных звонков. И этот доброхот посоветовал ему проверить обстоятельства смерти Гортензии Пэкстон.
   — Конечно, это мог быть кто угодно, даже сам Эд Давенпорт, но неприятностей теперь не избежать. Мейсон задумался.
   — Мирна — жена Эда Давенпорта. В случае если он обвинит ее в отравлении мисс Пэкстон, он тем самым рискует деньгами, которые унаследовала его жена и которыми, как я понимаю, он манипулирует. Вы не подумали об этом?
   — Мы подумали. Эд — нет. Он вообще не думает. Он действует. И в том, что он делает, не ищите логики. С какой стати нужно было писать это дурацкое письмо, зная, что в любую секунду ты можешь отдать концы?
   — Может, он психопатическая личность?
   — Он чокнутый. Невозможно представить, что он выкинет в следующий момент. Он запросто может убить нас обеих. Если он узнает, что мы были у вас, нам не поздоровится.
   Мейсон внезапно принял решение:
   — Хорошо, сделаем так. Если Эд Давенпорт умрет, я попытаюсь выяснить содержание письма. Если это дело рук психопата, я берусь за него, и если оно окажется в порядке, я передаю письмо миссис Давенпорт. Если же, с другой стороны, в нем хоть что-то окажется подозрительным, я передаю его полиции, но сделаю это таким образом, чтобы интересы всех были учтены наиболее полно.
   — Если бы вы только знали Эда Давенпорта, — вздохнула Сара Ансел. — Это эгоист, неврастеник, который погружен в свои дела, свои симптомы, в свои собственные чувства: к тому же он еще очень хитер.
   — Но вы знаете мистера Давенпорта недостаточно долго, — заметил Мейсон.
   — Его я знаю достаточно долго, — отрезала она. — Мы с Мирной не раз говорили на эту тему, и я не вчера родилась, мистер Мейсон.
   Мейсон ненадолго задумался, потом сказал:
   — Делла, отстучи письмо за подписью Мирны Давенпорт, в соответствии с которым она предоставляет мне полное право отстаивать ее интересы в связи с любыми вопросами, касающимися ее семейных отношений или ее прав собственности, а также предпринимать любые действия, которые я сочту необходимыми для защиты этих прав. В случае если муж ее умрет — а в письме целесообразно указать, что в данный момент он серьезно болен, я буду защищать ее интересы, связанные с ее имуществом. Я должен буду действовать от ее имени в вопросе определения прав владения всевозможным имуществом и предпринимать такие действия, которые наилучшим образом будут учитывать ее интересы.
   Мейсон покосился на Мирну Давенпорт.
   — Вы подпишите такое письмо?
   — Конечно, — Сара Ансел ответила за нее, — она его подпишет.
   Мейсон, однако, продолжал смотреть на Мирну Давенпорт.
   Она подняла глаза и тихо произнесла:
   — Конечно, мистер Мейсон. Мой муж меня больше не любит. Его интересуют только мои деньги. Сейчас он пытается настолько запутать дела, связанные с моей собственностью, чтобы потом невозможно было разобрать что к чему.
   Сара Ансел взглянула на часы и спохватилась.
   — Чего же мы ждем?
   Перри Мейсон кивнул Делле Стрит.

Глава 2

   В тот же день, ровно в 15.00, телефонистка Мейсона позвонила Делле Стрит и сообщила, что Мейсона по делу исключительной важности вызывает Кремптон.
   Мейсон кивнул Делле.
   — Я отвечу, Делла, но ты тоже послушай, — и снял трубку. Вскоре после переключения на коммутаторе он услышал взволнованный и нетерпеливый голос Сары Ансел.
   — Это Мейсон, миссис Ансел, — вмешался в разговор адвокат.
   — Ну, наконец-то! воскликнула она. — У нас здесь ЧП, а эта телефонистка тянет кота за хвост…
   — Понятно, я на проводе, — прервал ее Мейсон. — Так в чем дело?
   — Он мертв.
   — Давенпорт?
   — Да.
   Последовало непродолжительное молчание.
   — И, — продолжала Сара Ансел, — Мирна стала наследницей всего состояния. Разумеется, это самое малое, что он мог сделать в данных обстоятельствах.
   — Когда он скончался?
   — Около пятнадцати минут тому назад. Пока до вас дозвонишься… эта телефонистка…
   — Да, да. Как быть с письмом, о котором шла речь…
   — Адрес в Парадизе — Крествью драйв. Туда можно добраться самолетом, который летит до Чико. Возьмите в Чико машину. Это всего двенадцать миль по хорошей мощеной дороге. Место легко найти. С центральной улицы свернете налево, на Оливер роуд. У самого уклона резко поверните налево, на Велли вью. Это совсем близко. Затем сверните опять на Крествью драйв. Нужный вам дом окажется последним, с правой стороны.
   — В доме никого?
   — Ни души. Секретарши не должно быть в это время. Вы найдете… извините меня, я больше не могу говорить. До свидания. — Послышались гудки.
   Мейсон положил трубку и взглянул на Деллу Стрит.
   — Едете в Парадиз? — спросила она. Мейсон кивнул головой.
   — А там что будете делать?
   — Наилучшим образом отстаивать интересы миссис Даверпорт.
   — Разыскивая этот конверт?
   — Возможно.
   — А что потом?
   — Это будет зависеть от того, что мы найдем в конверте. Займись билетами, Делла.
   Через десять минут Делла Стрит доложила: есть прямой рейс до Сан-Франциско, оттуда самолет прибывает в Чико в семь пятьдесят.
   — Забронируй два билета, Делла, — попросил Мейсон, — и пошевеливайся.
   — Два? — удивилась она.
   — Уж не думаешь ли ты, что я отправлюсь туда без свидетеля.

Глава 3

   Попав в болтанку сразу же после вылета из Мэрисвилля, облетев поселки, освещенные огнями, и темные пятна рисовых полей, миновав Оровилль, ДС—3, наконец, приземлился в Чико.
   Такси довезло Мейсона и Деллу Стрит до центра города, где им быстро удалось взять напрокат машину. Они легко нашли дорогу на Парадиз, которая уходила вверх по длинному подъему.
   Свет луны позволял хорошо рассмотреть местность, и Делла Стрит в немом восхищении любовалась суровой красотой пейзажа, расстилавшегося по обе стороны шоссе, петлявшего среди покрытых лавой горных вершин и глубоких ущелий, на которые громоздящиеся скалы отбрасывали мрачные тени.
   Мейсон миновал несколько магазинов, расположенных в центре городка, выехал на нужную дорогу, свернул налево и без труда заметил еще один крутой поворот в левую сторону.
   Вдоль дороги тянулись современные уютные дома, окруженные высокими соснами и зелеными ровно подстриженными газонами. Дышалось легко — дым и копоть лежащей внизу долины сюда не проникали. Луна и яркие звезды источали ровный свет и сказочно освещали окрестности.
   — Какой воздух, шеф! — с восхищением прошептала Делла. — Такой воздух! Чистый и прозрачный. А как пахнет сосной! Смотрите, какие симпатичные дома.
   Мейсон только кивнул головой.
   — У Эда Давенпорта, наверное, такой же дом?
   — Сейчас увидим, — произнес Мейсон, поворачивая налево.
   Мощеная дорога кончилась, под колесами захрустел гравий. Мейсон проехал вдоль зеленого забора, затем свернул направо и, миновав сосновую рощу, заросли толокнянки, несколько яблонь и груш, уперся в крыльцо дома, который, несмотря на погашенные окна, казался очень уютным и приветливым.
   Мейсон погасил фары, выключил зажигание, обошел вокруг машины и вслед за Деллой Стрит поднялся на крыльцо.
   — Позвонить на всякий случай? — спросила она.
   Мейсон привычно кивнул.
   Большим пальцем в перчатке Делла Стрит нажала на кнопку звонка. Изнутри донеслось мелодичное звучание.
   — Звони снова, и если никто не откроет, воспользуемся ключом, — сказал Мейсон спустя несколько минут.
   Делла Стрит позвонила второй раз. Немного погодя Мейсон вставил ключ в замочную скважину. Защелка свободно отошла в сторону. Он повернул ручку и распахнул дверь.
   — Надо включить свет, фонарик не будем использовать — это признание тайного проникновения в чужое жилище. В конце концов, Делла, нас втянули в игру, в которой мы мало что знаем о других игроках, и, черт меня возьми, если я знаю, какой в ней потолок!
   — А ставки в нашей игре велики?
   — Разумеется, — ответил Мейсон, нащупывая в темноте выключатель.
   Прихожая внезапно озарилась светом. Перед ними оказалась роскошная вешалка из рогов оленя и толокнянки. Ковер в стиле племени навахо и два грубо отесанных стула придавали комнате суровый и простой вид. На стене висело большое овальное старинное зеркало. Воздух был пропитан стойким запахом табака, словно тот, кто здесь жил, постоянно курил трубку.