Эрл Стенли Гарднер
«Кошки бродят по ночам»

Глава 1
Затруднительное положение

   Берта Кул, подняв с кресла-качалки свои сто шестьдесят пять фунтов, обошла письменный стол и распахнула дверь кабинета частного агентства.
   Из-за двери доносился стук пишущей машинки, на которой работала Элси Бранд. Берта Кул остановилась в дверях, ожидая, когда Элси оторвется наконец от работы и поднимет голову.
   Элси Бранд быстро закончила печатать письмо, выдернула лист из пишущей машинки, отложила его в сторону, наклонилась к нижнему ящику стола, чтобы достать конверт и надписать адрес, и тогда только увидела стоящую в дверях Берту.
   — Вы что-то хотели, миссис Кул?
   — Что ты печатаешь?
   — Письма к юристам.
   — Заканчивай.
   — Больше никаких писем?
   — Совершенно верно.
   — Почему же… Я думала…
   — Знаю, что ты думала, — сказала Берта Кул, — я тоже думала, что мы могли бы направить ходатайство относительно свидетелей, о которых забыли, или что-нибудь в этом роде.
   — Но почему же нет? — удивилась Элси Бранд. — Думаю, это великолепная идея. Это дает вам шанс вступить в будущем в контакт с клиентами, которые располагают большими деньгами и…
   — Вот об этом и речь, — прервала ее Берта. — Я устала не от самих денег, а от больших сумм. От напряжения и нервотрепки, которые неотлучно следуют за этой давящей массой.
   Я как-то не привыкла к значительным делам, связанным с огромными суммами. Я управляла тихим, уютным, маленьким агентством, занимающимся расследованием дел, за которые остальные агентства не стали бы и браться. По большей части это были дела о разводах. Потом ко мне в контору пришел Дональд Лэм, вынудил меня предоставить ему работу и приложил все усилия к тому, чтобы эта контора стала товариществом. Не прошло и тридцати минут, как он начал здесь работать, а уже все приняло другой оборот. Мои доходы подскочили, а вместе с ними подскочило и мое кровяное давление. В конце года правительство заберет пятьдесят процентов доходов, но никто не возьмет половину моего давления… Ну и черт с этим. Сейчас Дональд в отпуске, и мне предстоит взять дело в свои руки.
   Берта бросила на Элси Бранд воинственный взгляд, словно ждала возражений с ее стороны.
   Элси Бранд бесшумно открыла ящик стола, опустила туда список адвокатов, которых Берта выбрала из судебных протоколов, достала кучу писем в два дюйма толщиной и сказала:
   — А что делать с письмами, которые я уже написала? Нужно ли отослать их?
   — Порви и выброси в мусорную корзину… Нет, подожди минутку. Черт возьми, напечатать эти письма стоило мне денег — канцелярские принадлежности, время, износ пишущей машинки… Хорошо, Элси, мы их отправим. Принеси их мне, я подпишу, но больше мы не пошлем ни одного письма.
   Берта повернулась, прошла обратно к себе в кабинет, поудобнее устроилась в кресле-качалке и расчистила перед собой на столе место, чтобы можно было подписать письма, которые принесла Элси Бранд.
   Элси положила письма на стол, остановилась рядом с миссис Кул, чтобы промокнуть каждую подпись. Глядя на открытую дверь, Элси внезапно произнесла:
   — Только что в приемную вошел мужчина.
   — Что он собой представляет? — поинтересовалась Берта. — Черт его возьми, я испортила это письмо. Я не могу разговаривать и писать одновременно.
   — Я посмотрю, что ему нужно, — сказала Элси.
   — Да. И закрой за собой дверь.
   Выходя в приемную, Элси прикрыла за собой дверь. Берта Кул снова начала подписывать письма и аккуратно промокать подписи, в промежутках поднимая взгляд на дверь, ведущую в приемную.
   Берта была занята последними несколькими письмами, когда в кабинет вернулась Элси, плотно закрыв за собой дверь.
   — Как его имя? — спросила у нее Берта.
   — Эверетт Белдер.
   — Что ему нужно?
   — Он хочет видеть Дональда Лэма.
   — Ты сказала ему, что Дональд в Европе?
   — Да. Я сказала, что вы — партнер Дональда. Думаю, если вы сможете принять его прямо сейчас, он побеседует с вами. Однако он огорчился, узнав, что Дональда нет.
   — Как он выглядит? — спросила Берта.
   — Ему лет тридцать пять, высокий, выдающиеся скулы, рыжеватые волосы. У него очень милые печальные глаза. Он торговый агент.
   — Значит, опять деньги?
   — Я бы сказала — не без этого. Он производит такое впечатление.
   — И много денег?
   — Похоже на то. На нем очень приличное пальто.
   — Хорошо, — сказала Берта. — Пригласи его. Я выясню, что ему нужно. Если он приятель Дональда Лэма, то он наверняка азартный игрок. Он может оказаться… Что ты застыла на месте и уставилась на меня?
   — Я ждала, пока вы закончите.
   — Черт бы побрал эту дурацкую вежливость. Когда потенциальный клиент, который выглядит так, будто у него есть деньги, ожидает в приемной, не позволяй вежливости мешать продуктивности. Пригласи его сюда.
   Элси поспешно открыла дверь и произнесла:
   — Миссис Кул, главный партнер, сможет уделить вам сейчас несколько минут, если вы будете столь любезны пройти сюда.
   Берта снова стала подписывать письма. До тех пор пока она не закончила и не промокнула последнюю подпись, она не поднимала головы, затем взглянула на Элси:
   — Элси, отправь эту пачку писем на почту. Проверь, все ли содержат пометку «Лично и конфиденциально» и чтобы на каждом была проставлена печать.
   — Да, миссис Кул.
   Берта перевела взгляд на мужчину:
   — Итак, ваша фамилия Белдер?
   Его выразительный рот сложился в улыбку.
   — Совершенно верно, миссис Кул. — Он протянул через стол руку. — Эверетт Дж. Белдер.
   Берта подала ему руку, и в этом жесте не ощущалось ни тени энтузиазма.
   — Вы хотели видеть Дональда. Он в отпуске, в Европе.
   — Ваша секретарша сказала об этом. Для меня это настоящий шок.
   — Вы знаете Дональда?
   — Только по его репутации. Мне говорил о нем один человек, дело которого Лэм когда-то вел. По его словам, в этом парне энергии хоть отбавляй, он моментально соображает, перемещается с быстротой урагана и смелый. Тот человек сказал, что ему никогда раньше не приходилось встречать ничего подобного. Он передал свои чувства одним разговорным выражением, которое грубовато, но все же точно отображает истинную картину.
   — Что же он сказал?
   — Это не совсем благозвучно, миссис Кул. Я бы не хотел повторять его слова. Я…
   Берта Кул с раздражением прервала его:
   — Вы думаете, что знаете слова, которых не знаю я? Что он сказал?
   — Он сказал, что Дональд — это смесь мозгов и воли.
   — Хм! — изрекла Берта и через несколько секунд натянуто прибавила: — Его сейчас здесь нет. Может быть, вы расскажете мне, в чём заключается ваше дело?
   — Вы его партнер?
   — Да.
   Эверетт Белдер принялся внимательно изучать ее, словно она была новым автомобилем, который он собирался приобрести.
   — Знаете, вам не обязательно на мне жениться. Если у вас есть какое-то дело, то расскажите, в чем оно заключается. А если нет, убирайтесь отсюда ко всем чертям и дайте мне наверстать время, которое я на вас потратила, — сказала Берта.
   — Я как-то не думал нанимать детектива-женщину.
   — Тогда не делайте этого.
   Берта Кул взяла телефонную трубку.
   — Но вы произвели на меня впечатление человека, действия которого приносят результаты.
   — Давайте решайтесь на что-нибудь.
   — Миссис Кул, вам когда-нибудь приходилось вести дела, основанные на случайности?
   — Нет.
   Белдер неуклюже задвигался на стуле.
   — Миссис Кул, я торговый агент. У меня очень большие расходы и…
   — Напомните мне, в чем заключаются обязанности торгового агента? — прервала его Берта.
   Он улыбнулся:
   — В данном случае это хороший торговец, у которого крепкие нервы и достаточно денег, чтобы просчитать все до того дня, когда наступает пора платежей, и не просить при этом кредитов.
   — Я вас поняла. Какие у вас сложности?
   Белдер снова переменил позу; руки и ноги плохо его слушались и делали совсем не то, что хотел их хозяин.
   — Миссис Кул, я нахожусь в дьявольски затруднительном положении. И не знаю, что делать, куда податься. Каждое мое действие встречает непреодолимое препятствие. Я сломал себе голову над тем…
   — Не стоит тратить столько сил на предисловия, — успокаивающим тоном произнесла Берта. — Многие из тех, кто приходит сюда, чувствуют себя точно так же. Продолжайте, выкладывайте все, что у вас накопилось. Дайте выход тому, что вас тяготит.
   — Приходилось ли вам когда-нибудь выполнять работу, связанную со сбором денег?
   — Каким сбором?
   — Неправильные счета, судебные решения… такого рода?
   — Нет.
   — Могу я спросить — почему?
   — Это невыгодно.
   Белдер снова переменил позу на своем стуле и продолжал:
   — Предположим, что есть решение суда относительно двадцати с лишним тысяч долларов, которые должны быть собраны, и вам будут предоставлены гарантии, что время, которое вы на это потратите, будет оплачено и вам будет выплачена премия за удовлетворительно выполненную работу.
   В глазах Берты мелькнул интерес.
   — Против кого возбуждено дело на двадцать тысяч долларов? — спросила она.
   — Скажем так: А начал судебное разбирательство против В. В является обвиняемой стороной, против которой суд не может найти определенных доказательств, тогда С…
   Она подняла руку.
   — Прервитесь на этом месте. Меня не интересует вся эта околесица про ABC. От этого проклятого алфавита у меня разболелась голова. — Если вы хотите что-то сказать мне, тогда выкладывайте.
   — Это очень трудно выразить словами, миссис Кул.
   — В таком случае вам далеко до торгового агента. Он нервно рассмеялся:
   — Я хочу, чтобы вы занялись этим судебным делом относительно двадцати тысяч долларов. Вам не надо будет собирать все решения суда по этому вопросу. Вам нужно пойти на компромисс, договориться о процентах и…
   — Против кого возбуждено дело? — оборвала его Берта.
   — Против меня.
   — Вы хотите сказать, что собираетесь нанять меня для того, чтобы я по решению суда забрала у вас деньги?
   — Да.
   — Я вас не понимаю.
   — Я — та самая обвиняемая сторона.
   Берта сказала с оттенком раздражения в голосе:
   — Итак, все выглядит просто. Вы хотите, чтобы я по решению суда взяла у вас деньги, потому что вы являетесь обвиняемой стороной… Всего лишь заурядный, хорошо знакомый случай.
   Белдер улыбнулся, словно извиняясь:
   — Понимаете, миссис Кул, несколько лет тому назад, когда было много товаров, которыми можно было торговать не на таком оживленном рынке, как теперь, — тогда для торговых агентов, кто был на вершине удачи, открывалась великолепная возможность сорвать большой куш.
   — И что вы сделали? — с любопытством спросила Берта.
   — Я сколотил себе небольшое состояние.
   — И где оно сейчас?
   — Я перевел его на имя жены.
   Берта быстро моргнула, что указывало на высшую степень заинтересованности. Жесткий взгляд ее прищуренных глаз пригвоздил Белдера к стулу, как коллекционер булавкой прикалывает мотылька.
   — Думаю, — сказала она, тщательно расставляя ударения, — что я начинаю понимать, в чем дело. Теперь расскажите мне всю историю целиком. Начните с тех вещей, о которых вы решили мне не рассказывать. Так мы сэкономим время.
   — У меня был партнер, Джордж К. Нанли. Мы с ним не очень ладили. Я думал, что Нанли попросту использует меня. У меня до сих пор еще такое чувство, и оно никогда не пройдет. Он руководил внутренней частью дела. Я занимался внешней его стороной. К несчастью, я ничего не мог доказать, но решил, что даже с ним буду вести дела так, как считаю нужным. Нанли был очень умным, он подмечал все. Он нанял адвокатов и обратился в суд. Он мог доказать в суде свою правоту, и я бы проиграл дело. Я же против него не мог доказать ровным счетом ничего. Он начал дело об этих двадцати тысячах долларов.
   С того времени события приняли совершенно иной оборот, и я не заработал и десяти центов. И не мог заработать. То, что я лез из кожи вон, не имеет значения, так что у меня в распоряжении нет текущих доходов, я… В общем, миссис Кул, я перевел абсолютно все на имя жены.
   — А Нанли не пытался задержать эту передачу?
   — Разумеется, пытался. Он уверял, что цель этой передачи заключалась в обмане кредиторов.
   — Вы оформили ее после того, как он начал против вас дело?
   — О нет. Я не так глуп, чтобы допускать подобные оплошности. Не думаю, что мне следовало бы уделять слишком много внимания в разговоре с вами этому пункту, потому что, если бы Нанли даже сейчас удалось установить, что действительной целью передачи являлся обман кредиторов… В общем, миссис Кул, давайте примем вещи такими, какие они есть. Состояние находится у моей жены.
   — И в суде она должна была подтвердить, что это ее собственное и независимое состояние?
   — Да.
   — А что заявили вы?
   — То же самое.
   — Что сделал суд?
   — Суд постановил, что, поскольку я занят рискованным предприятием и с учетом того, что деньги приходили неравномерно, а иногда доходов не было вовсе, не только моим правом, но и прямой обязанностью было обеспечить семью материально, в связи с чем я составил данную передачу. Это было желание оградить жену от нужды. — Белдер криво улыбнулся. — Это было очень милое решение.
   Берта в ответ не усмехнулась.
   — И как много? — спросила она.
   — Двадцать тысяч долларов плюс проценты и…
   — Я говорю не о судебном разбирательстве, а о состоянии.
   — Вы имеете в виду то, которое я перевел на имя жены?
   — Да.
   — Это была… значительная сумма.
   — Я могу это выяснить, обратившись к судебным документам.
   — Больше шестидесяти тысяч долларов.
   — У вас хорошие отношения с женой?
   Вопрос Берты Кул, по всей очевидности, нащупывал слабое место в нервной системе ее посетителя. Белдер мгновенно переменил позу на стуле.
   — Это одна из тех вещей, которые меня беспокоят.
   — В чем дело?
   — Я полагаю, что здесь слишком усердно трудится теща.
   — Где она живет?
   — В Сан-Франциско.
   — Как ее зовут?
   — Миссис Тереза Голдринг.
   — У нее есть еще дети?
   — Дочь, Карлотта… поистине испорченная девчонка. Она живет здесь, в Лос-Анджелесе. Она работала секретаршей, но никогда долго на одном месте не задерживалась. Последние несколько недель она живет у нас.
   — Она сестра вашей жены или сводная сестра?
   — На самом деле она вообще не имеет никаких родственных связей с моей женой.
   Берта ждала, пока он объяснит.
   — Ее удочерили, когда она была еще совсем ребенком. До недавнего времени она ничего об этом не знала… Это случилось несколько месяцев назад.
   — Она старше вашей жены или младше ее?
   — Младше.
   — Она знает, что ее удочерили, и что дальше?
   — Она пытается выяснить у миссис Голдринг и у моей жены, кто ее настоящие родители.
   — А они знают?
   — Думаю, что да.
   — И не расскажут ей?
   — Нет.
   — Почему?
   — Они думают, что было бы лучше оставить все как есть.
   — Сколько лет Карлотте?
   — Двадцать три.
   — А вашей жене?
   Тридцать. Но о чем я хотел поговорить с вами, миссис Кул, так это о судебном деле. Все эти остальные проблемы только… — Белдер смущенно рассмеялся. — Ну, они только подкрадываются к нам, миссис Кул… подкрадываются как бы случайно.
   — Пусть убираются со своими повадками к черту, — сказала Берта. — Я их уже приняла к сведению.
   — Ну да, я догадываюсь.
   — И вы хотите уладить с Нанли эту тяжбу?
   — Да.
   — Почему?
   — Я хочу, чтобы она перестала меня беспокоить.
   — Тогда вы сможете отозвать деньги из-под контроля жены?
   — В общем, здесь надо принять во внимание мою тещу.
   — А что она собирается делать?
   — Много чего.
   — Вы хотите сказать, что ваша жена не отдаст эти деньги?
   Белдера передернуло от этих слов.
   — Миссис Кул, ваша привычка принимать к сведению буквально все прямо-таки приводит в замешательство. Я не намеревался рассказывать вам все это.
   — А что же вы намеревались мне рассказать?
   — Джордж Нанли испытывает сейчас неприятности, связанные с работой. Он перекачивал деньги из другой ассоциации, и на этот раз не был достаточно умен, или другой человек оказался проворнее его. Во всяком случае, он поймал Нанли как раз там, где и хотел поймать.
   — Ну и что это должно для вас означать?
   — Нанли нужны две с половиной тысячи долларов, иначе он отправится в исправительный дом. Он должен получить эти деньги в течение двух или трех дней.
   — И вы хотите, чтобы я пошла к нему? — спросила Берта. — И помахала бы перед его носом пачкой наличных?
   — Совершенно верно.
   — Чтобы уладить это дело?
   — Да.
   — Вы полагаете, что он согласится уладить дело, которое стоит двадцать тысяч долларов, за две с половиной тысячи?
   — Я в этом уверен.
   — Тогда почему вы не позвоните ему и все не устроите сами?
   — Здесь есть небольшое затруднение, миссис Кул.
   — Какое?
   — Никто не знает, что у меня есть деньги. Если я предложу уладить дело, будет ясно, что у меня есть деньги. Мой адвокат предупредил меня, чтобы я этого не делал. Считается, что я полностью уничтожен.
   — А это так?
   — Да.
   — Почему бы тогда вашей жене не сделать предложение относительно урегулирования этого дела?
   Белдер потер пальцами подбородок.
   — Видите ли, миссис Кул, это персональное дело.
   — Я ничего не вижу, — поспешно произнесла Берта. — Но я не знаю, нужно ли мне это. Вы хотите, чтобы я применила какой-нибудь особый подход?
   — Я абсолютно все рассказал вам, миссис Кул.
   — Вам не стоило так утруждать себя, — заметила Берта. — Я забыла из всего этого много больше, чем вы можете предположить. Истца уже тошнит от усталости, вызванной мыслью, что ответчик отделался слишком легко. Если я предложу ему две с половиной тысячи долларов за то, чтобы он согласился уладить дело в двадцать тысяч долларов, не важно, за какую сумму он жаждет уладить его, у него будет такое чувство, что вы слишком легко отделываетесь. Но если я скажу ему, что могу забрать у вас пять тысяч и собираюсь оставить себе половину, а половину предложить ему, он в два раза быстрее согласится с моим предложением. И, таким образом, закрытие этого дела будет стоить вам пять тысяч наличными.
   Глаза Белдера сверкнули.
   — Это блестящая идея, миссис Кул, блестящая идея. Я могу сказать, что вы — женщина с большим опытом и проницательностью.
   Берта отмела его похвалы в сторону. Ее кресло скрипнуло, когда она качнулась, ее тяжелый, напряженный взгляд гипнотизировал сидящего напротив клиента.
   — А теперь, — спросила она, — что в результате всего этого получу я?

Глава 2
Краткий, но неприятный визит

   Секретарша Джорджа К. Нанли выглядела робко, как новая служащая, которая боится сделать ошибку.
   — У вас назначена встреча с мистером Нанли? — спросила она.
   Берта Кул долгим пристальным взглядом посмотрела на девушку, размышляя, не слишком ли слаба оборона. Затем она сказала:
   — Скажите мистеру Нанли, что миссис Кул желает встретиться с ним по поводу перевода его сомнительного состояния в осязаемые наличные доллары. Передайте ему мою визитную карточку. Скажите, что я не работаю до тех пор, пока мне не заплатят, но я не прошу платы, пока не представлю результаты. Полагаю, вы все поняли?
   Девушка взглянула на визитную карточку.
   — Вы… частный детектив, миссис Кул?
   — Да.
   — Одну минутку.
   Не прошло и секунды, как секретарша вернулась. — Мистер Нанли ждет вас.
   Берта проплыла к двери, которую секретарша открыла перед ней. Человек, сидящий за столом, даже не поднял глаз. Он подписал письмо, промокнул подпись, открыл ящик стола, вынул ежедневник, взяв со стола ручку, что-то записал в него. Каждое движение было холодным и неспешным, он все делал ровно и без колебаний.
   Берта Кул с любопытством наблюдала за ним.
   Прошла почти минута, пока он методично промокнул запись, которую сделал в ежедневнике, закрыл его, осторожно положил обратно в стол, закрыл ящик так же неторопливо, как делал все с того момента, как Берта вошла в кабинет, потом поднял глаза и посмотрел на нее с холодным выражением вежливого игрока в покер.
   — Доброе утро, миссис Кул. Записка, которую вы передали моей секретарше, была очень неожиданной для меня. Могу я спросить, чем обязан?
   Под холодным, почти безразличным рентгеном его бледно-зеленых глаз Берта сразу поняла, что будет довольно сложно осуществить ее планы относительно этой компании. Затем она дернулась, словно стряхнула его влияние, и сказала:
   — Как я поняла, вам нужны деньги.
   — Деньги нужны всем, разве не так?
   — И вам лично.
   — Могу я спросить об источнике вашей информации?
   — Это маленькая птичка.
   — Вы ожидали, что я выкажу интерес или негодование? Темперамент Берты Кул вырвался наружу, чтобы расплавить своей силой лед этого человека:
   — Меня вовсе не интересует, на что и как вы реагируете. Когда дело мне по какой-либо причине подходит, я беру и занимаюсь им.
   — Интересно.
   — Я открою свои карты. В суде у вас не закрыто дело против человека по имени Белдер. Вы это дело не выиграли и не можете выиграть. Адвокаты, которые вели дело, вас обескровили. Они не могут вернуться к первоначальному варианту. Я не могу позволить себе поделить выигрыш с адвокатами и не собираюсь подносить на серебряной тарелочке добрую часть снятых мною сливок кому-то из них. Если вы займетесь этим делом вместе со мной и уволите своих адвокатов, то я смогу нарисовать вам некоторую сумму.
   — Каковы ваши предложения?
   — У вас дело на двадцать тысяч долларов. Вы не сможете его выиграть.
   — С этим утверждением можно поспорить.
   — Спорить можно. Вы вместе с вашими адвокатами держите в этом споре одну сторону, а другой человек со своими адвокатами — противоположную. Вы платите своим адвокатам, и он платит. То, что платит он, не удерживается из двадцати тысяч, которые он должен, а то, что платите вы — это вода, утекающая в крысиную нору. Вы думаете, что у вас имущества на двадцать тысяч, но может оказаться, что вы тратите его на гонорары адвокатам.
   — Очень интересная точка зрения на данную проблему, миссис Кул. Могу я спросить, что вы предлагаете?
   — Я не располагаю всеми двадцатью тысячами. Но вы можете получить определенную часть денег. Я могла бы уладить это дело, если бы у меня были свободны руки. Вы тогда получите определенную сумму.
   — Сколько?
   — Много… И тогда я возьму свою долю.
   — Думаю, что нет, миссис Кул.
   — Обдумайте мое предложение. Настоящее положение дел стоит денег. Я могу заставить Белдера заплатить приличную сумму. Вы получите то, что вам причитается, и все благополучно завершится.
   — Сколько вы можете отсудить?
   — Пять тысяч.
   Нанли смотрел на Берту Кул, его лицо не выражало никаких эмоций. Он только медленно опустил и поднял веки.
   — Это нетто, приходящееся на мою долю? — спросил он.
   — Брутто, — ответила Берта.
   — Ваша доля?
   — Пятьдесят процентов.
   — Вы оставляете мне чистыми две с половиной тысячи?
   — Да.
   — Это меня не интересует.
   Берта Кул вскочила со стула.
   — У вас есть моя визитная карточка, — сказала она. — В любое время, когда вы измените свое решение, позвоните мне.
   — Подождите минутку, миссис Кул. Мне хотелось бы побеседовать с вами.
   Берта прошла по устланному мягким ковром полу роскошного кабинета к выходу. В дверях она обернулась и сделала прощальный выстрел:
   — Я сказала все, что хотела. Вы могли произнести «да» или «нет». Вы выбрали «нет». Больше нам разговаривать не о чем. Если вы передумаете и захотите сказать «да», то позвоните мне.
   — Я хотел задать вам один вопрос, миссис Кул. Вас прислал ко мне мистер Белдер? Вы представляете его интересы?
   — Он хочет задать один вопрос относительно двух с половиной тысяч наличными! — выпалила Берта и захлопнула дверь.
   Она прошла через приемную, чувствуя на себе любопытный взгляд секретарши, распахнула следующую дверь, ведущую в коридор, попыталась громко хлопнуть и раздраженно нахмурилась, когда резкий толчок был смягчен автоматическим ограничителем.

Глава 3
Друг и благожелатель

   — Ваш клиент снова пришел, — сказала Элси Бранд, обращаясь к Берте Кул.
   — Белдер?
   — Да.
   — Пусть убирается к черту. Нельзя же постоянно наведываться в офис. Я только вчера сделала Нанли свое предложение. Дайте же человеку время подумать. Белдер приходил вчера, чтобы получить отчет. Теперь он снова здесь… Пусть убирается к черту. Я пойду и скажу ему, где находится выход.
   Берта отодвинула кресло-качалку, большими шагами пересекла кабинет, распахнула дверь в приемную и бросила:
   — Доброе утро. Белдер вскочил на ноги.
   — Доброе утро, миссис Кул. Я хотел поговорить с вами. Я…
   — Послушайте-ка, — прервала его Берта. — Вы снесли яйцо. Я его высиживаю. Вы не можете заставить птенца вылупиться раньше, потому что будете давить своим весом.
   — Понимаю, — сказал Белдер, — но…
   — Вы ведете себя точно так же, как ведут себя девять из десяти клиентов, — сердито оборвала Берта. — Перво-наперво вы пришли сюда, потому что были чём-то обеспокоены. Вы думали, что я смогу помочь вам. Потом вы вернулись домой, принялись обо всем думать, снова забеспокоились и пришли облегчить душу, в очередной раз поговорить обо всем, что вас тревожит.