прочесть содержимое.
"В приемной ждет Харольд Андерс. Хотел бы встретиться с Пенном
Вентвортом по личному вопросу, суть которого раскрыть отказался. Его
адрес: Северная Меза, Калифорния. Заявляет, что ему сообщили, что
Вентворт здесь. Он готов ждать, пока Вентворт не выйдет.
Мейсон медленно разорвал лист на мелкие кусочки и бросил их в
мусорную корзину.
- То, что я говорил - строго между нами, - заявил Вентворт.
- Естественно, вы не стали бы утверждать подобное о молодой
женщине, если бы не могли подтвердить свои слова.
- Не пытайтесь поймать меня в капкан, мистер Мейсон. Я пришел сюда
по доброй воле, чтобы предупредить вас о том, с кем вы имеете дело. Я
не собираюсь ставить себя в такое положение, чтобы вы потом предъявили
мне иск в связи с дискредитацией личности.
- Поздновато вы об этом вспомнили, - заметил Мейсон.
- Что вы имеете в виду?
Мейсон резко повернулся к Делле Стрит.
- Делла, пригласи мистера Андерса. Скажи ему, что мистер Вентворт
будет говорить с ним прямо в моем кабинете.
Вентворт привстал с кресла. В его глазах можно было одновременно
прочесть подозрение и тревогу.
- Кто такой Андерс? - спросил он.
Делла Стрит тихо выскользнула в приемную.
- Человек, который хочет встретиться с вами по личному вопросу, -
успокаивающе ответил Мейсон. - Он пытался с вами связаться, узнал, что
вы направились сюда, и последовал за вами.
- Но я не знаю никакого Андерса и не уверен, что хочу с ним
встречаться. Я не мог бы выйти через боковую дверь?..
- Вы не поняли. Он приехал из Северной Мезы. Я думаю, он хочет
поговорить с вами о мисс Фарр.
Вентворт поднялся на ноги. Он уже сделал два шага к боковому
выходу, когда Делла Стрит открыла дверь из приемной и в кабинет
Мейсона широким шагом зашел высокий, худощавый мужчина лет тридцати.
- Кто из вас Вентворт? - не здороваясь, спросил он.
Мейсон махнул рукой:
- Вот этот господин, направляющийся к выходу.
Андерс, двигаясь на удивление быстро, в два шага пересек комнату и
преградил путь Вентворту.
- Мистер Вентворт, вы будете говорить со мной, - заявил он.
Вентворт попытался проскользнуть мимо него. Андерс схватил его за
рукав пиджака.
- Вы знаете, кто я, - сказал Андерс.
- Никогда в жизни вас не видел.
- Но вы слышали обо мне.
Вентворт молчал.
- Из всех гнусных, отвратительных и презренных штучек, о которых я
когда-либо слышал, это дело с обвинением Мэй - самая мерзкая. Какие-то
восемьсот пятьдесят долларов. Вот, возьмите их. Теперь чек оплачен. -
Он достал пачку денег из кармана и начал отсчитывать
двадцатидолларовые купюры. - Подойдите к столу, где мы сможем
пересчитать деньги. Мне нужны свидетель и расписка.
- Вы не сможете оплатить этот чек, - сказал Вентворт.
- Почему нет?
- Потому что дело передано в окружную прокуратуру. Я совершу
преступление, если приму от вас деньги. Мистер Мейсон - адвокат. Он
подтвердит, что я прав. Да, мистер Мейсон?
- Вы решили у меня профессионально проконсультироваться?
- Черт побери! Я просто пересказываю общеизвестное.
- Уберите деньги, мистер Андерс, - приказал Мейсон. - Сядьте. И вы
тоже, мистер Вентворт. Пока вы оба здесь, я вам хочу кое-что сказать.
- Мне больше не о чем с вами разговаривать, - заявил Вентворт. - Я
пришел сюда по доброй воле, думая уберечь вас от неприятностей, мистер
Мейсон. Я не намерен позволять кому бы то ни было загонять меня в
капкан или оскорблять. Я думаю, что вы специально подстроили эту
встречу с Андерсом.
На лице Андерса появилось удивление.
- Вы о чем говорите? - не понял он. - Я об этом адвокате ни разу в
жизни не слышал.
Вентворт с тоской во взгляде посмотрел на дверь.
- Даже не пытайтесь, - предупредил его Андерс. - Я бегаю за вами по
всему городу. Мы прямо здесь и сейчас должны со всем разобраться. Если
вы только попробуете приблизиться к двери, вы об этом пожалеете.
- Вы не имеете права меня удерживать, - заявил Вентворт.
- Возможно, нет, - мрачно ответил Андерс. - Но я вам все равно
врежу от души.
Мейсон улыбнулся Делле Стрит, откинулся на спинку кресла и сложил
руки на груди.
- Не обращайте на меня внимания, господа. Начинайте.
- Что это за ловушка? - потребовал ответа Вентворт.
- Никакой ловушки нет, - дрожа от негодования возразил Андерс. - Вы
попытались провернуть грязный, подлый трюк. Я здесь, чтобы сказать,
что так просто вам это не пройдет. Вот ваши восемьсот пятьдесят
долларов.
- Я отказываюсь даже прикасаться к ним. Дело не в деньгах, а в
принципе. Только попробуйте остановить меня, - закричал Вентворт. - Я
сразу же вызову полицию. Я подам на вас в суд...
- Пусть идет, - повернулся Мейсон к Андерсу, а затем обратился к
Вентворту: - Я просто хотел поставить вас в известность, что
представляю мисс Фарр. Вас также может заинтересовать тот факт, что я
послал фотостат чека на графологическую экспертизу.
Вентворт уже держался за ручку двери, но повернулся, услышав слова
адвоката.
- Я предполагаю, - продолжал Мейсон, - что если подделана в_а_ш_а_
подпись, то п_о_д_д_е_л_а_н_а_ и п_о_д_п_и_с_ь_ М_э_й_ Ф_а_р_р_.
- Вот что я получаю за благие намерения. Мне следовал придти со
своим адвокатом.
- Несомненно, приходите вместе с ним, - пригласил Мейсон. - Но
предварительно объясните ему всю историю с чеком и спросите совета.
- Что вы имеете в виду?
- Вы обвинили Мэй Фарр в подделке чека, действуя исключительно на
основании предположения, что, если чек послали в универмаг
"Стайлфирст" для кредитования ее счета, то в подделке виновата она
сама. У вас нет доказательств, чтобы подтвердить ваши заявления, вы не
в состоянии доказать, что она посылала его, что она выписывала его,
потому что графологическая экспертиза покажет, что она этого не
делала, а, следовательно, подделало чек какое-то третье лицо.
Вентворт с минуту поколебался, а потом осторожно сказал:
- Ну, конечно, если это правда...
- Если это правда, продолжал Мейсон, - то вы виновны в
дискредитации Мэй Фарр. Вы ложно обвинили ее, заявив, что она
подделала документ и скрывается от правосудия. Вы сделали подобные
заявления полиции и другим лицам. Очевидно, вы официально обратились в
полицию с жалобой и поклялись в том, что Мэй Фарр совершила преступное
действие. Обязательно свяжитесь с вашим адвокатом, мистер Вентворт. Я
уверен, что он посоветует вам расплатиться по этому чеку. Приходите в
любое время. Позвоните заранее моей секретарше, чтобы договориться о
встрече. Всего хорошего.
Вентворт задумчиво посмотрел на адвоката, затем резко толкнул дверь
и вышел в коридор, оставив в недоумении Харольда Андерса.
- Сядьте, мистер Андерс, - пригласил Мейсон.
Андерс направился к огромному кожаному креслу, которое только что
освободил Вентворт, и опустился в него.
- Главная моя проблема заключается в том, - спокойно начал Мейсон,
- что я люблю работать на публику, это естественное желание
производить эффект. Мои друзья утверждают, что у меня чутье к
драматичным ситуациям. Мои враги заявляют, что я люблю пускать пыль в
глаза. Мне всегда интересны люди и вызывают любопытство любые тайны.
Поэтому у меня частенько возникают проблемы. А у вас какие
отрицательные черты?
Андерс рассмеялся в ответ:
- Я очень легко выхожу из себя. Не могу принять "нет" в качестве
ответа. Очень люблю землю, у меня провинциальный взгляд на вещи.
Мейсон посмотрел на него с огоньком в глазах.
- В дополнение к списку можно добавить девушку, которая уехала с
Северной Мезы, чтобы жить в большом городе, - сказал адвокат.
- Можно, - признался Андерс.
- Меня наняли, чтобы представлять Мэй Фарр. Насколько я понял, все
ее проблемы связаны с подделкой чека, о чем вы, похоже, осведомлены.
Не думаю, что здесь возникнут какие-то трудности.
- Послушайте, - быстро заговорил Андерс, - я уверен, что она не
подделывала никаких чеков. Мэй подобное не свойственно. Я только не
могу понять, кто это сделал.
- Вентворт.
- Вентворт?
- Да. Возможно, нам не удастся это доказать, но это его рук дело,
или он кого-то нанимал для этой цели.
- Боже праведный, но почему?
- Не исключено, что Вентворт - еще один мужчина, который не может
принять "нет" в качестве ответа, - сухо заметил Мейсон.
По лицу Андерса было видно, что до него дошло, что имел в виду
адвокат. Он положил руки на ручки огромного кресла, оттолкнулся, встал
и сделал уже два шага к двери, но его остановил голос Мейсона:
- Подождите минутку, Андерс. Я веду этот спектакль. Вернитесь на
место. Мне нужно с вами кое-что обсудить.
Мейсон говорил мягко, но властно.
Андерс с минуту поколебался. Его лицо раскраснелось, подбородок был
выпячен вперед.
- Вернитесь и сядьте, - повторил Мейсон. - Не забывайте: я адвокат
мисс Фарр. Мне не хотелось бы, чтобы кто-то предпринимал какие-то
действия не в ее интересах.
Андерс медленно подошел к креслу и опустился в него. Мейсон
посмотрел на суровые черты лица, бронзовый загар, крепкую шею.
- Вы фермер? - спросил адвокат.
- Да, - кивнул Андерс.
- Какая у вас ферма?
- В основном, скот. Немного люцерны, земли под сенокос.
- Большое владение?
- Тысяча пятьсот акров, - с гордостью сообщил Андерс.
- Очищены?
- Нет, в некоторых местах остался низкий кустарник. Есть
возвышенность. Все огорожено забором.
- Прекрасно.
Какое-то время мужчины сидели молча, Мейсон спокойно разглядывал
человека по другую сторону стола. Краснота начала спадать со щек
Андерса, и он одобрительно смотрел на адвоката.
- Вы давно знакомы с Мэй?
- Почти пятнадцать лет.
- А семью ее знаете?
- Конечно.
- Ее мать жива?
- Да.
- Братья, сестры есть?
- Одна сестра - Сильвия.
- Где она сейчас? - поинтересовался Мейсон.
- В Северной Мезе, работает в кондитерском магазине.
- Откуда вы узнали, что у Мэй неприятности?
- Сильвия начала волноваться. Она какое-то время не получала от Мэй
никаких известий, а потом одно из ее писем вернулось с пометкой, что
адресат выбыл, не оставив нового адреса для пересылки корреспонденции.
- Вы постоянно поддерживаете связь с Мэй?
Андерс какое-то время колебался, а потом кратко ответил:
- Нет.
- Вы получаете о ней информацию через Сильвию?
- Да, - ответил Андерс таким тоном, словно подразумевал, что
адвокат лезет не в свое дело. - Но в этот раз она сама мне позвонила,
чтобы сообщить, что у нее возникли проблемы из-за поддельного чека на
восемьсот пятьдесят долларов.
- Вы лично виделись с мисс Фарр?
- Нет, - покачал головой Андерс. - Я хотел бы, чтобы вы...
Понимаете, я ее друг. Мне нужен ее адрес.
- К сожалению, у меня его нет.
- Но мне казалось, что она вас наняла.
- Меня наняла молодая женщина, которая объяснила, что действует от
имени мисс Фарр. Она заявила, что не знает, как связаться с Мэй.
На лице Андерса было явно написано разочарование.
- Однако, - продолжал адвокат, - я уверен, что если вы продолжите
поиск, то обязательно ее найдете. Когда вы уехали из Северной Мезы?
- Два дня назад.
- А где находится сестра Мэй - Сильвия? В Северной Мезе или она
приехала вместе с вами?
- Она дома - не может оставить работу. Девушкам приходится
содержать мать. Большую часть денег давала Мэй.
- Она прекратила посылать чеки несколько месяцев назад? - спросил
Мейсон.
- Нет. Именно поэтому я пытался найти Вентворта. Сильвия получила
три последних чека от Вентворта. Он написал, что Мэй работает на него
и просила пересылать чеки своего заработка прямо Сильвии.
- Понятно, - задумчиво сказал Мейсон.
- Послушайте, мистер Мейсон, я не считаю, что мне стоит оставлять
это дело. Мне кажется, что следует предпринять что-то в отношении
Вентворта.
- И мне тоже, - согласился Мейсон.
- Итак?
- Я не люблю делать выводов, пока у меня нет достаточного
количества доказательств, чтобы точно указать направление, но похоже,
что произошло следующее: насколько я понял, Вентворт - мошенник. Я
точно не знаю, в какой сфере он замешан. Очевидно, он богат. Мэй Фарр
пошла к нему работать. Ей не очень хотелось, чтобы ее друзья знали,
где именно она работает.
- Этот счет в универмаге... - в голосе Андерса слышалось сомнение,
ему было неловко.
- Это определенно означает, что она выступала в роли "хозяйки" в
каком-либо из мест, контролируемых Вентвортом, или делала для него
какую-то работу, которая требовала общения с посетителями. Он
настаивал на том, чтобы она была хорошо одета, и, не исключено,
отправил ее в универмаг с гарантийным письмом. Обратите внимание на
то, что он не согласился сразу же оплатить товар, и, в связи с тем,
что он посылал чеки Сильвии, разумно предположить, что он оставлял у
себя большую часть заработка и между ними было достигнуто соглашение,
что он переводит его часть на оплату счетов в универмаге и отправляет
денежные переводы сестре.
- Но в письмах она говорила, что работает на него и...
- Однако, она не сообщала, чем конкретно она занимается. Если она
работала "хозяйкой" в ночном клубе или каком-то подобном заведении,
очень возможно, что она не хотела говорить об этом Сильвии.
- Понятно, - медленно произнес Андерс.
С минуту он сидел с задумчивым лицом, потом оно внезапно
прояснилось.
- Боже праведный! - воскликнул он. - Это все объясняет. Мэй
боялась, что ее мать узнает, чем она занимается. Ее мать старомодна и
строга. К тому же, она плохо себя чувствует и волнения пошли бы ей
совсем не на пользу.
- Вот именно.
Андерс поднялся на ноги.
- Не смею больше отнимать ваше время, мистер Мейсон. Я знаю, что вы
занятой человек. Я... Я остановился в гостинице "Фаирвью", номер
триста девятнадцать. Если вы увидитесь с Мэй, не могли бы вы ей
передать, что я в городе и очень хотел бы с ней встретиться?
- Передам.
Мейсон тоже встал и пожал руку Андерсу. Оба мужчины оказались
примерно одного телосложения, оба были высокими, мускулистыми, с
грубыми чертами лица. Андерса отличал бронзовый загар.
- Не могу выразить, как я вам благодарен, мистер Мейсон. Кстати, а
как насчет вашего гонорара? Я бы...
- Нет, - категорично ответил Мейсон. - Я считаю, что мисс Фарр сама
захочет уладить этот вопрос, не так ли?
- Да, вы правы, - согласился Андерс. - Пожалуйста, не говорите ей,
что я предлагал взять на себя расходы.
Мейсон кивнул.
- И вы дадите мне знать, если что-то услышите?
- Я сообщу ей, где вы остановились.
- Боже, мистер Мейсон, я рад, что встретился с Вентвортом у вас в
кабинете. Где-то в другом месте я бы, наверное, свалял дурака. До
свидания.
- До свидания, - попрощался адвокат.
Андерс поклонился Делле Стрит, которая не проронила ни слова на
протяжении всего разговора.
- Большое спасибо, мисс...
- Стрит, - подсказал Мейсон. - Делла Стрит, моя секретарша.
- Большое спасибо, мисс Стрит.
Андерс направился к выходу широким шагом человека, привыкшего к
физической работе.
Когда за ним закрылась дверь, Делла Стрит бросила быстрый взгляд на
Мейсона.
- Ты веришь в эту версию? - спросила она.
- В какую версию?
- В ту, что представил Андерсу, объясняя поведение Мэй Фарр.
Мейсон улыбнулся.
- Не знаю, Делла. Это лучшее, что я мог придумать экспромтом. Черт
побери, Делла, я бы предпочел, чтобы люди меня поменьше интересовали,
а их проблемы не вызывали столько сочувствия.
У Деллы Стрит был задумчивый взгляд.
- Но рассказ у тебя получился - первый сорт! - сказала она.
Перри Мейсон расслабился после горячего душа, надел легкую шелковую
пижаму и удобно устроился в кресле с детективом в руке. Грозовые тучи,
которые после полудня начали собираться над горами на севере и востоке
теперь вплотную подошли к городу. Раскаты грома становились все ближе.
Мейсон неторопливо перелистывал страницы.
Внезапно зазвонил телефон.
Не отрывая глаз от книги, Мейсон протянул руку, поискал пальцами
трубку, снял ее и сказал:
- Говорит Мейсон. Что случилось?
На другом конце провода раздался голос Деллы Стрит:
- Я думаю, шеф, что тебе лучше приехать сюда.
- Куда?
- В мою квартиру.
- Что случилось? - повторил Мейсон.
- У меня здесь двое возбужденных клиентов.
- Ты с ними переговорила?
- Да.
- И считаешь, что мне лучше приехать?
- Если можешь.
- Ладно, Делла. Буду у тебя через пятнадцать минут. Не забывай: в
квартирах тонкие стены. Громкие голоса всегда привлекают внимание.
Надень на гостей намордники до моего появления.
- Я уже предупредила, чтобы они представили, что им во рты
вставлены кляпы.
- Молодчина. Лечу к тебе.
Мейсон позвонил ночному сторожу в гараж, чтобы тот приготовил его
машину, быстро оделся и прибыл к Делле Стрит на минуту и пять секунд
раньше, чем обещал.
В квартире секретарши он увидел, что Делла готова к выходу: плащ
перекинут через руку, шляпа на голове, блокнот для стенографирования и
сумочка - под мышкой.
На диване напротив нее сидели бледные Харольд Андерс и Мэй Фарр с
круглыми глазами.
Мейсон одобрительно кивнул, оценив готовность Деллы Стрит, и
обратился к Андерсу:
- Как я вижу, вы ее нашли.
- Вы хотите сказать, что все поняли с самого начала? - спросила Мэй
Фарр.
- О том, что вы - Мэй, а не Сильвия?
Она кивнула.
- Конечно. Именно поэтому ваше дело заинтересовало меня. Что
случилось?
Андерс уже собирался что-то сказать. Мэй Фарр взяла его за руку и
попросила:
- Хал, разреши мне? Пенн Вентворт мертв.
- Как это произошло?
- Кто-то выстрелил в него.
- Где?
- На его яхте - на "Пеннвенте".
- Откуда вы знаете?
- Я была там.
- Кто его убил?
Она отвела взгляд.
- Не я, - ответил Андерс.
- Нет, - быстро сказала Мэй. - Не Хал.
- Так кто же?
- Я не знаю.
- Так как же все-таки это произошло?
- Я боролась с ним, - начала объяснения Мэй Фарр, - кто-то заглянул
в открытый люк каюты и выстрелил в него.
Мейсон прищурил глаза.
- Вы посмотрели вверх? - спросил адвокат.
- Да.
- Заметили кого-нибудь?
- Нет. Вспышка и выстрел меня парализовали. Я сидела, обалдевшая. Я
не видела... Ну, в общем, промелькнула какая-то тень. И все.
Мейсон нахмурился и уставился на девушку.
- Понимаете, - опять быстро заговорила она, - в каюте было светло.
Фигура стояла на темном фоне сверху. Люк оставался открытым из-за
духоты в каюте. К тому же, я... я... Пенн пытался... Ну... пытался...
- Ладно, - прервал ее Мейсон. - Мне не надо все раскладывать по
полочкам. Что конкретно произошло?
- Я не уверена, кто именно что-то произнес. Может, Пенн что-то
пробурчал, может, не он, но я определенно слышала, как кто-то сказал
какую-то фразу. Я не разобрала слов, но Пенн посмотрел вверх.
- В каком положении находились вы?
- Лежала на подушках на одном из диванчиков в каюте. Пенн коленом
упирался мне в живот, правой рукой пытался меня задушить. Я слегка
повернула плечи, чтобы укусить его за запястье и не дать ему плотно
схватить меня за горло. Ногтями обеих рук я царапала его голую руку.
- Голую? - переспросил Мейсон.
- Да.
- А какая-то одежда на нем была?
- Нижнее белье.
- Что произошло потом?
- Кто-то что-то крикнул, Вентворт посмотрел вверх на люк, а затем -
бах!
- Смерть наступила мгновенно?
- Нет. Он скатился с подушек, согнулся пополам, закрыл лицо руками
и выбежал из каюты.
- А потом?
- Я посмотрела вверх и увидела какое-то движение, на палубе
послышались шаги. Я бросилась к двери, ведущей в каюту на корме,
позвала Пенна, спрашивая, что с ним. Он не ответил. Я попыталась
открыть дверь, но мне это не удалось: наверное, он лежал упершись в
нее.
- Дверь открывалась _в_ каюту?
- Да.
- А затем?
- Я выбежала на палубу.
- Где вы встретились с Андерсом?
- На палубе, - ответила Мэй Фарр, отводя глаза.
Мейсон нахмурился и сурово посмотрел на молодого человека.
- Я сам все объясню, Мэй, - заявил Андерс.
- Несомненно, - сухо заметил адвокат.
- Я с самого начала не доверял этому Вентворту. Я подумал, что он
знает, где находится Мэй, или что Мэй сама попытается с ним связаться.
Я отправился в яхт-клуб, где на причале стоит его яхта.
- И так вы встретились с мисс Фарр?
- Да. Она приехала в яхт-клуб примерно в половине десятого.
- Что произошло?
- Она припарковала машину и поднялась на палубу, а я... ну...
- Продолжайте, - нетерпеливо сказал Мейсон. - Что вы сделали?
- Я потерял самообладание, - признался Андерс. - Я подумал, что она
добровольно пошла на яхту и... что она предпочла бы, чтобы я не совал
нос в ее дела.
- Очень разумное предположение, - заметил Мейсон. - Продолжайте.
- Я был в отчаянии, чувствовал себя отвратительно и...
- Ради Бога! - взорвался Мейсон. - Я прекрасно понимаю, как вы себя
чувствовали и какие мысли лезли вам в голову. Мне нужны факты.
Возможно, нам придется действовать очень быстро. Давайте выкладывайте
все и не растекайтесь мыслью по древу.
- Я услышал, как Мэй закричала. Я вылетел из машины и бросился к
яхте. Она снова закричала. Яхта была пришвартована к бую. К ней был
перекинут трап.
- Я все это знаю, - опять нетерпеливо прервал Мейсон. - Не
вдавайтесь в подробности.
- Это важно, мистер Мейсон, - настаивал Андерс. - Понимаете, меня
ослепили огни яхты, я несся, как сумасшедший и...
- И свалился в воду, - вставила Мэй Фарр.
- Да, свалился в воду, - подтвердил Андерс.
Мейсон перевел взгляд с девушки на молодого человека и сказал с
мрачным видом:
- Черта с два.
- Это правда! Я свалился как раз в тот момент, когда, должно быть,
прозвучал выстрел. Понимаете, я о нем ничего не знаю! Стреляли как раз
тогда, когда я находился в воде.
- Вы умеете плавать? - поинтересовался Мейсон.
- Да, очень неплохо.
- Выигрывал соревнования по плаванию, - добавила Мэй Фарр.
- Ничего серьезного, просто турниры между школами.
Мейсон посмотрел на сухую одежду Андерса и поинтересовался:
- Вы что, не промокли?
- Я переоделся, пока Мэй звонила вашей секретарше.
- Где?
- В машине.
- Вы возите в машине запасной костюм? - скептически спросил
адвокат.
- На мне была спецовка.
- Вы не понимаете? - заговорила Мэй Фарр. - Он пытался следить за
Пенном и решил, что ему необходимо как-то изменить внешность. Вы же
знаете, что Пенн его видел. Хал надел спецовку и кепочку, как у
некоторых рабочих, и...
- А костюм оставил в машине? - перебил Мейсон.
Андерс кивнул.
- У вас есть револьвер?
- Да.
- Сейчас он где?
- Я... Мы его выкинули.
- Когда?
- Когда ехали обратно из яхт-клуба.
- В какое время?
- Тридцать-сорок минут назад.
Мейсон перевел взгляд на Мэй Фарр.
- Вы вызвали полицию? - спросил он у девушки.
Она покачала головой.
- Почему нет?
- Потому что никто, кроме Хала не знал, что я поднималась на борт
яхты и... в общем, это было невозможно, когда там находился Хал, весь
мокрый и...
- А зачем вы поднимались на борт?
- Хотела заставить Пенна послушать доводы разума.
- Вы и раньше предпринимали подобные попытки?
- Да.
- Добивались успеха?
- Нет. Как вы не понимаете!
- Так объясните мне, чтобы я понял! - воскликнул адвокат.
- Пенн хотел... Но, в общем, он хотел меня.
- Об этом я уже догадался, - сообщил Мейсон.
- Он был готов на что угодно. Он хотел на мне жениться.
- А вы сказали "нет"?
Она кивнула.
- А когда-нибудь вы говорили ему "да"?
- Нет, - резко сказала она, в негодовании покачав головой.
- Ну и кашу вы заварили, - заметил Мейсон.
- Знаю.
Мэй Фарр быстро заморгала глазами.
- Только не надо истерик, - суровым тоном приказал Мейсон.
- Их не будет. Я никогда не плачу. Слезы - признание слабости, а я
н_е_н_а_в_и_ж_у_ слабость. Н_е_н_а_в_и_ж_у_!
- Так сильно?
- И даже больше.
Мейсон заметил, что Андерсу очень неуютно.
- Кто-нибудь в курсе, что вы отправились на яхту, чтобы встретиться
с Вентвортом?
- Никто.
- Совсем никто?
- Совсем никто.
- А где ваша машина?
В глазах Мэй внезапно появилось отчаяние.
- Боже мой! - воскликнула она. - В яхт-клубе. Мы бросились в
автомобилю Хала и...
- Это ваша собственная машина или вы брали ее напрокат? - спросил
Мейсон у Андерса.
- Взял напрокат.
Мейсон прищурился.
- Ладно. Собирайтесь, - приказал он. - Мы отправляемся в яхт-клуб.
Вы, Мэй, снова поднимайтесь на яхту. Приведете в беспорядок одежду,
как тогда, когда боролись с Вентвортом. Кстати, а вы сильно
сопротивлялись? Следы какие-нибудь остались?
- Боже, должны быть. Мы с ним долго возились.
- Давайте посмотрим, - сказал Мейсон.
Она поколебалась секунду, потом посмотрела на Андерса.
- Сейчас не время для стеснений. Если нужно, идите в ванную, но мне
требуется взглянуть на ваши синяки, если они есть, конечно.
Мэй приподняла юбку слева до середины бедра.
- Вот один, - показала она.
- А еще? - не отставал адвокат.
- Не знаю.
- Сходи с ней в ванную, - попросил адвокат Деллу Стрит. -
Хорошенько ее осмотри. Я должен быть уверен, что синяки имеются.
Когда женщины отправились в ванную, Мейсон повернулся к Харольду
Андерсу и заявил:
- Ваш рассказ неправдоподобен.
- Это правда.
- Тем не менее, он звучит неправдоподобно. Что вы скрываете?
- Мэй считает меня слабым. Она меня ненавидит за это.
- А вы на самом деле слабый?
- Не знаю. Не думаю.
- Почему она считает вас таким?
- Потому что я ждал на берегу с пистолетом в кармане. Она
утверждает, что настоящий мужчина выскочил бы из машины и схватил ее,
пока она еще не успела подняться на борт яхты, или сразу же последовал
бы за ней на яхту и хорошенько врезал Вентворту.
- Может, она и права, - задумчиво сказал Мейсон.
Открылась дверь из ванной. Мейсон заметил, как Мэй Фарр в нижнем
белье телесного цвета надевает платье. Она почувствовала взгляд
адвоката и спросила:
- Хотите посмотреть, мистер Мейсон?
- Ну как? - обернулся Мейсон к Делле Стрит.
- Полно, - ответила секретарша. - Ее хорошенько потрепали.
- Нет, мне достаточно слов Деллы, - ответил Мейсон, повернувшись к
Мэй Фарр. - Одевайтесь.
Делла Стрит закрыла дверь в ванную. Мейсон начал ходить из угла в
угол. Когда Мэй Фарр вышла, адвокат заговорил тихим голосом:
- Итак, слушайте меня, вы двое. Андерс, возвращайтесь в гостиницу,
поговорите с ночным портье, сделайте что-нибудь, чтобы он обратил
внимание на время. Скажите, что вам никак не заснуть. Покрутитесь в
"В приемной ждет Харольд Андерс. Хотел бы встретиться с Пенном
Вентвортом по личному вопросу, суть которого раскрыть отказался. Его
адрес: Северная Меза, Калифорния. Заявляет, что ему сообщили, что
Вентворт здесь. Он готов ждать, пока Вентворт не выйдет.
Мейсон медленно разорвал лист на мелкие кусочки и бросил их в
мусорную корзину.
- То, что я говорил - строго между нами, - заявил Вентворт.
- Естественно, вы не стали бы утверждать подобное о молодой
женщине, если бы не могли подтвердить свои слова.
- Не пытайтесь поймать меня в капкан, мистер Мейсон. Я пришел сюда
по доброй воле, чтобы предупредить вас о том, с кем вы имеете дело. Я
не собираюсь ставить себя в такое положение, чтобы вы потом предъявили
мне иск в связи с дискредитацией личности.
- Поздновато вы об этом вспомнили, - заметил Мейсон.
- Что вы имеете в виду?
Мейсон резко повернулся к Делле Стрит.
- Делла, пригласи мистера Андерса. Скажи ему, что мистер Вентворт
будет говорить с ним прямо в моем кабинете.
Вентворт привстал с кресла. В его глазах можно было одновременно
прочесть подозрение и тревогу.
- Кто такой Андерс? - спросил он.
Делла Стрит тихо выскользнула в приемную.
- Человек, который хочет встретиться с вами по личному вопросу, -
успокаивающе ответил Мейсон. - Он пытался с вами связаться, узнал, что
вы направились сюда, и последовал за вами.
- Но я не знаю никакого Андерса и не уверен, что хочу с ним
встречаться. Я не мог бы выйти через боковую дверь?..
- Вы не поняли. Он приехал из Северной Мезы. Я думаю, он хочет
поговорить с вами о мисс Фарр.
Вентворт поднялся на ноги. Он уже сделал два шага к боковому
выходу, когда Делла Стрит открыла дверь из приемной и в кабинет
Мейсона широким шагом зашел высокий, худощавый мужчина лет тридцати.
- Кто из вас Вентворт? - не здороваясь, спросил он.
Мейсон махнул рукой:
- Вот этот господин, направляющийся к выходу.
Андерс, двигаясь на удивление быстро, в два шага пересек комнату и
преградил путь Вентворту.
- Мистер Вентворт, вы будете говорить со мной, - заявил он.
Вентворт попытался проскользнуть мимо него. Андерс схватил его за
рукав пиджака.
- Вы знаете, кто я, - сказал Андерс.
- Никогда в жизни вас не видел.
- Но вы слышали обо мне.
Вентворт молчал.
- Из всех гнусных, отвратительных и презренных штучек, о которых я
когда-либо слышал, это дело с обвинением Мэй - самая мерзкая. Какие-то
восемьсот пятьдесят долларов. Вот, возьмите их. Теперь чек оплачен. -
Он достал пачку денег из кармана и начал отсчитывать
двадцатидолларовые купюры. - Подойдите к столу, где мы сможем
пересчитать деньги. Мне нужны свидетель и расписка.
- Вы не сможете оплатить этот чек, - сказал Вентворт.
- Почему нет?
- Потому что дело передано в окружную прокуратуру. Я совершу
преступление, если приму от вас деньги. Мистер Мейсон - адвокат. Он
подтвердит, что я прав. Да, мистер Мейсон?
- Вы решили у меня профессионально проконсультироваться?
- Черт побери! Я просто пересказываю общеизвестное.
- Уберите деньги, мистер Андерс, - приказал Мейсон. - Сядьте. И вы
тоже, мистер Вентворт. Пока вы оба здесь, я вам хочу кое-что сказать.
- Мне больше не о чем с вами разговаривать, - заявил Вентворт. - Я
пришел сюда по доброй воле, думая уберечь вас от неприятностей, мистер
Мейсон. Я не намерен позволять кому бы то ни было загонять меня в
капкан или оскорблять. Я думаю, что вы специально подстроили эту
встречу с Андерсом.
На лице Андерса появилось удивление.
- Вы о чем говорите? - не понял он. - Я об этом адвокате ни разу в
жизни не слышал.
Вентворт с тоской во взгляде посмотрел на дверь.
- Даже не пытайтесь, - предупредил его Андерс. - Я бегаю за вами по
всему городу. Мы прямо здесь и сейчас должны со всем разобраться. Если
вы только попробуете приблизиться к двери, вы об этом пожалеете.
- Вы не имеете права меня удерживать, - заявил Вентворт.
- Возможно, нет, - мрачно ответил Андерс. - Но я вам все равно
врежу от души.
Мейсон улыбнулся Делле Стрит, откинулся на спинку кресла и сложил
руки на груди.
- Не обращайте на меня внимания, господа. Начинайте.
- Что это за ловушка? - потребовал ответа Вентворт.
- Никакой ловушки нет, - дрожа от негодования возразил Андерс. - Вы
попытались провернуть грязный, подлый трюк. Я здесь, чтобы сказать,
что так просто вам это не пройдет. Вот ваши восемьсот пятьдесят
долларов.
- Я отказываюсь даже прикасаться к ним. Дело не в деньгах, а в
принципе. Только попробуйте остановить меня, - закричал Вентворт. - Я
сразу же вызову полицию. Я подам на вас в суд...
- Пусть идет, - повернулся Мейсон к Андерсу, а затем обратился к
Вентворту: - Я просто хотел поставить вас в известность, что
представляю мисс Фарр. Вас также может заинтересовать тот факт, что я
послал фотостат чека на графологическую экспертизу.
Вентворт уже держался за ручку двери, но повернулся, услышав слова
адвоката.
- Я предполагаю, - продолжал Мейсон, - что если подделана в_а_ш_а_
подпись, то п_о_д_д_е_л_а_н_а_ и п_о_д_п_и_с_ь_ М_э_й_ Ф_а_р_р_.
- Вот что я получаю за благие намерения. Мне следовал придти со
своим адвокатом.
- Несомненно, приходите вместе с ним, - пригласил Мейсон. - Но
предварительно объясните ему всю историю с чеком и спросите совета.
- Что вы имеете в виду?
- Вы обвинили Мэй Фарр в подделке чека, действуя исключительно на
основании предположения, что, если чек послали в универмаг
"Стайлфирст" для кредитования ее счета, то в подделке виновата она
сама. У вас нет доказательств, чтобы подтвердить ваши заявления, вы не
в состоянии доказать, что она посылала его, что она выписывала его,
потому что графологическая экспертиза покажет, что она этого не
делала, а, следовательно, подделало чек какое-то третье лицо.
Вентворт с минуту поколебался, а потом осторожно сказал:
- Ну, конечно, если это правда...
- Если это правда, продолжал Мейсон, - то вы виновны в
дискредитации Мэй Фарр. Вы ложно обвинили ее, заявив, что она
подделала документ и скрывается от правосудия. Вы сделали подобные
заявления полиции и другим лицам. Очевидно, вы официально обратились в
полицию с жалобой и поклялись в том, что Мэй Фарр совершила преступное
действие. Обязательно свяжитесь с вашим адвокатом, мистер Вентворт. Я
уверен, что он посоветует вам расплатиться по этому чеку. Приходите в
любое время. Позвоните заранее моей секретарше, чтобы договориться о
встрече. Всего хорошего.
Вентворт задумчиво посмотрел на адвоката, затем резко толкнул дверь
и вышел в коридор, оставив в недоумении Харольда Андерса.
- Сядьте, мистер Андерс, - пригласил Мейсон.
Андерс направился к огромному кожаному креслу, которое только что
освободил Вентворт, и опустился в него.
- Главная моя проблема заключается в том, - спокойно начал Мейсон,
- что я люблю работать на публику, это естественное желание
производить эффект. Мои друзья утверждают, что у меня чутье к
драматичным ситуациям. Мои враги заявляют, что я люблю пускать пыль в
глаза. Мне всегда интересны люди и вызывают любопытство любые тайны.
Поэтому у меня частенько возникают проблемы. А у вас какие
отрицательные черты?
Андерс рассмеялся в ответ:
- Я очень легко выхожу из себя. Не могу принять "нет" в качестве
ответа. Очень люблю землю, у меня провинциальный взгляд на вещи.
Мейсон посмотрел на него с огоньком в глазах.
- В дополнение к списку можно добавить девушку, которая уехала с
Северной Мезы, чтобы жить в большом городе, - сказал адвокат.
- Можно, - признался Андерс.
- Меня наняли, чтобы представлять Мэй Фарр. Насколько я понял, все
ее проблемы связаны с подделкой чека, о чем вы, похоже, осведомлены.
Не думаю, что здесь возникнут какие-то трудности.
- Послушайте, - быстро заговорил Андерс, - я уверен, что она не
подделывала никаких чеков. Мэй подобное не свойственно. Я только не
могу понять, кто это сделал.
- Вентворт.
- Вентворт?
- Да. Возможно, нам не удастся это доказать, но это его рук дело,
или он кого-то нанимал для этой цели.
- Боже праведный, но почему?
- Не исключено, что Вентворт - еще один мужчина, который не может
принять "нет" в качестве ответа, - сухо заметил Мейсон.
По лицу Андерса было видно, что до него дошло, что имел в виду
адвокат. Он положил руки на ручки огромного кресла, оттолкнулся, встал
и сделал уже два шага к двери, но его остановил голос Мейсона:
- Подождите минутку, Андерс. Я веду этот спектакль. Вернитесь на
место. Мне нужно с вами кое-что обсудить.
Мейсон говорил мягко, но властно.
Андерс с минуту поколебался. Его лицо раскраснелось, подбородок был
выпячен вперед.
- Вернитесь и сядьте, - повторил Мейсон. - Не забывайте: я адвокат
мисс Фарр. Мне не хотелось бы, чтобы кто-то предпринимал какие-то
действия не в ее интересах.
Андерс медленно подошел к креслу и опустился в него. Мейсон
посмотрел на суровые черты лица, бронзовый загар, крепкую шею.
- Вы фермер? - спросил адвокат.
- Да, - кивнул Андерс.
- Какая у вас ферма?
- В основном, скот. Немного люцерны, земли под сенокос.
- Большое владение?
- Тысяча пятьсот акров, - с гордостью сообщил Андерс.
- Очищены?
- Нет, в некоторых местах остался низкий кустарник. Есть
возвышенность. Все огорожено забором.
- Прекрасно.
Какое-то время мужчины сидели молча, Мейсон спокойно разглядывал
человека по другую сторону стола. Краснота начала спадать со щек
Андерса, и он одобрительно смотрел на адвоката.
- Вы давно знакомы с Мэй?
- Почти пятнадцать лет.
- А семью ее знаете?
- Конечно.
- Ее мать жива?
- Да.
- Братья, сестры есть?
- Одна сестра - Сильвия.
- Где она сейчас? - поинтересовался Мейсон.
- В Северной Мезе, работает в кондитерском магазине.
- Откуда вы узнали, что у Мэй неприятности?
- Сильвия начала волноваться. Она какое-то время не получала от Мэй
никаких известий, а потом одно из ее писем вернулось с пометкой, что
адресат выбыл, не оставив нового адреса для пересылки корреспонденции.
- Вы постоянно поддерживаете связь с Мэй?
Андерс какое-то время колебался, а потом кратко ответил:
- Нет.
- Вы получаете о ней информацию через Сильвию?
- Да, - ответил Андерс таким тоном, словно подразумевал, что
адвокат лезет не в свое дело. - Но в этот раз она сама мне позвонила,
чтобы сообщить, что у нее возникли проблемы из-за поддельного чека на
восемьсот пятьдесят долларов.
- Вы лично виделись с мисс Фарр?
- Нет, - покачал головой Андерс. - Я хотел бы, чтобы вы...
Понимаете, я ее друг. Мне нужен ее адрес.
- К сожалению, у меня его нет.
- Но мне казалось, что она вас наняла.
- Меня наняла молодая женщина, которая объяснила, что действует от
имени мисс Фарр. Она заявила, что не знает, как связаться с Мэй.
На лице Андерса было явно написано разочарование.
- Однако, - продолжал адвокат, - я уверен, что если вы продолжите
поиск, то обязательно ее найдете. Когда вы уехали из Северной Мезы?
- Два дня назад.
- А где находится сестра Мэй - Сильвия? В Северной Мезе или она
приехала вместе с вами?
- Она дома - не может оставить работу. Девушкам приходится
содержать мать. Большую часть денег давала Мэй.
- Она прекратила посылать чеки несколько месяцев назад? - спросил
Мейсон.
- Нет. Именно поэтому я пытался найти Вентворта. Сильвия получила
три последних чека от Вентворта. Он написал, что Мэй работает на него
и просила пересылать чеки своего заработка прямо Сильвии.
- Понятно, - задумчиво сказал Мейсон.
- Послушайте, мистер Мейсон, я не считаю, что мне стоит оставлять
это дело. Мне кажется, что следует предпринять что-то в отношении
Вентворта.
- И мне тоже, - согласился Мейсон.
- Итак?
- Я не люблю делать выводов, пока у меня нет достаточного
количества доказательств, чтобы точно указать направление, но похоже,
что произошло следующее: насколько я понял, Вентворт - мошенник. Я
точно не знаю, в какой сфере он замешан. Очевидно, он богат. Мэй Фарр
пошла к нему работать. Ей не очень хотелось, чтобы ее друзья знали,
где именно она работает.
- Этот счет в универмаге... - в голосе Андерса слышалось сомнение,
ему было неловко.
- Это определенно означает, что она выступала в роли "хозяйки" в
каком-либо из мест, контролируемых Вентвортом, или делала для него
какую-то работу, которая требовала общения с посетителями. Он
настаивал на том, чтобы она была хорошо одета, и, не исключено,
отправил ее в универмаг с гарантийным письмом. Обратите внимание на
то, что он не согласился сразу же оплатить товар, и, в связи с тем,
что он посылал чеки Сильвии, разумно предположить, что он оставлял у
себя большую часть заработка и между ними было достигнуто соглашение,
что он переводит его часть на оплату счетов в универмаге и отправляет
денежные переводы сестре.
- Но в письмах она говорила, что работает на него и...
- Однако, она не сообщала, чем конкретно она занимается. Если она
работала "хозяйкой" в ночном клубе или каком-то подобном заведении,
очень возможно, что она не хотела говорить об этом Сильвии.
- Понятно, - медленно произнес Андерс.
С минуту он сидел с задумчивым лицом, потом оно внезапно
прояснилось.
- Боже праведный! - воскликнул он. - Это все объясняет. Мэй
боялась, что ее мать узнает, чем она занимается. Ее мать старомодна и
строга. К тому же, она плохо себя чувствует и волнения пошли бы ей
совсем не на пользу.
- Вот именно.
Андерс поднялся на ноги.
- Не смею больше отнимать ваше время, мистер Мейсон. Я знаю, что вы
занятой человек. Я... Я остановился в гостинице "Фаирвью", номер
триста девятнадцать. Если вы увидитесь с Мэй, не могли бы вы ей
передать, что я в городе и очень хотел бы с ней встретиться?
- Передам.
Мейсон тоже встал и пожал руку Андерсу. Оба мужчины оказались
примерно одного телосложения, оба были высокими, мускулистыми, с
грубыми чертами лица. Андерса отличал бронзовый загар.
- Не могу выразить, как я вам благодарен, мистер Мейсон. Кстати, а
как насчет вашего гонорара? Я бы...
- Нет, - категорично ответил Мейсон. - Я считаю, что мисс Фарр сама
захочет уладить этот вопрос, не так ли?
- Да, вы правы, - согласился Андерс. - Пожалуйста, не говорите ей,
что я предлагал взять на себя расходы.
Мейсон кивнул.
- И вы дадите мне знать, если что-то услышите?
- Я сообщу ей, где вы остановились.
- Боже, мистер Мейсон, я рад, что встретился с Вентвортом у вас в
кабинете. Где-то в другом месте я бы, наверное, свалял дурака. До
свидания.
- До свидания, - попрощался адвокат.
Андерс поклонился Делле Стрит, которая не проронила ни слова на
протяжении всего разговора.
- Большое спасибо, мисс...
- Стрит, - подсказал Мейсон. - Делла Стрит, моя секретарша.
- Большое спасибо, мисс Стрит.
Андерс направился к выходу широким шагом человека, привыкшего к
физической работе.
Когда за ним закрылась дверь, Делла Стрит бросила быстрый взгляд на
Мейсона.
- Ты веришь в эту версию? - спросила она.
- В какую версию?
- В ту, что представил Андерсу, объясняя поведение Мэй Фарр.
Мейсон улыбнулся.
- Не знаю, Делла. Это лучшее, что я мог придумать экспромтом. Черт
побери, Делла, я бы предпочел, чтобы люди меня поменьше интересовали,
а их проблемы не вызывали столько сочувствия.
У Деллы Стрит был задумчивый взгляд.
- Но рассказ у тебя получился - первый сорт! - сказала она.
Перри Мейсон расслабился после горячего душа, надел легкую шелковую
пижаму и удобно устроился в кресле с детективом в руке. Грозовые тучи,
которые после полудня начали собираться над горами на севере и востоке
теперь вплотную подошли к городу. Раскаты грома становились все ближе.
Мейсон неторопливо перелистывал страницы.
Внезапно зазвонил телефон.
Не отрывая глаз от книги, Мейсон протянул руку, поискал пальцами
трубку, снял ее и сказал:
- Говорит Мейсон. Что случилось?
На другом конце провода раздался голос Деллы Стрит:
- Я думаю, шеф, что тебе лучше приехать сюда.
- Куда?
- В мою квартиру.
- Что случилось? - повторил Мейсон.
- У меня здесь двое возбужденных клиентов.
- Ты с ними переговорила?
- Да.
- И считаешь, что мне лучше приехать?
- Если можешь.
- Ладно, Делла. Буду у тебя через пятнадцать минут. Не забывай: в
квартирах тонкие стены. Громкие голоса всегда привлекают внимание.
Надень на гостей намордники до моего появления.
- Я уже предупредила, чтобы они представили, что им во рты
вставлены кляпы.
- Молодчина. Лечу к тебе.
Мейсон позвонил ночному сторожу в гараж, чтобы тот приготовил его
машину, быстро оделся и прибыл к Делле Стрит на минуту и пять секунд
раньше, чем обещал.
В квартире секретарши он увидел, что Делла готова к выходу: плащ
перекинут через руку, шляпа на голове, блокнот для стенографирования и
сумочка - под мышкой.
На диване напротив нее сидели бледные Харольд Андерс и Мэй Фарр с
круглыми глазами.
Мейсон одобрительно кивнул, оценив готовность Деллы Стрит, и
обратился к Андерсу:
- Как я вижу, вы ее нашли.
- Вы хотите сказать, что все поняли с самого начала? - спросила Мэй
Фарр.
- О том, что вы - Мэй, а не Сильвия?
Она кивнула.
- Конечно. Именно поэтому ваше дело заинтересовало меня. Что
случилось?
Андерс уже собирался что-то сказать. Мэй Фарр взяла его за руку и
попросила:
- Хал, разреши мне? Пенн Вентворт мертв.
- Как это произошло?
- Кто-то выстрелил в него.
- Где?
- На его яхте - на "Пеннвенте".
- Откуда вы знаете?
- Я была там.
- Кто его убил?
Она отвела взгляд.
- Не я, - ответил Андерс.
- Нет, - быстро сказала Мэй. - Не Хал.
- Так кто же?
- Я не знаю.
- Так как же все-таки это произошло?
- Я боролась с ним, - начала объяснения Мэй Фарр, - кто-то заглянул
в открытый люк каюты и выстрелил в него.
Мейсон прищурил глаза.
- Вы посмотрели вверх? - спросил адвокат.
- Да.
- Заметили кого-нибудь?
- Нет. Вспышка и выстрел меня парализовали. Я сидела, обалдевшая. Я
не видела... Ну, в общем, промелькнула какая-то тень. И все.
Мейсон нахмурился и уставился на девушку.
- Понимаете, - опять быстро заговорила она, - в каюте было светло.
Фигура стояла на темном фоне сверху. Люк оставался открытым из-за
духоты в каюте. К тому же, я... я... Пенн пытался... Ну... пытался...
- Ладно, - прервал ее Мейсон. - Мне не надо все раскладывать по
полочкам. Что конкретно произошло?
- Я не уверена, кто именно что-то произнес. Может, Пенн что-то
пробурчал, может, не он, но я определенно слышала, как кто-то сказал
какую-то фразу. Я не разобрала слов, но Пенн посмотрел вверх.
- В каком положении находились вы?
- Лежала на подушках на одном из диванчиков в каюте. Пенн коленом
упирался мне в живот, правой рукой пытался меня задушить. Я слегка
повернула плечи, чтобы укусить его за запястье и не дать ему плотно
схватить меня за горло. Ногтями обеих рук я царапала его голую руку.
- Голую? - переспросил Мейсон.
- Да.
- А какая-то одежда на нем была?
- Нижнее белье.
- Что произошло потом?
- Кто-то что-то крикнул, Вентворт посмотрел вверх на люк, а затем -
бах!
- Смерть наступила мгновенно?
- Нет. Он скатился с подушек, согнулся пополам, закрыл лицо руками
и выбежал из каюты.
- А потом?
- Я посмотрела вверх и увидела какое-то движение, на палубе
послышались шаги. Я бросилась к двери, ведущей в каюту на корме,
позвала Пенна, спрашивая, что с ним. Он не ответил. Я попыталась
открыть дверь, но мне это не удалось: наверное, он лежал упершись в
нее.
- Дверь открывалась _в_ каюту?
- Да.
- А затем?
- Я выбежала на палубу.
- Где вы встретились с Андерсом?
- На палубе, - ответила Мэй Фарр, отводя глаза.
Мейсон нахмурился и сурово посмотрел на молодого человека.
- Я сам все объясню, Мэй, - заявил Андерс.
- Несомненно, - сухо заметил адвокат.
- Я с самого начала не доверял этому Вентворту. Я подумал, что он
знает, где находится Мэй, или что Мэй сама попытается с ним связаться.
Я отправился в яхт-клуб, где на причале стоит его яхта.
- И так вы встретились с мисс Фарр?
- Да. Она приехала в яхт-клуб примерно в половине десятого.
- Что произошло?
- Она припарковала машину и поднялась на палубу, а я... ну...
- Продолжайте, - нетерпеливо сказал Мейсон. - Что вы сделали?
- Я потерял самообладание, - признался Андерс. - Я подумал, что она
добровольно пошла на яхту и... что она предпочла бы, чтобы я не совал
нос в ее дела.
- Очень разумное предположение, - заметил Мейсон. - Продолжайте.
- Я был в отчаянии, чувствовал себя отвратительно и...
- Ради Бога! - взорвался Мейсон. - Я прекрасно понимаю, как вы себя
чувствовали и какие мысли лезли вам в голову. Мне нужны факты.
Возможно, нам придется действовать очень быстро. Давайте выкладывайте
все и не растекайтесь мыслью по древу.
- Я услышал, как Мэй закричала. Я вылетел из машины и бросился к
яхте. Она снова закричала. Яхта была пришвартована к бую. К ней был
перекинут трап.
- Я все это знаю, - опять нетерпеливо прервал Мейсон. - Не
вдавайтесь в подробности.
- Это важно, мистер Мейсон, - настаивал Андерс. - Понимаете, меня
ослепили огни яхты, я несся, как сумасшедший и...
- И свалился в воду, - вставила Мэй Фарр.
- Да, свалился в воду, - подтвердил Андерс.
Мейсон перевел взгляд с девушки на молодого человека и сказал с
мрачным видом:
- Черта с два.
- Это правда! Я свалился как раз в тот момент, когда, должно быть,
прозвучал выстрел. Понимаете, я о нем ничего не знаю! Стреляли как раз
тогда, когда я находился в воде.
- Вы умеете плавать? - поинтересовался Мейсон.
- Да, очень неплохо.
- Выигрывал соревнования по плаванию, - добавила Мэй Фарр.
- Ничего серьезного, просто турниры между школами.
Мейсон посмотрел на сухую одежду Андерса и поинтересовался:
- Вы что, не промокли?
- Я переоделся, пока Мэй звонила вашей секретарше.
- Где?
- В машине.
- Вы возите в машине запасной костюм? - скептически спросил
адвокат.
- На мне была спецовка.
- Вы не понимаете? - заговорила Мэй Фарр. - Он пытался следить за
Пенном и решил, что ему необходимо как-то изменить внешность. Вы же
знаете, что Пенн его видел. Хал надел спецовку и кепочку, как у
некоторых рабочих, и...
- А костюм оставил в машине? - перебил Мейсон.
Андерс кивнул.
- У вас есть револьвер?
- Да.
- Сейчас он где?
- Я... Мы его выкинули.
- Когда?
- Когда ехали обратно из яхт-клуба.
- В какое время?
- Тридцать-сорок минут назад.
Мейсон перевел взгляд на Мэй Фарр.
- Вы вызвали полицию? - спросил он у девушки.
Она покачала головой.
- Почему нет?
- Потому что никто, кроме Хала не знал, что я поднималась на борт
яхты и... в общем, это было невозможно, когда там находился Хал, весь
мокрый и...
- А зачем вы поднимались на борт?
- Хотела заставить Пенна послушать доводы разума.
- Вы и раньше предпринимали подобные попытки?
- Да.
- Добивались успеха?
- Нет. Как вы не понимаете!
- Так объясните мне, чтобы я понял! - воскликнул адвокат.
- Пенн хотел... Но, в общем, он хотел меня.
- Об этом я уже догадался, - сообщил Мейсон.
- Он был готов на что угодно. Он хотел на мне жениться.
- А вы сказали "нет"?
Она кивнула.
- А когда-нибудь вы говорили ему "да"?
- Нет, - резко сказала она, в негодовании покачав головой.
- Ну и кашу вы заварили, - заметил Мейсон.
- Знаю.
Мэй Фарр быстро заморгала глазами.
- Только не надо истерик, - суровым тоном приказал Мейсон.
- Их не будет. Я никогда не плачу. Слезы - признание слабости, а я
н_е_н_а_в_и_ж_у_ слабость. Н_е_н_а_в_и_ж_у_!
- Так сильно?
- И даже больше.
Мейсон заметил, что Андерсу очень неуютно.
- Кто-нибудь в курсе, что вы отправились на яхту, чтобы встретиться
с Вентвортом?
- Никто.
- Совсем никто?
- Совсем никто.
- А где ваша машина?
В глазах Мэй внезапно появилось отчаяние.
- Боже мой! - воскликнула она. - В яхт-клубе. Мы бросились в
автомобилю Хала и...
- Это ваша собственная машина или вы брали ее напрокат? - спросил
Мейсон у Андерса.
- Взял напрокат.
Мейсон прищурился.
- Ладно. Собирайтесь, - приказал он. - Мы отправляемся в яхт-клуб.
Вы, Мэй, снова поднимайтесь на яхту. Приведете в беспорядок одежду,
как тогда, когда боролись с Вентвортом. Кстати, а вы сильно
сопротивлялись? Следы какие-нибудь остались?
- Боже, должны быть. Мы с ним долго возились.
- Давайте посмотрим, - сказал Мейсон.
Она поколебалась секунду, потом посмотрела на Андерса.
- Сейчас не время для стеснений. Если нужно, идите в ванную, но мне
требуется взглянуть на ваши синяки, если они есть, конечно.
Мэй приподняла юбку слева до середины бедра.
- Вот один, - показала она.
- А еще? - не отставал адвокат.
- Не знаю.
- Сходи с ней в ванную, - попросил адвокат Деллу Стрит. -
Хорошенько ее осмотри. Я должен быть уверен, что синяки имеются.
Когда женщины отправились в ванную, Мейсон повернулся к Харольду
Андерсу и заявил:
- Ваш рассказ неправдоподобен.
- Это правда.
- Тем не менее, он звучит неправдоподобно. Что вы скрываете?
- Мэй считает меня слабым. Она меня ненавидит за это.
- А вы на самом деле слабый?
- Не знаю. Не думаю.
- Почему она считает вас таким?
- Потому что я ждал на берегу с пистолетом в кармане. Она
утверждает, что настоящий мужчина выскочил бы из машины и схватил ее,
пока она еще не успела подняться на борт яхты, или сразу же последовал
бы за ней на яхту и хорошенько врезал Вентворту.
- Может, она и права, - задумчиво сказал Мейсон.
Открылась дверь из ванной. Мейсон заметил, как Мэй Фарр в нижнем
белье телесного цвета надевает платье. Она почувствовала взгляд
адвоката и спросила:
- Хотите посмотреть, мистер Мейсон?
- Ну как? - обернулся Мейсон к Делле Стрит.
- Полно, - ответила секретарша. - Ее хорошенько потрепали.
- Нет, мне достаточно слов Деллы, - ответил Мейсон, повернувшись к
Мэй Фарр. - Одевайтесь.
Делла Стрит закрыла дверь в ванную. Мейсон начал ходить из угла в
угол. Когда Мэй Фарр вышла, адвокат заговорил тихим голосом:
- Итак, слушайте меня, вы двое. Андерс, возвращайтесь в гостиницу,
поговорите с ночным портье, сделайте что-нибудь, чтобы он обратил
внимание на время. Скажите, что вам никак не заснуть. Покрутитесь в