Когда он вышел из отеля, все его вещи лежали в портфеле — никакой необходимости возвращаться обратно. Он путешествовал налегке и был готов ехать далеко и быстро.
   Селби пошел к фотографу и показал ему портрет Джеймса Лейси.
   — Можете ли вы переснять фотографию этого человека так, чтобы он оказался в сомбреро, кожаном жилете и с серыми моржовыми усами? И чтобы это не походило на подделку?
   Какое-то время фотограф смотрел на него подозрительно, а затем кивнул:
   — Да, я мог бы сделать это.
   — Как скоро?
   — Фотография будет у вас к завтрашнему дню.
   — Мне она нужна через час, — сказал Селби.
   Фотограф покачал отрицательно головой, но как-то не слишком решительно.
   Селби достал из кармана двадцатидолларовую купюру и обернул ее вокруг пальца.
   — Я вернусь через час, — сказал он, — и заберу фотографию. Если к этому времени она будет готова, я оставляю вам двадцать долларов.
   Фотограф вздохнул и потянулся за фотографией.
   — Та еще работенка! — сказал он.
   — Не сомневаюсь, — заметил Селби и вышел.
   Более сорока минут он потратил на обход магазинов, расспрашивая об одеяле бродяги, которое, судя по форме, решил Селби, должно было подстилаться под седло.
   Заведующий одним из магазинов, где продавались сбруи и седла, — Селби зашел туда после сорока минут бесполезных поисков — посоветовал:
   — Вам бы лучше справиться в шорном магазине «Холл и Гарден» на Первой улице. У них было что-то вроде мастерской по изготовлению одеял вручную, они устроили ее в одной из индейских школ. Видимо, одеяла оказались не так выгодны, как им хотелось, и их перестали выпускать. Они поставляли в мастерскую особую пряжу и пытались производить пористые, хорошо абсорбирующие одеяла.
   — Ну и за чем же дело стало? — спросил Селби.
   — Они обходились слишком дорого, — объяснил заведующий. — В наши дни люди не хотят платить такие Деньги.
   Селби поблагодарил его и пошел по указанному адресу.
   Витрина магазина была украшена сомбреро, изготовленными вручную седлами, посеребренными шпорами, кожаными штанами, рукавицами, куртками и жилетами. Продавец направил его к мистеру Холлу, тощему, похожему на ястреба человеку, от которого исходила энергия, свойственная нередко худым и мускулистым людям среднего возраста.
   Селби показал ему кусочек одеяла.
   — А в чем дело? — спросил Холл, внимательно изучая Селби.
   Тот протянул одну из своих официальных карточек:
   — Я окружной прокурор из Мэдисон-Сити. Мне необходимо опознать мертвеца. Я думаю, мне могла бы помочь идентификация этого седельного одеяла.
   — Не думаю, что его можно идентифицировать.
   — Почему?
   — Я не могу точно сказать, кому оно принадлежало.
   — Что вы имеете в виду?
   — Их было сделано сто штук, — пояснил Холл.
   Нервы Селби затрепетали.
   — Вы хотите сказать, что именно вы продали это одеяло?
   — Да. У нас было сто таких одеял, изготовленных по нашим спецификациям из особой пряжи. Ткали их в одной из индейских школ.
   — И все одеяла были одинаковыми? Я вижу тут есть цветная полоса, которая…
   — Все одеяла совершенно одинаковые, — перебил его Холл. — Пряжу красили в соответствии с нашими стандартами. Совершенно одинаково.
   — Вы продали все одеяла?
   — Нет. Думаю, у нас осталось несколько в запасе.
   Они довольно дорогие и не так быстро продаются.
   — Как давно это было? — спросил Сели.
   — Больше года назад, — ответил Холл.
   — А когда именно?
   — Я могу уточнить, но, грубо говоря, можете считать, что это было год назад.
   Селби последовал за хозяином в заднюю часть магазина. Холл взял с полки одеяло и развернул, чтобы прокурор мог хорошенько его рассмотреть.
   — Ничего подобного теперь не найдешь, — сказал он. — Его легко сложить вдвое, оно пористое, хорошо пропускает воздух между седлом и спиной лошади, поглощает лошадиный пот… и стоит черт знает сколько денег. Но оно того заслуживает.
   Селби сказал:
   — Я куплю у вас одеяло. Заверните и отложите его в надежное место, сделайте какую-нибудь пометку на пакете, чтобы вы могли вспомнить его.
   Он заплатил за одеяло, пошел к выходу, потом повернулся и спросил:
   — Нет ли у вас случайно филиала в Туксоне?
   — Есть, — ответил Холл.
   Волнение снова охватило Селби.
   — Сколько одеял ушло в Туксон?
   — Не помню, не то пять, не то шесть. Заведующий филиалом в Туксоне не был о них такого высокого мнения, как мы, и… он был прав, а мы ошибались, — сказал Холл.
   Селби поблагодарил его и вышел. Пять минут спустя фотограф вручил ему его фотографию и копию, на которой Джеймс Лейси был изображен с пышными усами цвета стали и в сером сомбреро. Кроме легкой нечеткости, ничто не говорило о необычности фотографии, не указывало на подделку.
   Селби выдал ему двадцать долларов.
   Фотограф вздохнул:
   — Самые тяжелые двадцать баксов, которые я когда-либо зарабатывал. Я никак не мог найти фотографии в сомбреро, чтобы можно было бы поменять лица. Пришлось сфотографировать сомбреро, прилепить на голову вашего парня, снова сфотографировать ее, высушить негатив, отретушировать его, увеличить, подрисовать, а затем сделать снимок кабинетного размера. Друг, я здорово поработал!
   — Я тоже, — рассеянно сказал Селби и, спохватившись, добавил: — Это не значит, что я не благодарен вам. Большое спасибо.
   Он взял фотографию и отправился в отель «Пайонир-Румз». Всю дорогу его подсознательно сверлила мысль, что следует позвонить Рексу Брэндону и дать знать, где он находится, но Селби было приятно чувствовать себя как бы за чертой волшебного круга. Всякие разговоры о том, чем он сейчас занимается, нарушили бы эти чары.
   Он будет действовать самостоятельно, а Брэндону позвонит позднее, когда сможет сказать, что тайна уже раскрыта и доказательства у него в руках.
   Управляющая отелем «Пайонир-Румз» была крупной женщиной с тяжелым, скептическим взглядом, она смотрела на Селби настороженно, без всякого радушия. Селби объяснил, кто он такой, и спросил ее о человеке, который снимал комнату как Гораций Перн из маклерской компании «Интермаунтен».
   Она сказала с досадой:
   — Боже, я устала от этого человека! Полиция без конца спрашивает и спрашивает о нем. А я, хоть убей, ничего не могу вспомнить, за исключением того, что ему около пятидесяти или, может быть, чуть меньше, он носил кожаный жилет, сомбреро, у него были висячие седые усы. Их-то я помню лучше всего.
   — А не было ли чего-то особенного в его глазах? — спросил Селби.
   — Да, — ответила она. — Было в них что-то странное… манера держать их широко открытыми. Эти глаза напоминали мне что-то, но, хоть убей, не могу вспомнить, что именно.
   — Вы хотите сказать, что видели их прежде?
   — Нет, не думаю, и все же у меня такое ощущение, как если бы я их уже видела. В них есть что-то комичное, что ли. В общем, странные глаза…
   — Вы имеете в виду цвет?
   — Нет, форму. Что-то в разрезе глаз.
   — Может, в нем есть восточная кровь? — спросил Селби наугад, чувствуя, как его все больше охватывает чувство разочарования.
   — Нет, не то, но я просто не знаю, в чем тут дело.
   — Был он высок, грузен?
   — Нет, думаю, он был среднего роста. Ну, может быть, немного выше. Вы знаете, как это бывает. У нас сорок комнат, и большая часть их сдается каждую ночь. Одни приходят, другие уходят. Я смотрю на них лишь для того, чтобы определить, могут ли они напиться, или нашуметь, или вообще сделать что-то такое, что придется вызывать полицию. Я особенно осторожно отношусь к молодым женщинам, которые путешествуют парами. На прочих не очень обращаю внимание.
   — Вы узнали бы этого человека, если бы снова увидели его?
   — Думаю, что узнала бы.
   — А может быть, вы все-таки вспомните, что необычного было в его глазах? Что показалось вам знакомым?
   — Нет, не могу. Словно я где-то что-то видела, ну, вы знаете, как будто видела его брата или сестру, и… Я вот что сделаю, мистер Селби, — подумаю над этим еще раз и постараюсь вспомнить. Возможно, тут семейное сходство, и, может, он просто напоминает мне кого-то, кого я хорошо знаю.
   — Благодарю, — сказал Селби, — а как насчет фотографий? Вы узнали бы его по фотографии?
   — Думаю, что да.
   Селби открыл портфель и вынул снимок, сделанный фотографом.
   — Это тот человек? — спросил он.
   Она внимательно посмотрела на снимок.
   — Нет. Это не он.
   — Вы хотите сказать, что не узнаете в нем человека, который жил здесь, или что это абсолютно не тот человек?
   Она проговорила медленно:
   — Я не скажу, что это абсолютно не тот человек, он чем-то похож на него и все-таки не похож. Это… о, подождите минутку.
   Она опустила снимок, быстро заморгала глазами и сказала:
   — Я знаю теперь, на что похожи его глаза.
   — На что? — спросил Селби, снова почувствовав волнение.
   — Я знала когда-то женщину, которой сделали операцию на лице. Какое-то время лицевые мускулы должны были находиться в покое, чтобы не растянуть кожу. Поэтому ей наложили несколько полосок пластыря от глаз ко лбу — вы знаете, не от самых глаз, а от висков. Это сильно оттягивало кожу назад, и у нее был напряженный остановившийся взгляд. Вот что напомнил мне тот человек.
   Селби еще больше заволновался.
   — То есть вы полагаете, что на его лоб был наложен пластырь, чтобы изменить выражение глаз и лица?
   — Ну, я бы не стала заходить так далеко, просто его глаза напомнили мне об этой женщине. Я знала, что-то в них есть. Просто не могла определить — что.
   Селби попросил:
   — Посмотрите снова на эту фотографию. Представьте, что кожа от висков подтянута вверх полосками пластыря и оттого разрез глаз кажется странным, необычным. Можно тогда было бы сказать, что это тот же человек?
   — Пожалуй, — с запинкой произнесла она. — Я думаю, что такое возможно, но это просто предположение, а не утверждение. Сомбреро, жилет и усы делают облик знакомым — даже если глаза были другими.
   — Понимаю, — сказал Селби, — и хочу, чтобы вы обдумали все в целом. Я полагаю, что человек, который жил здесь, был переодет, усы у него фальшивые, а разрез глаз он изменил полосками пластыря, спрятанными под шляпой. Я собираюсь показать вам настоящую фотографию человека, жившего здесь, как я думаю, с загримированным лицом. Но пока я хочу, чтобы вы все это выбросили из головы. Ладно?! Не пытайтесь представить, как бы выглядел этот человек, если бы у него были другие глаза. Вы понимаете?
   — Я так и сделаю, мистер Селби, и буду здесь, когда бы вы ни захотели меня видеть.
   Селби оставил ее, отправился на телефонную станцию и вызвал Брэндона.
   — Ты в Финиксе, Дуг? — В голосе Брэндона звучало изумление.
   — Да, — подтвердил Селби. — Пытаюсь отработать эту версию с Аризоной.
   — Полиция все уже там проверила, — сказал Брэндон. — Показания владелицы «Пайонир-Румз» ничего не дали. Полиция в Финиксе сделала все, что могла, но ничего не узнала.
   — А у вас есть что-нибудь новое? — спросил Селби.
   — Мы задержали Лейси, — сообщил шериф. — Дуг, у тебя просто нюх. Перед тем как лечь спать, я позвонил властям в Нью-Мексико. Они перекрыли все посадочные площадки и в каком-то отеле в Альбукерке зацапали Лейси, миссис Берк с ребенком и пилота.
   — Где они сейчас?
   — Здесь, в тюрьме, — ответил Брэндон. — Утверждают, что собирались вернуться, как только вам потребуются, что они вовсе не убегали — ну и все такое прочее. Так что власти Нью-Мексико решили экстрадировать их и вернули самолетом обратно. В отеле в Альбукерке они были зарегистрированы под вымышленными именами.
   — Ну а что поделывает Инес Стэплтон? — поинтересовался Селби.
   — Шумит изо всех сил, — ответил Брэндон. — Утверждает, что содержание матери под арестом грубо нарушает права ребенка, и, вероятно, потребует применения habeas corpus[2]. Я бы хотел, чтобы ты был здесь, Дуг, — добавил он, поколебавшись. — Похоже, готовится какой-то юридический фейерверк, и твое отсутствие будет не очень хорошо выглядеть.
   — А я и не покидал округа, — быстро ответил Селби.
   — Я заболел. Простудился. Доктор предписал мне полное уединение, хотя бы на сутки. Инес Стэплтон ничего не сможет сделать такого, что дало бы результат раньше понедельника. Так что сиди спокойно, и пусть она добивается применения основного закона или чего она там хочет. Я вернусь сегодня вечером, может быть, завтра во второй половине дня. Сегодня суббота — законный день отдыха. У меня же есть право на весь уик-энд — я болен.
   — Береги себя, сынок, — участливо сказал Брэндон. — Как ты себя чувствуешь?
   — Прекрасно, — ответил Селби. — До свидания, Рекс, — и повесил трубку.
   Он нанял машину, чтобы доехать до Туксона. Управляющий местным филиалом шорного магазина «Холл и Гарден» был загорелым кривоногим молчаливым человеком, который не тратит слов даром. Он посмотрел на кусок одеяла, который вручил ему Селби, на его удостоверение и мрачно подтвердил:
   — Да, это от нашего одеяла.
   — Сколько их у вас было?
   — Четыре.
   Селби посмотрел ему в глаза.
   — Кому вы их продали?
   — Не думаю, что могу сразу вспомнить.
   В этом человеке явно чувствовалась враждебность, и это подсказало Селби следующий вопрос:
   — Не продавали ли вы одно из них Джеймсу Лейси?
   Глаза управляющего стали еще холоднее.
   — Лейси, — сказал он, — наш постоянный покупатель. Если вы хотите что-нибудь знать, спросите его самого.
   Селби подошел к телефону, вызвал контору шерифа и сказал подошедшему к телефону Рейли:
   — Я в городе, Рейли, у меня небольшое затруднение с управляющим местным отделением магазина «Холл и Гарден». Вы не могли бы подъехать?
   — Буду через пять минут, — пообещал Рейли.
   В течение этих пяти минут управляющий, кажется, обдумывал положение. И все больше и больше нервничал. Один или два раза он как будто хотел заговорить с Селби, но тот держался отчужденно.
   Дверь открылась, вошел Рейли. Пожал руку Селби, затем поздоровался за руку с управляющим и спросил у него:
   — В чем дело, Том?
   — Я не хочу давать информацию о покупателе нашего магазина — Джимми Лейси.
   — Ерунда, — заметил Рейли. — Ты же не хочешь попасть в положение человека, отказывающегося помогать правосудию, правда, Том?
   — Нет, пожалуй, не хочу.
   — Я так и думал, — продолжал Рейли. — А что касается Лейси, то он мой друг. Он имеет политическое влияние. И я не собираюсь наживать в нем врага. Но мой долг — помогать закону, что я и стараюсь делать.
   Этот человек задал тебе вопрос. Моя контора работает вместе с ним. Так что считай, что этот вопрос задал я.
   Ты намерен на него отвечать?
   — Да, — смирился управляющий.
   — Что за вопрос? — Рейли повернулся к Селби.
   Тот указал на кусок одеяла.
   — Я хочу знать, покупал ли Джеймс Лейси одно из таких одеял в этом магазине?
   Управляющий кивнул.
   — Когда? — спросил Селби.
   — Около года назад, сразу после того, как они поступили. Я знал, что одеяло слишком дорого для наших местных покупателей. А щеголи обычно не сами покупают экипировку для лошади. Их снабжают богатые ранчеро. Но Лейси всегда был иным. Ничто не было слишком хорошо для лошади, принадлежащей Джиму Лейси. Я сказал ему про одеяла, и он купил два.
   — Два из четырех? — воскликнул Селби.
   — Правильно.
   — Можете ли вы сказать точнее, когда это было?
   — Если точно… надо посмотреть. Было это в прошлом году, а мои прошлогодние книги отправлены в контору в Финикс.
   — Том проверит и даст мне знать, а я сообщу вам, — сказал Рейли прокурору. — Вы, насколько мне известно, чертовски занятой человек, Селби.
   Селби кивнул.
   Рейли выразительно взглянул на Селби.
   — А теперь, если вы здесь закончили, поехали в мою контору, я хочу поговорить с вами.
   Селби сел в машину Рейли, но тот не поехал в свой офис, он, миновав примерно квартал, припарковал машину и спросил:
   — Действительно так важно опознать одеяло?
   — Чертовски важно. Я хочу увязать расследование непосредственно с Лейси. При теперешнем положении дел я не могу этого сделать. У меня есть только косвенные доказательства, и все. Существует сто таких одеял.
   Лейси купил два из них.
   Рейли сказал:
   — У меня предчувствие, что я могу вам помочь.
   — Что вы имеете в виду? — спросил Селби.
   — Вы когда-нибудь ездили верхом?
   — Нет, очень редко.
   — Я так и думал, — коротко заметил Рейли. — Поэтому вы и проглядели самое лучшее доказательство, которое у вас есть.
   — Какое?
   — Я заметил пару лошадиных волос, приставших к куску одеяла. Полагаю, он был вырезан из того одеяла, которое вы держите как доказательство. Правильно?
   — Да, — согласился Селби.
   — Хотите прокатиться? — спросил Рейли.
   — Куда?
   — Поедем к Лейси домой. Думаю, мы могли бы там кое-что найти.
   — Едем, — сказал Селби.
   Рейли ехал с большой скоростью. Ранчо было закрыто, и никого не было видно.
   — Наш человек находился здесь до самого раннего утра, — объяснил Рейли, — затем ваш шериф позвонил и сообщил, что взял Лейси под арест… Надо полагать, ваше Большое жюри предъявило ему обвинение в убийстве первой степени?
   Селби кивнул.
   — Должно быть, против него больше доказательств, чем я думал, — сказал Рейли. — Он достаточно вспыльчив и может пальнуть… если на него давят. Вы сами это видели. Сожалею, что посоветовал вам обращаться с ним помягче… Давайте-ка теперь проведем небольшое расследование.
   И он завернул на конюшню, где мексиканец чистил стойла.
   Рейли заговорил с ним по-испански. Через несколько минут мексиканец неохотно провел их в комнату, которая находилась позади конюшни и была закрыта на висячий замок. Мексиканец достал из кармана ключ, вставил его в замок и открыл дверь. В комнате находился ряд седельных подставок примерно с пятнадцатью седлами. И снова последовал разговор между мексиканцем и помощником шерифа. После этого конюх указал на седло из искусно обработанной кожи, отделанное серебром. Поверх седла было наброшено одеяло.
   Рейли подошел и снял одеяло.
   — Все в порядке, дружище, — повернулся он к Селби, — может быть, я смогу расплатиться за то, что сбил вас со следа тогда, когда вы были здесь в первый раз.
   Парень говорит, это любимое седло Лейси, а это — попона для лошади. Она парная тому одеялу, о котором вы говорили, верно?
   Селби внимательно посмотрел на попону и кивнул.
   — А вы могли бы выяснить, что случилось с другим одеялом?
   Рейли снова пустился в длинный разговор по-испански, указывая то на попону, то на кусок одеяла в руках Селби.
   Мексиканец отвечал большей частью односложно.
   Наконец он сказал что-то, что вызвало поток красноречия у Рейли. Мексиканец снова заговорил, постепенно становясь более словоохотливым. Через пять минут он уже махал руками, жестикулировал и говорил не переставая.
   Рейли повернулся к Селби.
   — То одеяло, которое вы пытаетесь опознать… В нем есть прожженная дыра?
   Ответ он прочитал на лице Селби.
   — Ну, похоже, вы получили все, что вам нужно, приятель, — сказал Рейли. — Парень работает у Лейси два года. Он помнит, когда получил две попоны для лошадей. Говорит, они были совершенно одинаковые. В одной была прожжена дыра: Лейси взял ее в горы, когда охотился на оленей. Кто-то из охотников воспользовался ею вместо одеяла, расстелил попону слишком близко от костра, из огня выскочила искра и прожгла в ткани дыру.
   — А что потом случилось с этим одеялом? — спросил Селби.
   Рейли снова заговорил с мексиканцем по-испански, затем сказал Селби:
   — Оно было где-то здесь, но в последнее время он его не видел.
   — Что он подразумевает под словами «последнее время»? — продолжал допытываться Селби.
   — Я спрашиваю его, и он отвечает — может быть, с неделю. Вы знаете, как эти люди относятся ко времени. Оно не очень много значит для них.
   Селби сказал:
   — Послушайте, Рейли, эти сведения чертовски важны. Я не хочу, чтобы с этим парнем что-нибудь случилось. Я не хочу, чтобы он сбежал или чтобы его показания изменились.
   — Хорошо, мы позаботимся о нем, — сказал Рейли. — У меня есть и еще одна идея, которая может вам помочь.
   — Какая? — спросил Селби.
   — Конский волос. Понимаете, у всех лошадей разные волосы. Давайте возьмем отсюда второе одеяло и сверим то, которое есть у вас. Я думаю, вы найдете толкового человека с микроскопом, и он отыщет в них волосы одних и тех же лошадей.
   Селби горячо пожал его руку и сказал:
   — Рейли, за мной выпивка.
   Рейли ухмыльнулся.
   — Мы сделаем это в Туксоне. Поехали.

Глава 15

   Селби успел на дневной самолет в Лос-Анджелес и, используя разницу между горным и тихоокеанским временем, вернулся в Мэдисон-Сити до наступления темноты.
   Была суббота, вторая половина дня — законное время для отдыха, но торговля кипела вовсю. В город прибывали люди с отдаленных ранчо. На главой улице не хватало мест для стоянки. Толпы заполняли тротуары. Улицы были забиты машинами, и Селби с трудом прокладывал себе путь. Наконец он остановил машину перед зданием суда, взбежал по ступенькам в кабинет шерифа и с облегчением увидел его самого. Тот сидел, откинувшись в своем вращающемся кресле, обутые в сапоги ноги — на столе, во рту трубка из маисового корня.
   — Привет, сынок, — сказал Брэндон.
   Селби усмехнулся.
   — У тебя довольный вид, Рекс.
   — Еще бы…
   — Что случилось?
   — Мы взяли отпечатки пальцев у Лейси. Они совпадают с теми, которые, по-нашему предположению, и принадлежали ему. Так вот, мы можем доказать, что он был в доме Берка и был в доме Бинелла. Мы знаем время, когда они вылетели из Туксона и приземлились в Лас-Алидасе — все-таки решились на это. Для ночной посадки там слишком небольшое поле.
   — Ночь была лунной, — напомнил Селби.
   — Знаю, — ответил Брэндон. — Во всяком случае, они приземлились и, должно быть, пошли в дом Бинелла.
   — А что они сами говорят? — спросил Селби.
   — Ничего.
   — Совсем ничего?
   — Абсолютно ничего, — сказал шериф. — Для нас это не важно. В качестве доказательства мы предъявим суду отпечатки, и тогда им придется заговорить.
   — А пилот? — спросил Селби. — Он действительно брат миссис Берк?
   — Да.
   — И что он говорит?
   — Тоже ничего.
   — Почему они полетели в Нью-Мексико? — спросил Селби.
   — Все было так, как ты и предполагал, сынок, — торжествующе объявил шериф. — Они рассчитывали, что тут их не станут искать, потому что, когда Куин уезжал из Туксона, он сказал, что именно туда он и летит. В отеле они зарегистрировались под вымышленными именами.
   — Но что же все-таки говорит Куин? — переспросил Селби. — Что он говорит о телефонном звонке от миссис Берк?
   — Ничего, — повторил шериф. — Они все помалкивают. Инес Стэплтон обещает говорить за всех троих.
   — И все, что она скажет, будет тебе известно.
   Селби нахмурился.
   — В преступлении обвиняется только Лейси. Двух других мы можем поставить перед Большим жюри и…
   — Нет, — сказал Брэндон. — Мы привлечем их к суду. Эти отпечатки доказывают, что все они связаны.
   Селби сказал задумчиво:
   — Мне хотелось бы иметь неопровержимые доказательства, что найденное тело принадлежит Берку… Там, в Аризоне, Рекс, я наткнулся на великолепные улики.
   И если мы сможем доказать, что это тело Берка, говорить больше не о чем. Мы можем составить целую цепь косвенных улик, которую Лейси никогда не сможет разорвать.
   Брэндон с довольным видом попыхивал своей маисовой трубкой.
   Селби вдруг нервно зашагал по комнате.
   — Черт побери! — воскликнул он. — Мне это не нравится. Я не хочу посылать человека на смерть на основании косвенных улик. Ты знаешь, Рекс, у меня такое чувство, что если Лейси убил его, то сделал он это в целях самообороны или пытаясь защитить миссис Берк.
   И если это так, то ему давно пора признаться в этом.
   Если он и дальше будет тянуть, люди ему уже никогда не поверят.
   — За это он должен благодарить Инес Стэплтон, — сказал Брэндон. — Мы выполняем наш долг. Расскажи, что ты нашел в Аризоне, Дуг.
   Селби достал кусок одеяла и рассказал о том, что обнаружил.
   Зловеще сухой смешок Брэндона напоминал шуршание на ветру шелухи обмолоченных хлебов.
   — Пусть адвокат Стэплтон обдумает все это, — сказал шериф. — Теперь ее ход.
   Послышался стук в дверь. Брэндон улыбнулся.
   — Похоже на Сильвию. — Он вынул трубку изо рта и крикнул: — Войдите!
   Сильвия открыла дверь, увидела Селби, непроизвольно воскликнула: «О!» Затем, не отводя взгляда от Селби, бросила: «Привет, шериф» — и, пройдя через кабинет, протянула Дугу руку.
   — Где ты был вчера вечером, Дуг? Я звонила тебе, и звонила, и звонила…
   Селби глубоко вздохнул, ее слова, казалось, сняли тяжесть с его души.
   — Ты в самом деле звонила?
   — Да звонила, но где ты был?
   — Он охотился в Аризоне, — ответил за него Рекс Брэндон, — доставал улики, которые повесят обвинение в убийстве первой степени на шею Джима Лейси.
   — О, это правда, Дуг?
   — Да, я откопал кое-что в Аризоне, и, чтобы объяснить это «кое-что», Лейси понадобится немало времени.
   — О Дуг, почему ты не дал мне знать?
   Селби усмехнулся несколько смущенно.
   — Я подумал, может быть, ты отдалилась от меня, считая, что я позволил Инес Стэплтон ввести меня в заблуждение.