устроилась парочка, и я не осмелилась закурить сигару, потому что
побоялась, что молодой человек немедленно побреет голову и удалится в
монастырь, как только увидит, что возраст и полная свобода могут сделать с
женщиной, и во что обращаются со временем романтические идеалы мужчины.
Мейсон перегнулся через стол, внимательно поглядел в лукавые глаза и
сообщил:
- Сэмуэль Грэйб убит.
Лицо миссис Бейсон застыло безжизненной маской.
- Откуда вы знаете? - спросила она.
- Вам было известно, что он убит?
- Вы мне только что сказали.
- В таком случае зачем вы мне лжете?
- Что вы хотите этим сказать?
- Вы мне солгали насчет Сильвии. Ведь она была здесь и вам это
известно. Вы видели ее.
Глаза миссис Бейсон утратили невозмутимость взгляда. Она протянула
через стол руку, унизанную кольцами.
- Пожалуйста, дайте мне сигарету.
Мейсон открыл портсигар и протянул ей. Она взяла сигарету. Мейсон
щелкнул зажигалкой, поднес к ее сигарете огонь и прикурил сам.
- Я вас слушаю, - сказал он.
Некоторое время миссис Бейсон избегала встречаться с ним взглядом,
жадно затягиваясь, потом, словно решившись, медленно произнесла:
- Сильвия на самом деле была здесь.
- Знаю. Почему вы мне сразу не сказали?
- Потому что... Словом, на то были свои причины.
- Например?
- Хотя бы то, как она себя вела.
- Боже мой, - воскликнул Мейсон, - да перестаньте вы ходить вокруг да
около. Я ведь адвокат, которому вы платите за то, чтобы я защищал интересы
Сильвии. Как по-вашему, черт возьми, могу я это сделать, если вы все время
играете со мной в жмурки? Через несколько минут сюда поднимется полиция, и
дела могут обернуться очень скверно. Поэтому мне необходимо знать, что
здесь произошло, чего мне следует опасаться и чего можно ожидать.
- Сильвия ходила в кабинет Грэйба, - медленно сказала миссис Бейсон.
- Я очень боялась, что она сыграет на руку Грэйбу, и не знала, что
предпринять. И я не хотела, чтобы она меня видела. Потому-то я вышла на
палубу в надежде, что вы появитесь. Вы и в самом деле скоро поднялись на
борт. Я облегченно вздохнула, потому что подумала, что вы непременно
встретитесь с Сильвией в кабинете.
- Подождите, - сказал Мейсон, - давайте разберемся. Ваша внучка
поднялась на борт раньше меня?
- Да.
- Насколько раньше?
- Не знаю точно, я же ее не сразу увидела. Я вообще не думала, что
она появится здесь, иначе сама бы не приехала. Я вовсе не хочу, чтобы она
знала, что я интересуюсь ее делами. А если бы она меня увидела, то сразу
бы обо всем догадалась.
- Хорошо, - сказал Мейсон. - Где именно вы ее заметили?
- Я увидела Сильвию, когда она входила в игровой зал.
- И как вы поступили?
- Встала так, чтобы она меня не приметила. Она же подошла к столу,
что-то сказала крупье, и сразу же направилась в тот коридор, который ведет
к кабинету Грэйба... Тогда я осторожно вышла на палубу.
- Миссис Оксман делала ставки?
- Нет, она просто спросила что-то у человека, который стоял возле
рулетки. Наверное, она спросила, у себя ли Грэйб.
- Что произошло потом?
- Ничего. Я вышла на палубу и оставалась там. Снаружи холодно и сыро,
но я не осмеливалась вернуться в зал из опасения встретиться с Сильвией..
- Где в это время находился мистер Оксман?
- Фрэнк, как мне кажется, приехал сюда раньше ее, возможно, когда я
была еще в зале. Я и заметила-то его, когда он уже собрался уезжать. Он
вышел из зала в плаще и шляпе, прошел в нескольких шагал от меня. Я даже
испугалась, что он меня узнает. Он прошел к трапу и спустился в катер,
который отошел к берегу за несколько минут до того, как вы поднялись на
борт... То есть, я ошиблась, наоборот - несколько минут спустя после
вашего появления здесь.
- Он был один или его кто-то сопровождал?
- Кажется, один, - ответила миссис Бейсон. - Хотя нет, простите,
вместе с ним приехал какой-то мужчина, который некоторое время бродил по
кораблю, словно разыскивая кого-то. Возможно, это был сыщик. Он уехал на
том же катере, что и Фрэнк.
- А я прибыл как раз перед этим?
- Да, совсем незадолго до этого. Фрэнк уехал минут десять спустя
после вашего появления. Вы вполне могли столкнуться с ним.
- Я все равно не узнал бы его, - сказал Мейсон. - Вы видели еще
Сильвию еще раз?
- Я осталась на палубе, потому что не хотела, чтобы внучка меня
заметила. Прошло около четверти часа и Сильвия вышла на палубу. За ней шел
какой-то мужчина. Он сказал ей: "Фрэнк Оксман на борту. Будьте осторожны"
и сразу вернулся обратно в казино. Сильвия направилась... - она вдруг
резко оборвала фразу на полуслове.
- Продолжайте. Куда она направилась?
Миссис Бейсон повертела в руках пепельницу и сказала:
- К трапу, само собой.
Мейсон внимательно посмотрел ей в лицо.
- Вы ведь не это собирались мне сказать.
- Конечно, это.
- Не принимайте меня за дурака, - резко сказал Мейсон. - Я
внимательно следил за вами и сразу понял, что вы собирались сказать что-то
совсем другое. И я хочу знать, куда пошла миссис Оксман после того, как
покинула игровой зал.
Миссис Бейсон задумчиво выпустила струйку дыма.
- Я спрашиваю, куда она направилась? - не отступал Мейсон.
- Она подошла к поручням.
- И что она там делала?
- Она порылась у себя в сумочке и через секунду я услышала как что-то
упало в воду, - медленно выговорила миссис Бейсон.
- Что то тяжелое?
- Во всяком случае, я услышала громкий всплеск.
- Это был пистолет?
- Я совершенно уверена в том, что не смогу определенно сказать, что
это было.
- Кто-нибудь еще видел ее?
Миссис Бейсон лишь кивнула в ответ.
- Другими словами, ее кто-то видел?
- Эта парочка, которая обнималась на палубе... Они могли ее видеть.
Не знаю точно... Это зависит от того, насколько сильно они были поглощены
друг другом. Сильвия ведь вышла из света зала в темноту, так что она
оказалась совсем рядом с ними и даже не заметила этого. Как раз перед тем,
как я услышала звук, упавшей в воду вещи, парочка действовала весьма
энергично, это было ясно из взволнованного шепота. А потом Сильвия сразу
побежала к катеру.
- Она стояла рядом с вами?
- Совсем рядом.
- Одну минуточку, - сказал Мейсон. - У трапа в это время был катер?
- Да.
- Не могли ли люди, усаживающиеся в катер, тоже заметить, как она
бросила что-то за борт?
- Вряд ли.
- Значит, миссис Оксман вышла из игрового зала и сразу подошла к
поручням?
- Ну да... Ведь тот мужчина сообщил ей, что на борту ее муж, и чтобы
она была осторожной. Тогда Сильвия пошла прямо к поручням.
- А потом села на катер?
- Да.
- Как вы думаете, миссис Бейсон, кем мог быть тот мужчина?
- Откуда мне знать? Он просто высунул голову из дверей, когда Сильвия
выходила из зала, предупредил ее и сразу исчез.
- Вы его хорошо разглядели?
- Нет. В темноте я видела его довольно смутно.
- Как была одета ваша внучка?
- На ней был темный костюм с рукавами в три четверти. И шляпка.
- Когда вы ее в первый раз видели, она была одета точно так же?
- Да.
- Послушайте, - сказал Мейсон, - на ней должно было быть меховое
пальто.
- Да, у нее очень красивая шуба, которая...
- Я знаю, - перебил Мейсон. - Я думаю, что она, по всей видимости,
сдала пальто в гардероб. С минуты на минуту здесь появится полиция. Они
запишут имена и адреса всех находящихся на корабле. Девушка в гардеробе
непременно сообщит, что кто-то оставил у нее очень ценное меховое пальто,
полиция все тщательно проверит. Если миссис Оксман потребует свое пальто,
то она угодит в ловушку. Если же она его не потребует, то это будет
равносильно признанию своей вины. Полиция, конечно, выяснит, чье это
пальто, и ваша внучка окажется в затруднительном положении. Как вы
считаете...
- Да, - прервала его миссис Бейсон, - я вполне могу спуститься в
гардероб, сказать девушке, что я потеряла номерок, дать ей доллар...
- Вы сможете достаточно точно описать пальто, чтобы она его вам
выдала?
- Конечно, ведь я сама покупала его Сильвин. Внутри одного из
карманов есть ярлычок с именем Сильвии и номером страховки. Я могла бы
сказать девушке, что я Сильвия, и получить пальто.
Мейсон с недоверием посмотрел на пышные плечи миссис Бейсон.
- Ничего, надеть пальто я смогу, - заверила она, перехватив его
взгляд, - а застегивать не стану.
- В таком случае, - заметил Мейсон, - ваше собственное пальто
останется в гардеробе.
- Но ведь я могу...
- Ни в коем случае, это слишком опасно, - прервал адвокат. - Вам
нельзя получить сначала свое пальто, а через некоторое время пальто
Сильвии, потому что гардеробщица может запомнить вас. Ведь вы не сможете
выждать слишком долго между двумя появлениями в гардеробе.
- А вы можете предложить другой выход?
- Дайте мне ваш номерок и подождите меня здесь.
Миссис Бейсон открыла сумочку, достала продолговатый пластмассовый
прямоугольник, протянула Мейсону и улыбнулась:
- Мне по душе ваша манера вести дело. И я намерена доказать вам свою
благодарность весьма существенным образом.
- Да, - усмехнулся Мейсон. - Вы сможете приносить мне в тюрьму
домашние пирожки.
- Неужели это чревато такими последствиями? - посмотрела она на него
лукавыми глазами.
- Если полиции станет известно об этом, то я окажусь в достаточно
затруднительном положении, - сказал Мейсон. - Ждите меня здесь.
Он спустился в гардероб, небрежно протянул номерок и уронил
пятидесятицентовик в протянутую руку дежурной.
- У моей жены морская болезнь, - сказал он. - Дайте, пожалуйста,
поскорее ее пальто.
- Морская болезнь? - удивилась девушка. - Но ведь сегодня на море
тихо...
- Что ж, - усмехнулся Мейсон. - Она уверена, что у нее морская
болезнь. Может, вы поднимитесь и переубедите ее?
Девушка посмотрела на приветливое лица адвоката, оценила его костюм и
манеру держаться и весело рассмеялась:
- Надеюсь, вы не перестанете посещать нас только потому, что у вашей
жены морская болезнь?
- Разумеется, нет, - улыбнулся Мейсон в ответ.
Он взял пальто и вернулся в бар.
- Все в порядке, - сказал он миссис Бейсон. - Отправляйтесь теперь вы
и постарайтесь взять пальто Сильвии.
Со стороны моря донесся звук приближающегося катера.
- Похоже, что это полиция, - сказал Мейсон. - Вам придется
поторопиться.
- Я должна сообщать полицейским свое настоящее имя?
- Только в самом крайнем случае, но будьте осторожны. Возможно, они
потребуют у вас водительские права или что-нибудь в этом роде. Вообще-то,
на борту наверняка найдется несколько человек, которые не захотят сообщить
полиции свои имена, и с ними придется с повозиться. Но только не
допускайте, чтобы вас поймали на лжи.
- Мне уже приходилось говорить неправду в своей жизни, - с
неподражаемой уверенностью в себе заявила миссис Бейсон. - И всегда это
проходило как нельзя лучше. Вы идите в левую дверь, а я воспользуюсь
правой.
- Желаю удачи! - сказал Мейсон и направился в зал.
Не успел он приблизится к ближайшему столу с рулеткой, как какой-то
человек в прорезиненном плаще, блестящем от тумана и брызг, крикнул:
- Прошу внимания! На борту корабля совершено убийство. Никому не
разрешено покидать "Рог Изобилия". Просьба не пытаться выходить из зала.
Если вы будете содействовать полиции, необходимые формальности не отнимут
у вас много времени. В противном случае, вы можете провести здесь всю
ночь.



    7



К столу, за которым двое полицейских снимали показания и записывали
имена и адреса присутствующих на борту "Рога Изобилия", змеей вилась
длинная очередь. Мейсон занял место в хвосте. Лишь игорные столы
напоминали об обычном оживлении, совсем недавно царившем в этом зале -
смех, стук фишек и громкие разговоры смолкли. Единственными звуками,
нарушавшими тишину, были теперь голоса офицеров, испуганные ответы
работников заведения, да мерное потрескивание деревянной обшивки старого
судна, качавшегося на волнах.
С некоторой тревогой Мейсон рассматривал длинную очередь - он нигде
не видел миссис Бейсон, тогда как все, находящиеся на борту, должны были
сейчас стоять в этой длинной очереди - никто не смог бы пройти мимо
поставленных у выхода охранников без письменного разрешения офицеров,
проводивших опрос.
Во всех помещениях хозяйничали полицейские, быстро и деловито
выполняя свою работу: фотографировали место происшествия и сам труп,
опыляли мебель специальными порошками, чтобы выявить отпечатки пальцев. То
и дело кто-то из полицейских проходил мимо очереди, и все стоявшие в ней
обращали к нему испуганные лица. Какой-то мужчина вышел из коридора,
ведущего в кабинет Грэйба, и, обращаясь к очереди, спросил:
- Кто здесь адвокат Перри Мейсон?
Мейсон немедленно вышел из очереди.
- Пройдемте со мной, пожалуйста, - попросил полицейский, повернулся
на каблуках, и вошел в коридор. Мейсон последовал за ним. Проходя по
коридору, он услышал позади шум голосов: обеспокоенная очередь стала
обмениваться тревожными вопросами. Затем до него донесся голос Чарльза
Дункана, который на самых высоких нотах выражал против чего-то бурный
протест.
Мейсон вслед за полицейским миновал коридор и оказался в приемной.
Хмурые офицеры допрашивали Дункана. Когда вошел Мейсон, Дункан говорил:
- ...Конечно мне было трудно с ним. Мне вообще не нравилась его
манера вести дело. Как раз сегодня я начал дело о разделе имущества, но
вовсе не для того, чтобы обобрать его. Я сделал это только потому, что
опасался быть разоренным из-за нелепых идей человека, который не умеет
вести дела...
Увидев Мейсона, он замолчал. Один из полицейских спросил:
- Вы - адвокат Перри Мейсон?
- Да, я.
- Вы находились в этой комнате, когда был обнаружен труп?
- Да.
- Что вы здесь делали?
- Сидел и ждал.
- Чего именно?
- Чтобы кто-нибудь пришел.
- Вы стучали в дверь кабинета?
- Да.
- Ответа вы не получили?
- Нет.
- Вы дергали ручку двери?
- Трудно сказать наверняка, что именно я делал, - задумчиво сказал
Мейсон. - Когда я вошел в приемную, то рассматривал свое посещение, как
самое обыденное дело и, естественно, не слишком обращал внимание на
детали, поскольку ничего необычного в них не было.
- Но эти-то детали оказались важными и необычными, - сказал один из
полицейских.
- Но ведь я не мог предполагать этого заранее, - любезно улыбнулся
Мейсон.
Последовало минутное молчание, что дало возможность адвокату
внимательно присмотреться к полицейским. Очевидно, их собрали на скорую
руку - они принадлежали к разным ведомствам. Один из них, несомненно, был
сержант городской полиции, другой в форме дорожной полиции, третий, в
штатском, наверняка, оперативник из Управления. Четвертый - судебный
исполнитель или кто-то вроде этого. Дверь открылась и в комнату вошел еще
один полицейский, ведя за собой Артура Маннинга. Его сопровождали двое
молодых людей, парень и девушка, им было лет по двадцать, не больше. На
девушке был бежевый костюм спортивного покроя, на шее коричневый шарф
гармонирующий с коричневыми туфлями и сумочкой. Через руку у нее было
перекинуто пальто с меховым воротником.
- Я только что узнал... - начал было полицейский, но сержант
предупреждающим жестом вытянул руку:
- Погодите, надо сперва закончить с этим вопросом. Значит, мистер
Мейсон, вы сидели здесь, в приемной?
- Да.
- Сколько времени вы здесь находились?
- Вероятно, минут пять, может быть, даже меньше. Точно сказать не
могу.
- Вы хотели повидать мистера Грэйба?
- Да.
- Зачем?
- У меня к нему было дело.
- Какого рода дело?
Мейсон, улыбаясь, покачал головой.
- В качестве доверенного лица моих клиентов, я не имею права отвечать
на подобные вопросы.
- Вы отказываетесь отвечать?
- Да.
- Это нарушение закона, - сердито заметил сержант. - Единственное,
что вы можете не сообщать полиции, это признание, сделанное вашим клиентом
конфиденциально. Мне это известно, поскольку мне приходилось слышать, как
по этому поводу спорили в Суде.
- Мало ли что можно услышать в Суде, - покачал головой Мейсон. - Не
всегда услышанное там соответствует действительности, господин сержант.
Детектив в штатском усмехнулся. Сержант вспыхнул, повернулся к
Дункану и сказал:
- Когда вы вошли сюда, где сидел мистер Мейсон?
- Вот на этом кресле.
- Что он делал?
- Просматривал журналы.
- Вы не знаете, что именно он читал?
- Нет. Он только сказал, что журналы старые, но я не помню, какой
именно он держал в руках.
- Дверь в кабинет была заперта?
- Да.
- У вас был ключ?
- Да.
- Имелись ли к этой двери еще ключи?
- Только у Грэйба.
- Тот самый, который находился на кольце вместе с другими?
- Да, тот самый.
- Эта дверь обычно запиралась?
- Непременно. Это было правило, которое мы никогда не нарушали. Эта
дверь всегда была закрыта, заперта и замкнута на все задвижки.
- Это означает, что мистер Грэйб должен был сам открыть дверь?
- Да.
- А затем вернуться к своему столу, после того как впустил
посетителя?
- Именно так.
- А как насчет иллюминаторов? - спросил Мейсон. - Ведь прямо над
столом находится иллюминатор, и еще один с другой стороны. Разве не мог
кто-то прокрасться вдоль борта, выстрелить в иллюминатор и...
- Нет. Это совершенно невозможно, - заявил сержант уверенным тоном. -
Мы уже проверили. Если исключить версию самоубийства, а она исключена, то
тот, кто выстрелил в Грэйба, должен был стоять совсем рядом у края стола.
Он выстрелил в Грэйба из пистолета тридцать восьмого калибра. К тому же,
мы нашли гильзу на полу. Он повернулся к Дункану: - Значит, это вы открыли
дверь кабинета и нашли Грэйба мертвым в его кресле? Что вы сделали?
- Я был очень взволнован, - сказал Дункан. - Я помню только, как
подошел к нему, чтобы убедиться, что он мертв. Потом я что-то сказал
мистеру Мейсону... Ах да, мы стали искать оружие. У нас сразу возникли
сомнения в том, что это самоубийство.
- Припоминаете еще что-нибудь?
- Нет, - покачал головой Дункан. - Мы вышли из кабинета. Я захотел,
чтобы мистера Мейсона обыскали...
- Почему у вас возникло такое желание?
- Потому что он сидел здесь, в приемной. Конечно, я стал его
подозревать... То есть, я подумал, что было бы неплохо обыскать его и
посмотреть, нет ли при нем ключа от этой двери или оружия...
- Мистер Мейсон возражал против этого?
- Напротив, - вмешался адвокат, - я сам этого потребовал. Мистер
Перкинс, судебный исполнитель, который прибыл с мистером Дунканом, надел
на меня наручники, чтобы я ничего не мог выкинуть из карманов, провел меня
в другую комнату, велел раздеться и обыскал меня с головы до ног. Но в
течение этих нескольких минут мистер Дункан находился наедине с убитым.
- Отнюдь, - сердито возразил Дункан. - Я вспомнил, что именно я
сделал. Я нажал кнопку звонка тревоги, которой обычно вызывал в кабинет
Маннинга. Когда включается этот сигнал, то раздаются звонки в разных
комнатах, а во всех четырех углах игорного зала зажигается красный свет.
Так что буквально через несколько секунд Маннинг уже был здесь.
- Это так, - поддержал его тот. - Я был как раз в дальнем углу
казино, следил за одним подозрительным мужчиной. Мне это велел сам Грэйб.
Обычно ведь я нахожусь у дверей кабинета и выхожу в зал только, если там
что-то не так. Я и пошел в зал вслед за этим типом минут за двадцать до
того, как Дункан включил красный свет, который был сигналом для меня. Я
был здесь не позже чем через пятнадцать секунд.
- Кто-нибудь вышел из кабинета за эти пятнадцать секунд?
- Я видел Перри Мейсона и этого офицера, который поднялся на борт
вместе с Дунканом. По-моему, его зовут мистер Перкинс. Мне сказали, что он
надел на мистера Мейсона наручники, но заметно этого не было. Они просто
шли под руку, словно два друга.
- Вы нас видели? - спросил адвокат.
- Я был от вас не более, чем в шести футах. Вы меня тоже заметили бы,
если бы обернулись. Я очень торопился в кабинет, думал, что там что-то
произошло...
- Где был мистер Дункан, когда вы вошли в кабинет?
Дункан открыл было рот, но сержант кивком велел ему молчать и сказал:
- В настоящий момент мы допрашиваем Маннинга, мистер Дункан. Так где
же он был, мистер Маннинг?
- Он был здесь, в приемной. Поднял подушку кресла и осматривал ее.
- Что вы делали? - спросил сержант Дункана.
- Это было кресло, на котором сидел мистер Мейсон, - сказал Дункан. -
Слишком уж у него был безмятежный и спокойный вид, когда я вошел. Ничего
не могу сказать наверняка, но только мне не понравился его вид. Вот я и
подумал, что он, опасаясь, что его обыщут, что-нибудь спрятал под сиденьем
кресла. Понимаете, он мог за четыре-пять секунд до нашего появления с
Перкинсом услышать наши шаги.
- И что же, по-вашему, он мог спрятать?
- Откуда мне знать? Может быть, и пистолет, - сказал неуверенно
Дункан.
- А может быть, - вмешался Мейсон, - это сам Дункан взял что-то из
кабинета и пытался подсунуть под кресло, на котором я сидел, но внезапное
появление мистера Маннинга помешало ему?
- Ложь, - взревел Дункан, - бессовестная ложь, и вы сами это
прекрасно знаете. Ведь вы еще находились в кабинете, когда я нажал кнопку
сигнала тревоги. Если бы я хотел что-нибудь сделать подобное, я не стал бы
вызывать подмогу.
- Хватит, - оборвал его сержант. - Скажите, мистер Маннинг, сколько
времени прошло с того времени, когда вы увидели Мейсона с Перкинсом, до
той минуты, когда вы увидели Дункана?
- Полагаю, около четырех-пяти секунд, - сказал Маннинг. - Я мчался по
коридору со скоростью звука.
- Чтобы пройти по коридору в зал, нам потребовалось семь-восемь
секунд, - заметил Мейсон. - Так что, в общей сложности, в распоряжении
Дункана было не менее одиннадцати секунд.
Сержант не обратил внимания на замечание Мейсона.
- Что вы сделали после этого, мистер Маннинг? - продолжил он допрос.
- Дункан попросил помочь ему осмотреть все кругом. Он объяснил мне,
что произошло. Я заглянул через дверь в кабинет, но Дункан продолжал
осматривать кресла, так что я подошел к нему и стал помогать.
- Он сообщил вам, что он ищет?
- Нет.
- Вы вообще входили в кабинет?
- Нет, я не переступал порог. Я спросил у Дункана, самоубийство это
или убийство, и он ответил, что это убийство, раз он не может найти
оружия, а потом велел запереть кабинет и встать у двери...
- Да, вспомнил, - прервал Маннинга Дункан, - раз речь зашла о запоре,
я хотел бы спросить, господин сержант: вы будете открывать помещение, где
хранится сейф?
- Безусловно. Мы должны все осмотреть.
- В таком случае, когда вы захотите это сделать, я попросил бы вас
выслушать мои объяснения относительно того, как обстоят дела.
- Что вы имеете в виду?
- Я ведь привез сюда судебного исполнителя, потому что собирался
расторгнуть партнерство с Грэйбом и хотел, чтобы в присутствии судебного
исполнителя была произведена опись и инвентаризация всего нашего общего
имущества. Конечно, мне жаль, что Сэмми погиб, но это нисколько не меняет
того факта, что он пытался обвести меня вокруг пальца, у него были не в
порядке книги учета. Я знаю, что у него были недостачи и поэтому...
- Что поэтому? - холодно спросил Мейсон.
- Поэтому он не хотел объясниться со мной начистоту, - неуверенно
закончил Дункан.
- Что заставляет вас думать, что он этого не хотел? - спросил Мейсон.
Дункан умоляюще повернулся к сержанту и сказал:
- Ради Бога, велите ему не перебивать, пока я вам пытаюсь объяснить
что к чему.
- Воздержитесь от вопросов и комментариев, мистер Мейсон, - властно
сказал сержант. - Что вы хотите сказать, мистер Дункан?
- У Грэйба где-то есть наследники. Не знаю, кто и где именно, но они
наверняка явятся и заявят свои права, претендуя на половину в деле. Если
бы Сэм был жив, то все бы выяснилось. Теперь же мне придется самому всем
этим заниматься, и если обнаружатся недостачи или пропажи, то все будут
считать, что это я что-то присвоил после смерти Сэма. Поэтому я и хочу,
что бы вы, господа, составили опись всего того, что имеется в сейфе.
- Вы хотите сказать, что могло что-нибудь пропасть? - нахмурился
сержант.
- Мне отлично известно, что кое-чего, наверняка, не хватает.
- Но мы вовсе не обязаны составлять подробную опись, - ответил
сержант. - К тому же это отнимет слишком много времени.
- В таком случае, может быть, вы опечатаете сейф?
- Мы должны заглянуть внутрь.
- Если сейф будет открыт, я требую, чтобы была составлена опись, -
упрямо сказал Дункан.
- Хорошо, мистер Дункан, мы составим опись, - после минутного
колебания ответил сержант. - В конце концов, возможно, что мы найдем
что-нибудь, прольющее свет на это убийство.
- Прежде, чем вы станете вскрывать сейф, - сказал полицейский,
который пришел с Маннингом, - вам лучше поговорить с этими людьми. Они
видели женщину, которая выбросила за борт оружие.
- Выбросила за борт оружие! - воскликнул сержант.
Полицейский кивнул.
- Черт побери, почему же вы сразу не сказали?
- Я ведь пытался, но...
- Достаточно, - прервал его сержант и, обратившись к молодому
человеку, спросил: - Как ваше имя?
- Берг Кастер, - ответил молодой человек. Он явно нервничал.
- Где вы работаете?
- На бензоколонке, что на перекрестке Семьдесят девятой улицы и авеню
Мэйн.
- Что вы здесь делаете?
- Я приехал со своей девушкой... Мерелин Смит.
- Вы собирались играть?
Берг Кастер опустил глаза, улыбнулся и ответил:
- Нет.
- Тогда зачем же вы явились сюда?
- Да, просто, чтобы совершить прогулку и пообедать. Понимаете, здесь
относительно недорогой ресторан, чтобы клиенты не засиживались за столом с
одной стороны, и чтобы привлечь гостей, с другой стороны. По той же
причине билет на катер стоит очень дешево. У меня ведь нет лишних средств,