Страница:
Мистер Мерриам еще раз убедился в лояльности и искренности Майло и дал ему первое задание убить человека. И остался настолько доволен результатами, что за первым поручением последовало еще несколько.
Эго убийцы раздулось до невероятных размеров из-за безусловного доверия, которое выказывал мистер Мерриам. Майло решил, что его опытом и ноу-хау нужно поделиться с остальными.
Выполнив несколько заданий, он начал составлять список усвоенных им истин, посчитав, что, когда состарится и уйдет на покой, передаст уроки другому начинающему палачу.
Урок первый.
Надевать на дело одежду, от которой можно легко избавиться.
Пример: Маршалл Делмар-младший, первое дело Майло.
Делмар был советником по инвестициям, убедившим мистера Мерриама вложить деньги в компанию, всплывшую брюхом кверху. Мистер Мерриам пережил бы потерю, не узнай он, что подлый Делмар до краха компании успел продать все свои акции и немало на этом наварить. Мистер Мерриам был убежден: Делмар все знал задолго до катастрофы, но совершил смертный грех, утаив информацию от инвестора. Следовательно, Делмар должен умереть, и как можно быстрее. Мистер Мерриам приказал Майло обставить все так, чтобы смерть выглядела несчастным случаем.
Как только Делмар отправился на тот свет, Майло вернулся к мистеру Мерриаму и гордо объявил, что полиция посчитала смерть Делмара результатом падения. Несчастный поскользнулся и ударился виском об острый угол письменного стола.
Рассказ произвел на мистера Мерриама огромное впечатление. Как, впрочем, и на самого Майло. Потому что на деле все произошло абсолютно не так, как он описывал. Убийство явилось плодом его воображения.
Маршалл Делмар жил в пышно обставленном доме в испанском стиле, в претенциозном квартале, известном, как Виста-Дель-Пасифико. Если встать на выложенную изразцами крышу двухэтажного дома и прищуриться на солнце, можно было разглядеть океан. Поэтому считалось, будто здание выходит на океан и стоит миллионы долларов.
Попасть в дом оказалось невероятно легко. Делмар устроил большой званый ужин, и слуги постоянно входили и выходили через кухонную дверь, помогая служащим фирмы-кейтерера*.
Майло, несколько дней следивший за домом, все знал о вечеринке и фирме-поставщике, нанятой Делмаром. От служащих требовалось носить черные брюки, того же цвета рубашки с длинными рукавами, застегнутые на все пуговицы, и черные туфли. Майло оделся соответствующим образом и сумел проскользнуть незамеченным, тем более что тащил серебряный поднос, украденный из фургона кейтереров. Стояла жаркая летняя ночь и ни на ком не было ни палантина, ни пальто, так что он спрятался в чулан для одежды чуть в стороне от вестибюля и терпеливо выждал, пока в доме не наступит тишина, а убежденный холостяк Делмар останется один.
Только в начале второго ночи хозяин выключил свет, запер входную дверь и направился к библиотеке. Майло продолжал ждать в надежде, что Делмар поднимется в спальню и заснет. Тогда Майло удушит негодяя подушкой и, если Делмар не станет сопротивляться, все посчитают, будто он умер во сне.
Но Делмар нарушал все планы Майло. И кажется, совершенно не собирался ложиться. Больше ждать было нельзя. Может, Делмар заснул за столом?
Майло бесшумно открыл дверь чулана и прокрался через вестибюль. Натянув черную маску, снятую в магазине маскарадных костюмов с манекена, изображавшего Зорро, он осторожно заглянул в библиотеку и увидел сидевшего за столом Делмара. Тот, очевидно, просматривал какие-то документы.
В библиотеке царил полумрак. Настольная лампа отбрасывала на бумаги узкий луч света. Кондиционер был включен на полную мощность, но хотя в комнате стоял прямо-таки арктический холод, Делмар, как заметил Майло, обильно потел и тяжело дышал, будто пробежал пару миль. Что было довольно забавно, поскольку Делмар весил на сто пятьдесят, возможно, двести фунтов больше положенного. Майло без труда проник в комнату незамеченным, прижался к погруженной в темноту стене и несколько секунд простоял неподвижно, дыша осторожно и неглубоко. Обдумывая тактический план.
Но тут же вспомнил, что у него нет тактического плана. Глупец! И что теперь делать? Майло не захватил пистолета, поскольку убийство должно было выглядеть, как несчастный случай, а дырка от пули выдаст его с головой.
Прикусив губу, Майло пытался придумать план похитрее. Но тут Делмар уронил ручку, потер левую руку и громко застонал.
Ударить его!
Это все, что мог сделать Майло. Он ударит Делмара по голове и постарается, чтобы все посчитали, будто тот упал и ударился головой о каменный камин.
Теперь, когда у него появился план, Майло немного приободрился. Выступил вперед, но тут же сообразил, что ему нечем ударить Делмара. Черт, следовало подумать заранее!
Лихорадочно оглядываясь в поисках оружия, он медленно отступил и снова прижался к стене.
Ни тяжелого канделябра, ни подставки для книг… ничего. В камине не было даже кочерги!
Майло в панике выбрался в вестибюль. Может, взять в кухне молоток для отбивных или топорик?
Но в спешке он неловко повернулся и упал на бок. И к сожалению, с глухим стуком. Майло быстро вскочил и развернулся, боясь, что Делмар закричит или, того хуже, выскочит из библиотеки с пистолетом.
Майло заглянул в библиотеку и не поверил собственной удаче. Делмар не услышал и не заметил его! Но и вел себя странно. Правая рука прижата к груди. А сам он словно обмяк на столе. Лицо быстро приобретало трупный оттенок. Дыхание со свистом вырывалось из горла.
Неожиданно Делмар вскочил, отшатнулся и попытался протянуть руку к телефону. Но не успел. Потому что рухнул на пол, ударившись при этом виском об угол стола. Из проломленного черепа хлынула кровь.
Он мертв?!
Майло ринулся к Делмару, чтобы проверить пульс, но снова споткнулся, на этот раз о край ковра. Потерял равновесие и плюхнулся на тело Делмара. Правда, сразу вскочил, но рубашка и брюки оказались залиты кровью. Майло смотрел в безжизненное лицо, пока не уверился, что Делмар мертв. И только когда ему показалось, будто кто-то идет, он наконец встрепенулся. Может, это всего лишь кровь шумела в ушах, но рисковать не стоило.
Майло выбежал из комнаты, потом из задней двери и пролетел три длинных квартала до того места, где оставил машину. И был уже на полпути до дома, когда сообразил, что так и не снял маску: ошибка, о которой он не упомянул, когда записывал свои наставления. В конце концов, легенды не ошибаются, не так ли?
Урок второй: не забудь захватить еду для собак.
Пример: дело Джимми Берроуза.
Берроуз был куда подлее обычного ростовщика и изводил племянника мистера Мерриама, требуя выплаты долга. Майло приказали пристрелить ростовщика, всадив ему пулю между глаз. Мистер Мерриам хотел довести до сведения всех, подобных Берроузу, что никому не позволено донимать членов его семьи.
После выполнения задания Майло доложил мистеру Мерриаму о небольших неприятностях с громкоголосыми шавками Берроуза. Все же он поклялся, что прикончил подлеца без особого шума.
И опять все происходило немного не так. Истинная история получилась куда неприятнее и позорнее, чем был готов признать Майло.
Мистер Мерриам дал ему фото ростовщика, и при одном взгляде на этого человека Майло понял, что убить его проще, чем прогуляться в парке. Коротышка, не выше пяти футов двух-трех дюймов, весивший не более ста десяти фунтов вместе с одеждой. Но Майло понимал, что должен быть осторожен. Какое значение имеют размеры, если у Берроуза окажется в руках пистолет? Правда, вряд ли у него есть оружие. Ходили слухи, будто Берроуз – чистоплюй, не желавший иметь дело с чем-то неприятным. Одежда и манеры его были так же безупречны, как хорошо наманикюренные ручки. Он терпеть не мог работавших на него людей. Но Майло собирался сделать все, чтобы никого из них не оказалось рядом, когда он зайдет к ростовщику просить денег.
Бизнес ростовщика был довольно странной профессией для столь утонченного человека, как Берроуз. Он являлся полной противоположностью тому, каким, по представлению Майло, должен быть ростовщик. То есть совершенным гангстером.
Берроуз работал в переделанной под офис витрине магазина на углу Второй улицы и Кипресс-лейн. Это был один из самых опасных кварталов города, где всякий, кто простоит на углу более четверти часа, рискует получить ножом в грудь.
Но Майло не собирался задерживаться. Вглядевшись в витрину, он увидел Берроуза. Тот сидел на диване напротив письменного стола и разбирал банковские квитанции. На другом конце дивана лежала коричневая меховая шуба. Должно быть, жена Берроуза оставила. Интересно. Сколько Майло получит за нее, если попытается заложить?
– Вы Берроуз? – спросил Майло, подходя.
– Мистер Берроуз, – раздраженно поправил ростовщик.
– Мне нужен заем. Я принес с собой кое-какие документы. Может, примете их в залог?
Майло сунул руку в карман плаща, вытащил свой тридцать восьмой калибр и прицелился.
При виде пистолета Берроуз окаменел, но почти сразу же расслабился.
– Пришли грабить? – спокойно осведомился он. – Зря. Я здесь денег не держу.
– О нет, не грабить. Тот, на кого я работаю, велел вам кое-что передать.
– Вот как? И на кого вы работаете?
– Не важно.
Майло показалось странным, что Берроуз так хладнокровно ведет себя под дулом пистолета.
– Ладно, – продолжал Берроуз. – Что велел мне передать этот таинственный босс?
– Он хочет, чтобы вы и все остальные знали: не стоит трогать его семью.
– В таком случае вы просто обязаны объяснить мне, о ком идет речь, – весело заметил Берроуз. – Чью семью мне запрещено трогать?
Его рука медленно заползала в щель между подушками.
– Держите руки так, чтобы я их видел, – приказал Майло и, прицелившись, спустил курок. Осечка. В спешке он забыл снять оружие с предохранителя и уже хотел исправить ошибку, как увидел, что шуба шевелится. Испуганный Майло торопливо отступил и немного опустил револьвер. Из-под меха показались головы двух шотландских овчарок. Они грозно рычали, показывая острые, как бритвы, клыки.
– Покажите, как вы его любите, – скомандовал Берроуз.
– Что?! – растерялся Майло.
Но животные, повинуясь хозяину, метнулись к нему. Майло в страхе повернулся боком и случайно спустил курок. Пуля прошла мимо и вонзилась в стену. Звук выстрела испугал собак, и обе взглянули на хозяина, который спокойно повторил команду:
– Покажите, как вы его любите!
Демоны в обличье собак вновь набросились на Майло. Тот в панике бросился бежать, однако тут же пронзительно завопил: собака впилась зубами в его задницу. Майло попытался стряхнуть ее, но, к сожалению, безрезультатно. Собака намертво вцепилась в него.
Другой пес подпрыгнул, целясь ему в горло. Майло бил его пистолетом, но пес оказался проворнее и цапнул его за руку. Майло почти не заметил этого из-за невыносимой боли в заднице. Он, сам того не сознавая, уже визжал.
Вторая овчарка отпустила его руку, упала на пол, отскочила, как чертов теннисный мячик, и снова нацелилась в горло.
Берроуз успел вытащить пистолет из-под подушки, но не выстрелил, полагая, что больше ему ничего не угрожает. Откровенно развлекаясь, он наблюдал за собаками.
И тут Майло сделал немыслимое: стреляя, уронил пистолет. Второй пес поймал его, прежде чем оружие ударилось об пол, и – бум! – пуля ударила Берроуза в грудь. Майло на мгновение замер. Проклятый пес куда более меткий стрелок, чем он сам!
Грохот снова напугал собак. Они тут же отвязались от Майло и побежали к дивану – ждать от босса следующего приказа.
Берроуз был мертв. Алая жидкость медленно текла по галстуку, пропитывая безупречно белую сорочку. Пуля, должно быть, попала в сердце, убив его на месте. Он так и умер с веселой улыбкой.
К счастью, прежде чем выбежать из дома, Майло сообразил схватить с пола пистолет и сунуть в карман. По его лицу непрерывно текли слезы. Пока он, хромая, плелся к машине, люди недоуменно на него поглядывали. Майло было все равно. Пусть глазеют. Задница горела, и кровь из раны текла по ноге. Но ему повезло: никто в этом квартале не вздумал откровенничать с полицией.
Гребаные собаки! Нужно было и их прикончить!
Майло добрался до машины, сел и тут же взвыл, но схватился за руль обеими руками и продолжал плакать всю дорогу до больницы.
Понятное дело, он не упомянул об этих подробностях, когда давал отчет мистеру Мерриаму. Не хотел пятнать свой имидж. И вообще мистеру Мерриаму были важны исключительно результаты.
Третий урок, который Майло усвоил, по-прежнему казался таким болезненным, что он даже думать о нем не мог без содрогания.
Урок третий. Учитесь плавать, прежде чем попытаетесь убить кого-то рядом с плавательным бассейном.
Дело Джорджа Вилларда.
Майло до сих пор снились кошмары. Виллард, третья намеченная жертва, был бодибилдером, а кроме этого – печально известным бабником и пьяницей. Мистер Мерриам не сообщил Майло никакой информации на предмет Вилларда. Приказал только немедленно от него избавиться.
У Майло не было времени собирать сведения или составлять план. Он только проверил, есть ли обойма в пистолете, и отправился выполнять задание. К тому времени, как он нашел нужный дом в лабиринте поворотов извилистой дороги, вьющейся среди холмов, было уже за полночь. Виллард стоял на заднем дворе, около бассейна в форме почки. Майло спрятался в кустах и стал следить за мишенью, явно нетрезвой и довольно сильно покачивавшейся. Еще несколько минут – и эта гора мышц отключится.
Сообразив, что в таком состоянии Виллард не способен обороняться, Майло вырвался из кустов, и пока шарил в кармане, собираясь выхватить пистолет, Виллард заметил его манипуляции, и встретил нападавшего ударом, от которого Майло отлетел в бассейн. Он пытался грести по-собачьи, чтобы подобраться к бортику, но намокшая одежда и паника тянули его ко дну. Майло ушел под воду в третий раз, когда Виллард вытащил его одной рукой и стал выкрикивать вопрос за вопросом:
– Кто тебя послал? Муженек Джо Энн? Или Кристал? Говори! – орал он. Столь бурная деятельность, видимо, утомила Вилларда, потому что глаза закрывались, а язык заплетался. Но тут на него что-то нашло, ибо в приливе энергии он пнул Майло в живот. – Отвечай, черт тебя побери!
Но у Майло отнялся язык. Извиваясь на бетоне, как издыхающий карп, он давился водой, которой успел наглотаться. Виллард, которому не терпелось получить ответы, снова пнул его.
– Это Ленни? Этот паршивый ублюдок?
Виллард злобно пнул Майло в бок и прорычал:
– Ты скажешь, кто послал тебя, иначе снова полетишь в бассейн. А я посмотрю, как ты тонешь!
Вряд ли подобные угрозы могли развязать язык, хотя Виллард в своем пьяном ступоре этого не понимал. Впрочем, у него хватало сил дубасить Майло. Тот хотел убежать, но боялся шевельнуться. Боялся потянуться к пистолету, который, впрочем, после пребывания в воде вряд ли функционировал. Боялся еще больше обозлить ничего не соображавшего силача.
Пока Майло лихорадочно придумывал план спасения, Виллард яростно моргал и щурился, очевидно, пытаясь сосредоточиться. Должно быть, он наконец вспомнил, что делает, ибо внезапно улыбнулся, кивнул и поднял ногу, намереваясь пнуть Майло, но огромное количество алкоголя не дало сохранить равновесие.
Покачнувшись и все еще сжимая в руке стакан, Виллард нырнул в бассейн вперед головой. Он был слишком пьян, чтобы понять, что тонет.
Смерть признали несчастным случаем, а Майло опять чудом избежал беды, приписав себе все заслуги. А в глазах мистера Мерриама он стал идеальным убийцей. Три очка из трех. Мерриам так впечатлился, что выдал Майло бонус за прекрасно проделанную работу.
Через две недели, во вторник, Майло снова вызвали в кабинет мистера Мерриама. Босса, обычно неразговорчивого, сейчас тянуло поболтать.
– Вы, должно быть, заметили, как я был рассеян последние две недели.
Майло ничего не заметил, но на всякий случай кивнул.
– Да, сэр, – солгал он.
– Я попал в неприятную ситуацию, и вы именно тот, кто мне нужен. Но задание сложное и потребует немалой изобретательности. Вы меня понимаете?
– Да, сэр, – снова солгал он.
Изобретательность? Майло никогда раньше не слышал этого слова. Вот только выйдет из этого кабинета и узнает, что оно означает и где эту изобретательность раздобыть. Но сейчас нельзя сознаваться в своем невежестве, которое уменьшит его значимость в глазах мистера Мерриама. А этого допустить нельзя.
– Мой деловой партнер, которого я когда-то считал другом, нагрел меня. Здорово нагрел. Его зовут Билл Руни. Я несколько раз приглашал хорька на ужин, сидел напротив и преломлял с ним хлеб. И чем он мне отплатил? Ударил ножом в спину. Захапал то, что должно быть моим.
Майло не знал, следует ли посочувствовать или нет. Поэтому молчал и выжидал.
– Это еще раз доказывает, что не стоит мешать бизнес с развлечениями. Я усвоил урок, вот и Руни следует его усвоить. У меня преимущество. Ведь Руни не знает, что я все пронюхал.
Мерриам выдвинул стул из-за письменного стола и сел.
– Я совершенно случайно обнаружил, где он это прячет. Знал, что у него в офисе есть сейф. Все знают. Это первое, что вы увидите, когда войдете. Очень большой и старый. Ему, должно быть, не менее ста лет.
Мистер Мерриам открыл стоявшую на столе резную деревянную шкатулку, вынул сигару, сунул в зубы и, продолжая говорить, зажег спичку и поднес к кончику.
– У него и в мыслях нет, что кто-то может его поднять и вынести из офиса. Для этого нужен кран.
Перед тем как продолжить, он жестом велел Майло сесть.
– Руни всем его показывает. И естественно, все считают, будто там он хранит ценности. Верно? Так все это чушь. Подстава. Оказывается, в офисе есть еще один сейф. Встроен в пол под письменным столом. Я узнал комбинацию, и позвольте заверить, это было нелегко.
– Хотите, чтобы я вломился в офис…
– Нет-нет, этим займется Чарли. А вы позаботьтесь о Руни и его жене.
Хотя Майло слышал, что стены кабинета Мерриама звуконепроницаемы и не менее раза в день проверяются на наличие «жучков», все же опасливо огляделся:
– Хотите покончить и с женой?
– Верно. Руни мог признаться ей в содеянном. Оставь ее в живых, и она побежит к федералам! Слишком рискованно. Так вот какой у меня план: Руни всегда выходит из офиса ровно в четыре и час добирается домой. И вечером по пятницам никуда не выходит. Никогда, – подчеркнул он. – Руни предсказуем, и это сработает в нашу пользу. Каждую субботу он развлекает свою языкастую женушку, а в воскресенье отдыхает, готовясь к свиданию с любовницей. Навещает ее по понедельникам и средам. Я хочу чтобы это выглядело убийством с последующим самоубийством. Жена убивает сначала мужа, потом себя. Полиция начнет расследование и узнает о любовнице. Предположат, будто и до жены дошла новость, и та в припадке ревности расправилась с мужем. Всем известно, что характер у нее – дай Боже!
– И когда это нужно сделать?
– Завтра вечером в девять. Чарли проберется в офис Руни и надолго там не задержится. Если что-то пойдет не так, он даст знать мне, а я позвоню вам. Возьмите этот мобильник, – велел Мерриам, бросая телефон Майло. – Звонки нельзя отследить. Никого не убивайте, пока я не прикажу. Ясно?
И снова Майло слишком торопили. У него не было времени проследить за домом, но он поклялся, что на этот раз не возникнет никаких накладок. На следующее утро Майло проехал по кварталу, где жил Руни, чтобы познакомиться с дорогой и посмотреть, имеются ли у будущей жертвы любопытные соседи. Определив все входы в дом Руни, он отправился в бакалею, где приобрел пару фунтов мяса для гамбургеров, которое вознамерился загрузить в карманы на случай, если в доме есть собака.
Времени оставалось много, и Майло уселся в машину, вытащил из-под сиденья порножурнал, который хранил на случай, когда требовалось немного взбодриться, и стал перелистывать, чтобы скоротать долгие часы.
В половине четвертого он убрал журнал и снова вернулся к дому Руни, стоявшему посреди длинного пологого склона холма. Майло решил подняться повыше, чтобы видеть подъездную дорожку. Дождавшись звонка мистера Мерриама, Майло проберется в дом и выполнит работу. А пока он ждет, поднесет мобильник к уху и сделает вид, будто разговаривает. Ничего подозрительного.
И план безупречен.
Глава 4
Эго убийцы раздулось до невероятных размеров из-за безусловного доверия, которое выказывал мистер Мерриам. Майло решил, что его опытом и ноу-хау нужно поделиться с остальными.
Выполнив несколько заданий, он начал составлять список усвоенных им истин, посчитав, что, когда состарится и уйдет на покой, передаст уроки другому начинающему палачу.
Урок первый.
Надевать на дело одежду, от которой можно легко избавиться.
Пример: Маршалл Делмар-младший, первое дело Майло.
Делмар был советником по инвестициям, убедившим мистера Мерриама вложить деньги в компанию, всплывшую брюхом кверху. Мистер Мерриам пережил бы потерю, не узнай он, что подлый Делмар до краха компании успел продать все свои акции и немало на этом наварить. Мистер Мерриам был убежден: Делмар все знал задолго до катастрофы, но совершил смертный грех, утаив информацию от инвестора. Следовательно, Делмар должен умереть, и как можно быстрее. Мистер Мерриам приказал Майло обставить все так, чтобы смерть выглядела несчастным случаем.
Как только Делмар отправился на тот свет, Майло вернулся к мистеру Мерриаму и гордо объявил, что полиция посчитала смерть Делмара результатом падения. Несчастный поскользнулся и ударился виском об острый угол письменного стола.
Рассказ произвел на мистера Мерриама огромное впечатление. Как, впрочем, и на самого Майло. Потому что на деле все произошло абсолютно не так, как он описывал. Убийство явилось плодом его воображения.
Маршалл Делмар жил в пышно обставленном доме в испанском стиле, в претенциозном квартале, известном, как Виста-Дель-Пасифико. Если встать на выложенную изразцами крышу двухэтажного дома и прищуриться на солнце, можно было разглядеть океан. Поэтому считалось, будто здание выходит на океан и стоит миллионы долларов.
Попасть в дом оказалось невероятно легко. Делмар устроил большой званый ужин, и слуги постоянно входили и выходили через кухонную дверь, помогая служащим фирмы-кейтерера*.
Майло, несколько дней следивший за домом, все знал о вечеринке и фирме-поставщике, нанятой Делмаром. От служащих требовалось носить черные брюки, того же цвета рубашки с длинными рукавами, застегнутые на все пуговицы, и черные туфли. Майло оделся соответствующим образом и сумел проскользнуть незамеченным, тем более что тащил серебряный поднос, украденный из фургона кейтереров. Стояла жаркая летняя ночь и ни на ком не было ни палантина, ни пальто, так что он спрятался в чулан для одежды чуть в стороне от вестибюля и терпеливо выждал, пока в доме не наступит тишина, а убежденный холостяк Делмар останется один.
Только в начале второго ночи хозяин выключил свет, запер входную дверь и направился к библиотеке. Майло продолжал ждать в надежде, что Делмар поднимется в спальню и заснет. Тогда Майло удушит негодяя подушкой и, если Делмар не станет сопротивляться, все посчитают, будто он умер во сне.
Но Делмар нарушал все планы Майло. И кажется, совершенно не собирался ложиться. Больше ждать было нельзя. Может, Делмар заснул за столом?
Майло бесшумно открыл дверь чулана и прокрался через вестибюль. Натянув черную маску, снятую в магазине маскарадных костюмов с манекена, изображавшего Зорро, он осторожно заглянул в библиотеку и увидел сидевшего за столом Делмара. Тот, очевидно, просматривал какие-то документы.
В библиотеке царил полумрак. Настольная лампа отбрасывала на бумаги узкий луч света. Кондиционер был включен на полную мощность, но хотя в комнате стоял прямо-таки арктический холод, Делмар, как заметил Майло, обильно потел и тяжело дышал, будто пробежал пару миль. Что было довольно забавно, поскольку Делмар весил на сто пятьдесят, возможно, двести фунтов больше положенного. Майло без труда проник в комнату незамеченным, прижался к погруженной в темноту стене и несколько секунд простоял неподвижно, дыша осторожно и неглубоко. Обдумывая тактический план.
Но тут же вспомнил, что у него нет тактического плана. Глупец! И что теперь делать? Майло не захватил пистолета, поскольку убийство должно было выглядеть, как несчастный случай, а дырка от пули выдаст его с головой.
Прикусив губу, Майло пытался придумать план похитрее. Но тут Делмар уронил ручку, потер левую руку и громко застонал.
Ударить его!
Это все, что мог сделать Майло. Он ударит Делмара по голове и постарается, чтобы все посчитали, будто тот упал и ударился головой о каменный камин.
Теперь, когда у него появился план, Майло немного приободрился. Выступил вперед, но тут же сообразил, что ему нечем ударить Делмара. Черт, следовало подумать заранее!
Лихорадочно оглядываясь в поисках оружия, он медленно отступил и снова прижался к стене.
Ни тяжелого канделябра, ни подставки для книг… ничего. В камине не было даже кочерги!
Майло в панике выбрался в вестибюль. Может, взять в кухне молоток для отбивных или топорик?
Но в спешке он неловко повернулся и упал на бок. И к сожалению, с глухим стуком. Майло быстро вскочил и развернулся, боясь, что Делмар закричит или, того хуже, выскочит из библиотеки с пистолетом.
Майло заглянул в библиотеку и не поверил собственной удаче. Делмар не услышал и не заметил его! Но и вел себя странно. Правая рука прижата к груди. А сам он словно обмяк на столе. Лицо быстро приобретало трупный оттенок. Дыхание со свистом вырывалось из горла.
Неожиданно Делмар вскочил, отшатнулся и попытался протянуть руку к телефону. Но не успел. Потому что рухнул на пол, ударившись при этом виском об угол стола. Из проломленного черепа хлынула кровь.
Он мертв?!
Майло ринулся к Делмару, чтобы проверить пульс, но снова споткнулся, на этот раз о край ковра. Потерял равновесие и плюхнулся на тело Делмара. Правда, сразу вскочил, но рубашка и брюки оказались залиты кровью. Майло смотрел в безжизненное лицо, пока не уверился, что Делмар мертв. И только когда ему показалось, будто кто-то идет, он наконец встрепенулся. Может, это всего лишь кровь шумела в ушах, но рисковать не стоило.
Майло выбежал из комнаты, потом из задней двери и пролетел три длинных квартала до того места, где оставил машину. И был уже на полпути до дома, когда сообразил, что так и не снял маску: ошибка, о которой он не упомянул, когда записывал свои наставления. В конце концов, легенды не ошибаются, не так ли?
Урок второй: не забудь захватить еду для собак.
Пример: дело Джимми Берроуза.
Берроуз был куда подлее обычного ростовщика и изводил племянника мистера Мерриама, требуя выплаты долга. Майло приказали пристрелить ростовщика, всадив ему пулю между глаз. Мистер Мерриам хотел довести до сведения всех, подобных Берроузу, что никому не позволено донимать членов его семьи.
После выполнения задания Майло доложил мистеру Мерриаму о небольших неприятностях с громкоголосыми шавками Берроуза. Все же он поклялся, что прикончил подлеца без особого шума.
И опять все происходило немного не так. Истинная история получилась куда неприятнее и позорнее, чем был готов признать Майло.
Мистер Мерриам дал ему фото ростовщика, и при одном взгляде на этого человека Майло понял, что убить его проще, чем прогуляться в парке. Коротышка, не выше пяти футов двух-трех дюймов, весивший не более ста десяти фунтов вместе с одеждой. Но Майло понимал, что должен быть осторожен. Какое значение имеют размеры, если у Берроуза окажется в руках пистолет? Правда, вряд ли у него есть оружие. Ходили слухи, будто Берроуз – чистоплюй, не желавший иметь дело с чем-то неприятным. Одежда и манеры его были так же безупречны, как хорошо наманикюренные ручки. Он терпеть не мог работавших на него людей. Но Майло собирался сделать все, чтобы никого из них не оказалось рядом, когда он зайдет к ростовщику просить денег.
Бизнес ростовщика был довольно странной профессией для столь утонченного человека, как Берроуз. Он являлся полной противоположностью тому, каким, по представлению Майло, должен быть ростовщик. То есть совершенным гангстером.
Берроуз работал в переделанной под офис витрине магазина на углу Второй улицы и Кипресс-лейн. Это был один из самых опасных кварталов города, где всякий, кто простоит на углу более четверти часа, рискует получить ножом в грудь.
Но Майло не собирался задерживаться. Вглядевшись в витрину, он увидел Берроуза. Тот сидел на диване напротив письменного стола и разбирал банковские квитанции. На другом конце дивана лежала коричневая меховая шуба. Должно быть, жена Берроуза оставила. Интересно. Сколько Майло получит за нее, если попытается заложить?
– Вы Берроуз? – спросил Майло, подходя.
– Мистер Берроуз, – раздраженно поправил ростовщик.
– Мне нужен заем. Я принес с собой кое-какие документы. Может, примете их в залог?
Майло сунул руку в карман плаща, вытащил свой тридцать восьмой калибр и прицелился.
При виде пистолета Берроуз окаменел, но почти сразу же расслабился.
– Пришли грабить? – спокойно осведомился он. – Зря. Я здесь денег не держу.
– О нет, не грабить. Тот, на кого я работаю, велел вам кое-что передать.
– Вот как? И на кого вы работаете?
– Не важно.
Майло показалось странным, что Берроуз так хладнокровно ведет себя под дулом пистолета.
– Ладно, – продолжал Берроуз. – Что велел мне передать этот таинственный босс?
– Он хочет, чтобы вы и все остальные знали: не стоит трогать его семью.
– В таком случае вы просто обязаны объяснить мне, о ком идет речь, – весело заметил Берроуз. – Чью семью мне запрещено трогать?
Его рука медленно заползала в щель между подушками.
– Держите руки так, чтобы я их видел, – приказал Майло и, прицелившись, спустил курок. Осечка. В спешке он забыл снять оружие с предохранителя и уже хотел исправить ошибку, как увидел, что шуба шевелится. Испуганный Майло торопливо отступил и немного опустил револьвер. Из-под меха показались головы двух шотландских овчарок. Они грозно рычали, показывая острые, как бритвы, клыки.
– Покажите, как вы его любите, – скомандовал Берроуз.
– Что?! – растерялся Майло.
Но животные, повинуясь хозяину, метнулись к нему. Майло в страхе повернулся боком и случайно спустил курок. Пуля прошла мимо и вонзилась в стену. Звук выстрела испугал собак, и обе взглянули на хозяина, который спокойно повторил команду:
– Покажите, как вы его любите!
Демоны в обличье собак вновь набросились на Майло. Тот в панике бросился бежать, однако тут же пронзительно завопил: собака впилась зубами в его задницу. Майло попытался стряхнуть ее, но, к сожалению, безрезультатно. Собака намертво вцепилась в него.
Другой пес подпрыгнул, целясь ему в горло. Майло бил его пистолетом, но пес оказался проворнее и цапнул его за руку. Майло почти не заметил этого из-за невыносимой боли в заднице. Он, сам того не сознавая, уже визжал.
Вторая овчарка отпустила его руку, упала на пол, отскочила, как чертов теннисный мячик, и снова нацелилась в горло.
Берроуз успел вытащить пистолет из-под подушки, но не выстрелил, полагая, что больше ему ничего не угрожает. Откровенно развлекаясь, он наблюдал за собаками.
И тут Майло сделал немыслимое: стреляя, уронил пистолет. Второй пес поймал его, прежде чем оружие ударилось об пол, и – бум! – пуля ударила Берроуза в грудь. Майло на мгновение замер. Проклятый пес куда более меткий стрелок, чем он сам!
Грохот снова напугал собак. Они тут же отвязались от Майло и побежали к дивану – ждать от босса следующего приказа.
Берроуз был мертв. Алая жидкость медленно текла по галстуку, пропитывая безупречно белую сорочку. Пуля, должно быть, попала в сердце, убив его на месте. Он так и умер с веселой улыбкой.
К счастью, прежде чем выбежать из дома, Майло сообразил схватить с пола пистолет и сунуть в карман. По его лицу непрерывно текли слезы. Пока он, хромая, плелся к машине, люди недоуменно на него поглядывали. Майло было все равно. Пусть глазеют. Задница горела, и кровь из раны текла по ноге. Но ему повезло: никто в этом квартале не вздумал откровенничать с полицией.
Гребаные собаки! Нужно было и их прикончить!
Майло добрался до машины, сел и тут же взвыл, но схватился за руль обеими руками и продолжал плакать всю дорогу до больницы.
Понятное дело, он не упомянул об этих подробностях, когда давал отчет мистеру Мерриаму. Не хотел пятнать свой имидж. И вообще мистеру Мерриаму были важны исключительно результаты.
Третий урок, который Майло усвоил, по-прежнему казался таким болезненным, что он даже думать о нем не мог без содрогания.
Урок третий. Учитесь плавать, прежде чем попытаетесь убить кого-то рядом с плавательным бассейном.
Дело Джорджа Вилларда.
Майло до сих пор снились кошмары. Виллард, третья намеченная жертва, был бодибилдером, а кроме этого – печально известным бабником и пьяницей. Мистер Мерриам не сообщил Майло никакой информации на предмет Вилларда. Приказал только немедленно от него избавиться.
У Майло не было времени собирать сведения или составлять план. Он только проверил, есть ли обойма в пистолете, и отправился выполнять задание. К тому времени, как он нашел нужный дом в лабиринте поворотов извилистой дороги, вьющейся среди холмов, было уже за полночь. Виллард стоял на заднем дворе, около бассейна в форме почки. Майло спрятался в кустах и стал следить за мишенью, явно нетрезвой и довольно сильно покачивавшейся. Еще несколько минут – и эта гора мышц отключится.
Сообразив, что в таком состоянии Виллард не способен обороняться, Майло вырвался из кустов, и пока шарил в кармане, собираясь выхватить пистолет, Виллард заметил его манипуляции, и встретил нападавшего ударом, от которого Майло отлетел в бассейн. Он пытался грести по-собачьи, чтобы подобраться к бортику, но намокшая одежда и паника тянули его ко дну. Майло ушел под воду в третий раз, когда Виллард вытащил его одной рукой и стал выкрикивать вопрос за вопросом:
– Кто тебя послал? Муженек Джо Энн? Или Кристал? Говори! – орал он. Столь бурная деятельность, видимо, утомила Вилларда, потому что глаза закрывались, а язык заплетался. Но тут на него что-то нашло, ибо в приливе энергии он пнул Майло в живот. – Отвечай, черт тебя побери!
Но у Майло отнялся язык. Извиваясь на бетоне, как издыхающий карп, он давился водой, которой успел наглотаться. Виллард, которому не терпелось получить ответы, снова пнул его.
– Это Ленни? Этот паршивый ублюдок?
Виллард злобно пнул Майло в бок и прорычал:
– Ты скажешь, кто послал тебя, иначе снова полетишь в бассейн. А я посмотрю, как ты тонешь!
Вряд ли подобные угрозы могли развязать язык, хотя Виллард в своем пьяном ступоре этого не понимал. Впрочем, у него хватало сил дубасить Майло. Тот хотел убежать, но боялся шевельнуться. Боялся потянуться к пистолету, который, впрочем, после пребывания в воде вряд ли функционировал. Боялся еще больше обозлить ничего не соображавшего силача.
Пока Майло лихорадочно придумывал план спасения, Виллард яростно моргал и щурился, очевидно, пытаясь сосредоточиться. Должно быть, он наконец вспомнил, что делает, ибо внезапно улыбнулся, кивнул и поднял ногу, намереваясь пнуть Майло, но огромное количество алкоголя не дало сохранить равновесие.
Покачнувшись и все еще сжимая в руке стакан, Виллард нырнул в бассейн вперед головой. Он был слишком пьян, чтобы понять, что тонет.
Смерть признали несчастным случаем, а Майло опять чудом избежал беды, приписав себе все заслуги. А в глазах мистера Мерриама он стал идеальным убийцей. Три очка из трех. Мерриам так впечатлился, что выдал Майло бонус за прекрасно проделанную работу.
Через две недели, во вторник, Майло снова вызвали в кабинет мистера Мерриама. Босса, обычно неразговорчивого, сейчас тянуло поболтать.
– Вы, должно быть, заметили, как я был рассеян последние две недели.
Майло ничего не заметил, но на всякий случай кивнул.
– Да, сэр, – солгал он.
– Я попал в неприятную ситуацию, и вы именно тот, кто мне нужен. Но задание сложное и потребует немалой изобретательности. Вы меня понимаете?
– Да, сэр, – снова солгал он.
Изобретательность? Майло никогда раньше не слышал этого слова. Вот только выйдет из этого кабинета и узнает, что оно означает и где эту изобретательность раздобыть. Но сейчас нельзя сознаваться в своем невежестве, которое уменьшит его значимость в глазах мистера Мерриама. А этого допустить нельзя.
– Мой деловой партнер, которого я когда-то считал другом, нагрел меня. Здорово нагрел. Его зовут Билл Руни. Я несколько раз приглашал хорька на ужин, сидел напротив и преломлял с ним хлеб. И чем он мне отплатил? Ударил ножом в спину. Захапал то, что должно быть моим.
Майло не знал, следует ли посочувствовать или нет. Поэтому молчал и выжидал.
– Это еще раз доказывает, что не стоит мешать бизнес с развлечениями. Я усвоил урок, вот и Руни следует его усвоить. У меня преимущество. Ведь Руни не знает, что я все пронюхал.
Мерриам выдвинул стул из-за письменного стола и сел.
– Я совершенно случайно обнаружил, где он это прячет. Знал, что у него в офисе есть сейф. Все знают. Это первое, что вы увидите, когда войдете. Очень большой и старый. Ему, должно быть, не менее ста лет.
Мистер Мерриам открыл стоявшую на столе резную деревянную шкатулку, вынул сигару, сунул в зубы и, продолжая говорить, зажег спичку и поднес к кончику.
– У него и в мыслях нет, что кто-то может его поднять и вынести из офиса. Для этого нужен кран.
Перед тем как продолжить, он жестом велел Майло сесть.
– Руни всем его показывает. И естественно, все считают, будто там он хранит ценности. Верно? Так все это чушь. Подстава. Оказывается, в офисе есть еще один сейф. Встроен в пол под письменным столом. Я узнал комбинацию, и позвольте заверить, это было нелегко.
– Хотите, чтобы я вломился в офис…
– Нет-нет, этим займется Чарли. А вы позаботьтесь о Руни и его жене.
Хотя Майло слышал, что стены кабинета Мерриама звуконепроницаемы и не менее раза в день проверяются на наличие «жучков», все же опасливо огляделся:
– Хотите покончить и с женой?
– Верно. Руни мог признаться ей в содеянном. Оставь ее в живых, и она побежит к федералам! Слишком рискованно. Так вот какой у меня план: Руни всегда выходит из офиса ровно в четыре и час добирается домой. И вечером по пятницам никуда не выходит. Никогда, – подчеркнул он. – Руни предсказуем, и это сработает в нашу пользу. Каждую субботу он развлекает свою языкастую женушку, а в воскресенье отдыхает, готовясь к свиданию с любовницей. Навещает ее по понедельникам и средам. Я хочу чтобы это выглядело убийством с последующим самоубийством. Жена убивает сначала мужа, потом себя. Полиция начнет расследование и узнает о любовнице. Предположат, будто и до жены дошла новость, и та в припадке ревности расправилась с мужем. Всем известно, что характер у нее – дай Боже!
– И когда это нужно сделать?
– Завтра вечером в девять. Чарли проберется в офис Руни и надолго там не задержится. Если что-то пойдет не так, он даст знать мне, а я позвоню вам. Возьмите этот мобильник, – велел Мерриам, бросая телефон Майло. – Звонки нельзя отследить. Никого не убивайте, пока я не прикажу. Ясно?
И снова Майло слишком торопили. У него не было времени проследить за домом, но он поклялся, что на этот раз не возникнет никаких накладок. На следующее утро Майло проехал по кварталу, где жил Руни, чтобы познакомиться с дорогой и посмотреть, имеются ли у будущей жертвы любопытные соседи. Определив все входы в дом Руни, он отправился в бакалею, где приобрел пару фунтов мяса для гамбургеров, которое вознамерился загрузить в карманы на случай, если в доме есть собака.
Времени оставалось много, и Майло уселся в машину, вытащил из-под сиденья порножурнал, который хранил на случай, когда требовалось немного взбодриться, и стал перелистывать, чтобы скоротать долгие часы.
В половине четвертого он убрал журнал и снова вернулся к дому Руни, стоявшему посреди длинного пологого склона холма. Майло решил подняться повыше, чтобы видеть подъездную дорожку. Дождавшись звонка мистера Мерриама, Майло проберется в дом и выполнит работу. А пока он ждет, поднесет мобильник к уху и сделает вид, будто разговаривает. Ничего подозрительного.
И план безупречен.
Глава 4
Майло ударил по тормозам и в изумлении уставился на толпу, собравшуюся на газоне перед домом Руни. Господи, они повсюду, орды мужчин и женщин. Выносят из дома все, что только можно и сколько могут удержать. Лица некоторых светились тем неудержимым восторгом, который Майло иногда наблюдал у мужчин, часто посещавших стрип-клубы.
У Руни дворовая распродажа!
– И что мне теперь делать? – пробормотал он. Вопрос сопровождался потоком проклятий. Он не мог позвонить боссу, ибо это было против правил. Пришлось дожидаться, пока тот ему позвонит.
Дворовая распродажа!
Майло снова выругался. Подобный род деятельности, свойственный средним классам, казался крайне странным в столь эксклюзивном квартале. Богачи не продают вещи. Они их выбрасывают.
Две раскрасневшиеся вопящие женщины вырывали друг у друга кожаное кресло. Нет, вы только посмотрите на них!
Майло брезгливо поморщился. Чей-то хлам показался им сокровищем! Суют хозяину десятицентовик или доллар и забирают себе это дерьмо! Вот Майло никогда бы палкой не дотронулся до чужих вещей! Он выше этого!
Входные двери были распахнуты, и потоки покупателей не иссякали. Одна женщина несла красивую лампу, шнур которой волочился следом. Другая, похоже, тащила дорогой портсигар и еще бутылку под мышкой. Третья держала две бутылки вина. За ней шли еще несколько. Может, Руни решили опустошить бар или винный погреб? Переезжают? Или что-то другое?
Майло проверил, который час. В любую минуту мог подъехать Руни, если только он сегодня не работает в офисе. Вполне возможно. А вдруг он сейчас дома, помогает с распродажей. Мистер Мерриам дал Майло снимок этой пары, но пока что он не видел ни мужа, ни жену.
Билл и Барбара. Их имена так здорово звучат. А вот выглядят они совсем не здорово! У Билла на голове словно лохматый коврик для ванной, а Барбара, – языкастая Бэбс, – как называл ее мистер Мерриам, – похоже, слишком часто бегала к пластическому хирургу. Губы кончались там, где начинались уши.
Дворовая распродажа! Мистер Мерриам просто не поверит! И разумеется, отменит задание. Только во дворе было не менее сорока человек, и одному Богу известно, сколько их в доме.
Из дома вышла женщина в светло-серой униформе горничной со стопкой книг и компакт-дисков. Сбежала по ступенькам, уронив пару дисков, но не остановилась, чтобы их подобрать. Оттолкнула какую-то покупательницу и с ошеломленным видом помчалась по газону. Остановилась ровно настолько, чтобы сбросить на траву книги и диски, украдкой оглянулась на входную дверь и ринулась обратно, словно сам дьявол гнался за ней.
Да что тут творится?
Майло проводил ее взглядом, пока она не исчезла за углом, прежде чем снова обернуться. При виде охотников за сокровищами, перебегавших от одной груды вещей к другой, хватавших добычу словно она вот-вот исчезнет, Майло покачал головой. Вдруг его взгляд упал на единственную женщину, которая не участвовала в этом хаосе. Она стояла на коленях у пирамиды книг, осторожно поднимая одну за другой и читая заглавия. Майло не видел ее лица, полускрытого длинными темными волосами, да и лихорадочно суетившиеся люди то и дело ее загораживали.
Наконец темноволосая женщина встала, и Майло смог отчетливо ее увидеть. И тут же присвистнул. Не женщина, а нокаут! Красотка! И фигурка какая!
Майло попытался представить ее без одежды, этакая приятная маленькая фантазия, и тут же понял, что плоть начинает реагировать вполне понятным образом. Но теперь не время!
Майло безуспешно попробовал отвести взгляд. Одетая в джинсы и розовую майку, она определенно не желала выставлять напоказ свои прелести. И все же на ней это выглядело сексуально. Черт возьми, да она сексуальнее девушек Бонда! Высокая, стройная, не костлявая, как большинство похожих на палки супермоделей. Скорее спортивный тип, с изгибами во всех нужных местах. Наверняка танцовщица.
Незнакомка повернула голову, когда потянулась за очередной книгой, и Майло успел рассмотреть ее лицо. Красавица! Он не мог вспомнить лица девушек Бонда. Не трудился взглянуть на их лица. Зато от нее не мог оторвать глаз.
Зачем она тратит время на всякий мусор? При такой-то внешности! Должно быть, любит книги, мозговитая.
Майло продолжал наблюдать, как она выносит стопку книг на улицу. Так бережно, словно это нечто очень важное.
Она водила пяти– или шестилетний джип «форд». Задние дверцы были открыты, и он увидел, что сиденья уже завалены коробками с DVD-и компакт-дисками. Такой красотке следует каждый год менять машины!
– Выбросите всю эту дрянь, леди, – раздраженно пробормотал Майло. – Найдите что-то действительно качественное. Лучше продать все это на и-бэй* и купить новую машину.
На другой стороне улицы, прямо напротив ее машины, освободилось парковочное место. Майло включил зажигание и с трудом въехал в тесное пространство, едва не задев соседнюю машину. Если он сумеет заснять ее, ему больше не понадобится порножурнал, чтобы сбросить напряжение. Будет достаточно ее одной. Под рукой не было камеры, но достаточно и сотового. Майло вынул телефон из кармана, поднял и подождал, пока девушка повернется. Едва он нажал кнопку, она пошевелилась, поэтому пришлось сделать еще несколько снимков.
У Руни дворовая распродажа!
– И что мне теперь делать? – пробормотал он. Вопрос сопровождался потоком проклятий. Он не мог позвонить боссу, ибо это было против правил. Пришлось дожидаться, пока тот ему позвонит.
Дворовая распродажа!
Майло снова выругался. Подобный род деятельности, свойственный средним классам, казался крайне странным в столь эксклюзивном квартале. Богачи не продают вещи. Они их выбрасывают.
Две раскрасневшиеся вопящие женщины вырывали друг у друга кожаное кресло. Нет, вы только посмотрите на них!
Майло брезгливо поморщился. Чей-то хлам показался им сокровищем! Суют хозяину десятицентовик или доллар и забирают себе это дерьмо! Вот Майло никогда бы палкой не дотронулся до чужих вещей! Он выше этого!
Входные двери были распахнуты, и потоки покупателей не иссякали. Одна женщина несла красивую лампу, шнур которой волочился следом. Другая, похоже, тащила дорогой портсигар и еще бутылку под мышкой. Третья держала две бутылки вина. За ней шли еще несколько. Может, Руни решили опустошить бар или винный погреб? Переезжают? Или что-то другое?
Майло проверил, который час. В любую минуту мог подъехать Руни, если только он сегодня не работает в офисе. Вполне возможно. А вдруг он сейчас дома, помогает с распродажей. Мистер Мерриам дал Майло снимок этой пары, но пока что он не видел ни мужа, ни жену.
Билл и Барбара. Их имена так здорово звучат. А вот выглядят они совсем не здорово! У Билла на голове словно лохматый коврик для ванной, а Барбара, – языкастая Бэбс, – как называл ее мистер Мерриам, – похоже, слишком часто бегала к пластическому хирургу. Губы кончались там, где начинались уши.
Дворовая распродажа! Мистер Мерриам просто не поверит! И разумеется, отменит задание. Только во дворе было не менее сорока человек, и одному Богу известно, сколько их в доме.
Из дома вышла женщина в светло-серой униформе горничной со стопкой книг и компакт-дисков. Сбежала по ступенькам, уронив пару дисков, но не остановилась, чтобы их подобрать. Оттолкнула какую-то покупательницу и с ошеломленным видом помчалась по газону. Остановилась ровно настолько, чтобы сбросить на траву книги и диски, украдкой оглянулась на входную дверь и ринулась обратно, словно сам дьявол гнался за ней.
Да что тут творится?
Майло проводил ее взглядом, пока она не исчезла за углом, прежде чем снова обернуться. При виде охотников за сокровищами, перебегавших от одной груды вещей к другой, хватавших добычу словно она вот-вот исчезнет, Майло покачал головой. Вдруг его взгляд упал на единственную женщину, которая не участвовала в этом хаосе. Она стояла на коленях у пирамиды книг, осторожно поднимая одну за другой и читая заглавия. Майло не видел ее лица, полускрытого длинными темными волосами, да и лихорадочно суетившиеся люди то и дело ее загораживали.
Наконец темноволосая женщина встала, и Майло смог отчетливо ее увидеть. И тут же присвистнул. Не женщина, а нокаут! Красотка! И фигурка какая!
Майло попытался представить ее без одежды, этакая приятная маленькая фантазия, и тут же понял, что плоть начинает реагировать вполне понятным образом. Но теперь не время!
Майло безуспешно попробовал отвести взгляд. Одетая в джинсы и розовую майку, она определенно не желала выставлять напоказ свои прелести. И все же на ней это выглядело сексуально. Черт возьми, да она сексуальнее девушек Бонда! Высокая, стройная, не костлявая, как большинство похожих на палки супермоделей. Скорее спортивный тип, с изгибами во всех нужных местах. Наверняка танцовщица.
Незнакомка повернула голову, когда потянулась за очередной книгой, и Майло успел рассмотреть ее лицо. Красавица! Он не мог вспомнить лица девушек Бонда. Не трудился взглянуть на их лица. Зато от нее не мог оторвать глаз.
Зачем она тратит время на всякий мусор? При такой-то внешности! Должно быть, любит книги, мозговитая.
Майло продолжал наблюдать, как она выносит стопку книг на улицу. Так бережно, словно это нечто очень важное.
Она водила пяти– или шестилетний джип «форд». Задние дверцы были открыты, и он увидел, что сиденья уже завалены коробками с DVD-и компакт-дисками. Такой красотке следует каждый год менять машины!
– Выбросите всю эту дрянь, леди, – раздраженно пробормотал Майло. – Найдите что-то действительно качественное. Лучше продать все это на и-бэй* и купить новую машину.
На другой стороне улицы, прямо напротив ее машины, освободилось парковочное место. Майло включил зажигание и с трудом въехал в тесное пространство, едва не задев соседнюю машину. Если он сумеет заснять ее, ему больше не понадобится порножурнал, чтобы сбросить напряжение. Будет достаточно ее одной. Под рукой не было камеры, но достаточно и сотового. Майло вынул телефон из кармана, поднял и подождал, пока девушка повернется. Едва он нажал кнопку, она пошевелилась, поэтому пришлось сделать еще несколько снимков.