Граф Ришар сказал с некотором сомнением:
   – Но леди Розамунда не жена сэру Ричарду, в то время как леди Кларенсия…
   Жерар прервал с самым почтительным поклоном:
   – Благороднейший сэр Ришар, осмелюсь напомнить, леди Розамунда происходит из знатнейшего и древнейшего рода Меровингов! Даже у Его Величества Кейдана, не говоря уже о герцоге Ульрихе, нет таких знатных предков.
   Граф Ришар кивнул.
   – Я тоже надеюсь, знатная родословная смягчит известие, что она не жена сэру Ричарду.
   Я помалкивал, пусть сражаются и выясняют всякое такое поверх моей головы. Дальше обед проходил в молчании, когда слышится только треск раскалываемых на зубах костей, да сэр Растер мощно колотил берцовой костью о край стола, выбивая костный мозг, потом плескалось вино в кубках и чашах, все по ритуалу…
   Сэр Растер наклонился ко мне и рыкнул тихонько:
   – А сами вы что думаете, сэр Ричард?
   – Как поставить паровой котел, – ответил я кротко, вставая.
   Он посмотрел оторопело и на всякий случай отодвинулся вместе с креслом. Сам он расположился за столом, как в осажденной крепости, которую никогда не сдаст, но рыцари поднялись следом за мной, и он неохотно встал, хотя еще не все выпито, а это как бы и не сидели вовсе.
   – Государство зовет, – сказал я со вздохом. – Все в приемный зал, будете играть короля…
   – Короля? – переспросил барон Альбрехт.
   – Мою светлость, – поправился я нехотя. – Что с вашим чувством юмора, барон? Короля играет свита! Поясняю, чем у вас серьезнее лица, тем серьезнее принимают мое майордомство. И нашу власть.
   Барон Альбрехт по дороге к залу для торжественных приемов выглянул в окно, присвистнул.
   – Поглядите-ка… Герцог Ундерлендов Ульрих никак уже прибыл? Это же его свита въезжает во двор?
   Альвар Зольмс посмотрел через его плечо, охнул.
   – А кто эта красотка рядом с ним?
   – Жена, – ответил барон.
   – Да быть такого не может! Сэр Ричард, взгляните?
   Из окна видно, как из коляски перед парадным входом дворца легко выпорхнула очаровательная женщина, настолько легкая и по-детски живая, что я пробормотал:
   – В самом деле жена? Что-то молодая слишком… Эликсир молодости отыскала?
   Барон Альбрехт удивился:
   – Какой эликсир? Что-то вы, сэр Ричард, просто помешаны на всякой чертовщине!
   Я покосился на него с неудовольствием.
   – Я помешан?
   – Ну да, – сказал он с укором, – чего вдруг везде искать козни чернокнижников? А то скоро и нас потащите на костры. Просто это уже третья жена его светлости.
   – Развелся?
   Он посмотрел с удивлением.
   – Что?.. Как это?.. Просто первая жена обладала своенравным характером и настояла, чтобы муж брал ее с собой на охоту. Герцог был молод и согласился. На первой же охоте ее конь понес, молодая герцогиня выпала из седла и убилась головой о дерево. Он горевал долго, но время шло, женился на благородной леди из рода Керовингов. У нее характер оказался тоже не сахар: однажды во время длительной отлучки мужа пошла, заскучав, купаться на озеро, взяв с собой всего двух служанок. Эти дуры вообще не умели плавать, и когда леди, заплыв на середину озера, вдруг начала барахтаться и кричать, только бегали по берегу и вопили… Потом врали, что их госпожу утащило подводное чудовище.
   Я сказал с сочувствием:
   – Да, не повезло герцогу…
   – Это как сказать, – заметил Альвар. – Молодая жена лучше старой, ха-ха!.. И красивая.
   – Повезло, – возразил Альбрехт, – или не повезло, пока сказать трудно. Эта красавица… гм… просто огонь. Сидела бы дома, но настояла, чтобы взял с собой.
   – Значит, – рассудил я, – герцог сам предпочитает женщин, а не баб. Хотя с женщинами управляться труднее, зато…
   Граф Ришар молча наблюдал за гарцующим на коне бравым герцогом, на лице проступило озабоченное выражение.
   – Сэр Ричард, – бросил он вполголоса, – знает, что говорит.
   – Да-да, – согласился Альбрехт лицемерно кротко, – потому даже леди Розамунду держит на дистанции.
   – Служанки проще, – согласился Альвар. – А что у них наравне с конюхами… то сэр Ричард на это внимания не обращает.
   Я нахмурился, шуточки задевают, но стараюсь улыбаться беспечно и великодушно.
   – Сен-Мари побольше Ундерлендов, дорогие друзья. А в чем, сэр Альвар, видите разницу между леди и служанкой, просто не понимаю. Их оборки на платьях сравниваете? А если платья снять, отличия отыщете?
   Рыцари ржали, сэр Альвар хмурился, ответил с достоинством:
   – Благородная леди может усладить благородной беседой…
   Я ответил грубо и по-солдатски под дружный хохот:
   – Я в постель к ним прыгаю не беседовать!.. Ладно, хватит. Понимаю, мне самому интереснее торчать у окна… но кому-то и государствовать надо?
   Они затопали вслед, сытые и довольные, как кони. Я шел через залы и держал на лице довольную улыбку, я же теперь не столько человек, как олицетворение правления, посматривал на кланяющихся с довольной улыбкой. Все кажутся веселыми и одинаковыми, но даже вот сейчас могу сказать, что партия немедленного вторжения в Ундерленды держится несколько отдельно, партия конкисты на Юг – отдельно, а еще здесь присутствует и довольно сплоченная партия сторонников короля. Одни из-за вассальной преданности, другие страшатся лишиться вольностей, тяжесть моей длани уже ощутили…
   До чего же раньше все было легче и проще! Существовала только одна партия: преданных мне лично, остальные – присоединившиеся, да и те постепенно пополняли эту единственную партию.
   И все эти группы руководствуются чувствами, и ни одна – умом. Глупо вторгаться в Ундерленды, король вот-вот сам прибудет в Геннегау, еще глупее кричать насчет крестового похода на Юг, через океан вплавь? Разве что сторонников Кейдана понять можно, это самые осторожные и тщательно продумывающие каждый шажок. Но даже они глупят: ясно же, что власть уже не выпущу. И подлизываться правильнее к новому правителю. Дураки, даже это понимают не все.
   В зале для приемов пахнет горячим воском, женскими притираниями, мужским потом, что почти неотличим от конского, народу чуть ли не битком. Впереди пошли сэр Жерар и двое пышно одетых стражей, парни из Армландии, надежные и преданные, можно сказать – влюбленные в своего майордома, образовался достаточно широкий проход.
   Мужчины сорвали шляпы и склонили головы, женщины мило присели в позе покорности.
   Когда я подходил к невысокому помосту, где два кресла с высокими спинками, из двери, что за на этой стороне, вышла блистающая леди Розамунда, прекрасная, сверкающая белозубой улыбкой и жемчужинами, что и на ее графской короне, и вплетены в волосы, и осыпают платье от воротника до низа подола.
   Мужчины ее встретили восторженным гулом, женщины кислыми улыбками и завистливыми взглядами. Блистательная и гордая, с гибким станом, она грациозно поднялась по двум ступенькам со своей стороны, я прошел прямо к моему креслу, сели одновременно, одарив подданных милостивыми улыбками.
   Леди Розамунда продолжала улыбаться красиво и победно, а я воссел на трон, руки на подлокотниках, и уставился прямо перед собой, как египетский фараон. Спину приходится держать неестественно прямо, как и взгляд, никто ничего не должен прочесть на моем лице, а то такое прочтут…
   – Ваша светлость, сэр Ричард, послы из Турнедо!
   Отворились широкие парадные двери, загремели трубы. В зал вошли двое вельмож, оба красивые, осанистые и величественные, всем видом выказывая довольство – прибыли из страны богатой и могущественной, заулыбались почтительно и приветливо.
   Церемониймейстер провозгласил громко:
   – Лорд Кьюрдик, граф Иорпекский, полномочный посол Его Величества короля Гиллеберда, и граф Гердер, его поверенный в делах, к его светлости майордому сэру Ричарду!
   Лорд Кьюрдик первым сорвал с головы шляпу и, красиво взмахнув ею, словно разгонял запахи, ловко преклонил колено и сам склонился, глядя в пол. Граф Гердер чуть-чуть замешкался, всматриваясь в меня намного внимательнее, чем коллега, но тоже склонился в таком же поклоне.
   – Добро пожаловать, – сказал я, стараясь не двигать лицом, но держать его неизменно слегка приветливым, – в королевство Сен-Мари. Вам будет оказан самый радушный прием, предоставлены лучшие покои, как самым дорогим гостям.
   Сэр Кьюрдик поклонился, бросил быстрый взгляд на блистательную женщину рядом со мной.
   – Мы растроганы, ваша светлость…
   – Уверен, – закончил я, – ваши усилия в переговорах приведут к взаимовыгодному сотрудничеству и скрепят наш все крепнущий и крепнущий союз.
   Оба слушают внимательно, я видел, как блестят их глаза, схватывая цепко любое мое движение, как запоминают интонации, жесты, выражение лица, движение губ и бровей и хотя периодически кланяются, но не упускают ни единого нюанса из сказанного и увиденного.
   – Если понадобится уточнить какие-то детали, – закончил я заранее заготовленной фразой, – мы готовы обсудить их в приватной беседе.
   Выслушав, граф Кьюрдик сказал с поклоном:
   – Ваша светлость, сэр Ричард…
   Я сделал небрежное движение пальцами, они с опущенными головами пятились до самой двери, я ждал, что хотя бы там синхронно повернутся и выйдут, но в такой сверхпочтительной позе, что должно бы мне льстить безмерно, и переступили порог.
   Стражи молча сомкнули обе половинки двери, отрезая предбанник от нашего торжественно-праздничного сборища.
   Церемониймейстер объявил громко:
   – Сэр Гаргвик, владетельный лорд поместья Шелдонка, барон Яренгейта, Елаубинга и Кровавой Долины!
   Я не моргнул и глазом, хотя сразу вспомнил это имя среди тех, кто поддержал герцога Джонатана Меерлинга, ныне заключенного под стражу.
   Мои лорды заговорили между собой, голоса грозные, обрекающие, а те, что стоят от меня справа и слева, еще и засопели, как драконы, готовые изрыгнуть огонь.
   Двери распахнулись, из зала ожидающих вошли, согнувшись, двое пышно одетых дюжих слуг, в руках тяжелый сундук. Кого боятся, тому приносят дары, чтобы задобрить более сильного и свирепого, знаем, проходили.
   За ними топает с самым смиренным видом невысокий плотный мужчина в скромном камзоле, потертых штанах и видавших виды сапогах. На почтительном расстоянии от трона он преклонил колено, слуги откинули крышку сундука и отступили на шаг со склоненными головами.
   Мои рыцари вытягивали шеи, по рядам прокатился завистливый вздох. По самую крышку сундук наполнен золотыми монетами, драгоценными перстнями с камешками, золотыми кубками, торчит край полузасыпанного подноса, естественно, золотого и украшенного дивной росписью.
   Леди Розамунда прошептала восторженно:
   – Какая красота!.. Я таких еще не видела.
   Я сделал вид, что даже не услышал, нечего меня подталкивать к тому или иному выводу, женщинам не место среди лиц, принимающих решения.
   Поймав мой взгляд, сэр Гаргвик произнес смиренно:
   – Мой дар майордому сэру Ричарду с заверениями в полнейшей покорности и готовности выполнить любое повеление!
   Я помолчал, давая всем время насладиться моментом, затем сказал громко:
   – Спасибо, сэр Гаргвик, за щедрый дар. Я ценю его по достоинству. Принимаю вашу клятву верности. В свою очередь обещаю защищать ваши владения, ваши интересы и вашу честь. А мое повеление таково: возвращайтесь в свои владения и постарайтесь, чтобы ваши подданные жили счастливо, в довольстве, чтобы крестьяне собирали обильный урожай, а овцы давали хороший приплод!
   Сэр Гаргвик поклонился и с чувством явного облегчения отступил. Мои слуги подхватили сундук с дарами и унесли, но за ними пошел один из помощников сэра Жерара.
   Я был доволен своей речью, пока не услышал, как барон Альбрехт пробормотал задумчиво:
   – Чтоб овцы давали двойной приплод… Что наш сюзерен имел в виду?
   Растер наклонился к его уху и что-то сказал, после чего грубо заржал, на лицах других рыцарей появились улыбки.
   Я метнул сердитый взгляд, мало ли их сюзерен оговорился, я же стараюсь сделать речь образнее и цветистее, чтобы они хоть что-то да поняли, так что не фига ловить на слове.
   – Леди Беренгентия, урожденная Клауносская с просьбой к его светлости!
   Вперед вышла, обеими руками придерживая с двух сторон подол платья, молодая девушка с чистым трогательным личиком обиженного ребенка, пухлыми губами и невинным взглядом.
   Мои рыцари сразу оживились, задвигались, выпрямляя спины и раздвигая плечи. Кое-кто подкрутил усы, Альвар Зольмс выпятил грудь, а Палант громко вздохнул, только улыбка леди Розамунды стала чуть напряженнее.
   Леди Беренгентия присела в поклоне и осталась так в ожидании. Я оценивающе посмотрел в ее низкий вырез платья, этого все от меня ждут, я должен быть предсказуемым в определенных пределах, подобное действует успокаивающе на подданных, к тому же леди Беренгентия ощутила себя увереннее, не зря же старалась делать декольте пошире и глубже.
   Я тихонько поинтересовался у сэра Жерара:
   – Это хто?
   Он не стал повторять, кто она, сказал на ухо горячим шепотом, все равно леди Розамунда слушает очень внимательно и ревниво:
   – Ее опекун очень уж вольно обращается с ее владениями. Так говорят во дворце.
   – А на самом деле?
   Он метнул взгляд на леди Розамунду, пожал плечами.
   – Вообще-то, если честно, я не увидел особых нарушений. Там все было до его опекунства так запущено и загажено, что я бы сам сперва что-то почистил, от чего-то избавился, одних бы выгнал в шею, других взял…
   Я кивнул и заговорил громко:
   – Леди Беренгентия! Как я понял, вы сирота, а это у всех вызывает участие. В чем заключается ваша просьба?
   Не поднималась, она прошептала:
   – Мой опекун тиранит меня.
   Я нахмурился, еще раз скользнул якобы внимательным взглядом по нежным округлостям, выпирающим из декольте. Щечки леди сразу же начали медленно розоветь, она подняла на меня молящий взор, в котором я достаточно отчетливо увидел ее нагую и жаркую в постели, в то же время ощутил, как справа от меня накаляется, продолжая милостиво улыбаться, леди Розамунда.
   – Это нехорошо, – сказал я важно и с полнейшим участием в голосе. – Мы во всем разберемся. При посвящении в рыцари все даем клятву защищать Господа, женщин и детей, помогать сиротам. Сегодня же мой секретарь лично займется вашим делом.
   Она улыбнулась мне стыдливо и обещающе, поднялась и отступила в ряды придворных.
   Сэр Жерар прошептал:
   – Да там нечем заниматься…
   – Знаю, – ответил я тоже шепотом. – Девица весьма блудливая и хитренькая, заметили? Скорее всего, хочет поскорее освободиться от опекунства и пуститься во все тяжкие… Оставьте все, как есть.
   Леди Розамунда не сумела удержать вздох удовлетворения, а сэр Жерар кивнул.
   – Очень мудро, мой лорд!
   – Кто там дальше?
   – Сэр Парберг, – провозгласил он громко, – барон Авлатьера и земель Иргиндии!
   Девять из десяти встреч здесь и заканчивается, я подтверждаю свое доброе отношение, чьи-то права и вольности, большинству лордов этого достаточно, дескать, не начинаю требовать чего еще, но для остальных, как многие это понимают, прием продолжается уже в моем кабинете.
   Сэр Жерар следил за ходом приема очень внимательно, руководил очередностью, а когда пошли совсем уж пустяковые дела, провозгласил громко и властно:
   – Прием окончен. Остальные дела рассмотрю я сам, прошения и жалобы передайте моим помощникам.
   Все склонили головы, а дамы присели, когда я поднялся, величественный и внушительный, вроде бы получается. Мои лорды, играя короля, держатся крайне почтительно, я спустился со ступенек и, обойдя все сооружение с двумя креслами на возвышении, скрылся за дверью позади трона.
   Это помещение впятеро меньше, хотя обставлено с достаточной пышностью, я ничего не менял, Кейдан, надо отдать должное, все хорошо продумал. Хотя, конечно, это не его заслуга, так было и до него, просто мало что испортил.
   Сэр Жерар вошел следом, в глазах некоторое беспокойство. Оглянулся на закрывшуюся за нами дверь.
   Я спросил:
   – Что-то тревожит?
   Он пожал плечами.
   – Нет, но…
   – Что-то не нравится?
   Он сказал негромко:
   – Стоило ли оставлять в тронном зале леди Розамунду?
   – А что она может, – спросил я, – кроме как улыбаться?
   Он нахмурился.
   – Как раз такие меня и беспокоят. Только улыбаться могут, но, простите, мой лорд, они еще и рот открывают…
   – Там остались наши друзья, – заверил я. – Думаете, граф Ришар постесняется поправить или возразить, если не то брякнет или не тому улыбнется?.. Ладно, не морочьте голову своему сюзерену, сэр Жерар. Запускайте, кто там у нас? Нет, сперва послов от Гиллеберда. По их хитрым мордам видно, у них что-то в кармане.
   – И за пазухой, – предостерег он. – Вы сядьте, мой лорд, примите небрежную позу. Нельзя, чтобы видели молодого да раннего, кем вы, без сомнения, и являетесь.
   Я поспешно сел, уел меня этот гад, в самом деле иногда туплю и веду себя соответственно возрасту, а не положению.
   Сэр Жерар лично распахнул дверь.

Глава 3

   Лорд Кьюрдик, граф Иорпекский и полномочный посол Его Величества короля Гиллеберда, вошел уже совсем другой походкой, умен, признаю, прекрасно понимает, одно дело на публике, другое – здесь в привате.
   Граф Гердер ориентируется слабее, хотя Кьюрдик явно предупредил, как держаться, кланяется чаще, ждет приглашения, хотя Кьюрдик уже удобно расположился в мягком кресле.
   На низком столике широкие блюда с гроздьями винограда, золотые кубки с драгоценными камнями в основании и по всему верхнему ободку. Пить из таких неудобно, зато статусно.
   Я тоже в кресле, хоть оно и повыше, а спинка прямее, кивнул на кубки.
   – Вина?
   Кьюрдик отмахнулся.
   – Потом. Сперва дела. Дорогой граф, вы сядете, наконец?
   Граф Гердер поспешно плюхнулся в кресло и, чтобы занять себя чем-то, со смущенным видом ухватил обеими руками кубок.
   Кьюрдик лишь покосился на него с укором, а мне сказал деловито:
   – Нас при отправке в это длинное путешествие заверили насчет самого благоприятного приема, но действительность превзошла наши ожидания.
   Я наклонил голову.
   – Я доволен.
   Его губы пошли в стороны.
   – А как мы довольны!
   – Его Величество Гиллеберда, – проговорил я медленно и важно, так требует этикет приватного приема, – и меня связывает старая дружба. Он по своему доброму характеру подарил мне прекрасный укрепленный замок по свою сторону границы и прилегающие к нему земли, так что я в какой-то мере и турнедец, ха-ха!..
   Они даже не переглянулись, хотя по их мордам прожженных царедворцев вижу, знают, мерзавцы, все нюансы, как я получил тот замок и те земли.
   Как только я закончил речь, сэр Гердер сказал с почтительным восторгом:
   – Какой мудрый шаг со стороны Его Величества! Наш король всегда отличался великой предусмотрительностью.
   Кьюрдик кисло улыбнулся, помощник опередил с громкой похвалой их сюзерену.
   – Да-да, – сказал он дежурным голосом, – он эта… мудер.
   – Со своей стороны, – сказал я, – в порядке жеста дружбы я даровал право беспошлинной торговли всем турнедцам на весьма некое количество лет и зим. Сейчас вот подтверждаю еще раз с великим удовольствием майодома и лорд-протектора. Знаете ли, приятно, оказывается, подтверждать хорошее.
   – Восхитительно! – воскликнул Кьюрдик.
   – Я тоже так думаю, – сказал я скромно.
   – Мы даже по дороге, – продолжил он, – успели увидеть, где нашим товарам будет хороший прием…
   – Рад это слышать.
   – А еще мы нашли, – продолжал он, – немало местных вещей, что у нас вырвут из рук, как только привезем в Турнедо.
   Сэр Гердер, слушавший молча, кашлянул и проговорил чуть другим тоном, несколько выпадая из общего русла:
   – Ваша светлость, у Его Величества Гиллеберда Фруассара подрастает дочь…
   – Поздравляю, – сказал я.
   Он поклонился, взглянул на Кьюрдика. Тот кивнул, лицо стало строгим и деловым.
   – Спасибо, ваша светлость. Его Величеству уже поступили предложения из ряда королевств насчет ее замужества. Однако Его Величество пока никому не ответил положительно. Я имею в виду, что рука единственной дочери Его Величества пока свободна.
   Я закрыл рот, подумал весьма поспешно, такое предложение для меня новость, это не напасть и захватить, как слышу по сто раз на день, раздвинул губы в довольной улыбке.
   – Да? Интересно… Сколько ей лет? Его Величество уже в преклонном возрасте, не слишком ли его дочь… гм… взрослая, ну вы понимаете…
   Они переглянулись, а перед моими глазами всплыло ощущение струящегося серебра, когда впервые увидел Гиллеберда. Серебряные волосы ниспадают на плечи, усы не только пышные, но и настолько длинные, что вливаются в водопад бороды, достигая пояса. Но еще больше, чем седина, возраст выдает длинный крючковатый нос, насколько я знаю, у всех у нас эта штука растет всю жизнь, а у Гиллеберда нависает над верхней губой, подобно могучему наросту на коре дуба.
   Сэр Кьюрдик ответил с затаенной усмешкой:
   – Нет-нет, ваша светлость, не слишком.
   Граф Гердер отвел глаза, но на губах играла затаенная улыбка.
   Я спросил напрямик:
   – Надеюсь, не будет бестактностью, если спрошу о ее возрасте? Все-таки не только из простого любопытства…
   Кьюрдик ответил с предельным смирением:
   – Ей уже пять лет. Вполне может повторить клятву обручения.
   Я невольно охнул:
   – Пять? Пять лет?.. Ну, поздравляю Его Величество!
   Он поклонился.
   – Обязательно передам его величеству. От себя добавлю, видя ваше доброе настроение, что принцесса Изагельда значительно моложе его внуков и ровесница двум его правнукам.
   Сэр Гердер внимательно поглядел на меня.
   – Ваша светлость, – уточнил он, – речь идет лишь о такой формальности, как помолвка. Конечно, вам обоим предстоит подождать с браком, пока принцессе Изагельде исполнится хотя бы шестнадцать лет. Вообще-то нужно семнадцать, но для лиц королевской крови делается исключение.
   – А-а-а-а, – протянул я, стараясь, чтобы не видели моего облегчения, – это все упрощает…
   Кьюрдик поклонился и добавил с самым смиренным видом:
   – Еще как упрощает, ваша светлость. Помолвку можно и разорвать, если подворачивается удобный случай или возникает непреодолимое препятствие…
   Гердер тут же вставил:
   – Однако же, будучи помолвленными, вы скрепляете более прочными узами два королевства. А это, как понимаете лучше нас, служит миру и процветанию.
   – Меньше подозрений, – добавил Кьюрдик, – меньше напряжения в отношениях. Купцы закладывают в цену товара меньшую надбавку за риск, что опять же служит лучшему распределению товаров сразу в обоих королевствах.
   – Мы живем в таком мире, – сказал Гердер, – когда никакая ниточка, укрепляющая мир и дружбу, не бывает лишней.
   Они говорили, сменяя друг друга, но в унисон, словно повторяли давно заученное, что, по сути, так и было, наверняка перебирали эти доводы по дороге сюда и до блеска отшлифовывали уже здесь.
   – Благодарю вас, – сказал я. – Вы очень хорошо все объяснили. Передайте мои поздравления Его Величеству с его умелым подбором дипломатов. Сэр Жерар…
   Я только взглянул на личного секретаря, как оба посла, все схватывая на лету, поднялись, разом поклонились.
   – Ваша светлость…
   – Сэр Кьюрдик, – произнес я, – сэр Гердер…
   Едва они исчезли за дверью, сэр Жерар взглянул на меня с вопросом в очень серьезных глазах.
   – Готовы?
   – Давай, – сказал я нетерпеливо. – Стану великим майордомом, их будет куда больше.
   – Великих майордомов не бывает, – буркнул он. – Выпрямьте спину, сэр Ричард.
   Он исчез за дверью, а буквально через мгновение появился и сказал громко:
   – Его светлость герцог Ульрих к его светлости майордому!
   Двери распахнулись, на пороге возникла мощная фигура герцога, все в том же дорогом рыцарском доспехе, элитная сталь с синеватым оттенком, буквально ювелирная подгонка частей, но без шлема, снова бросились в глаза тяжелый массивный подбородок, высокие скулы и хорошо защищенные толстыми надбровными дугами глаза.
   – Сэр Ричард, – сказал он, как равный равному, – я в доспехах, потому что ваши люди, как говорят, в них и спать ложатся?
   Он сделал шаг вперед, двери за его спиной бесшумно закрылись, а он шагнул еще и слегка склонил голову, глаза его всматривались в меня с живейшим любопытством.
   Я встал, голову наклонил чуть-чуть, это называется «милостивое наклонение сюзерена», хотя на мой испорченный слух звучит двусмысленно. Вообще-то мне лучше совсем не кланяться, нужно сразу дать понять всевластному герцогу, что здесь не Ундерленды, но вбитая с детства вежливость по отношению к старшим по возрасту заставила и поклониться, и даже выйти из-за стола.
   Он по-своему истолковал мое молчание и после затянувшейся паузы проговорил со странной интонацией:
   – Ваша светлость, сэр Ричард, лорд-протектор и майордом королевства…
   Я сделал шаг навстречу и сказал учтиво:
   – Ваша светлость, сэр Ульрих, герцог удивительной страны Ундерленды… Прошу вас, сэр Ульрих. Располагайтесь в этом кресле как вам удобнее. Сейчас принесут вина.
   Он ответил с поклоном:
   – Спасибо, сэр Ричард. Вы предельно заботливы о своих гостях.
   Он сел, а я тайком перевел дух, все еще трушу, Ульрих слишком долго привык чувствовать себя единоличным хозяином, и хотя здесь не Ундерленды, но и я не король.