Когда мы виделись последний раз, я был худ и голоден. И счастлив. Не затронут цинизмом зрелого возраста. Искатель приключений с мечом в руке…
   – Полагаю, это было во время войны? – спросил сэр Джеральд.
   – Осенью 1943, – ответил Брук. – У Валломброзы. Я бежал из лагеря военнопленных на север. Тогда Марко… Кстати, тебя в самом деле зовут Марко?
   – Партизанская кличка. Но мне очень приятно услышать её снова…
   – Марко командовал отрядом добровольцев и несколько недель я пользовался его гостеприимством.
   – Гостеприимством! – воскликнул мэр. – Да уж! И тогда же мы устроили горячий прием этим немцам – очень горячий! И теперь есть что вспомнить.
   – Кажется, гонг, – сказал сэр Джеральд. – Пойдемте за стол, пожалуй? Иди вперед, Тесси. Так, все в порядке. Синьор мэр, будьте любезны, садитесь напротив меня.
   Между моими дочерьми.
   – Как жрец, окруженный весталками, – пробормотала Элизабет.
   – Мисс Плант – по правую руку от меня. Том, идите сюда, садитесь по левую руку.
   Брук и Мосс сядут посередине, так. Надеюсь, все едят омара? Я их обожаю.
   – Я перестала есть омара ещё ребенком, когда потонула «Лузитания», – заявила мисс Плант.
   – Я предвидел, что кто-то может их не любить, – с готовностью предложил консул, – и на замену распорядился приготовить пирожки с мясом.
   Мисс Плант пригорюнилась. Ей уже не раз удавалось испортить настроение за столом, заявив, что не ест главное блюдо, но и пирожков ей не хотелось.
   Тут же перестроившись, она сказала:
   – Но моя дорогая мамочка мне всегда говорила, что за столом привередничать не следует. Я тоже буду омара.
   Бруку стало любопытно, действительно ли у сэра Джеральда в резерве были пирожки, или он просто мастерски сблефовал в этом гастрономическом покере.
   – У нас в штате Мэн омары – излюбленная еда, – сказала Харфильд Мосс. – И ещё устрицы.
   – Вы приехали прямо из Англии, мистер Проктор? – спросила мисс Плант. – Наша английская публика тут, во Флоренции, вам, обитателю шумного Лондона, покажется слишком старомодной.
   Том Проктор, жизнь которого проходила между фермой в Херфордшире, адвокатской конторой на Бедфорд Роуд и консервативным клубом «Атенеум», был несколько удивлен, но ответил, что Флоренция представляет для него приятную перемену.
   – Она приятна не в сезон, – сказал сэр Джеральд. – Но теперь сюда заявились не меньше двадцати тысяч туристов. В большинстве своем – британские граждане, и не меньше половины из них потеряет паспорта и примчатся ко мне за помощью. Я уже думал, что стоило татуировать туристам номер их паспорта на руках.
   – Все равно потеряют, – заметила Элизабет.
   Мисс Плант за свою долгую жизнь усвоила почти королевские манеры. Следила за тем, чтобы всем её подданным досталось от неё внимания поровну, и никогда не задавала вопросов, скорее, констатировала факты. Повернувшись к Харфильду Моссу, она сказала:
   – Вы приехали из Америки и интересуетесь коллекциями античных древностей.
   – Да, но не всех, – ответил Мосс. – Это было бы слишком широкое поле деятельности. Я лично интересуюсь римскими и этрусскими антикварными изделиями.
   Преобретаю их для собраний Фонда Мосса.
   – Что за совпадение!
   – Совпадение, мисс Плант?
   – Ну, вас зовут Мосс и вы занимаетесь собраниями Фонда Мосса.
   Американец, улыбнувшись, ответил:
   – Не такое уж совпадение, если учесть, что это я его основал. Это моя частная благотворительная организация.
   – Чему я всегда завидовал, так это вашему законодательству, – заметил Том Проктор. – Насколько я знаю, если вы закупаете что-то для художественной или благотворительной организации, то освобождаетесь чуть ли не от всех налогов. Это так?
   Хапфильд Мосс с удовольствием пустился в объяснения сложностей американского налогового законодательства и мисс Плант пожалела, что вообще затронула эту тему.
   Решив перенести огонь через стол, она начала:
   – Ваша галерея, должно быть, любопытное место, мистер Брук. Такая уйма книг! От одной мысли о них у меня начинается мигрень.
   – Но я не обязан их все прочитать, лишь продать, – сказал Брук. Его заинтересовало кое-что из рассказа Мосса. – Вы сказали, что в вашей области появилось нечто сенсационное. Я полагал, находки в Каэре были последними…
   – Не хочу утверждать, что уже обнаружено, скорее нужно сказать – ожидается.
   Некоторые наши организации были предупреждены – тут Мосс сделал драматическую паузу, намотал спагетти на вилку и отправил их в рот, оставив слушателей в напряженном ожидании, затем спокойно прожевал и продолжал, – предупреждены, чтобы были наготове.
   – Наготове? Из-за чего? – спросила Элизабет.
   – Знай я это, мисс Уэйл, владел бы информацией, за которую большинство коллекционеров готово отдать что угодно. Может идти речь о серебре или драгоценностях. Последняя крупная находка, попавшая на американский рынок – тот серебрянный шлем, что в чикагском музее. Я случайно узнал, сколько отдал за него музей, и можете поверить, это весьма немало.
   – Как же эти вещи попадают в Америку? – спросила Тесси. – Я полагала, итальянцы не разрешают вывоз…
   – О таких вещах лучше не спрашивать, – заметил сэр Джеральд.
   – Если честно, – ответил Мосс, – то я не знаю. Я просто плачу – то есть плачу из средств фонда – какой-нибудь известной фирме в Риме, и они устраивают все как надо. Подробности меня не интересуют.
   – Но если груз не дойдет?
   – Мне будет очень жаль, – серьезно ответил Мосс. Но все же решил переменить тему.
   – Это правда, мисс Плант, что вы пережили во Флоренции всю немецкую оккупацию? – спросил он.
   – Естественно. Я не считала нужным срываться с места изза кучки надутых дураков в сапогах. В Винцильяте во время первой мировой войны был лагерь немецких военнопленных; мы видели их. Те, по крайней мере, были джентельменами, чего никак нельзя сказать о военных Гитлера. Вульгарные выскочки, не имеющие никакого понятия, что такое воспитание и приличное поведение.
   Брук вспомнил о том, что джентельменами немцы и точно не были, но чертовски здорово воевали. Он вспомнил патруль, который они атаковали в предгорьях Аппенин.
   На рассвете их окружило человек тридцать партизан. Немцев было семь или восемь, они спали в сарае, выставив часового. Гвидо, бывший мясник, который хвастал, как он ловко обходится с ножом, часового снял, но что-то сделал не так и тот успел вскрикнуть. Через несколько секунд немцы в сарае уже были на ногах и начали палить в ответ. Через несколько секунд! Все залегли, дожидаясь, пока те не начнут выскакивать из сарая. Раненый пытался уползти, а партизаны были настолько слабыми стрелками, что добили его только десятым выстрелом.
   Кто, собственно, выпустил решающие пули? Не Марко ли, нынешний благополучный политик? Но кто-то это сделал, и через пять минут сарай был объят пламенем.
   Немцы предпочли сдаться, а в сарае нашли молодого солдата, совсем мальчишку, с простреленными ногами, на котором горела форма и тело. Он был как этот омар на блюде, с красной скорлупой вместо кожи, местами обугленной дочерна… К счастью, умер он очень скоро, ведь врача не было…
   – Брук, вам плохо?
   – Я о нем позабочусь, – сказала Элизабет. – Ешьте, пока омар не остыл, он дивный.
   А мою тарелку поставьте в духовку.
   Элизабет здорово вела машину. По дороге домой он уже отошел. Прошлое исчезло и он снова осознал себя в сегодняшнем дне.
   – Извините меня. Давно такого не было. Доктора придумали для этого какое-то название, что-то связанное с кровообращением в мозгу. Это психосоматическое явление.
   – Что это значит?
   Машина стояла перед его домом, но ни один из них не спешил выходить.
   – Врачебный жаргон. Это значит, что приступ вызван не физическим воздействием, а просто мысли о прошлом одолевают меня и уходят в разнос, и я вдруг вижу, что не могу их остановить…
   – И в результате – авария. – Оба рассмеялись. – В чем же дело на этот раз? Или не помните?
   – Разговор о немцах, – и встреча с мэром – да, и этот омар…
   – Омар?
   – Не хотелось бы объяснять. Это страшно.
   – Лучше не надо, – согласилась Элизабет. – Не хочу до конца дней своих содрогаться при виде омаров, я их обожаю. С вами уже все в порядке?
   – Конечно. Когда приступ проходит, я как огурчик, – в доказательство он шустро выскочил из машины. – И есть хочется.
   – Тогда возвращайтесь к нам.
   – Если не возражаете, лучше нет. Тина мне что-нибудь найдет.
   Тина встретила его у двери, вся в не себе.
   – Что случилось? Почему вы так рано вернулись? Вам нехорошо?
   – Да, мне стало нехорошо, – признался Брук, – но не стоит беспокоиться.
   Тина расплакалась.
   – Ну ладно, Тина, – повторял Брук, – ничего не случилось. – Неловко похлопал её по плечу. – Что станет с моим обедом, если вы будете поливать спагетти слезами?
   – Вы голодны? – Она тут же повеселела. Сию минуту все будет готово. Поешьте салат, пока сварятся спагетти.
   «Еда, – подумал Брук, – вот женское средство против всякого зла. Устал – ешь!
   Неприятности – ешь! Умираешь – так умри с полным желудком.»
   Элизабет домой не торопилась. Когда вернулась, все уже вышли из-за стола и пили кофе.
   – Омар в духовке, – сказала Тесси.
   Элизабет содрогнулась.
   – Вы меня простите, если я не буду? Только чашечку кофе.
   – Как там Брук?
   – Уже хорошо, папа. Эти приступы у него с тех пор, как умерла жена.
   – Печально, конечно, в его возрасте потерять жену, – заметил мэр. – Но он молод, женится снова. Он из тех, кто не может без женской заботы.
   Сэр Джеральд спросил:
   – Что случилось с его женой? Я слышал о каком-то несчастном случае?
   – Это было вот как, – начал Том Проктор. – Однажды вечером она возвращалась домой в машине и в неё врезался грузовик. Не было никаких сомнений, что грузовик превысил скорость, какой-то фермер, ехавший поблизости, говорил, что гнал как сумасшедший. Я думаю, водитель просто спешил домой, чтобы успеть к своей любимой телепрограмме. На повороте выехал на середину, – дорога была неширокой, слишком поздно увидел машину и даже не успел затормозить. Миссис Брук скончалась через двадцать четыре часа в больноце, с водителем ничего не случилось. – И Том Проктор добавил голосом, звучавшим удивительно бесцветно: – Она была беременна.
   – Надеюсь, он получил по заслугам, – сказал мэр.
   – В Англии такого не бывает. Его профсоюз нашел ему хорошего адвоката.
   Свидетелей катастрофы не было, только следы на шоссе и разбитые машины, а это всегда можно толковать по-всякому. Его оштрафовали на двадцать пять фунтов за опасную езду, деньги внес профсоюз. А Брук решил, что в Англии он жить больше не сможет.
   – Это ужасно, – сказала Элизабет, склонившись над чашкой кофе. Она едва сдерживала слезы.
   – Это было нелегким решением, – сакзал Проктор. – Брук – англичанин до мозга костей. Собственно, он – живой анахронизм, точно таким европеец девятнадцатого века представлял английского джентельмена. Неразговорчивый, убежденный, что англичанин во всех отношениях на двадцать процентов превосходит всех остальных вместе взятых, до отвращения честный, прямой, упрямый и несимпатичный.
   – Вы не справедливы, – возразила Элизабет.
   – Обижаете, дорогая мисс Уэйл, – сказал адвокат. – Я не говорил, что Брук таков, я сказал, что он производит такое впечатление. У этой медали есть и обратная сторона. Недаром его дедом был Леопольд Скотт…
   – Его я знала, – сказала мисс Плант, как раз пробудившись от дремоты. – Маме он нарисовал трех терьеров. Они висели в детской.
   – Он был очень известным художником, – сухо сказал Проктор, – и передал изрядную сумму денег и часть своего художественного таланта дочери – матери Брука. Та поддерживала у Роберта художественные наклонности. Вы знаете, что он исключительный скрипач?
   – Признаюсь, он никогда не производил на меня впечатления человека искусства, – сэр Джеральд выслушал Проктора с интересом знатока людских душ. – Правда, у него книжный магазин и картинная галерея, но я всегда считал его скорее коммерсантом, чем художником.
   Мэр сказал:
   – Может быть, это потому, что вы не знали его до кончины жены? Такое может серьезно изменить человека. В каждом таятся два «я», и иногда такая трагедия выносит на поверхность одно из них – и, может быть, надолго.
   Элизабет начала собирать пустые чашки. Отец её удивленно вытаращил глаза. Обычно это оставляли Энтони, помогавшему в кухне. Когда за ней закрылась дверь, сказал:
   – В людских характерах постоянного мало, синьор мэр.
   – Вы читаете д Аннунцио, – заметил мэр. – Он тоже утверждал, что в жизни нет ничего вечного, только смерть.
   – Один мой дедушка в 1890 году повернулся лицом к стене и никогда уже больше не улыбнулся, – сказала мисс Плант.
   – А почему он так сделал?
   – Подробностей я уже не помню, – сказала мисс Плант, – это как-то было связано с крикетом.
 
***
 
   Лейтенант Лупо прочитал донесение, которое держал в руке. Удовольствия оно ему не доставило.
   «К рапорту от понедельника, принятого в 21. 15, относительно двух мужчин, прибывших на Главный вокзал. Во всех отелях и пансионах произведена проверка и контроль всех прибывших. Лиц, соответствующих указанным приметам, не обнаружено.
   Считаю возможным обратить ваше внимание, что в тот же вечер отправлялись поезда в Болонью, Милан, Фаэнцу и Ароццо, не считая поездов обратно в Рим. Скорее всего, оба вышеупомянутых лица прибыли во Флоренцию для какой-то встречи и по её окончании продолжили свой путь».
   Лейтенант Лупо ещё раз внимательно прочитал рапорт. Потом зачеркнул «скорее всего» и поставил «возможно». Это не так обязывающе. Теперь предстояло решить, что дальше. На полу у его стола была большая папка с надписью «Разное».
   Лейтенант решил, что там рапорту самое место. Аккуратно вложил его туда и вернул папку на полку.
 

6. Четверг, вечер: У Зеччи

   Подобно животным, которые, перебравшись в чужие края, быстро протаптывают собственную тропу к воде, устанавливают время еды, водопоя и определяют охотничьи угодья и места отдыха, руководствуясь отчасти инстинктом, отчасти опытом, оба приезжих приспособились к жизни во Флоренции, установили режим места и времени.
   Поселившись в пансионе «Друзилла», вставали они поздно, заботливо занимались своим туалетом, не жалея масла для волос, лосьона после бритья и одеколона.
   Одевшись и причесавшись, неторопливо шли в кафе у Понте Веккьо, где пили аперитив, а оттуда в другое кафе, где обедали. Потом отдыхали. В сумерках поднимались снова, и снова столь же заботливо занимались своей внешностью – бриться им приходилось дважды в день. Потом отправлялись в ресторан, где пили и ужинали допоздна. Перед ужином здоровяк скупал все газеты, которые были под руками, раскладывал на столе и подчеркивал текущие курсы на римской бирже, иногда их даже комментировал. Напарник тем временем изучал результаты скачек.
   Их программа после ужина зависела от того, была ли назначена встреча с Марией или Диндони в кафе на Виа Торта, или были они свободны и могли поразвлечься.
   У обоих уже были подружки. Выбрали они их из тех, что были в наличии в борделе на Виа Сантиссима Чара, который посетили сразу после приезда в Флоренцию. С их сутенером возникли разногласия о комиссионных, и произошел скандал. Одному из приезжих это не понравилось. Выйдя на улицу, где стоял новенький «Фиат 1200», принадлежавший сутенеру, он пинком открыл капот и перочинным ножом перерезал все шесть проводов, ведущих к свечам. Когда разъяренный хозяин хотел на него броситься, тот одним ударом выбил ему коленную чашечку, а когда альфонс упал, корчась от боли на тротуаре, присел возле него и неторопливо и отчетливо, словно разговаривая с ребенком, сказал:
   – Машину можно починить, человека – нет. Капито? Понял?
   И все было решено.
   Когда небо начинало светлеть, мужчины возвращались в пансион, потихоньку и порознь, потому что у обоих были ключи от черного хода, и засыпали, когда Флоренция начинала пробуждаться.
   Этим вечером в четверг они пришли в кафе на Виа Торта около одиннадцати.
   Оказалось, что Диндони ещё нет. Сев за стол, они начали ждать.
   Около получаса назад по Виа Торта шла Тина. Она провела вечер в гостях у дяди, жившего неподалеку от Римских ворот, племянники и племянницы пошли её провожать и простились с ней на углу, откуда было рукой подать до её переулка.
   У тротуара стояла спортивная машина с поднятым тентом. Когда Тина шла мимо, дверца открылась и кто-то сказал:
   – Привет, Тина!
   – Добрый вечер, – ответила Тина, – и доброй ночи!
   – Подожди, так не разговаривают со старыми друзьями! – сказал Меркурио. – Я жду тебя здесь целый час.
   – Значит тебе нечего делать, вот и все.
   – И да, и нет. Но я кое-что знаю, что может тебя заинтересовать.
   – Сомневаюсь.
   – Касается это не тебя, а твоего отца.
   – Да? Тогда говори, только побыстрее.
   – Ничего я тебе не скажу, пока не подойдешь ближе. Садись сюда, не бойся, никуда я тебя не увезу.
   – Только попробуй, – сказала Тина. – Я тебе руль выверну и так и въеду твоей колымагою в стену.
   – Верю, верю. Тогда тем более нечего бояться, иди садись, поговорим спокойно. – Он распахнул другую дверцу, и Тина, поколебавшись, села рядом с водителем.
   Меркурио остался за рулем.
   – Теперь ты своего добился, говори.
   Меркурио, барабанивший пальцами по рулю, нервничал ещё больше, чем она. Наконец сказал:
   – Твой отец несколько последних лет работал на моего. Как резчик и реставратор.
   – Синьор профессор был к нему очень добр, – подтвердила Тина. – И к тебе тоже, насколько я слышала.
   – Да, сердце у него доброе, – признал Меркурио, – но все имеет свои границы.
   Неделю назад, когда твой отец занимался прекрасной этрусской чашей – кратером, которая нуждалась в починке, упустил её и она разбилась, да так, что теперь восстановить её невозможно. А потом он резал прекрасный кусок алебастра, резец соскочил и алебастр треснул, и теперь тоже ни на что не годен. Отец твой не виноват, это ясно. Но ясно и то, что глаза и рука у него уже не те.
   – Зачем ты это мне говоришь? И какое тебе до этого дело?
   – Бруно меня любит. Слушает меня, уважает мое мнение. Если я приду к нему и скажу, что Мило Зеччи работал на него многие годы, работал хорошо, и заслужил того, чтобы теперь выплачивать ему пенсию на уровне его бывшего заработка – он бы признал, что я прав, и согласился.
   Тина подумала, что как ни странно, ситуацией владеет она. Сказала:
   – Ты верно рассуждаешь. Я уже давно вижу, что отцу не по себе. Ему нужно бы бросить работу и отдохнуть.
   – Я об этом и говорю.
   – И ты мог бы это устроить?
   – Наверняка.
   – И что ты за это хочешь?
   Меркурио повернулся к ней, не пытаясь придвинуться. Голос его зазвучал почти просительно.
   – Я хотел бы как-нибудь вечером пойти куда-нибудь с тобой.
   – Куда?
   – В кино. В ресторан, поужинать, потанцевать. Куда захочешь.
   – А чем это кино, или ужин, или что-то кончится? – В её голосе ясно звучала ирония.
   – Я отвезу тебя обратно.
   – Куда?
   – Домой, куда же еще.
   – Рассчитываешь ли ты, что мы займемся любовью?
   – Если ты этого захочешь, – покорно согласился Меркурио.
   Тина расхохоталась.
   – Если ты этого захочешь… – наконец выговорила она. – Вот это здорово! Я ещё не слышала, чтобы девушке принадлежало решающее слово. Просто необычайно здорово! – Выходя из машины, она ещё смеялась. – Я об этом подумаю, уважаемый синьор Меркурио!
   Услышав, как за её спиной рванула с места машина, она снова тихонько рассмеялась.
   Дома скандал был в разгаре. Тина попыталась ускользнуть, но мать повелительным жестом призвала её обратно.
   – Может быть тебе удастся уговорить отца взяться за ум! Попытайся!
   – Если он тебя не слушает, то меня тем более.
   – А ты попробуй! Может быть и справимся общими усилиями. Он просто зациклился на двух мыслях. Во-первых, ему ужасно хочется, чтобы синьор Брук помог ему советом.
   Тина удивилась.
   – Как это? – спросила она. – Он же вчера здесь был?
   – Верно. Синьор Брук пришел к нам, согласился поговорить с отцом. Это было очень мило с его стороны, видно сразу, он джентльмен, и к тому же, сразу видно, у него столько работы, – головы не поднять. Он выказал большую любезность, что пришел.
   – Ну так…
   – Подожди. Синьор Брук отправился с отцом в мастерскую, помнишь? Они были там вместе, чуть ли не весь вечер. И о чем говорили? – Аннунциата сделала паузу, чтобы достичь большего эффекта, потом победоносно взмахнула рукой и процедила два слова: – Ни о чем.
   Мило открыл рот, словно хотел что-то сказать, но закрыл его снова.
   – Они торчали там битый час и не поговорили ни о чем, ни о чем существенном.
   Только о гробницах, и керамике, и бронзе, о вине и о погоде, и о том, что все дорожает.
   Тина повернулась к отцу.
   – Но почему, папа?
   Мать перебила её.
   – Почему? Потому что он вбил себе в голову кое-что еще, псих ненормальный. Что лучше ничего не говорить, чтобы Диндони сверху не услышал.
   Тина мысленно вернулась в тот вечер и сказала:
   – Это невозможно. Мы же видели, как он ушел.
   – Мог вернуться через двор и черным ходом пройти в свою комнату.
   – Виден был бы свет.
   – Не обязательно, он мог войти на ощупь.
   – Да, – заметила Тина, – на Диндони это было бы похоже, такая гнусная крыса! Но почему ты думаешь, что он там был? Есть причина?
   – Я его слышал, – сказал Мило. – Я ещё не оглох. Точно, он так и присох ухом к полу.
   – Ну, если ты хочешь поговорить с синьором Бруком, приведи его в кухню.
   – Не могу же я утруждать его ещё раз.
   – Нет, – сказала Тина, – тут ты прав. Теперь, если ты хочешь его видеть, нужно идти к нему.
   – Ты попросишь его меня принять?
   – Конечно. Прямо завтра утром.
   – Согласится?
   – Откуда я знаю? Спрошу. Придешь после ужина к нему домой.
   – К нему домой я не пойду.
   Аннунциата не выдержала.
   – И вот это он тоже вбил себе в голову. Что за ним следят.
   – Следят?
   – Якобы двое мужчин. Он их всюду видит.
   – Не призраки, нет? – пошутила Тина.
   – Это не шутки, – рассердился Мило. – Они здесь. Я их видел. Непрерывно наблюдают за мной. Пойди я к синьору Бруку домой, устроят так, что не дойду, я знаю.
   Женщины переглянулись. Аннунциата беспомощно вздохнула.
   – Видишь, как обстоят дела, дитя мое.
   – Но все-таки устроить это можно, – сказал Мило. – Разумеется, если синьор Брук согласится. Я понимаю, что хочу от него слишком многого. Завтра я иду к доктору, Это на Виа Марцеллина, и я вечером последний пациент. К тому времени стемнеет.
   Там есть черный ход через сад в переулок, за ним наверняка следить не будут.
   – До тебя так и не дошло, что эти типы – плод твоей фантазии, – Аннунцита рассердилась не на шутку.
   – Я ещё не слепой.
   – Зато старый, а старикам вечно кажется, что за ними следят, подслушивают и все в таком духе.
   – Это не фантазия! – Мило затрясло от гнева. – Я их видел десятки раз.
   Положив руку ему на плечо, Тина, успокаивая, погладила его и сказала:
   – Продолжай, пожалуйста, – и так взглянула на мать, что та умолкла. – Что дальше?
   Ты выйдешь от доктора Гольдони через сад. А потом?
   – Пойду дальше по Виа Канина до кладбища, там есть небольшая площадка, чтобы машины могли развернуться. В десять вечера там будет пусто. Не мог бы синьор Брук приехать туда? От Виале Микельанджело это не больше пяти минут. Сидя в машине, могли бы поговорить начистоту.
   – Хорошо, папа, я его попрошу, – сказала Тина.
 

7. Пятница, вечер: Встреча

   Харфильд Мосс в номере отеля писал своему компаньону Леопольду Кренфилду, занимавшемуся антиквариатом в Питтсбурге:
   «Я абсолютно уверен, что напал на след чего-то великого, просто эпохального. Это подтвеждают все наши коллеги здесь, в Риме. Видно, новое чудо света, находка а ля Реголини и Галисса. Говоря „напал на след“, я могу ошибаться, возможно, открытие уже сделано. Недавно появился метод, позволяющий получить представление о содержании гробницы гораздо раньше, чем попасть внутрь. В неё вводят зонды – бурят скважины как нефтяники – через которые освещают все внутри и заодно фотографируют. Так что можно точно знать, на что рассчитывать, вскрывая гробницу.
   Если речь идет о богатом захоронении, его вскрывают дважды. Первый раз, как ты понимаешь, сугубо неофициально, и при этом извлекают ценнейшие предметы, прежде всего золото, и серебро, и вообще драгоценности. Потом гробницу тщательно приводят в первоначальное состояние и вторично, на этот раз официально, вскрывают в присутствии прессы и с обычной шумихой.
   Съезжаются эксперты со всего мира, фотографируют, пишут ученые монографии, а содержимое гробницы с большой помпой помещают в какой-нибудь музей. Но настоящие сокровища, те, что извлечены при первом вскрытии, тем временем выгодно продают и тайно вывозят за границу, где они оседают в частных собраниях. На этот раз изюминка достанется фонду Мосса, я надеюсь, так что не удивляйся, если в ближайшем будущем мне понадобятся большие деньги в Тосканском банке. Будет это нелегко, я уверен, что Росси и Барнискони тоже пронюхали, что происходит, и их агенты наверняка прочесывают сейчас Флоренцию. Пожелай мне удачи…»