Сомс пожевал молча.
   — Дилетанты все эти молодые Форсайты, — сказал он. — Сколько у него годовых?
   — Столько же, сколько у Холли и ее сводной сестры, — около двух тысяч, пока жива его мать.
   Сомс заглянул в рюмку и извлек из нее микроскопический кусочек пробки. Его мать! Он слышал, что она опять в Париже. Она-то имеет теперь по меньшей мере три тысячи годовых. Он помнил время, когда у нее не было ничего, кроме несчастных пятидесяти фунтов в год, но оказалось, что и этого было слишком много, — не они ли навели ее на мысль о самостоятельности? Опять в Париже! Булонский лес, зеленая Ниобея, исходящая слезами, — он хорошо ее помнил, — и сцена, которая произошла тогда между ними...
   — А ты зачем приехал в город?
   — Вот, дядя Сомс.
   Сомс укрепил на носу очки, которые совсем недавно начал надевать для чтения, прочел письмо и вернул его племяннику.
   — Видал я в свое время нахалов, но этот тип?
   — Как вы мне советуете поступить?
   — Брось письмо в корзину, забудь о нем.
   Вэл покачал головой.
   — Стэйнфорд как-то заезжал ко мне в Уонсдон. Я ничего ему не сказал; но вы помните, что в Аскоте мы смогли получить только вчетверо, а ведь это был первый дебют Рондавеля. А теперь, перед самым Гудвудом, жеребенок заболел; что-то тут кроется.
   — Так что же ты намерен делать?
   — Я думал повидаться с ним, и может быть, вы бы не отказались присутствовать при нашем разговоре, чтобы не дать мне свалять дурака.
   — Это, пожалуй, не глупо. Такого беззастенчивого мерзавца, как этот, мне еще не приходилось встречать.
   — Чистокровный аристократ, дядя Сомс, порода сказывается.
   — Гм, — буркнул Сомс. — Ну что же, пригласи его сюда, если уж непременно хочешь с ним говорить, но сначала вынеси из комнаты все ценное и скажи Смизер, пусть уберет зонты.
   В то утро он проводил Флер и внука на взморье и скучал, особенно после того, как, проводив их, посмотрел карту Сэссекса и обнаружил, что Флер будет жить в двух шагах от Уонсдона и от этого молодого человека, который теперь не выходил у него из головы, о чем бы он ни думал. Возможность взять реванш с «этого мерзавца» Стэйнфорда сулила какое-то развлечение. Как только посланный ушел, он пододвинул стул к окну, откуда видна была улица. Про зонты он так и не сказал ничего — решил, что это будет недостойно, — но сосчитал их. День был теплый, шел дождь, и в открытое окно столовой с Грин-стрит струился влажный воздух, чуть отдающий запахами кухни.
   — Идет, — сказал он вдруг. — Экая томная фигура!
   Вэл пересек комнату и стал за его стулом. Сомс заерзал на своем месте. Этот тип и его племянник вместе учились — кто их знает, может быть, у них есть и еще какие-нибудь общие пороки.
   — Ого, — сказал Вэл вполголоса, — вид у него и правда больной.
   На «томной фигуре» был тот же темный костюм и шляпа, в которых Сомс видел его в первый раз; та же небрежная элегантность; поднятая бровь и полузакрытые глаза по-прежнему излучали презрение на горькие складки в углах рта. И ни с чем не сравнимое выражение обреченного, которому только и осталось, что презирать всякое чувство, как и в тот раз, пробудили в Сомсе крошечную искру жалости.
   — Надо предложить ему выпить, — сказал он.
   Вэл двинулся к буфету.
   Раздался звонок, голоса в передней; потом появилась Смизер, красная, запыхавшаяся, с виноватым лицом.
   — Вы примете этого джентльмена, сэр, который унес сами знаете что, сэр?
   — Проведите его сюда, Смизер.
   Вэл повернул к двери. Сомс остался сидеть.
   «Томная фигура» появилась в дверях, кивнула Вэлу и подняла брови в сторону Сомса. Тот сказал:
   — Здравствуйте, мистер Стэйнфорд.
   — Мистер Форсайт, если не ошибаюсь?
   — Коньяку или виски, Стэйнфорд?
   — Спасибо, коньяку.
   — Давай покурим. Ты хотел меня видеть. Мистер Форсайт — мой дядя и мой поверенный.
   Сомс заметил, как Стэйнфорд улыбнулся, словно говоря: «Да ну? Вот удивительные люди!» Он закурил предложенную сигару, и воцарилось молчание.
   — Ну? — не выдержал Вэл.
   — Очень сожалею, Дарти, что твой жеребенок от Голубки расклеился.
   — А откуда это тебе известно?
   — Вот именно. Но прежде чем я тебе это сообщу, будь добр дать мне пятьдесят фунтов и обещание, что мое имя не будет упомянуто.
   Сомс и Вэл остолбенели. Наконец Вэл сказал:
   — А какая у меня гарантия, что твои сведения стоят пятьдесят фунтов или хотя бы пять?
   — О, что я знаю, что твой жеребенок болен.
   Как ни мало был Сомс знаком с миром скачек, он все же понял силу этого аргумента.
   — Ты хочешь сказать, что знаешь, где моя конюшня протекает?
   Стэйнфорд кивнул.
   — В университете мы были друзьями, — сказал Вэл. — Чего ты ожидал бы от меня, если бы я располагал такими же сведениями о твоей конюшне?
   — Дорогой Дарти, величины несоизмеримые. Ты богат, я — нет.
   Избитые фразы вертелись на языке у Сомса. Он проглотил их. Что толку разговаривать с таким типом!
   — Пятьдесят фунтов — большие деньги, — сказал Вэл. — Твои сведения действительно ценны?
   — Да, клянусь честью.
   Сомс громко фыркнул.
   — Если я куплю у тебя эту течь, — продолжал Вэл, — можешь ты гарантировать, что она не обнаружится в Другом месте?
   — Мало вероятия, чтобы у тебя в конюшне оказались две трубы с течью.
   — Мне и в одну не верится.
   — Одна-то есть.
   Сомс увидел, как его племянник подошел к столу и стал отсчитывать банковые билеты.
   — Сначала скажи мне, что ты знаешь, и я заплачу тебе, если найду, что твои сведения правдоподобны. Имя твое упомянуто не будет.
   Сомс увидел, как томные брови поднялись.
   — Я доверчивый человек, Дарти, не то что ты. Дай расчет конюху по фамилии Синнет — вот где твоя конюшня протекает.
   — Синнет? — сказал Вэл. — Мой лучший конюх! Чем ты можешь доказать?
   Стэйнфорд извлек грязный листок почтовой бумаги и протянул его Вэлу. Тот прочел вслух:
   — «Серый жеребенок болен, все в порядке — в Гудвуде ему не быть». Все в порядке? — повторил он. — Так, значит, он это подстроил?
   Стэйнфорд пожал плечами.
   — Можешь ты мне дать эту записку? — спросил Вэл.
   — Если ты пообещаешь не показывать ему.
   Вэл кивнул и взял записку.
   — Ты знаешь его почерк? — спросил Сомс. — Очень это все подозрительно.
   — Нет еще, — сказал Вэл и, к ужасу Сомса, положил в протянутую руку пачку банкнот. Сомс ясно расслышал легкий вздох облегчения. Вэл вдруг сказал:
   — Ты с ним сговорился в тот день, когда заезжал ко мне?
   Стэйнфорд чуть заметно улыбнулся, еще раз пожал плечами и повернул к двери.
   — До свидания, Дарти, — сказал он.
   Сомс раскрыл рот. Так реванш окончен! Он ушел!
   — Послушай, — сказал он. — Не выпускай же его! Это чудовищно!
   — Ой, до чего смешно, — сказал вдруг Вал и захохотал. — Ой, до чего смешно!
   — Смешно, — проворчал Сомс. — Куда идет мир, не понимаю.
   — Не горюйте, дядя Сомс. На пятьдесят фунтов он меня обчистил, но за такое не жаль и заплатить. Синнет, мой лучший конюх!
   Сомс все ворчал.
   — Совратить твоего работника и тебя же заставить платить за это! Дальше идти некуда!
   — В том-то и прелесть, дядя Сомс. Ну, поеду домой я выгоню этого мошенника.
   — Я бы, на твоем месте, не постеснялся сказать ему, откуда мне все известно.
   — Ну, не знаю. Ведь Стэйнфорд еле на ногах держится. Я не моралист, но думается мне, что свое слово я сдержу.
   Сомс помолчал, потом искоса взглянул на племянника.
   — Делай как знаешь. Но не мешало бы его засадить.
   С этими словами он прошел в переднюю и пересчитал зонты. Все были целы, он взял один из них и вышел на улицу. Его тянуло на воздух. Если не считать истории с Элдерсоном, он сталкивался с явной бесчестностью не часто и только у представителей низших классов. Можно оправдать какого-нибудь бродягу, или даже клерка, или домашнюю прислугу. У них много соблазнов и никаких традиций. Но чего ждать от жизни, если даже на аристократа нельзя положиться в таком простом вопросе, как честность! Каждый день приходится читать о преступлениях, и можно с уверенностью сказать, что на одно дело, которое доходит до суда, десятки остаются нераскрытыми. А если прибавить все темные дела, что творятся в Сити, все сделки на комиссиях, подкуп полиции, торговлю титулами — с этим, впрочем, как будто покончено, — все мошенничества с подрядами... Прямо волосы дыбом встают!
   Можно издеваться над прежним временем, и, конечно, наше время таит больше соблазнов, но что-то простое и честное ушло из жизни безвозвратно. Люди добиваются своего всеми правдами и неправдами, не желают больше ждать, когда удача сама придет к ним в руки. Все так спешат нажиться или прожиться! Деньги — во что бы то ни стало! Каких только не продают теперь шарлатанских средств, каких только книг не печатают, махнув рукой на правду и на приличия. А рекламы! Боже милостивый!
   Эти мрачные размышления завели его в Вестминстер. Можно, пожалуй, зайти на Саут-сквер узнать, сообщила ли Флер по телефону, как доехала.
   В холле на саркофаге лежало восемь шляп разных цветов и фасонов. Что тут еще творится? Из столовой доносился шум голосов, потом загудело кто-то произносил речь. У Майкла какое-то собрание, а в доме только что была корь!
   — Что у вас тут творится? — спросил он Кокера.
   — Кажется, что-то насчет трущоб, сэр; мистер Монт говорил, они собираются их обновлять.
   — Положите мою шляпу отдельно, — сказал Сомс. — От миссис Монт было что-нибудь?
   — Она звонила, сэр. Доехали хорошо. Собаку, кажется, тошнило дорогой. Упрямый пес.
   — Ну, — сказал Сомс, — я пока посижу в кабинете.
   Войдя в кабинет, он заметил на письменном столе акварель: серебристый фон, дерево с большими темно-зелеными листьями и шаровидными золотыми плодами — сделано по-любительски, но что-то есть. В нижнем углу надпись рукой его дочери:
   «Золотое яблоко. Ф. М. 1926».
   Он и понятия не имел, что она так хорошо владеет акварелью! Вот умница! И он прислонил рисунок так, чтобы получше рассмотреть его. Яблоко? Что-то не похоже. Совершенно несъедобные плоды и сияют, точно фонари. Запретный плод! Такой Ева могла дать Адаму. Может быть, это символ? Воплощение ее тайных мыслей? И, глядя на рисунок, он погрузился в мрачное раздумье, из которого его вывел звук открывающейся двери. Вошел Майкл.
   — Здравствуйте, сэр!
   — Здравствуйте, — ответил Сомс. — Это что за штука?

XI. ВЗЯЛИСЬ ЗА ТРУЩОБЫ

   Живя в эпоху, когда почти все подчинено комитетам, Майкл мог с уверенностью сказать, чему подчиняются сами комитеты. Нельзя собрать комитет непосредственно после обеда, ибо тогда члены комитета будут спать; или непосредственно перед обедом, ибо тогда они будут раздражительны. Нужно дать членам комитета свободно поговорить о чем вздумается, пока они не устанут слушать друг друга. Но должен быть кто-нибудь, предпочтительно председатель, кто бы мало говорил, побольше думал и уж конечно не спал бы, когда наступит подходящий момент, чтобы предложить среднюю линию действия, которую измученные члены обычно и принимают.
   Залучив епископа и сэра Годфри Бедвина — специалиста-туберкулезника и получив отказ от своего дяди Лайонеля Черрела, который сразу сообразил, что его жену леди Элисон хотят втянуть в работу, Майкл созвал первое собрание у себя в три часа, в день отъезда Флер на взморье. Явился Хилери и молоденькая девушка в роли секретарши. Началось с неожиданностей. Члены комитета в полном составе расселись вокруг испанского стола и стали беседовать. Майклу было ясно, что и епископ, и сэр Тимоти Фэнфилд метят на роль председателя, и он под столом легонько толкнул отца, опасаясь, как бы первый из них не выдвинул кандидатуру второго — в надежде, что тот выдвинет кандидатуру первого. Сэр Лоренс шепнул ему:
   — Голубчик, это моя нога.
   — Я знаю, — шепнул Майкл в ответ, — не начать ли? Сэр Лоренс выронил монокль и сказал:
   — Правильно! Джентльмены, я предлагаю избрать председателем Уилфрида Бентуорта. Как вы, маркиз, поддерживаете?
   Маркиз кивнул.
   Удар был принят благосклонно, и «помещик» проследовал на председательское место. Он начал так:
   — Я буду краток. Вам всем известно столько же, сколько и мне, то есть почти ничего. Идея принадлежит мистеру Хилери Черрелу, его я и попрошу познакомить нас с нею. Трущобы плодят инвалидов, к тому же они кишат паразитами, и я со своей стороны готов сделать все, что в моих силах, чтобы искоренить это зло. Мистер Черрел, предоставляю вам слово.
   Хилери не заставил себя просить; он горячо, остроумно и обстоятельно изложил свои взгляды, особенно напирая на человеческий подход к проблеме, которой, как он сказал, «до сих пор занимались только муниципальные власти, синие книги и всякие ханжи». Речь его произвела впечатление — все заговорили наперебой. «Помещик», который сидел, подняв голову, крепко сдвинув пятки, расставив колени и прижав локти к бокам, изрек:
   — К делу! Курить можно, Монт? — и, отказавшись от предложенных Майклом сигар и папирос, набил трубку и несколько минут курил молча.
   — Значит, — сказал он вдруг, — мы все считаем, что первая наша задача — это создать фонд.
   Так как никто еще этого мнения не высказывал, все сейчас же согласились.
   — В таком случае надо приступить к делу и составить текст воззвания, — и он добавил, указывая трубкой на сэра Лоренса: — Вы ловко владеете пером, Монт; вот вы, и епископ, и Черрел — пройдите, пожалуйста, в другую комнату и набросайте нам проект. В выражениях не стесняйтесь, но никакой слезливости.
   Когда выделенная тройка удалилась, разговор завязался снова. Майкл слышал, что «помещик» и сэр Годфри Бедвин говорят о преимуществах клеевой краски, а маркиз обсуждает с мистером Монтроссом электрификацию его кухни. Сэр Тимоти Фэнфилд уставился на картину Гойи. Ему было лет семьдесят, он был высок и худ, имел тонкий нос крючком, смуглое лицо и большие белые усы; служил когда-то в гвардии и теперь был в отставке.
   Слегка опасаясь его мнения о Гойе, Майкл поспешил сказать:
   — Вот, сэр Тимоти, горняки-то все бастуют.
   — Да, расстрелять их надо. Люблю рабочего человека; а вот вождей расстрелял бы немедля.
   — А как насчет шахтовладельцев? — осведомился Майкл.
   — Их вождей тоже расстрелял бы. Никогда у нас не будет мира в промышленности, пока мы не расстреляем кого-нибудь. Жаль, мы во время войны мало людей перестреляли. Пацифистов, коммунистов, спекулянтов — я бы их всех поставил к стенке!
   — Как я рад, что вы состоите в нашем комитете, сэр, — тихонько сказал Майкл, — нам нужен человек с решительными взглядами.
   — А! — сказал сэр Тимоти и заговорил тише, указывая подбородком на другой конец стола. — Между нами говоря, слишком он либерален, наш «помещик». Этих мерзавцев надо брать за горло. Я знал одного субъекта — сам владелец половины трущобного квартала, а имел наглость просить меня пожертвовать денег на миссионеров в Китае. Я ему сказал, что его расстрелять надо. Вот нахал! Ну, ему это не понравилось.
   — Да что вы! — сказал Майкл.
   В эту минуту девушка дернула его за рукав — пора начинать записывать?
   Майкл решил, что рано.
   Сэр Тимоти опять уставился на картину.
   — Фамильный портрет? — спросил он.
   — Нет, — ответил Майкл, — это Гойя.
   — Скажите на милость! Гой — это по-еврейски христианин. Так это что же, христианка?
   — Нет, сэр. Фамилия испанского художника.
   — Понятия не имел, что у них есть художники, кроме Мурильо и Веласкеса; ну, таких, как эти, теперь не бывает. Новых художников, знаете ли, четвертовать бы надо. Вот еще... — и он опять понизил голос, — епископ! Тоже! Вечно они гнут свою линию — то против регулирования рождаемости, то всякие миссии. Рост неимущего населения надо пресекать в корне. Так или иначе — не давать им рожать детей; да расстрелять парочку домовладельцев — действовать с обоих концов сразу. Но вот увидите — побоятся! Вы знаете что-нибудь о муравьях?
   — Только то, что они трудолюбивы, — сказал Майкл.
   — Я их изучаю. Приезжайте ко мне в Хэмпшир, я вам искажу мои диапозитивы. Самое интересное насекомое на свете. — Он опять понизил голос. Это кто там беседует со старым маркизом? Что? Этот резинщик? Кажется, еврей? А он зачем сюда втерся? Неправильно составлен этот комитет, мистер Монт. Шропшир премилый старичок, но... — сэр Тимоти постучал себя по лбу, — вконец помешался на электричестве. И доктор у вас есть. Поют они сладко, да толку мало. Вам нужен комитет, который бы не стеснялся с этими мерзавцами. Чаю? Не пью. Повесить бы того негодяя, который изобрел чай.
   В эту минуту в комнату вернулась редакционная комиссия. Майкл облегченно вздохнул и встал с места.
   — Алло! — сказал «помещик». — Ну, вы времени не теряли.
   Выражение скромного достоинства, промелькнувшее на лицах редакционной комиссии, не обмануло Майкла. Он знал, что Хилери еще дома заготовил проект воззвания. Бумагу вручили председателю, и он, надев роговые очки, стал читать ее вслух так, точно это был список гончих или программа скачек. Майкл невольно почувствовал, что в этом есть и хорошая сторона, «помещик» и выразительное чтение никак не совмещались в его сознании. Кончив читать, «помещик» сказал:
   — Теперь мы можем обсудить один параграф за другим. Но время идет, господа. Я лично считаю, что тут сказано все, что нужно. Ваше мнение, Шропшир?
   Маркиз наклонился вперед и посучил бородку.
   — Проект превосходный, одно замечание: мало подчеркнуто значение электрификации кухонь. Вот и сэр Годфри скажет. Нельзя требовать, чтобы эти бедные люди жили чисто, пока мы не избавим их от дыма, вони и мух.
   — Ну что же, Шропшир, сформулируйте, и можно будет добавить.
   Маркиз стал писать. Майкл увидел, что сэр Тимоти крутит усы.
   — Я недоволен! — разразился он вдруг. — Надо написать так, чтобы у этих домовладельцев глаза на лоб полезли. На то мы и собрались, чтобы прищемить им хвосты. Слишком мягко выражаетесь.
   — М-м! — сказал «помещик». — Что же вы предлагаете, Фэнфилд?
   Сэр Тимоти прочел по заметкам на манжете:
   — «Мы твердо убеждены, что всякого, кто владеет домами в трущобах, нужно расстрелять». Эти господа...
   — Не пойдет, — сказал «помещик».
   — Почему?
   — Дома в трущобах принадлежат всяким почтенным лицам — вдовам, синдикатам, герцогам; да мало ли кому! Нельзя называть их господами и предлагать их расстреливать. Не годится.
   Слово взял епископ.
   — Не лучше ли выразить это следующим образом: «Нижеподписавшиеся глубоко сожалеют, что лица, владеющие домами в трущобах, так мало сознают свою ответственность перед обществом».
   — Боже ты мой! — вырвалось у сэра Тимоти.
   — Полагаю, что можно завернуть и покрепче, — сказал сэр Лоренс, — но нам бы сюда нужно юриста, чтобы в точности знать, как далеко мы можем зайти.
   Майкл обратился к председателю.
   — У меня есть юрист, сэр, здесь, в доме, — мой тесть. Я видел, он только что пришел. Полагаю, что он не откажется.
   — «Старый Форсайт»! — сказал сэр Лоренс. — Как раз то, что нужно. Его бы надо к нам в комитет, Бентуорт. Он дока по части дел об оскорблении личности.
   — А, — сказал маркиз, — мистер Форсайт! Умная голова, безусловно.
   — Так давайте включим его, — сказал «помещик», — юрист всегда пригодится.
   Майкл вышел.
   Не найдя Сомса перед Фрагонаром, он поднялся к себе в кабинет и был встречен вопросом тестя:
   — Это что за штука?
   — Правда, хорошо, сэр? Это работа Флер — много чувства.
   — Да, — проворчал Сомс, — на мой взгляд, даже слишком.
   — Вы, наверно, заметили шляпы в передней. Мой комитет по перестройке трущоб как раз составляет воззвание, и они были бы страшно благодарны вам, сэр, если бы вы зашли к нам и как юрист просмотрели бы кое-какие упоминания о домовладельцах. Они, видите ли, боятся, как бы не написать лишнего. И еще, если вы не будете возражать, они с радостью включили бы вас в число членов.
   — Так и включили бы? — сказал Сомс. — А кто это они?
   Майкл назвал имена.
   Сомс повел носом.
   — Ух, сколько титулов! А это не опрометчивая затея?
   — О нет, сэр. Одно то, что мы приглашаем вас, доказывает обратное. А кроме того. Уилфрид Бентуорт, наш председатель, три раза отказывался от титула.
   — Ну, не знаю, — сказал Сомс. — Пойду посмотрю на них.
   — Вы очень добры. Я думаю, что вид их вас вполне успокоит. — И он повел Сомса вниз.
   — Совершенно не в моем духе, — сказал Сомс, переступая порог. Его приветствовали молчаливыми кивками и поклонами. У него сложилось впечатление, что до его прихода они все время пререкались.
   — Мистер... мистер Форсайт, — сказал один из них, по-видимому, Бентуорт. — Мы просим вас как юриста войти в наш комитет и указать нам... э-э... линию, сдержать наших бретеров, таких вот, как Фэнфилд, вы меня понимаете... — И он взглянул поверх черепаховых очков на сэра Тимоти. Вот ознакомьтесь, будьте добры!
   Он передал бумагу Сомсу, который тем временем уселся на стул, пододвинутый ему девушкой-секретаршей. Сомс стал читать.
   «Полагая, что есть обстоятельства, оправдывающие владение недвижимым имуществом в трущобах, мы все же глубоко сожалеем о том явном равнодушии, с которым большинство владельцев относится к этому великому национальному злу. Активное сотрудничество домовладельцев помогло бы нам осуществить многое, что сейчас неосуществимо. Мы не хотим вызывать у кого бы то ни было чувство омерзения к ним, но мы стремимся к тому, чтобы они поняли, что должны посильно помочь стереть с нашей цивилизации это позорное пятно».
   Сомс прочел текст еще раз, придерживая двумя пальцами кончик носа, потом сказал:
   — «Мы не хотим вызывать у кого бы то ни было чувство омерзения». Не хотите, так не надо; зачем же об этом говорить? Слово «омерзение»... Гм!
   — Совершенно верно, — сказал председатель. — Вот видите, как ценно ваше участие, мистер Форсайт.
   — Совсем нет, — сказал Сомс, глядя по сторонам. — Я еще не решил вступить в члены.
   — Послушайте-ка, сэр! — и Сомс увидел, что к нему наклоняется человек, похожий на генерала из детской книжки. — Вы что же, считаете, что нельзя употребить такое мягкое слово, как «омерзение», когда мы отлично знаем, что их расстрелять надо?
   Сомс вяло улыбнулся; чего-чего, а милитаризма он терпеть не мог.
   — Можете употреблять его, если вам так хочется, — сказал он, — только ни я, ни какой другой здравомыслящий человек тогда в комитете не останется.
   При этих словах по крайней мере четыре члена комитета заговорили сразу. Разве он сказал что-нибудь слишком резкое?
   — Итак, эти слова мы снимем, — сказал председатель. — Теперь, Шропшир, давайте ваш параграф о кухнях. Это важно.
   Маркиз начал читать; Сомс поглядывал на него почти благосклонно. Они хорошо поладили в деле с Морландом. Параграф возражений не вызвал и был принят.
   — Итак, как будто все. И мне пора.
   — Минутку, господин председатель. — Сомс увидел, что эти слова исходят из-под моржовых усов. — Я знаю этих людей лучше, чем кто-либо из вас. Я сам начал жизнь в трущобах и хочу вам кое-что сказать. Предположим, вы соберете денег, предположим, вы обновите несколько улиц, но обновите ли вы этих людей? Нет, джентльмены, не обновите.
   — Их детей, мистер Монтросс, детей, — сказал человек, в котором Сомс узнал одного из тех, кто венчал его дочь с Майклом.
   — Я не против воззвания, мистер Черрел, но я сам вышел из низов, и я не мечтатель и вижу, какая нам предстоит задача. Я вложу в это дело деньги, джентльмены, но я хочу предупредить вас, что делаю это с открытыми глазами.
   Сомс увидел, что глаза эти, карие и грустные, устремлены на него, и ему захотелось сказать: «Не сомневаюсь!» Но, взглянув на сэра Лоренса, он убедился, что и «Старый Монт» думает то же, и крепче сжал губы.
   — Прекрасно, — сказал председатель. — Так как, же, мистер Форсайт, вы с нами?
   Сомс оглядел сидящих за столом.
   — Я ознакомлюсь с делом, — сказал он, — и дам вам ответ.
   В ту же минуту члены комитета встали и направились к своим шляпам, а он остался один с маркизом перед картиной Гойи.
   — Кажется, Гойя, мистер Форсайт, и хороший. Что, я ошибаюсь или он действительно принадлежал когда-то Берлингфорду?
   — Да, — сказал изумленный Сомс. — Я купил его в тысяча девятьсот десятом году, когда лорд Берлингфорд распродавал свои картины.
   — Я так и думал. Бедный Берлингфорд! И устроил же он тогда скандал в палате лордов. Но они с тех пор ничего другого и не делали. Как это все было по-английски!
   — Очень уж они медлительны, — пробормотал Сомс, у которого о политических событиях сохранились самые смутные воспоминания.
   — Может, это и к лучшему, — сказал маркиз. — Есть когда раскаяться.
   — Если желаете, я могу показать вам тут еще несколько картин, — сказал Сомс.
   — Покажите, — сказал маркиз; и Сомс повел его через холл, который к тому времени очистился от шляп.
   — Ватто, Фрагонар, Патер, Шарден, — говорил Сомс.
   Маркиз, слегка нагнув голову набок, переводил взгляд с одной картины на другую.
   — Очаровательно! — сказал он. — Какой был восхитительный и никчемный век! Что ни говорите, только французы умеют показать порок в привлекательном свете, да еще, может быть, японцы — до того как их испортили. Скажите, мистер Форсайт, можете вы назвать хоть одного англичанина, которому это удалось бы?
   Сомс никогда не задумывался над этим вопросом и не был уверен, желательно ли это для англичанина; он не знал, что ответить, но маркиз заговорил сам:
   — А между тем, французы самый семейственный народ.