Ширрефс Гордон
Поезд из Ган-Хилла

   Гордон Д. Ширрефс
   ПОЕЗД ИЗ ГАН-ХИЛЛА
   Вестерн
   Перевод с английского
   ГЛАВА ПЕРВАЯ
   Дело было поздним летом. Стоял погожий, типично оклахомский денек. Дальние холмы плыли в розовом мареве; сухой, горячий ветер носился по прерии сминая и раскачивая широкими волнами бесконечное море пожелтевших трав. Коляска, запряженная вороным жеребцом, появилась словно из-под земли, вынырнув из болотистой низины, и покатилась по ближнему склону невысокой скалы. Луговые жаворонки с шумом выпархивали из травы прямо перед мордой коня. Его черная шея грациозно изгибалась, голова мерно покачивалась вверх-вниз, а копыта почти бесшумно ступали по толстому слою пыли, покрывавшему ковром дорогу.
   Кэтрин Морган легко правила раскачивавшимся из стороны в сторону жеребцом, уверенно держа вожжи ручками в изящных перчатках. Если судить по клетчатому льняному платью, то ее можно было принять за жену владельца ранчо или поселенца, но в ее облике отсутствовал основной признак дам подобного рода накрахмаленная до окаменения шляпка от солнца. Вместо этого ее густые черные волосы были лишь перехвачены на затылке ярко-красной лентой Мальчик, сидевший рядом с ней, запрокинул голову и, казалось, упивался несущимся навстречу ветром словно дикий мустанг. Его глаза сияли от удовольствия, когда он переводил их с мерно бежавшего коня на свою прелестную мать.
   - Подстегни вороного, Пит, - сказала женщина с шутливой серьезностью. - Он что-то сбавил ход.
   Мальчик улыбнулся и потянулся за хлыстиком рукоять которого была отделана серебряной каймой. Подстегивать энергичного жеребца не было ни малейшей необходимости, но мальчик все-таки громко щелкнул хлыстом над головой коня. Держа хлыст в руке он посмотрел вдаль. Высоко в ясном небе висел ястреб. Пока мальчик смотрел на него, ястреб развернулся по ветру и пустился вниз, как будто его что-то обеспокоило. В ту же минуту Пит заметил, что в четверти мили впереди над дорогой поднялся шлейф пыли.
   Что-то ярко сверкнуло на солнце.
   - Двое верховых впереди, мама, - сказал мальчик.
   Она кивнула. Впереди сквозь облако пыли опять что-то блеснуло.
   - Роскошное седло, - заметила мать. - Не похоже на седло какого-нибудь бродяги.
   Пит прищурился и внимательно посмотрел на приближавшихся двух мужчин.
   - Не так чтобы они очень спешили.
   - Пит! Ну и грамматика! Мальчик ухмыльнулся.
   - А папа сказал бы именно так. Мать улыбнулась ему в ответ.
   - Поэтому, значит, ты сказал правильно?
   - Во всяком случае, обычно папа все говорит и делает правильно.
   Она не ответила. От ее наметанного взгляда не ускользнуло, что в облаке пыли блеснуло кое-что еще: один из мужчин поднес ко рту бутылку. Она крепче сжала вожжи. Поворачивать назад было уже поздно.
   Рик Белден повернулся в своем роскошном седле и посмотрел на дорогу. В уголке рта у него небрежно висела сигарета; струйка дыма, извиваясь, проплывала перед его полуприкрытыми глазами. Несколько секунд он смотрел в одну точку, а затем отшвырнул сигарету прочь.
   - Эй, Ли, - быстро проговорил он, - ты только погляди на девчонку в коляске!
   Ли Смитерс поднес бутылку к обвислым губам и глотнул как следует. Вытерев рот рукавом рубахи, он тоже повернулся и всмотрелся в облако пыли.
   - Ага, - проговорил он с одобрением. - На! Держи! - он бросил бутылку Рику.
   Тот ловко поймал ее и быстрым движением вытащил пробку. Вылив себе в рот все, что еще оставалось в бутылке, он швырнул ее в траву. Мускулы его лица заметно напряглись, горячая алкогольная волна прошла по всему телу. Порывшись в седельной сумке, он достал еще одну бутылку и посмотрел ее на свет, чтобы оценить качество содержимого.
   Коляска находилась от них уже в двадцати футах. Оба всадника развернулись в седлах и разглядывали с нескрываемым восхищением изящную фигурку Кэтрин Морган. Она никак не выказала своего отношения к их бесстыдным, ощупывающим взглядам. Холодно кивнув, когда коляска проезжала между двумя всадниками, она устремилась вперед, не оглядываясь, но мальчик не мог не взобраться с ногами на сиденье, чтобы полюбоваться еще раз седлом Рика Белдена;
   более красивой упряжи он не видел еще ни разу в жизни.
   - Не смотри на них, - сказала ему мать.
   - Но седло, мама!
   - Повернись! Они пьяные.
   Рик Белден вытащил зубами пробку из бутылки, его налитые кровью глаза неподвижно смотрели в спину женщине. Быстрым движением он поднес бутылку ко рту, осушил ее и бросил в траву.
   - Еще один убитый солдат отправился в ад, - проговорил он севшим голосом.
   - Эй, Рик, - запротестовал Ли. - Это уже третья за сегодня, и я готов поклясться, что выпил их в основном ты!
   - Заткнись! Плачу за них всегда тоже я, разве нет? - Рик нахлобучил на голову шляпу. - Поехали!
   - Не стоит гнать лошадей в такую жару. Рик ухмыльнулся и бросил взгляд на коляску.
   - Нам не придется долго гнать их, амиго, - он развернул гнедого жеребца и ринулся вслед за коляской.
   - Нет, Рик! - хрипло заорал Ли. - Не делай этого!
   - Поехали, дубина, а то все достанется мне одному!
   Ли поколебался, а затем хлестнул своего гнедого и бросился вслед за Риком, скрывшимся в облаке пыли.
   Ястреб висел высоко в небе, почти неподвижно паря в потоке встречного ветра. Кэтрин Морган обернулась и посмотрела назад, заслышав дробь копыт на выдубленной солнцем дороге. Выхватив из рук Пита хлыст, она с оттяжкой стегнула по крупу вороного жеребца. Тот сначала сдал назад, изумленный непривычным обращением, а затем перешел, на легкий и быстрый бег. Коляска раскачивалась и подпрыгивала на изгибах и ухабах дороги. Ястреб опять ринулся вниз и исчез за дальними холмами.
   - Они догоняют, мама, - тихо сказал Пит. Он поднял глаза на ее искаженное тревогой лицо. - Что им надо?
   - Помолчи! - оборвала его мать.
   Коляска въехала на широкую, почерневшую от выжженной травы равнину. Всадники неумолимо приближались. Они разделились, выехав на обочины дороги, чтобы использовать преимущества ровной местности. Арапники взлетали в их руках и с сухими щелчками опускались на взмыленные бока перегретых лошадей, изо рта у которых клочьями летела пена.
   Рик Белден чувствовал себя на верху блаженства. Расслабленно ухмыляясь, он ощущал приятное жжение в животе от хлебной водки и легкое возбуждение от мерной и неутомимой работы мускулов гнедого жеребца под его седлом. Ветром с его густых волос сорвало шляпу, и теперь она болталась на шнурке у него за спиной. Бросив взгляд на Ли Смитерса, он заорал от переполнявшего его наслаждения. Ли неуверенно ухмыльнулся в ответ. Он совсем не был уверен, что ему нравится последняя затея сына его хозяина, но если он не будет подыгрывать Рику, то тот просто бросит его ко всем чертям!
   Пит прижался к матери. Она правила повозкой, используя все свое прирожденное умение, внимательно следя за колеей и ямами на дороге, чувствуя маленькими ручками каждое движение вороного. Стук копыт позади раздавался все громче, и она не стала оглядываться, когда Рик Белден приблизился вплотную к коляске и слегка замедлил ход, чтобы выровнять скорость.
   Ли Смитерс подъехал с другой стороны и продолжал нестись в том же темпе, пытаясь добраться до головы вороного. Размашистым пьяным движением он попытался перехватить вожжи и едва не вывалился из седла.
   Пит сжал кулаки. У него не было никакого оружия, даже того складного ножа, который ему подарил отец в день рождения.
   Рик перегнулся и попытался поймать вожжи. Кэтрин Морган встала, покачнулась, но удержала равновесие, затем взмахнула хлыстом и что было силы вытянула Рика по покрытому потом лицу, Охнув от обжигающей боли, он инстинктивно толкнул гнедого коленом и отвел его в сторону. Прижав правую руку к вспухающему рубцу, сочащемуся кровью, он вздрогнул всем телом.
   Коляска сильно подпрыгнула, и Кэтрин упала обратно на сиденье. Рик яростно двинул гнедого прямо в бок вороному и перехватил вожжи. Мундштук впился вороному в нижнюю губу, конь встал на дыбы и отпрянул влево. Оглобля треснула, и в то же время передние колеса попали в глубокую рытвину и резко развернулись. Коляска накренилась, на мгновение зависла в воздухе и опрокинулась.
   Пит прыгнул и приземлился на ноги, но его мать с силой швырнуло о землю. Дважды перевернувшись, она осталась лежать неподвижно в высокой траве. Изо рта у нее стекала тоненькая струйка крови. Пит прыгнул в ложбину, прополз в заросли высокой травы, а затем осторожно выглянул из своего укрытия.
   Кэтрин Морган открыла глаза и осмотрелась с ошеломленным видом. Лента, удерживавшая ее густые черные волосы, порвалась, и они рассыпались у нее по плечам. Она ощупала дрожащей рукой разбитое лицо и подняла взгляд на двух ухмыляющихся мужчин.
   Рик Белден потрогал пальцем рваный рубец у себя на щеке.
   - Сучка с норовом, - тихо проговорил он. - Чуть не оставила меня без глаза, Ли.
   Ли кивнул со всей силой пьяного участия. Он попытался сфокусировать взгляд своих белесоватых глаз на женщине.
   - Девчонка что надо, Рик. И не сомневайся. Она ведь скво, правильно? - он икнул.
   Рик кивнул и слегка покачнулся в седле.
   - Идем, - сказал он.
   Кэтрин попыталась встать. Из ее груди вырвался сдавленный стон, а на лбу крупными каплями выступил пот.
   - Пит! - позвала она.
   Мальчик поднял голову. Он сглотнул ком в горле, когда увидел приближающихся к его матери всадников.
   - Пит! - опять позвала она. Ее лицо исказила гримаса боли, в отчаянии она стукнула кулаком по окаменевшей под жарким солнцем земле. Перейдя на родной язык своего племени шайен, она заговорила с сыном прерывающимся голосом.
   Двое мужчин, которые вели себя так странно, сильно напугали мальчика. Но когда мать скороговоркой приказала ему бежать к отцу, он встал и сжал кулаки.
   - Нет, - громко произнес он.
   Одним махом Рик соскочил с седла и остановился, широко расставив ноги, глядя сверху вниз на раненую женщину. Он вытер кровь и пот с лица и ухмыльнулся.
   Пит бросился вперед. Рик выждал, сколько было необходимо, а затем, взмахнув левой рукой, сбил Пита с ног затрещиной в ухо.
   - Пошел отсюда, щенок, - процедил он сквозь зубы.
   - Уходи, Пит, - крикнула ему мать на шайенском. - Эти люди убьют тебя! Ты все равно ничего не сможешь сделать! Уходи и отыщи отца!
   Рик попытался достать его ногой, но Пит увернулся от удара, откатился в сторону и уполз в траву. Он скрылся в одно мгновение, будто перепуганный кролик.
   Рик заложил руки за ремень и встретился глазами с твердым взглядом женщины. Ли покачал головой.
   - Рик, я вообще-то не сказал бы... - начал он неуверенно.
   Рик хлопнул его по спине, выбив облачко пыли из его куртки и рубашки.
   - Ты посмотри - кругом ни души. Она вся наша.
   - А мальчишка? Рик сплюнул.
   - Забудь о нем, - он презрительно усмехнулся, глядя на замолчавшую женщину, и облизал губы. - Ладно, скво, - хрипло проговорил он, - хватит ломаться. Деваться тебе все равно некуда. Расслабься и получи удовольствие, Рик потянулся к ней. Она схватила его за правое запястье и, притянув руку к себе, вонзила в нее зубы. Он поднял ногу и размашистым ударом в голову отбросил ее обратно на траву. - Будь ты проклята! - взвизгнул он и принялся облизывать рану.
   Ли Смитерс вытер пот со своего сухонького лица.
   - Она же просто дикая кошка, Рик. Лучше отпустим ее. Мы найдем множество девчонок где-нибудь в другом месте. А с этой у нас все закончится кучей неприятностей, из которой нас не вытащит даже твой отец.
   - Мой отец вытащит нас из любых неприятностей. Лучше тебе не забывать об этом!
   - Может оно и так, но...
   Рик Белден в ярости повернулся к своему спутнику.
   - Ты что, дурак? Да ты глянь на нее! Боже ты мой! Одна грудь чего стоит! Не так часто подворачивается такой случай!
   Никто из них не заметил мальчика, который крался к большому гнедому жеребцу Рика. Конь мирно щипал траву ярдах в пятидесяти от перевернутой коляски.
   Рик наклонился над женщиной. Она боролась яростно и молчаливо, дыша хрипло и с трудом, но не сдаваясь. Ли подвинулся ближе. Вожделение одержало в нем верх, когда он увидел, как Рик рвет платье на женщине, обнажая гладкие плечи и смуглое тело индианки. Он опустился на колени рядом с Риком. Двум парам сильных и жадных рук она противостоять не могла. Почти вся одежда была уже сорвана с покрытого испариной тела. Коленями возбуждённые мужчины прижали ее к земле. Она закашлялась в поднятом возней облаке пыли и, собрав последние силы, почти уже вырвалась на свободу, но Рик вновь уложил ее на землю яростной затрещиной. Она лежала неподвижно, лишь ее грудь судорожно вздымалась и опускалась. Рик встал и посмотрел на Ли с кривой ухмылкой.
   - Я первый. Покарауль пока, ладно? Ветер рвал и мял высокие травы. Пения жаворонков больше не было слышно. Не было слышно ничего, кроме слабых стонов ветра, носившегося по безлюдной прерии.
   Пит Морган осторожно подкрался к гнедому жеребцу Рика Белдена. Солнце играло на бляшках богато разукрашенного седла с серебряной лукой. Он оглянулся на коляску. Вороной не спеша отошел в сторону по ветру и сейчас мирно щипал траву. Один из двух мужчин стоял спиной к Питу, внимательно наблюдая за чем-то в высокой траве. Другого нигде не было видно.
   Пит тихо заговорил на шайен с покрытым потом гнедым, так, как учил его дедушка. Конь тихо заржал. Пит встал и погладил рукой ноздри коня. Тот потянул в себя воздух. Пит взял поводья и взобрался на седло.
   Его ноги висели высоко над стременами, но, крепко сжав коленями бока коня, Пит направил его в лощину, которая скрыла его бегство от мужчин. Когда он выехал на гребень скалы на другой стороне лощины и оглянулся, то увидел, что мужчина стоит там же, где и раньше. Матери Пита нигде не было видно.
   Пит понесся прямо в Поули, заставив большого коня скакать в полную силу. В груди Пита гнездилось нечто, наполнявшее его душу неизъяснимым ужасом. Он знал, что там, позади, происходит что-то страшное, хотя и не смог бы сказать, что именно.
   Прерия больше не казалась яркой и свежей под низко плывущим солнцем и торопливым ветром; жаворонков тоже не было слышно, пока Пит уходил все дальше и дальше от страшного места.
   ГЛАВА ВТОРАЯ
   Вечерело. Поули, казалось, мирно дремал, убаюканный золотыми солнечными зайчиками. Железнодорожная колея-однопутка сверкала в ярких лучах предзакатного солнца, жаркие воздушные волны дрожали и плыли над рельсами. Неподалеку от домика станции на багажном вагоне спал, завернувшись в одеяло, индеец, а его дворняжка лежала, подремывая, под этим же вагоном. В глубокой грязной луже под водокачкой блаженствовала, развалясь и похрюкивая, здоровенная свинья.
   Три мальчика, одетые в накрахмаленные и наглаженные воскресные костюмчики, брели босиком по пыльной дороге. Башмаки со связанными шнурками они повесили себе на шею.
   - Так ты думаешь, он у себя в офисе, Джо? - с беспокойством спросил самый младший из этого трио. Старший покровительственно кивнул.
   - Он всегда там, Гарри. Маршал (Здесь - начальник полиции города. При дублировании кинофильмов и в переводах чаще используется слово "шериф", что не всегда верно. Штаты в США и сейчас делятся на округа, и в каждом округе есть свой шериф. А маршал в те времена имелся почти в каждом городе округа. Своих заместителей или помощников (обычно три-четыре человека) маршал выбирал себе сам.) Мэтт Морган не дает шанса преступникам даже по воскресеньям. Третий мальчик кивнул в знак согласия.
   - Это точно. Жаль только, что с нами нет Пита Моргана.
   По улице медленно ехал одинокий всадник. Остановившись, чтобы скрутить сигарету, он проводил взглядом проехавшего мимо велосипедиста в котелке, который усиленно жал на педали. Всадник ухмыльнулся.
   - Черт меня побери, - сказал он и опять посмотрел на велосипедиста. - Чего только не увидишь воскресным вечером в большом городе.
   - Поули не так уж велик, мистер, - хмыкнул Джо.
   Всадник чиркнул спичкой о пряжку ремня и оглядел почти пустынную улицу.
   - Да, в восьмидесятых годах здесь все было по-другому, - он покачал головой и прикурил. - А так это место могут даже как-нибудь запахать по ошибке, до того здесь теперь тихо, - и он не спеша поехал по направлению к станции.
   Джо повернулся и посмотрел на Гарри сверху вниз.
   - Слышал? Это маршал Морган привел в порядок Поули. Ты узнаешь, как это было, когда он расскажет тебе, что ему пришлось сделать, чтобы все стало таким, как сейчас.
   Гарри с отвращением обвел глазами улицу.
   - Лучше бы сейчас было по-старому. А то и посмотреть не на что, разве только на старого грязного индейца, который дрыхнет на крыше вагона.
   Джо схватил Гарри за худенькое плечо.
   - Запомни одну вещь, Гарри: миссис Морган индианка, самая настоящая чистокровная шайен, так что помалкивай при нем о старых грязных индейцах.
   Веснушчатое лицо Гарри выразило изумление, глаза широко раскрылись.
   - Ты не врешь?
   - Не-а.
   Гарри скривился и посмотрел на индейца на багажном вагоне.
   - Тогда, значит, Пит Морган получается полукровка, нет?
   Джимми Тейт чуть не с кулаками набросился на мальчишку.
   - Да, получается! Но Пит наш друг. К тому же, если ты хоть раз увидишь его дедушку Кено, ты уже никогда ничего не скажешь насчет индейцев или полукровок.
   Джо кивнул.
   - Пит говорит, что его дед был в старые времена одним из Бешеных Псов, а это были лучшие бойцы у воинственных кланов шайенов.
   Гарри побледнел.
   - Я ничего не скажу, - проговорил он едва слышно.
   Джо не спеша пошел к двери офиса маршала. На стене сбоку висел большой плакат, прикрепленный кнопками. Гарри медленно почесал одну босую ногу о другую.
   - Там, на плакате, это преступник, Джо? - спросил он со страхом.
   Джо покачал головой.
   - Не, это Тедди Рузвельт. Он и еще один тип, Фэрбенкс, катят в президенты и вице-президенты по билету от республиканцев.
   - Ты будешь голосовать за них, Джо? Будешь? Джимми сплюнул в пыль.
   - Он? - язвительно переспросил Джимми. - Навряд ли он дорос до этого, Гарри. Джо нахмурился.
   - Я буду голосовать за него, когда дорасту. Ладно, вообще-то мы уже пришли к маршалу, - он ступил на кривое деревянное крыльцо. - Маршал Морган? - позвал он.
   Мэтт Морган подошел к открытой двери и, прислонившись к косяку, посмотрел на трех мальчиков, покрытых дорожной пылью. Они разглядывали его, широко открыв глаза. На его гибкой талии наездника не было свободно свисающего револьверного пояса с оружием, но с первого взгляда было ясно, что он там должен быть.
   Мэтт лукаво посмотрел на мальчишек.
   - Это налет, ребята? - спросил он негромко и постучал пальцем по маршальскому значку. - Если так, то я еще на работе.
   - А где Пит? - спросил Джимми Тейт.
   - Мы заходили к вам домой, - добавил Джо. - Там его нет. Мэтт кивнул.
   - Он поехал в резервацию с мамой. У них там сегодня какие-то танцы и церемонии, и мама решила, что ему будет интересно посмотреть, - он обвел их разочарованные лица пристальным взглядом. - Он скоро вернется. А у вас к нему дело?
   Гарри облизал губы и бросил взгляд на остальных мальчиков.
   - Пит собирался показать нам шестизарядный револьвер, которым вы пользовались в былые времена, когда застрелили братьев Бредли.
   Мэтт в задумчивости поскреб жесткий подбородок. В его серых глазах, казалось, пробежала тень.
   - Собирался, значит?
   - А еще он собирался показать нам, как вы это сделали, - добавил Джимми. Может, вы нам покажете, маршал Морган?
   Мэтт улыбнулся.
   - Да вы уже сто раз слышали эту историю от Пита, разве нет?
   Джо кивнул и положил руку на голову Гарри.
   - Мы слышали, но Гарри недавно приехал в Поули. Мы рассказывали ему о вас, сэр. Может, для него вы расскажете всю историю сначала, сэр?
   Мэтт пожал плечами и обвел глазами улицу. Трудно было представить себе что-либо тише и скучнее, чем воскресный вечер в Поули. Впрочем, в этом была и его доля вины или заслуги, смотря с какой точки зрения оценивать этот факт.
   - Ну так как, маршал? - набрался храбрости Гарри.
   Мэтт сдвинул шляпу на затылок.
   - Ну что ж... братья Бредли были крутыми парнями, оба что твоя гремучая ртуть. Справиться с ними было невозможно. Они сразу взяли меня на мушку, когда я вышел на это крыльцо.
   Гарри судорожно сглотнул.
   - А что было потом?
   Мэтт не спеша подошел к деревянному столбику и вставил пальцы в две дырки на уровне груди.
   - Видишь эти дырки от пуль, Гарри?
   - Одна Джеба Бредли, - повернулся и показал Джо.
   - А другая - его брата Фрэнка, - добавил Джимми
   Мэтт повернулся и положил большие руки на бедра.
   - Эй, а кто здесь рассказывает эту историю? Джо посмотрел на Мэтта.
   - Извините нас, сэр.
   - Покажите, как вы это сделали, маршал, - попросил Гарри
   - Мы больше не будем вас перебивать, - пообещал Джимми
   - Хорошо, - строго сказал Мэтт. - Я продолжу, но сначала возьму все необходимое, - он прошел в офис и закрыл за собой дверь.
   Помощник маршала Энди Беллью оторвался от своего пасьянса и поднял глаза на Мэтта. Мэтт взял свой револьверный пояс, вынул из ящика стола кольт и вложил его в кобуру на поясе, который тут же повесил себе на талию одним натренированным движением. Застегнув ремень, он окончательно посадил пояс на его обычное место на бедрах.
   - Собираешься пострелять по мишеням, Мэтт? - сухо спросил Энди. - Или объявились призраки братьев Бредли?
   Мэтт улыбнулся.
   - Несколько приятелей Пита хотят услышать историю моей перестрелки с братьями Бредли, - он вытащил кольт, разрядил его и крутанул зарядный цилиндр - Старый фокус-покус.
   Энди почесал подбородок.
   - Насколько я помню, это был не совсем фокус-покус.
   Мэтт пожал плечами
   - Пожалуй, что нет, но я и так сомневаюсь, что до них дойдет хотя бы половина этой истории, - он бросил взгляд на запыленное окно. Оно было полуоткрыто, три носа плотно прижались к стеклу. Мэтт подмигнул Энди и проделал коронный трюк бандита с большой дороги: резкий разворот кругом, шестизарядный револьвер уже в руке, курок взведен, палец давит на спусковой крючок - крак! В то же мгновение Мэтт развернулся обратно и кольт послушно скользнул в изношенную кобуру. Он надвинул шляпу на глаза, опять подмигнул Энди и небрежной походкой направился к двери.
   Три пары глаз метнулись к Мэтту. Он облизал губы.
   - Ну, начали, - проговорил он едва слышно. Затем, повысив голос, обратился к аудитории. - Вот тут я и был, в своем офисе, ребятки, когда впервые услышал на улице какой-то шум и стрельбу, - он расправил плечи, осторожно посмотрел на дверь, не торопясь открыл ее и вышел, преувеличенно крадучись - Я так вот тихо открываю дверь, - он вышел на крыльцо и жестом указал на улицу. - Вон там, где сейчас кафе-мороженое Ника, раньше был настоящий притон. Хозяином его был некто Пинк Пудл.
   Глаза мальчишек неотступно следовали за ним, пока он приближался к пробитому пулями столбику. Мэтт жестом показал наверх.
   - Джеб Бредли был там, наверху, вон на том балконе на той стороне улицы с шестизарядным револьвером и ружьем. Ружье было заряжено картечью с дробью... довольно неприятная вещь. Я стоял вот здесь. Из дверей справа от меня вышел Фрэнк Бредли - там тогда была старая платная конюшня, та, что сгорела в прошлом году.
   Джо восхищенно покачал головой.
   - Я бы точно хотел попасть сюда в былые времена.
   Мэтт выпрямился и увидел Энди, который небрежно прислонился к дверному косяку, стараясь скрыть улыбку.
   - Да, сэр, - сказал Мэтт, - это действительно былые времена.
   - Лет девять-десять назад, - сухо вставил Энди. Джимми посмотрел на пулевые отверстия.
   - Черт! А сейчас тут нигде не услышишь даже выстрела!
   - Этому надо только радоваться, сынок, - возразил Мэтт.
   Гарри буквально корежило от волнения и нетерпения.
   Мэтт опять стал в прежнюю позу.
   - Я стоял вот так... руки у бедер... Ну, они держали меня на мушке, как я вам сказал. Я уже слышал, как ангелы настраивают свои арфы, чтобы приветствовать меня. Я же вам говорил: эти братья Бредли были как гремучая ртуть. Злые, как бешеные псы, и страшные, как грех, - Мэтт сделал глубокий вдох. - Ну вот, значит, я стоял там. Моя правая рука резко пошла вниз, большая загорелая рука рванулась к кобуре, и тяжелый кольт, казалось, сам собой выпрыгнул оттуда. Одним неуловимым движением Мэтт взвел курок и прицелился. - Я держу револьвер у бедра и целюсь в Джеба Бредли...
   Стук копыт по выдубленной солнцем дороге прозвучал резко и отчетливо, как звон камешков в стеклянной бутыли. Мэтт повернулся на звук и открыл от изумления рот, увидев на чужой лошади Пита, который сидел, крепко обхватив коленями седло и поджав под себя ноги. Большой гнедой жеребец грохотал полным галопом, изо рта его летели клочья пены. Пит потянул поводья на себя, и конь встал на дыбы, раздувая ноздри. Глаза Пита были круглыми от страха. Энди спрыгнул с крыльца и подхватил уздечку.
   - Тихо, - сказал он возбужденному коню.
   - В чем дело? - спросил Мэтт. Мальчик открыл и закрыл рот. Он слегка покачивался в седле.
   - Пит! - заорал Мэтт. - Где мать? Что с ней случилось, сынок?
   Пит потянулся к отцу дрожащей рукой.
   - О, папа, это было ужасно. Мэтт Морган побледнел. Он схватил мальчика и снял его с седла.
   - Где она, Пит?
   Пит глядел на отца остановившимся взглядом.
   - Там, на дороге... случилось... она... - мальчик разразился хриплыми рыданиями.
   Мэтт прыгнул в седло и потянулся за Питом, которого ему подал Энди. Мэтт посадил мальчика перед собой, взял поводья и ударил каблуками по взмыленным бокам коня.
   - Я найду лошадь и поеду за тобой! - крикнул Энди Мэтту, удалявшемуся по направлению к дороге, которая вела к резервации.
   Это как раз вон там, впереди, - показал мальчик.